The Girl with the Anxious Eyes
We lunched with an excellent appetite.
I understood well enough that Poirot did not wish to discuss the tragedy where we could so easily be overheard.
But, as is usual when one topic fills the mind to the exclusion of everything else, no other subject of interest seemed to present itself.
私たちは、食欲旺盛で昼食をとった。
ポワロがこの悲劇について、人に聞かれるような場所では話したくないのだということは、私にも十分理解できていた。
だが、頭の中がひとつの出来事で占められているときというのは、他の話題など考えられないものだ。
しばらくの間、私たちは黙々と食事をとった。


For a while we ate in silence, and then Poirot observed maliciously:
“Eh bien! And your indiscretions! You recount them not?”
やがて、ポワロが意地の悪い笑みを浮かべながら口を開いた。
「エ・ビヤン!(さて!)君の“不始末”!その話をしてくれませんか?」

I felt myself blushing.
“Oh, you mean this morning?”
I endeavoured to adopt a tone of absolute nonchalance.
私は顔が赤くなるのを感じた。
「――ああ、今朝のことかい?」
私はまるで気にしていないふうを装って答えようとした。

But I was no match for Poirot. In a very few minutes he had extracted the whole story from me, his eyes twinkling as he did so.
“Tiens! A story of the most romantic. What is her name, this charming young lady?”
だが、私はポワロの相手になどなれなかった。
彼は目をキラキラと輝かせながら、ものの数分で、私からすべてを聞き出した。
「ティヤン!(なんと!)じつにロマンティックな話じゃなですか。
その魅力的な若い女性――名前は何ですか?」

I had to confess that I did not know.
私は知らないことを告白しなければならなかった。

“Still more romantic!
The first rencontre in the train from Paris, the second here.
Journeys end in lovers’ meetings, is not that the saying?”

“Don’t be an ass, Poirot.”
「馬鹿なこと言うなよ、ポワロ」

“Yesterday it was Mademoiselle Daubreuil, today it is Mademoiselle—Cinderella!
Decidedly you have the heart of a Turk, Hastings!
You should establish a harem!”
「昨日はドーブルイユ嬢、今日はシンデレラ嬢!
はっきり言って――君はトルコ人の心2を持っていますよ、ヘイスティングス!
ハーレムでも作るつもりですか?」

“It’s all very well to rag me.
Mademoiselle Daubreuil is a very beautiful girl, and I do admire her immensely—I don’t mind admitting it.
The other’s nothing—don’t suppose I shall ever see her again. She was quite amusing to talk to just for a railway journey, but she’s not the kind of girl I should ever get keen on.”
「からかうのはいいけどさ。
ドーブルイユ嬢は実に美しい女性だ。
彼女をとても魅力的に思っている――それは認めよう。
だがもう一人のほうは――何でもない。もう会うこともないだろう。
列車の旅の間だけの、ちょっとしたおしゃべり相手にすぎなかったんだ。
本気になるようなタイプじゃないよ」

“Why?”
「どうして?」

“Well—it sounds snobbish perhaps—but she’s not a lady, not in any sense of the word.”
「うーん……ちょっと嫌な感じに聞こえるかもしれないけど、
彼女は“レディ”じゃない。どんな意味でも、ね」

Poirot nodded thoughtfully.
There was less raillery in his voice as he asked:
“You believe, then, in birth and breeding?”
ポワロは思案深げにうなずいた。
声の調子は、先ほどのようなからかい調子ではなかった。
「つまり君は、“家柄と育ち”を重んじているというわけだね?」

“I may be old-fashioned, but I certainly don’t believe in marrying out of one’s class. It never answers.”
「古い考えだとは思うけど、身分違いの結婚には賛成できない。
うまくいくものじゃないよ」

