Hercule Poirot on the Case!
エルキュール=ポワロ、事件解決に挑む!

In a measured voice, Poirot began his exposition.
“It seems strange to you, mon ami, that a man should plan his own death? So strange, that you prefer to reject the truth as fantastic, and to revert to a story that is in reality ten times more impossible.
Yes, M. Renauld planned his own death, but there is one detail that perhaps escapes you—he did not intend to die.”
ポワロは落ち着いた声で説明を始めた。
「君には奇妙に思えるのだろうね、モナミ。男が自らの死を計画するのか?と。 あまりにおかしいから、君はその事実を馬鹿げたものとして排除してしまい、実際は十倍も不可能な話に戻ってしまうのです。
そうです、ルノー氏は自らの死を計画したのです——しかし、おそらく君が見落としている一つの細い点がある——彼は死ぬつもりではなかったのだ」

I shook my head, bewildered.
私は混乱して、頭を振った。

“But no, it is all most simple really,” said Poirot kindly.
“For the crime that M. Renauld proposed a murderer was not necessary, as I told you, but a body was. Let us reconstruct, seeing events this time from a different angle.
「しかし、いや、実際には非常に簡単なことなんですよ」とポワロは優しく言った。
「ルノー氏が計画した犯罪には、私が言ったように、殺人者は必要なかったのですが、死体は必要だったのです。
さあ、これから事件を別の視点から見て、再構築してみましょう。
“Georges Conneau flies from justice—to Canada. There, under an assumed name he marries, and finally acquires a vast fortune in South America.
But there is a nostalgia upon him for his own country. Twenty years have elapsed, he is considerably changed in appearance, besides being a man of such eminence that no one is likely to connect him with a fugitive from justice many years ago.
ジョルジュ・コノーは裁判から逃れると——カナダへ行った。そこで偽名を使い、結婚し、やがて南アメリカで莫大な財産を築いた。
だが、彼の心には故国への郷愁があった。二十年が経ち、彼の外見は大きく変わり、しかも、遠い昔の裁判の逃亡者と彼を結びつける者は誰もいないような著名人になったいた。


He deems it quite safe to return. He takes up his headquarters in England, but intends to spend the summers in France.
And ill fortune, that obscure justice which shapes men’s ends, and will not allow them to evade the consequences of their acts, takes him to Merlinville.
彼は戻っても安全だと考えた。彼はイギリスに本拠を構え、夏はフランスで過ごすつもりだった。
そして不運なことに、人間を、過去の行いから逃れさせない運命に導く、見えざる正義というものが、彼をメルランヴィルに導いたのだ。
There, in the whole of France, is the one person who is capable of recognizing him. It is, of course, a gold mine to Madame Daubreuil, and a gold mine of which she is not slow to take advantage.
He is helpless, absolutely in her power. And she bleeds him heavily.
そこには、フランス中で彼を見抜ける唯一の人物がいたのだ。もちろん、それはドーブルイユ夫人にとって金鉱であり、彼女はその金鉱を逃さず利用した。
ルノー氏は何もできないまま彼女の手中に落ちた。そして彼女は彼から巨額の金を絞り取った。


“And then the inevitable happens. Jack Renauld falls in love with the beautiful girl he sees almost daily, and wishes to marry her.
That rouses his father. At all costs, he will prevent his son marrying the daughter of this evil woman.
そして、必然的なことが起こる。ジャック・ルノーは、ほぼ毎日のように顔を合わせる美しい娘に恋をし、彼女と結婚したいと思うようになる。
それが父親を奮い立たせた。彼はあらゆる手段を講じて、息子がこの悪女の娘と結婚するのを阻止しようとした。
Jack Renauld knows nothing of his father’s past, but Madame Renauld knows everything. She is a woman of great force of character, and passionately devoted to her husband. They take counsel together.
Renauld sees only one way of escape—death. He must appear to die, in reality escaping to another country where he will start again under an assumed name, and where Madame Renauld, having played the widow’s part for a while, can join him. It is essential that she should have control of the money, so he alters his will.
ジャック・ルノーは父親の過去を何も知らなかったが、ルノー夫人は全てを知っていた。彼女は非常に気丈な女性で、夫に深く献身していた。二人は相談し合った。
ルノー氏にはただ一つの逃げ道しか見えなかった——死だ。彼は死んだように見せかけ、実際には別の国へ逃げて新たな名前で生活を始め、ルノー夫人はしばらく未亡人の役を演じた後、彼のもとに合流するという計画だった。彼女が資金を自由に使えるようにするため、ルノー氏は遺言を変更した。


