第十四章 第二の死体

ゴルフ場殺人事件

The Second Body

第二の死体

Waiting for no more, I turned and ran up the path to the shed.

The two men on guard there stood aside to let me pass and, filled with excitement, I entered.

The light was dim, the place was a mere rough wooden erection to keep old pots and tools in.

I had entered impetuously, but on the threshold I checked myself, fascinated by the spectacle before me.

これ以上じっとすることなく、私は向きを変えて、物置小屋へと走った。

見張りの二人の男が通路を開けてくれたので、私は興奮して小屋の中に入った。

中は薄暗く、古い鉢や道具を入れておくための、粗末な木造の建物だった。

私は勢いよく中に入ったが、敷居を越えたところで動きを止めた。目の前の光景に心を奪われたのだ。

Giraud was on his hands and knees, a pocket torch in his hand with which he was examining every inch of the ground.

He looked up with a frown at my entrance, then his face relaxed a little in a sort of good-humoured contempt.

ジローは四つん這いになっており、手にしたポケット電灯で地面の隅々まで調べていた。

私が入ってきたのを見て眉をひそめたが、すぐにその顔は、少しばかり好意的な見下した表情になった。

“Ah, c’est l’Anglais! Enter then. Let us see what you can make of this affair.”

「やあ、セ・ロン・グレ!(例のイギリス人ですか!)。入ってください。この件についてあなたが何を発見するのか見せてもらいましょう」

Rather stung by his tone, I stooped my head, and passed in.

その口調に少し腹が立ち、私は頭をかがめて中に入った。

“There he is,” said Giraud, flashing his torch to the far corner.

「そこですよ」とジローが言い、遠くの隅の方を懐中電灯で照らした。

I stepped across.

The dead man lay straight upon his back. He was of medium height, swarthy of complexion, and possibly about fifty years of age. He was neatly dressed in a dark blue suit, well cut and probably made by an expensive tailor, but not new. His face was terribly convulsed, and on his left side, just over the heart, the hilt of a dagger stood up, black and shining. I recognized it. It was the same dagger I had seen reposing in the glass jar the preceding morning!

私はそこへ歩いていった。

死体は仰向けにまっすぐ横たわっていた。

中背で、肌は浅黒く、年齢はおそらく五十歳前後。暗青色のスーツをきちんと着ており、それは高級な仕立屋が作ったものであろうが、新しくはなかった。顔はひどく苦悶に歪んでおり、左側の心臓の上に、黒光りする短剣の柄が突き立っていた。

私はそれを見てわかった。前日の朝、ガラス瓶の中に置かれていた、あの短剣だった

“I’m expecting the doctor any minute,” explained Giraud.

“Although we hardly need him. There’s no doubt what the man died of. He was stabbed to the heart, and death must have been pretty well instantaneous.”

「医者はすぐ来る予定です」とジローが説明した。

「しかし、必要というほどでもないですな。死因に疑いの余地はありません。心臓を刺されたんだ。死は即死に近かったはずです」

“When was it done? Last night?”

「いつ殺されたんでしょうか? 昨夜ですか?」

Giraud shook his head.

“Hardly. I don’t lay down the law on medical evidence, but the man’s been dead well over twelve hours. When do you say you last saw that dagger?”

ジローは首を振った。

「そうとも言い切れません。医療的な証拠に私が断言することはできませんが、この男は死んでからすでに十二時間以上は経っています。あなたが最後にこの短剣を見たのはいつですか?」

“About ten o’clock yesterday morning.”

昨日の朝、十時ごろです」

“Then I should be inclined to fix the crime as being done not long after that.”

「そうすると、事件はその直後に起きたと考えるのが妥当でしょうね」

“But people were passing and repassing this shed continually.”

「しかし、この小屋のそばは、人がひっきりなしに通っていましたよ」

Giraud laughed disagreeably.

“You progress to a marvel! Who told you he was killed in this shed?”

ジローは不愉快そうに笑った。

「驚くほどの推理力ですね! 誰があなたにこの小屋で殺されたと言ったんですか?」

“Well—” I felt flustered. “I—I assumed it.”

「えーと……」私はうろたえた。「わ、私がそう思い込んでた」

“Oh, what a fine detective! Look at him, mon petit—does a man stabbed to the heart fall like that—neatly with his feet together, and his arms to his side? No.