“I agree with you, mon ami.
Ninety-nine times out of a hundred, it is as you say. But there is always the hundredth time!
Still, that does not arise, as you do not propose to see the lady again.”
「君の言う通りです、モナミ。
百回のうち九十九回は、そうなる。
だが必ず百回目というのもあるのです!
とはいえ、今回はそんなことにはならない。
君は彼女にもう会うつもりはないのだからね」
His last words were almost a question, and I was aware of the sharpness with which he darted a glance at me.
And before my eyes, writ large in letters of fire, I saw the words “Hôtel du Phare,” and I heard again her voice saying
“Come and look me up” and my own answering with empressement: “I will.”
その最後の言葉は、ほとんど“質問”のようでもあり、彼が私に向けた鋭い視線からも、そう感じられた。
そして、私ははっきりと「Hôtel du Phare(ファールホテル)」の文字が炎のように目に浮かび、彼女の声がよみがえった。
“また会いに来て”、そして私の声がそれに丁寧に応える。”ええ、行きますよ”


Well, what of it?
I had meant to go at the time. But since then, I had had time to reflect.
I did not like the girl. Thinking it over in cold blood, I came definitely to the conclusion that I disliked her intensely.
I had got hauled over the coals for foolishly gratifying her morbid curiosity, and I had not the least wish to see her again.
だが、どうだっていうんだ?
その時は、行くつもりだった。
だが、それから考える時間もできた。
私は‥‥彼女のことが好きではなかった。
冷静に考えてみると、むしろ“ひどく苦手”だったと確信した。
私は彼女の病的な好奇心を満たすために愚かなことをして叱られたし、もう一度会いたいとは、これっぽっちも思っていなかった。

I answered Poirot lightly enough.
“She asked me to look her up, but of course I shan’t.”
私は軽い口調でポワロに答えた。
「彼女には、“会いに来て”って言われたけど——もちろん行かないよ」

“Why ‘of course’?”
「“もちろん”?」

“Well—I don’t want to.”
「ああ、——会いたくないんだ」

“I see.” He studied me attentively for some minutes.
“Yes. I see very well. And you are wise.
Stick to what you have said.”
「なるほど……」
ポワロは数分間、私をじっと見つめていた。
「よく分かりました。そして、君は賢明です。
今言ったことをしっかり覚えておきなさい」

“That seems to be your invariable advice,” I remarked, rather piqued.
「それって、君の“いつものアドバイス”ってことだね」
私はちょっと不満げに言った。

“Ah, my friend, have faith in Papa Poirot.
Some day, if you permit, I will arrange you a marriage of great suitability.”
「ああ、我が友、ヘイスティングス。パパ・ポワロを信じなさい。
そのうち、もし君が望むなら、私は君に実に理想的な結婚相手を見つけてあげましょう」

“Thank you,” I said laughing, “but the prospect leaves me cold.”
「ありがとう。でも——そんな未来には、あまりワクワクしないな」
私は笑いながら言った。

Poirot sighed and shook his head.
“Les Anglais!” he murmured.
ポワロはため息をつき、首を振った。
「レザングレ!(イギリス人!)」彼はつぶやいた。

“No method—absolutely none whatever.
They leave all to chance!”
He frowned, and altered the position of the salt cellar.
「まったく“メソド”(秩序と方法)がない。何ひとつ!
すべてを運まかせにしているんです!」
そう言って彼は眉をひそめ、塩入れの位置を調整した。

“Mademoiselle Cinderella is staying at the Hôtel d’Angleterre you told me, did you not?”
「シンデレラ嬢は、“オテル・ダングルテール”に滞在してると言ってましたね、違いましたか?」

“No. Hôtel du Phare.”
「違うよ。オテル・デュ・ファール(灯台ホテル)だ」

“True, I forgot.”
「そうです……忘れてました」

A moment’s misgiving shot across my mind. Surely I had never mentioned any hotel to Poirot. I looked across at him, and felt reassured.
He was cutting his bread into neat little squares, completely absorbed in his task.
He must have fancied I had told him where the girl was staying.
一瞬、私は疑念を感じた。
——待てよ。確か、彼にホテルの名前は話してなかったはず……。
私は彼の顔を見た。だが、すぐに安心した。
彼はパンをきれいな小さな四角形に切りながら、それに没頭していた。
彼は私がホテル名を言ったと“勘違いしただけ”なのだろう。
We had coffee outside facing the sea.
Poirot smoked one of his tiny cigarettes, and then drew his watch from his pocket.
私たちは、海を望むテラスでコーヒーを飲んだ。
ポワロは小さなシガレットを吸い、やがて懐中時計をポケットから取り出した。