How they meant to manage the body business originally, I do not know—possibly an art student’s skeleton—and a fire or something of the kind, but long before their plans have matured an event occurs which plays into their hands.
A rough tramp, violent and abusive, finds his way into the garden. There is a struggle, M. Renauld seeks to eject him, and suddenly the tramp, an epileptic, falls down in a fit. He is dead.
彼らが当初どのように遺体の問題を解決するつもりだったのかは分からない——おそらくは美術学生用の骨格標本か──火災を装うか、なにかその種のことだろうが、彼らの計画が十分出来上がる前に、二人に好都合な出来事が起きる。
粗野で乱暴な浮浪者が庭に迷い込んだのだ。ルノー氏は彼を追い払おうとして揉み合いになり、突然、その浮浪者がてんかん発作を起こして倒れ、死んでしまった。
M. Renauld calls his wife. Together they drag him into the shed—as we know, the event had occurred just outside—and they realize the marvellous opportunity that has been vouchsafed them. The man bears no resemblance to M. Renauld, but he is middle-aged, of a usual French type. That is sufficient.
ルノー氏は妻を呼び、二人でその死体を小屋に運び込んだ——ご存知の通り、事件はちょうど外で起こった——そして彼らは与えられた素晴らしい機会を理解した。その男はルノー氏とは似ても似つかないが、中年の、ごく普通のフランス人風の姿をしていた。それで十分だった。


“I rather fancy that they sat on the bench up there, out of earshot from the house, discussing matters. Their plan was quickly made.
The identification must rest solely on Madame Renauld’s evidence.
Jack Renauld and the chauffeur (who had been with his master two years) must be got out of the way.
It was unlikely that the French women servants would go near the body, and in any case Renauld intended to take measures to deceive any one not likely to appreciate details.
私はむしろ、二人があの丘のベンチに座り、家からの声が届かない場所で、計画を練ったのだと思う。計画は急いで作られた。
身元確認はルノー夫人の証言だけに頼ることにした。
ジャック・ルノーと二年間ルノー氏に仕えていた運転手は遠ざけなければならなかった。
フランス人の女中たちが死体に近づく可能性は低く、いずれにせよルノー氏は、素人には見抜けないような細工を施すつもりだった。
Masters was sent off, a telegram despatched to Jack, Buenos Ayres being selected to give credence to the story that Renauld had decided upon.
Having heard of me, as a rather obscure elderly detective, he wrote his appeal for help knowing that, when I arrived, the production of the letter would have a profound effect upon the examining magistrate—which, of course, it did.
マスターズは送り出され、ジャックには、ルノー氏が決めていた作り話に信憑性を与えるために選ばれたブエノスアイレス行きの電報が打たれた。
彼は私のことを、やや無名の年配探偵として聞き及んでおり、私が到着すれば、その手紙の登場が予審判事に大きな影響を与えることを知っていた——そして、もちろん、それはその通りだった」

“They dressed the body of the tramp in a suit of M. Renauld’s and left his ragged coat and trousers by the door of the shed, not daring to take them into the house.
And then, to give credence to the tale Madame Renauld was to tell, they drove the aeroplane dagger through his heart.
「彼らは浮浪者の死体にルノー氏のスーツを着せ、ボロボロの外套とズボンは、家の中に持ち込むようなことはできないので、小屋の扉のそばに残して置いた。
そして、ルノー夫人が語る予定の作り話に信憑性を持たせるため、彼らはその男の心臓に飛行機のケーブルで作ったナイフを突き刺した。


That night, M. Renauld will first bind and gag his wife, and then, taking a spade, will dig a grave in that particular spot of ground where he knows a—how do you call it? bunkair?—is to be made. It is essential that the body should be found—Madame Daubreuil must have no suspicions. On the other hand, if a little time elapses, any dangers as to identity will be greatly lessened.
その夜、ルノー氏はまず妻を縛り猿轡をし、次にスコップを持って、例の場所に墓を掘るつもりだった。あの場所は、確か——何という? バンカ——が作られる予定地だ。死体が発見されるのは間違いなく——ドーブルイユ夫人が(ルノー氏が死んだことに)疑念抱くことはない。一方で、少し時間が経てば身元がわかる危険も大いに減るだろう。
Then, M. Renauld will don the tramp’s rags, and shuffle off to the station, where he will leave, unnoticed, by the 12:10 train. Since the crime will be supposed to have taken place two hours later, no suspicion can possibly attach to him.
それからルノー氏は浮浪者のボロをまとい、駅まで忍び歩き、12時10分発の列車で、誰にも気づかれずに立ち去る計画だった。犯行時刻は2時間後とされるため、彼に疑いの目が向けられることは決してないはずだ。