Again does a man lie down on his back and permit himself to be stabbed without raising a hand to defend himself? It is absurd, is it not? But see here—and here—”

He flashed the torch along the ground. I saw curious irregular marks in the soft dirt.

“He was dragged here after he was dead. Half dragged, half carried by two people. Their tracks do not show on the hard ground outside, and here they have been careful to obliterate them—but one of the two was a woman, my young friend.”

「おやおや、なんて名探偵だ! ごらんなさい、モン・プティ(坊や)——心臓を刺された男が、足をきちんと揃えて、腕を体の横に置いたまま倒れると思いますか? ありえません。

さらに、男が自ら仰向けに寝転がって、自分の身を守るために手も上げず、刺されるままになっていると思いますか? ばかばかしいでしょう?しかし、これを見てください——ここもだ——」

彼は地面を懐中電灯で照らした。私は、柔らかい土の上に不規則な跡があるのを見つけた。

「被害者は死んでから、ここに運ばれたんです。半分は引きずられ、半分は二人によって抱えられて。外の固い地面には足跡は残っていないが、この中では跡を消そうとしている——しかし、お若い方、そのうちの一人は女だったんですよ」

“A woman?”

「女だって?」

“Yes.”

「そうです」

“But if the tracks are obliterated, how do you know?”

「でも、足跡が消されてるのに、どうしてわかるんですか?」

“Because, blurred as they are, the prints of the woman’s shoe are unmistakable. Also, by this—”

「なぜなら、ぼんやりとはしているが、女の靴の跡だと間違いなくわかるからだ。それに、これだ——」

And, leaning forward, he drew something from the handle of the dagger and held it up for me to see.

It was a woman’s long black hair—similar to the one Poirot had taken from the arm-chair in the library.

With a slightly ironic smile he wound it round the dagger again.

そう言って、彼は前かがみになり、短剣の柄から何かを引き抜いて、私に見せた。

それは一本の長い黒髪の女性の髪の毛だった。ポワロが書斎の肘掛け椅子から拾ったあの髪の毛とよく似ていた

ジローはわずかに皮肉な笑みを浮かべながら、それを再び短剣に巻き付けた。

“We will leave things as they are as much as possible,” he explained.

“It pleases the examining magistrate. Eh bien, do you notice anything else?”

「できるだけ、物を元のままにしておきましょう」彼は説明した。

「予審判事はそれを好みますからね。エビヤン(さて)何か他に気づくことはありますか?」

“We will leave things as they are as much as possible,” he explained.

“It pleases the examining magistrate. Eh bien, do you notice anything else?”

「できるだけ、物を元のままにしておきましょう」彼は説明した。

「予審判事はそれを好みますからね。エビヤン(さて)何か他に気づくことはありますか?」

I was forced to shake my head.

私は首を振るしかなかった。

“Look at his hands.”

「彼の手を見てください」

I did. The nails were broken and discoloured, and the skin was hard.

It hardly enlightened me as much as I should have liked it to have done. I looked up at Giraud.

私は見た。爪は割れ、変色していて、皮膚は硬くなっていた。だが、私が期待していたほどの手がかりにはならなかった。私はジローの顔を見上げた。

“They are not the hands of a gentleman,” he said, answering my look.

“On the contrary his clothes are those of a well-to-do man. That is curious, is it not?”

「紳士の手ではない」と、彼は私の視線に答えるように言った。
「その一方で、服装は裕福な男のものです。奇妙だと思いませんか?」

“Very curious,” I agreed.

「とても奇妙です」と私は同意した。

“And none of his clothing is marked. What do we learn from that?

This man was trying to pass himself off as other than he was. He was masquerading. Why? Did he fear something? Was he trying to escape by disguising himself?

As yet we do not know, but one thing we do know—he was as anxious to conceal his identity as we are to discover it.”

「しかも、衣服のどれにも名前が書かれていない。そこから何がわかりますか?

この男は、自分が本当は何者であるかを隠そうとしていた。変装していたのです。なぜ? 何かを恐れていたのか? 身分を隠して逃げようとしていたのか?

それはまだわからない。しかし一つだけ確かなことがあります——この男は、自分の正体を隠すことに必死だったということです、我々がそれを必死に突き止めようとしているのと同じようにね」

He looked down at the body again.

“As before there are no finger-prints on the handle of the dagger. The murderer again wore gloves.”

ジローは再び遺体を見下ろした。

「前回と同じく、ナイフの柄には指紋は残っていない。犯人は今回も手袋をしていた」

“You think, then, that the murderer was the same in both cases?” I asked eagerly.