“The train to Paris leaves at 2:25,” he observed.
“I should be starting.”
「パリ行きの列車は2時25分発だ」と彼は言った。
「そろそろ出発しなければならない」

“Paris?” I cried.
「パリ?」私は叫んだ。

“That is what I said, mon ami.”
「そう言いましたよ、モナミ」

“You are going to Paris? But why?”
「パリに行くのかい?でも、なんでまた?」

He replied very seriously.
“To look for the murderer of M. Renauld.”
彼は真剣に答えた。
「ルノー氏を殺した犯人を探すためですよ」

“You think he is in Paris?”
「えっ、そいつはパリにいるって思ってるのか?」

“I am quite certain that he is not.
Nevertheless, it is there that I must look for him.
You do not understand, but I will explain it all to you in good time. Believe me, this journey to Paris is necessary. I shall not be away long. In all probability I shall return tomorrow.
I do not propose that you should accompany me. Remain here and keep an eye on Giraud. Also cultivate the society of M. Renauld fils.
And thirdly, if you wish, endeavour to cut him out with Mademoiselle Marthe. But I fear you will not have great success.”
「いや、犯人がパリにいるとは思っていません。
でも、私が探すべき場所はパリなんです。
今はあなたに説明してもわからないかもしれませんが、いずれきちんと話します。信じてください、この旅は必要なんです。長くはかかりません。たぶん明日には戻ります。
君も一緒に行くにようにとは言いません。ここに残ってください。まず、ジロー氏を見張ってほしいんです。それから、ルノー氏の息子さんとも仲良くなっておいてください。
そして三つめ。もし君が望むなら、マルト嬢をめぐって彼と勝負してみてもいいですよ。でも、あまり期待はできないと思いますがね。

I did not quite relish the last remark.
“That reminds me,” I said.
“I meant to ask you how you knew about those two?”
最後のひと言はちょっとカチンときた。
「それで思い出したんだが」私は聞いた。
「君はどうしてあの二人がそうだってわかったんだい?」

“Mon ami—I know human nature. Throw together a boy young Renauld and a beautiful girl like Mademoiselle Marthe, and the result is almost inevitable.
Then, the quarrel! It was money or a woman and, remembering Léonie’s description of the lad’s anger, I decided on the latter.
So I made my guess—and I was right.”
「モナミ、私は人間というものをよく知っています。若いルノー氏とマルト嬢のような美しい女性が一緒にいれば、自然とそうなります。
そして、あの喧嘩。原因は金か女のどちらかだと考えました。そしてレオニー嬢が語った怒りの様子を思い出して、私は後者だと判断したんです。それで推測しました。
そして、当たっていました」

“And that was why you warned me against setting my heart on the lady? You already suspected that she loved young Renauld?”
「すると、あの子に惚れるなって君が言ったのは、最初から彼女が若いルノーに気があるって見抜いてたからなのかい?」

Poirot smiled.
“At any rate—I saw that she had anxious eyes.
That is how always think of Mademoiselle Daubreuil as the girl with the anxious eyes. …”
ポワロはにっこりと微笑んだ。
「少なくとも、彼女が不安そうな目をしていたのが見えました。
私はドーブルイユ嬢のことを、いつも『不安な目をした娘さん』として記憶しているのです」

His voice was so grave that it impressed me uncomfortably.
“What do you mean by that, Poirot?”
その言葉には妙な重みがあって、私はちょっと落ち着かなくなった。
「それはどういう意味なんだ、ポワロ?」

“I fancy, my friend, that we shall see before very long. But I must start.”
「いずれわかると思いますよ、ヘイスティングス。でも、そろそろ出発しなければ」