“You see now his annoyance at the inopportune visit of the girl Bella. Every moment of delay is fatal to his plans. He gets rid of her as soon as he can, however.
Then, to work! He leaves the front door slightly ajar to create the impression that the assassins left that way.
「これで君も、あの不意のベラ嬢の訪問にルノー氏が苛立った理由が分かるだろう。どんな遅延も計画にとっては致命的だ。彼は彼女を早々に追い払った。
そして、いよいよ実行だ!彼は前の扉をわずかに開けて、犯人たちがそこから逃げたように見せかける。
He binds and gags Madame Renauld, correcting his mistake of twenty-two years ago, when the looseness of the bonds caused suspicion to fall upon his accomplice, but leaving her primed with essentially the same story as he had invented before, proving the unconscious recoil of the mind against originality.
ルノー夫人を縛り、口を塞ぎ、22年前に犯した縛りの甘さという過ちを正しつつ、彼女には以前とほぼ同じ話を吹き込む——これは、心が無意識に独創性を拒否する証だ。


The night is chilly, and he slips on an overcoat over his underclothing, intending to cast it into the grave with the dead man.
He goes out by the window, smoothing over the flower bed carefully, and thereby furnishing the most positive evidence against himself. He goes out on to the lonely golf links, and he digs—and then—”
夜は寒かったため、彼は下着の上にオーバー外套を羽織り、それを死体と一緒に墓に投げ込むつもりだった。
彼は窓から出て、花壇の上をきれいにならし、これにより決定的な証拠を自ら残してしまった。孤独なゴルフ場へと向かい、穴を掘る——そして——」

“Yes?”
「それから?」
“And then,” said Poirot gravely, “the justice that he has so long eluded overtakes him. An unknown hand stabs him in the back. …
「そして」ポワロは厳かに言った。「彼が長年逃れ続けてきた正義が、ついに彼を捕らえる。見知らぬ手が彼の背を刺すのだ……


Now, Hastings, you understand what I mean when I talk of two crimes.
The first crime, the crime that M. Renauld, in his arrogance, asked us to investigate (ah, but he made a famous mistake there! He misjudged Hercule Poirot!) is solved.
But behind it lies a deeper riddle. And to solve that will be difficult—since the criminal in his wisdom, has been content to avail himself of the devices prepared by M. Renauld. It has been a particularly perplexing and baffling mystery to solve.
A young hand, like Giraud, who does not place any reliance on the psychology, is almost certain to fail.”
さあヘイスティングス、君も私が二つの犯罪と話した意味がわかっただろう。
最初の犯罪は、ルノー氏がその傲慢さゆえに私たちに調査を依頼したもの(ああ、しかし彼はそこで大きな間違いをした!彼はエルキュール=ポワロを見誤ったのだ!)で、(ルノー氏が秘密を抱えて命を狙われているという事件は)すでに解決した。
だがその背後には、さらに深い謎が隠されている。そしてそれを解くのは難しい——なぜなら、その犯人は賢明にもルノー氏が仕掛けた方策をそのまま利用したからだ。これは特に難解で、悩ましい謎だった。
ジローのように心理学に全く頼らない若手では、ほぼ間違いなく失敗するだろう」

“You’re marvellous, Poirot,” I said, with admiration.
“Absolutely marvellous. No one on earth but you could have done it!”
「君は素晴らしいよ、ポワロ」と私は感嘆して言った。
「本当に素晴らしい。君以外にこんなことは誰にもできない!」

I think my praise pleased him. For once in his life, he looked almost embarrassed.
“Ah, then you no longer despise poor old Papa Poirot?
You shift your allegiance back from the human foxhound?”
その褒め言葉は彼を喜ばせたようだった。彼は生涯で一度、ほとんど恥ずかしそうな顔をした。
「おや、ということは、もう君は哀れなパパ・ポワロを軽蔑しないのですか?
人間キツネ狩猟犬(ジロー)から私のほうに忠誠心が戻ってきましたか?」