「じゃあ、犯人は前回と同じ人物だと考えてるんですね?」と、私は真剣にたずねた。

Giraud became inscrutable.

“Never mind what I think. We shall see. Marchaud!”

ジローは表情を読ませなかった。

「私の考えはどうでもいいでしょう。いずれわかることです。マルショー!」

The sergent de ville appeared at the doorway.

“Monsieur?”

セールジャン・ド・ヴィル(制服巡査)が入口に現れた。

「お呼びでしょうか、警部?」

“Why is Madame Renauld not here? I sent for her a quarter of an hour ago?”

「ルノー夫人はまだここに来ていないのか?15分前に呼んだはずだが?」

“She is coming up the path now, monsieur, and her son with her.”

「夫人は今ちょうどいらっしゃったところです、息子さんと一緒です、警部」

“Good. I only want one at a time, though.”

「よろしい。だが、ここには一人づつにしてくれ」

Marchaud saluted and disappeared again. A moment later he reappeared with Mrs. Renauld.

“Here is Madame.”

マルショーは敬礼して引き下がった。そして間もなく、ルノー夫人を連れて戻ってきた。

「ルノー夫人です」

Giraud came forward with a curt bow.

“This way, madame.”

He led her across, and then, standing suddenly aside.

ジローはそっけなく礼をしながら夫人の前に出てきた。

「こちらへどうぞ、奥様」
彼は彼女を小屋の奥へと案内し、それから、ふいに脇に退いた。

“Here is the man. Do you know him?”

And as he spoke, his eyes, gimlet-like, bored into her face, seeking to read her mind, noting every indication of her manner.

But Mrs. Renauld remained perfectly calm—too calm, I felt.

She looked down at the corpse almost without interest, certainly without any sign of agitation or recognition.

「この男です。お心当たりは?」

そう言いながら、彼はギムレット(きり)のような鋭い目を彼女の顔に食い込ませた。彼女の心を読み取ろうとするかのように、態度の一つひとつを観察していた。

だがルノー夫人は完全に落ち着いていた——私には落ち着きすぎているように見えた。

彼女は遺体を見下ろしたが、ほとんど関心を示さず、動揺の気配も、見覚えがあるような様子もなかった。

“No,” she said.

“I have never seen him in my life. He is quite a stranger to me.”

「いいえ」彼女は言った。

「私には見覚えがありません。まったくの見知らぬ人です」

“You are sure?”

「本当に?」

“Quite sure.”

「ええ、本当に」

“You do not recognize in him one of your assailants, for instance?”

「たとえば、あのときあなたを襲ったうちの一人、というようなことはありませんか?」

“No,” she seemed to hesitate, as though struck by the idea.

“No, I do not think so. Of course they wore beards—false ones the examining magistrate thought, but still—no.”

Now she seemed to make her mind up definitely.

“I am sure neither of the two was this man.”

「いいえ」
彼女は一瞬ためらった。まるで今それを思いついたかのようだった。

「いえ、そうは思いません。たしかに彼らは——ひげをつけていました。予審判事は偽物だろうと言っていましたが、それでも……いえ」

今や彼女は、はっきりと自分の考えを固めたようだった。
「あの二人のうちのどちらかがこの男だということは、まずありません

“Very well, madame. That is all, then.”

「よろしい、奧様。それで全部です」

She stepped out with head erect, the sun flashing on the silver threads in her hair.

Jack Renauld succeeded her. He, too, failed to identify the man, in a completely natural manner.

Giraud merely grunted. Whether he was pleased or chagrined I could not tell.

ルノー夫人は、頭を上げて出て行った。太陽の光が、彼女の髪の銀色の糸の上できらめいていた。

ジャック・ルノーが、彼女のあとに続いた。彼もまた、まったく自然な様子で、その男を識別することができなかった。

ジローはただうなっただけだった。彼が満足していたのか、がっかりしていたのかは分からなかった。

He merely called to Marchaud:

“You have got the other there?”

彼はただ、マルショーに呼びかけた。

「もう一人はそこにいるか?」

“Yes, monsieur.”

「はい、警部」

“Bring her in then.”

「では彼女を連れてこい」

“The other” was Madame Daubreuil. She came indignantly, protesting with vehemence.

“I object, monsieur! This is an outrage! What have I to do with all this?”

