エルキュール・ポワロ

スタイルズ荘の怪事件

スタイルズ荘の怪事件|第十一章 検察側の主張

注記(区切り記号について)この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。「|」… 1マスあけ「||」… 2マスあけ点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示しています。読み進めるうちに、文章のリズムや切れ目を意...
ゴルフ場殺人事件

第十二章 ポワロの説明

Poirot Elucidates Certain Pointsポワロ、いくつかの点を明らかにする“Why did you measure that overcoat?” I asked, with some curiosity, as w...
スタイルズ荘の怪事件

第十二章 最後の輪

CHAPTER XII.THE LAST LINK最後の手がかりPoirot’s abrupt departure had intrigued us all greatly. Sunday morning wore away, and st...
ゴルフ場殺人事件

第十三章 不安そうな目の少女

The Girl with the Anxious EyesWe lunched with an excellent appetite. I understood well enough that Poirot did not wish t...
スタイルズ荘の怪事件

第十三章 ポワロの説明

CHAPTER XIII.POIROT EXPLAINS“Poirot, you old villain,” I said, “I’ve half a mind to strangle you! What do you mean by de...
ゴルフ場殺人事件

第十四章 第二の死体

The Second Body第二の死体Waiting for no more, I turned and ran up the path to the shed. The two men on guard there stood asid...
ゴルフ場殺人事件

第十五章 写真

A PhotographThe doctor’s words were so surprising that we were all momentarily taken aback. Here was a man stabbed with ...
ゴルフ場殺人事件

第十六章 ベロルディ事件

The Beroldy CaseSome twenty years or so before the opening of the present story, Monsieur Arnold Beroldy, a native of Ly...
ゴルフ場殺人事件

第十七章 さらなる捜査

We Make Further Investigations我々はさらなる捜査を行うI have set down the Beroldy case in full. Of course all the details did not pr...
ゴルフ場殺人事件

第十八章 ジローの行動

Giraud Acts“By the way, Poirot,” I said, as we walked along the hot white road, “I’ve got a bone to pick with you. I dar...
ゴルフ場殺人事件

第十九章 ヘイスティングス、灰色の脳細胞を使う

I Use My Grey Cells灰色の脳細胞を使うI was dumbfounded. Up to the last, I had not been able bring myself to believe Jack Renauld ...
ゴルフ場殺人事件

第二十章 驚くべき推理

An Amazing Statement驚くべき推理The next moment Poirot embraced me warmly. “Enfin!You have arrived. And all by yourself. It is...
ゴルフ場殺人事件

第二十一章 ポワロの謎解き! 

Hercule Poirot on the Case!エルキュール=ポワロ、事件解決に挑む!In a measured voice, Poirot began his exposition.“It seems strange to you,...
ゴルフ場殺人事件

第二十二章 恋に落ちて

I Find Love私は愛を見つけたFor a moment or two I sat as though frozen, the photograph still in my hand. Then, summoning all my c...
ゴルフ場殺人事件

第二十三章 前途多難

Difficulties Ahead困難が待ち受けるAfter a moment of stress, such as I have just described, reaction is bound to set in. I retire...
ゴルフ場殺人事件

第二十四章 彼を助けて

We crossed from England by the evening boat, and the following morning saw us in Saint-Omer, whither Jack Renauld had be...
ビッグ・フォー

THE UNEXPECTED GUEST

一 思わぬ訪問者I have met people who enjoy a channel crossing; men who can sit calmly in their deck-chairs and, on arrival, wai...
ゴルフ場殺人事件

ゴルフ場殺人事件|第一章 旅の道連れ

注記(区切り記号について)この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。「|」… 1マスあけ「||」… 2マスあけ点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示しています。読み進めるうちに、文章のリズムや切れ目を意...
スタイルズ荘の怪事件

スタイルズ荘の怪事件|第一章 スタイルズ荘へ

Ver.1.0(2045/12/19 公開予定)注記(区切り記号について)この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。「|」… 1マスあけ「||」… 2マスあけ点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示してい...
エルキュール・ポワロ

The Adventure of the Cheap Flat

注記(区切り記号について)この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。「|」… 1マスあけ「||」… 2マスあけ点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示しています。読み進めるうちに、文章のリズムや切れ目を意...
謎の盗難事件

死人の鏡(短編集:1937)|謎の盗難事件

“The Incredible Theft” is an expanded version of the story “The Submarine Plans, ” which was first published in The Sk e...