His term for Giraud never failed to make me smile.
“Rather. You’ve scored over him handsomely.”
彼のジローに対する呼び方は、いつも私を笑わせた。
「もちろんだよ。君は彼を見事に出し抜いた」

“That poor Giraud,” said Poirot, trying unsuccessfully to look modest.
“Without doubt it is not all stupidity. He has had la mauvaise chance once or twice. That dark hair coiled round the dagger, for instance. To say the least, it was misleading.”
「あのジローは気の毒でした」とポワロは、控えめに見せかけようとしつつ言った。
「間違いなく、すべてが愚かだったわけじゃないのです。彼は、ラ モヴェーズ シャンス(運が悪かった)ところも一度や二度はあったのです。たとえば、ナイフに絡みついていた黒髪。あれは少なくとも、誤解を招くものです」

“To tell you the truth, Poirot,” I said slowly, “even now I don’t quite see—whose hair was it?”
「本当のことを教えてくれ、ポワロ」と私はゆっくり言った。「いまだによくわからない——あの髪の毛は誰のだったんだい?」

“Madame Renauld’s of course. That is where la mauvaise chance came in.
Her hair, dark originally, is almost completely silvered. It might just as easily have been a grey hair—and then, by no conceivable effort could Giraud have persuaded himself it came from the head of Jack Renauld!
But it is all of a piece. Always the facts must be twisted to fit the theory! Did not Giraud find the traces of two persons, a man and a woman, in the shed? And how does that fit in with his reconstruction of the case? I will tell you—it does not fit in, and so we shall hear no more of them! I ask you, is that a methodical way of working?
「もちろん、ルノー夫人のです。そこに ラ モヴェーズ シャンス(不運) があったのですよ。
ルノー夫人の髪は元々黒かったけれど、今はほとんど白髪になってます。それ(見つかった髪の毛)はまさに白髪であってもおかしくなかったのです——それなら(もしそれが白髪だったら)どんなにジローでも、あれがジャック・ルノーの髪だと思い込むことはなかったはずです! しかし、(ジローは)全てこんな調子です。常に事実を理論に合わせて捻じ曲げなければならなくなるのです!
ジローは二人分の痕跡を見つけました——男と女のものを——小屋の中で?では、それが彼の事件の再構築にどのように当てはまるのでしょう? はっきり言いましょう——全く当てはまらないのです——その話はもう聞かなかったことになっているのです! それが論理的な事件捜査と言えますか?
The great Giraud! The great Giraud is nothing but a toy balloon—swollen with its own importance. But I, Hercule Poirot, whom he despises, will be the little pin that pricks the big balloon—comme ça!”
And he made an expressive gesture. Then, calming down, he resumed:
あの偉大なるジロー! 偉大なるジローなんて自惚れで膨らんだおもちゃの風船以外の何ものでもありませんよ。しかし、私は——彼が軽蔑するエルキュール=ポワロは、小さなピンとなって、その風船を突き刺すのです——コム サ(こんなふうに)!」
ポワロは感情露わな仕草をした。そして、落ち着きを取り戻すと、続けた:


“Without doubt, when Madame Renauld recovers, she will speak. The possibility of her son being accused of the murder never occurred to her. How should it, when she believed him safely at sea on board the Anzora?
Ah! voilà une femme, Hastings!
What force, what self-command! She only made one slip. On his unexpected return: ‘It does not matter—now.’ And no one noticed—no one realized the significance of those words.
「間違いなく、ルノー夫人が回復すれば、彼女は話をするでしょう。彼女にとって、自分の息子が殺人の容疑をかけられる可能性なんてあり得なかったのです。なぜなら、その夜は息子は無事にアンゾラ号に乗って海上にいると信じていましたからね!
ア! ヴォワラ ユヌ ファム(ああ、これこそ立派な女性だ)、ヘイスティングス!
何という強さ、何という自制心! 彼女が一つだけ口を滑らしたのは、息子の突然の帰宅のときに発したあの一言:『もう、どうでもいいの。』 そして誰も気づかず——その言葉の意味も理解でませんでした。
What a terrible part she has had to play, poor woman.
Imagine the shock when she goes to identify the body and, instead of what she expects, sees the actual lifeless form of the husband she has believed miles away by now.
No wonder she fainted!
彼女は、何という悲惨な役を演じ続けなければならなかったのだろう——可哀想に。
彼女が遺体確認のために行った時のショックを想像してみてください——予想していたのとは違って、今頃は何マイルも遠くにいると信じてい夫が、実際に亡くなっている姿を見たときの衝撃を。
気絶したのも無理はありません!