“You’ve oceans of time.”
「まだ時間あるじゃないか」

“Perhaps—perhaps. But I like plenty of leisure at the station. I do not wish to rush, to hurry, to excite myself.”
「まあ、そうかもしれません。でも私は、駅ではゆっくりしていたいんです。慌てたり、走ったりするのは好きじゃありません」

“At all events,” I said, rising, “I will come and see you off.”
「まあ、とにかく」私は立ち上がった。「見送りに行くよ」

“You will do nothing of the sort. I forbid it.”
「それは不要です。見送りは結構です」

He was so peremptory that I stared at him in surprise. He nodded emphatically.
あまりにもはっきり言われたので、僕は驚いてポワロを見つめた。彼は力強くうなずいた。

“I mean it, mon ami. Au revoir! You permit that I embrace you?
Ah, no, I forget that it is not the English custom. Une poignee de main, alors.”
「本当にいいんです、モナミ。オ・ルヴォワール!(また会いましょう!)……あなたを抱きしめてもいいですか?
ああ、いけませんね、イギリスではそういう習慣はない。ユヌ ポワニェ ドゥ マン アロール(では、握手を)」
I felt rather at a loose end after Poirot had left me. I strolled down the beach, and watched the bathers, without feeling energetic enough to join them.
I rather fancied that Cinderella might be disporting herself amongst them in some wonderful costume, but I saw no signs of her.
I strolled aimlessly along the sands towards the further end of the town.
ポワロがいなくなったあと、僕はぽっかり穴があいたような気分になった。仕方がないから海岸までぶらぶら歩いて、水着姿の人たちをぼんやり眺めたけど、泳ごうって気にはなれなかった。
もしかしたら、シンデレラがどこかで派手な水着姿で遊んでるかもしれないと思って探してみたけど、それらしい人は見当たらなかった。
そのまま、なんとなく町の端っこまで砂浜を歩いていった。


It occurred to me that, after all, it would only be decent feeling on my part to inquire after the girl. And it would save trouble in the end. The matter would then be finished with. There would be no need for me to trouble about her any further.
But, if I did not go at all, she might quite possibly come and look me up at the Villa. And that would be annoying in every way. Decidedly it would be better to pay a short call, in the course of which I could make it quite clear that I could do nothing further for her in my capacity of showman.
冷静に考えてみれば、一度くらい様子を見に行くのが礼儀ってもんじゃないかと思ったし、その方があとあと面倒がない気がした。その場で話を済ませておけば、それで終わる。
だけど、もし私が何もせずにいたら、彼女の方から屋敷を訪ねてくるかもしれない。それはちょっと厄介だ。だったら、さっと顔を出して、「これ以上、案内人はできないよ」とだけ伝えておいた方が、ずっと気楽でいられるだろうと思った。
Accordingly I left the beach, and walked inland. I soon found the Hôtel du Phare, a very unpretentious building.
It was annoying in the extreme not to know the lady’s name and, to save my dignity, I decided to stroll inside and look around. Probably I should find her in the lounge.
Merlinville was a small place, you left your hotel to go to the beach, and you left the beach to return to the hotel. There were no other attractions. There was a Casino being built, but it was not yet completed.
それで私は海岸を離れて、街中のほうへ歩いた。
まもなく「ホテル・デュ・ファール」という、かなり地味な建物を見つけた。
名前を知らないってのは、やっぱり不便なもんだ。だから私は、さりげなくホテルの中をぶらついて、様子を見ることにした。たぶんラウンジにいるだろう。
ここメリンヴィルは小さな町で、ホテルを出れば海へ、海から戻ればホテルしかなく、他に楽しめるようなところは何もない。カジノが建設中だったが、まだ完成してなかった。