「もう一人」とは、ドーブルイユ夫人であった。彼女は怒りながらやって来て、激しく抗議した。

「私は抗議します、警部! これは暴力です! 私がこんなことに何の関係があるというのですか?」

“Madame” said Giraud brutally, “I am investigating not one murder, but two murders! For all I know you may have committed them both.”

「奥さん」ジローは容赦無く言った。「私は一つの殺人ではなく、二つの殺人を調べているのです! 私の知る限りでは、あなたはその両方を犯しているかもしれないんですよ」

“How dare you?” she cried.

“How dare you insult me by such a wild accusation! It is infamous.”

「あなた、よくもそんなことを!」彼女は叫んだ。

「よくもそんないい加減に犯人扱いして、私を侮辱できるものですね! 恥を知りなさい」

“Infamous, is it? What about this?”

Stooping, he again detached the hair, and held it up.

“Do you see this, madame?” He advanced towards her.

“You permit that I see whether it matches?”

「恥を知りないさい、ですと? ではこれはどうです?」彼は身をかがめ、再び髪の毛を取り外して、それを持ち上げて見せた。

「これが見えますか、奥さん?」彼は彼女の前に進み出た。

「これが一致するかどうか見てよろしいですか?」

With a cry she started backwards, white to the lips.

“It is false—I swear it. I know nothing of the crime—of either crime.

Any one who says I do lies! Ah! mon Dieu, what shall I do?”

彼女は叫び声をあげて後ろに飛び退き、唇まで真っ白になった。

「それは間違いです——誓って言います。私はその犯罪のことは——どちらの犯罪についても——何も知りません。

私が知っていると言ってる人は嘘をついています! アー!モン・デュー(ああ、神よ!)、私はどうすればよいのですか?」

“Calm yourself, madame,” said Giraud coldly.

“No one has accused you as yet. But you will do well to answer my questions without more ado.”

「落ち着いてください、奥さん」ジローは冷たく言った。

「まだ誰もあなたを告発してはいません。しかし、これ以上は騒がないで、私の質問にきちんと答えたほうがよいでしょう」

“Anything you wish, monsieur.”

「お望みのことは何でも、警部」

“Look at the dead man. Have you ever seen him before?”

「この死んだ男を見てください。以前にこの男を見たことがありますか?」

Drawing nearer, a little of the colour creeping back to her face, Madame Daubreuil looked down at the victim with a certain amount of interest and curiosity.

Then she shook her head.

“I do not know him.”

近づきながら、少し顔色が戻ってきて、ドーブルイユ夫人は、いくらか興味と好奇心をもって犠牲者を見下ろした。

それから彼女は首を横に振った。

「私はこの男を知りません」

It seemed impossible to doubt her, the words came so naturally.

Giraud dismissed her with a nod of the head.

疑うことが不可能に思えた。その言葉はあまりにも自然に出た。

ジローは頭をうなずかせると、彼女を黙って退室させた。

“You are letting her go?” I asked in a low voice.

“Is that wise? Surely that black hair is from her head.”

「彼女を帰すのですか?」私は小声で尋ねた。

「いいんですか? その黒髪は彼女のものに違いありませんよ」

“I do not need teaching my business,” said Giraud dryly.

“She is under surveillance. I have no wish to arrest her as yet.”

Then, frowning, he gazed down at the body.

“Should you say that was a Spanish type at all?” he asked suddenly.

「私の仕事に口出ししないでいただきたい」ジローは乾いた声で言った。

「彼女には見張りをつけてあります。今のところ彼女を逮捕するつもりはありません」

そして彼は顔をしかめて、死体を見下ろした。

「あなたはこの男をスペイン系だと思いますか?」と彼は突然尋ねた。

I considered the face carefully.

“No,” I said at last. “I should put him down as a Frenchman most decidedly.”

私はその顔を慎重に見つめた。

「いいえ、」私は最後に言った。「この男は、間違いなくフランス人ですよ」

Giraud gave a grunt of dissatisfaction.

“Same here.”

ジローは不満そうにうなった。

「同じく」

He stood there for a moment, then with an imperative gesture he waved me aside, and once more, on hands and knees, he continued his search of the floor of the shed.

He was marvellous. Nothing escaped him.

Inch by inch he went over the floor, turning over pots, examining old sacks.

彼はしばらくそこに立っていたが、それから高圧的な仕草で、私を脇ににどかせると、再び四つん這いになって、床の捜索を続けた。

彼は素晴らしかった。見逃すものは何もなかった。

彼は床を少しずつ調べ、植木鉢をひっくり返し、古い袋を調べた。

He pounced on a bundle by the door, but it proved to be only a ragged coat and trousers, and he flung it down again with a snarl.