But since then, despite her grief and her despair, how resolutely she has played her part, and how the anguish of it must wring her.
She cannot say a word to set us on the track of the real murderers.
For her son’s sake, no one must know that Paul Renauld was Georges Conneau, the criminal.
しかし、それでもその後、悲しみと絶望の中にいるにもかかわらず、どれだけ毅然と自分の役を振る舞ってきたことか——その精神的苦痛がどれほど彼女を締め付けていることか。
彼女は、本当の犯人に導くようなことは一言も口にできないのです。
息子のために、誰にもポール・ルノーがジョルジュ・コノーという犯罪者だったことを知られてはならないのですから。
Final and most bitter blow, she has admitted publicly that Madame Daubreuil was her husband’s mistress—for a hint of blackmail might be fatal to her secret.
最後にして最も辛い一撃は、ルノー夫人が、公にドーブルイユ夫人が自分の夫の愛人だったことを認めざるを得なかったことです——恐喝という手がかりは、彼女の秘密していることの命取りになるかもしれなからね。


How cleverly she dealt with the examining magistrate when he asked her if there was any mystery in her husband’s past life.
‘Nothing so romantic, I am sure, M. le juge.’ It was perfect, the indulgent tone, the soupçon of sad mockery.
At once M. Hautet felt himself foolish and melodramatic.
Yes, she is a great woman! If she loved a criminal, she loved him royally!”
Poirot lost himself in contemplation.
彼女がオーテ予審判事に『ご主人の過去に何か秘密があったのですか?』と尋ねられたときのあの対応、何と巧妙なことだったか。
『そんなロマンチックなことではありませんよ、予審判事閣下。』 完璧でしたよ、その余裕のある口調、スプソン(わずかに)哀しみを含んだ皮肉。
オーテ判事は一瞬で、自分が愚かで大げさだったと悟ったのです。
ええ、彼女は偉大な女性です! もし彼女が犯罪者を愛したのなら、それは堂々とした王女らしい愛情だったのです!」
ポワロは感慨深げに物思いにふけった。

“One thing more, Poirot, what about the piece of lead piping?”
「もう一つだけ、ポワロ、鉛管というのは何のことなんだい?」

“You do not see? To disfigure the victim’s face so that it would be unrecognizable. It was that which first set me on the right track.
And that imbecile of a Giraud, swarming all over it to look for match ends!
Did I not tell you that a clue of two feet long was quite as good as a clue of two inches?”
「わかりませんか? 被害者の顔に損傷を与えて、判別できないようにするためですよ。それが、私が正しい道筋に気づいた最初の手がかりでした。
あのジローの愚か者なんて、マッチの燃えかすを探すために現場中を這い回っていました!
2フィート(約60センチ)の手がかりも、2インチ(約5センチ)の手がかりも同じくらい重要だと、君に言いませんでしたか?」

“Well, Giraud will sing small now,” I observed hastily, to lead the conversation away from my own shortcomings.
「ふむ、ジローもこれで大人しくなるだろう」と私は慌てて話題を変え、自分の弱点から注意をそらそうとした。

“As I said before, will he?
If he has arrived at the right person by the wrong method, he will not permit that to worry him.”
「前にも言いましたが、彼はどうでしょう?
間違った方法で正しい結論にたどり着いたとしても、それで彼が気に病むことはないでしょうから」

“But surely—” I paused as I saw the new trend of things.
「でも、きっと——」私は言葉を切った。新たな展開に気づいたからだ。

“You see, Hastings, we must now start again. Who killed M. Renauld?
Some one who was near the Villa just before twelve o’clock that night, some one who would benefit by his death—the description fits Jack Renauld only too well.
The crime need not have been premeditated. And then the dagger!”
「いいですか、ヘイスティングス。ここからが再スタートです。
誰がムッシュー・ルノーを殺したのか? その夜、ちょうど12時前に、ジュヌヴィエーヴ荘の近くにいた誰か——彼の死で利益を得る誰か——その説明に十分すぎるほど当てはまるのがジャック・ルノーなのです。
この犯罪は計画的である必要はなかった。そしてあのナイフ!」