I had walked the length of the beach without seeing her, therefore she must be in the hotel. I went in. Several people were sitting in the tiny lounge, but my quarry was not amongst them. I looked into some other rooms, but there was no sign of her. I waited for some time, till my impatience got the better of me. I took the concierge aside, and slipped five francs into his hand.
海岸を端から端まで歩いたが、彼女の姿は見かけなかった。ということは、今はホテルに戻ってるはずだ。そう思って中へ入った。
ラウンジには何人かの客がいたけど、肝心の彼女の姿は見当たらない。ほかの部屋も少し覗いてみたけど、やっぱりいない。
しばらく待ってみたけど、だんだん我慢ができなくなってきた。僕はコンシェルジュを呼んで、5フラン札をそっと手に握らせた。

“I wish to see a lady who is staying here. A young English lady, small and dark. I am not sure of her name.”
「ここに泊まってる女性に会いたいんだ。小柄で、髪の黒いイギリス人の若い女性なんだけど。名前がよくわからなくてね」

The man shook his head, and seemed to be suppressing a grin.
“There is no such lady as you describe staying here.”
男は首を横に振った。それどころか、どこか笑いをこらえているようだった。
「お客様のおっしゃるような女性は、こちらには泊まっておりません」

“She is American possibly,” I suggested. These fellows are so stupid.
「もしかしたらアメリカ人かもしれないんだけど」と私は付け加えた——まったくこの手の男は、頭が固くて困りものだ。

But the man continued to shake his head.
“No, monsieur. There are only six or seven English and American ladies altogether, and they are all much older than the lady you are seeking. It is not here that you will find her, monsieur.”
だが男はまた首を振った。
「いえ、旦那様。イギリス人とアメリカ人の女性は6人か7人ほどいらっしゃいますが、皆さん、お客様がご説明になったような若い方ではありません。旦那様がお探しの方はこちらにはおりません」

He was so positive that I felt doubts.
“But the lady told me she was staying here.”
あまりにも断言するので、私も少し不安になった。
「でも、その女性はここに泊まってるって言ってたんだ」

“Monsieur must have made a mistake—or it is more likely the lady did, since there has been another gentleman here inquiring for her.”
「旦那様の聞き間違いか、あるいはその女性の方が間違えたのかもしれませんね。と言いますのも、実は他にも彼女のことを尋ねに来られた紳士がいらっしゃいました」

“What is that you say?” I cried, surprised.
「なんだって!?」私はびっくりして叫んだ。

“But yes, monsieur. A gentleman who described her just as you have done.”
「はい、旦那様。その紳士もお客様とまったく同じように彼女を説明なさいました」

“What was he like?”
「どんな男だった?」

“He was a small gentleman, well dressed, very neat, very spotless, the moustache very stiff, the head of a peculiar shape, and the eyes green.”
「小柄で、きちんとした身なりで、非常に整っていて、ヒゲはカチッと整っていて、頭の形が独特で、目は緑色でした」

Poirot!
So that was why he refused to let me accompany him to the station. The impertinence of it! I would thank him not to meddle in my concerns. Did he fancy I needed a nurse to look after me?
Thanking the man, I departed, somewhat at a loss, and still much incensed with my meddlesome friend.
ポワロだ!
それで彼は、私を駅まで連れて行こうとしなかったのか! まったく、厚かましいにもほどがある!
私のことにいちいち口出ししなくてもいいだろう! 私に保護者が必要だとでも思ってるのか?
コンシェルジュに礼を言ってその場を離れたが、それでもお節介な友人にかなり腹が立っていた。