Two pairs of old gloves interested him, but in the end he shook his head and laid them aside.

Then he went back to the pots, methodically turning them over one by one.

彼は出入り口にある大きな塊に飛びついたが、それはただのぼろぼろの上着とズボンだった。彼はそれを再びうなり声と共に投げ捨てた。

2組の古い手袋が彼の注意を引いたが、結局彼は首を振ってそれらを脇に置いた。

それから彼は再び植木鉢に戻り、一つずつ機械的にひっくり返した。

In the end, he rose to his feet, and shook his head thoughtfully. He seemed baffled and perplexed. I think he had forgotten my presence.

But, at that moment, a stir and bustle was heard outside, and our old friend, the examining magistrate, accompanied by his clerk and M. Bex, with the doctor behind him, came bustling in.

最後には、彼は立ち上がり、考え込むように首を振った。彼は困惑し、途方に暮れているようだった。私の存在は、もう忘れているように思えた。

しかし、そのとき小屋の外でざわめきと騒動が聞こえ、我々の古い友人である予審判事が、書記とベックス氏、そしてその後ろに医者を従えて、慌ただしく小屋の中に入って来た。

“But this is extraordinary, Mr. Giraud,” cried M. Hautet.

“Another crime! Ah, we have not got to the bottom of this case. There is some deep mystery here. But who is the victim this time?”

「これは驚いたことだ、ジロー警部!」とオーテ判事が叫んだ。

「またしても犯罪か! ああ、我々はこの事件の底までたどり着いていなかったのか。そこには何か深い謎がある。だが、今回の被害者は誰だ?」

“That is just what nobody can tell us, M. le juge. He has not been identified.”

「それがいったい何者なのか、わかる人間がいないのです、判事閣下。まだ身元が確認されていません」

“Where is the body?” asked the doctor.

「遺体はどこですか?」と医者が尋ねた。

Giraud moved aside a little.

“There in the corner. He has been stabbed to the heart, as you see. And with the dagger that was stolen yesterday morning.

I fancy that the murder followed hard upon the theft—but that is for you to say.

You can handle the dagger freely—there are no finger-prints on it.”

ジローは少し脇によけた。

「そこです、隅のところに。ご覧の通り、心臓を刺されています。そして使われたのは、昨日の朝盗まれた短剣です。

殺人は盗難のすぐ後に起こった(昨日8日の午前中)と私は見ていますが——それはあなた方におまかせします。

ナイフは自由に扱ってかまいません——それに指紋は付いていません」

The doctor knelt down by the dead man, and Giraud turned to the examining magistrate.

医者が遺体のそばにひざまずくと、ジローは予審判事のほうを向いた。

“A pretty little problem, is it not? But I shall solve it.”

「なかなか厄介な問題ではありませんか? しかし、私が必ず解決してみせます」

“And so no one can identify him,” mused the magistrate.

“Could it possibly be one of the assassins? They may have fallen out among themselves.”

「では、誰も彼の身元が分からないのか」と判事は考え込むように言った。

「もしかすると、あの暗殺者たちの一人では? 内部でもめごとがあったのかもしれない」

Giraud shook his head.

“The man is a Frenchman—I would take my oath of that—”

ジローは首を振った。

「この男はフランス人です——私は誓ってもいいですよ」

But at that moment they were interrupted by the doctor who was sitting back on his heels with a perplexed expression.

“You say he was killed yesterday morning?”

しかしそのとき、医者が膝に手をついて後ろに体を引きながら、困惑した表情で口を挟んだ。

「君は、彼が昨日の朝に殺されたと言うのかね?」

“I fix it by the theft of the dagger,” explained Giraud. “He may, of course, have been killed later in the day.”

「ナイフが盗まれた時刻(昨日の朝10時ごろ)でそう見当をつけました」とジローは説明した。

「もちろん、殺されたのはその日のもっと遅い時間だった可能性もあります」

“Later in the day? Fiddlesticks! This man has been dead at least forty-eight hours, and probably longer.”

We stared at each other in blank amazement.

「その日の遅い時間? ばかばかしい! 

この男は少なくとも四十八時間、いやおそらくそれ以上前(7日朝より前)に死んでいる」

我々は驚きのために茫然として顔を見合わせた。