I started, I had not realized that point.
“Of course,” I said.
“The second dagger we found in the tramp was Mrs. Renauld’s. There were two, then.”
私はハッとした。その事を理解していなかった。
「そうか」私は言った。
「浮浪者の中から見つかったあの二本目の短剣は、ルノー夫人のものだったんだ。つまり二本あったわけだ」

“Certainly, and, since they were duplicates, it stands to reason that Jack Renauld was the owner. But that would not trouble me so much. In fact I have a little idea as to that.
No, the worst indictment against him is again psychological—heredity, mon ami, heredity! Like father, like son—Jack Renauld, when all is said or done, is the son of Georges Conneau.”
「その通りです。そして二つが同じ型なら、ジャック・ルノーが持っていたことは当然です。しかし、それは私にはあまり問題ではないのです。それについては、実は“ちょっとした思いつき”があるのです。
いや、むしろ、ジャックにとって最も不利な点は、やはり心理的なもの——遺伝です、モナミ、遺伝なのです!父親に似て息子もそう——ジャック・ルノーは、結局のところジョルジュ・コノーの息子なのです」

His tone was grave and earnest, and I was impressed in spite of myself.
“What is your little idea that you mentioned just now?” I asked.
ポワロの口調は厳かで真剣で、私は思わず圧倒された。
「さっき言った”ちょっとした思いつき”って何だい?」私は尋ねた。

For answer, Poirot consulted his turnip-faced watch, and then asked:
“What time is the afternoon boat from Calais?”
ポワロは答える代わりに、カブのような懐中時計を取り出して確認し、それからこう尋ねた。
「カレーから出る午後の船は何時ですか?」

“About five, I believe.”
「たしか、5時頃だと思う」

“That will do very well. We shall just have time.”
「それはとてもいいですね。ちょうど間に合います」

“You are going to England?”
「イギリスへ行くつもりかい?」

“Yes, my friend.”
「そうですよ、ヘイスティングス」

“Why?”
「何のために?」

“To find a possible—witness.”
「ある人を探しに——証人として」

“Who?”
「誰?」

With a rather peculiar smile upon his face, Poirot replied:
“Miss Bella Duveen.”
ポワロは少し奇妙な笑みを浮かべて答えた。
「ベラ・デュヴェーン嬢ですよ」

“But how will you find her—what do you know about her?”
「でも、どうやって彼女を見つけるんだ?——彼女のことを何も知らないのに?」

“I know nothing about her—but I can guess a good deal.
「彼女のことは何も知らない——ですが、いろいろと見当はつけています。
We may take it for granted that her name is Bella Duveen, and since that name was faintly familiar to M. Stonor, though evidently not in connection with the Renauld family, it is probable that she is on the stage.
Jack Renauld was a young man with plenty of money, and twenty years of age.
The stage is sure to have been the home of his first love.
まず、彼女の名前はベラ・デュヴェーンで間違いないでしょう——ストナー氏がどこかで聞いたことがある名前だけど、明らかにルノー家とは関係なさそうだったので——おそらく彼女は舞台に立っているのです。
ジャック・ルノーは裕福で20歳の青年です。
初恋の相手の場所は、きっと舞台だったに違いありません。


It tallies, too, with M. Renauld’s attempt to placate her with a cheque.
I think I shall find her all right—especially with the help of this.”
And he brought out the photograph I had seen him take from Jack Renauld’s drawer. “With love from Bella,” was scrawled across the corner, but it was not that which held my eyes fascinated.
それに、ルノー氏が彼女をなだめるために小切手を用意していたこととも一致します。
私はうまく見つけられると思います——とりわけ、この写真があれば」
そして彼は、私がジャック・ルノーの引き出しから見つけたあの写真を取り出した。『愛を込めて ベラより』と隅に書き添えられていたが、私の目を釘付けにしたのはその文字ではなかった。
The likeness was not first rate—but for all that it was unmistakable to me. I felt a cold sinking, as though some unutterable calamity had befallen me.
It was the face of Cinderella.
顔写真は良い出来とはいえないものだったが、それでも間違いなかった。私はぞっとした。何とも言い難い災厄が降りかかったような感覚だった。
それは、シンデレラの顔だった。

ご希望であれば、続きの場面や他の箇所も翻訳いたします!
もしよろしければ、この続きを翻訳しましょうか?