I regretted that he was, for the moment, out of reach.I should have enjoyed telling him what I thought of his unwarranted interference.
Had I not distinctly told him that I had no intention of seeing the girl?
Decidedly, one’s friends can be too zealous!
私の手の届くいい距離に彼がいないのが残念だった。彼のいわれのない干渉について、自分の考えをぶつけてやれたら、きっと気分がよかっただろう。
そもそも私は「彼女に会うつもりはない」って、はっきり言ったはずじゃないか!
まったく、友人ってやつは時にお節介が過ぎる!
But where was the lady? I set aside my wrath, and tried to puzzle it out.
Evidently, through inadvertence, she had named the wrong hotel. Then another thought struck me. Was it inadvertence?
Or had she deliberately withheld her name and given me the wrong address?
The more I thought about it, the more I felt convinced that this last surmise of mine was right. For some reason or other she did not wish to let the acquaintance ripen into friendship.
And though half an hour earlier this had been precisely my own view, I did not enjoy having the tables turned upon me.
The whole affair was profoundly unsatisfactory, and I went up to the Villa Geneviève in a condition of distinct ill humour.
I did not go to the house, but went up the path to the little bench by the shed, and sat there moodily enough.
しかし、彼女はどこに行ったんだ?
怒りを脇に置いて、もう一度冷静に考えてみた。
うっかりしてホテル名を間違えたんだろう、そう思った。
それから、別の考えが浮かんだ。
ほんとに「うっかり」だったのか?
いやむしろ、彼女は意図的に自分の名前を言わず、違う宿泊先を教えたんじゃないのか?
そう考えれば考えるほど、僕の疑いは確信に近づいていった。
何か理由があって、あの娘は私と仲の良い友達にはなりたくなかったのだ。
とはいえ、半時間前までは、まさに私も同じ気持ちだったはずなのに、立場が逆になると面白くないもんだ。
全てにおいて、全然納得できなかった。
私は機嫌が悪いまま、ジュヌヴィエーヴ荘へ向かった。
屋敷には寄らず、裏手の小道を通って、あの物置のそばのベンチまで歩いていくと、憂鬱な気分で座り込んだ。

I was distracted from my thoughts by the sound of voices close at hand. In a second or two I realized that they came, not from the garden I was in, but from the adjoining garden of the Villa Marguerite, and that they were approaching rapidly.
A girl’s voice was speaking, a voice that I recognized as that of the beautiful Marthe.
私が物思いにふけっていると、すぐ近くから声がすることに気がついた
数秒後には、それが今自分のいる庭ではなく、お隣のマルグリット荘の庭から聞こえてきていることがわかった。しかも声はどんどん近づいてくる。
女の子の声だった——しかもその声には聞き覚えがあった。あの美しいマルトの声だ。


“Chéri,” she was saying, “is it really true? Are all our troubles over.”
「ねえ‥‥」彼女は言っていた。「それ、本当なの?、もう私たちの邪魔をするものは全部なくなったのね」

“You know it, Marthe,” Jack Renauld replied.
“Nothing can part us now, beloved. The last obstacle to our union is removed. Nothing can take you from me.”
「もちろんだよ、マルト」ジャック・ルノーが答えた。
「もう何も、愛する僕たちを引き離すものはない。あとは結婚するだけだよ。僕から君を引き離すものなんて、どこにもないんだ」

“Nothing?” the girl murmured.
“Oh, Jack, Jack—I am afraid.”
「ほんとうに……何もないのね?」彼女はそうささやいた。
「ああジャック、ジャック……私、心配しているの」
I had moved to depart, realizing that I was quite unintentionally eavesdropping.
As I rose to my feet, I caught sight of them through a gap in the hedge. T
hey stood together facing me, the man’s arm round the girl, his eyes looking into hers.
They were a splendid looking couple, the dark, well-knit boy, and the fair young goddess.
They seemed made for each other as they stood there, happy in spite of the terrible tragedy that overshadowed their young lives.
僕はその場を立ち去ろうとした。
盗み聞きをするつもりはなかったし、聞くべきじゃないと分かっていたからだ。
けれど立ち上がったとき、生け垣の隙間からふたりの姿が目に入った。
彼らは寄り添って立っていた。ジャックの腕が彼女の肩を抱き、真っ直ぐに彼女の目を見つめていた。
なんとも絵になるふたりだった——健康的な褐色の肌をした逞しい若者と、まるで女神のような金髪の乙女。
悲劇の影を背負いながらも、まさに理想のカップルという感じだった。


But the girl’s face was troubled, and Jack Renauld seemed to recognize it, as he held her closer to him and asked:
“But what are you afraid of, darling? What is there to fear—now?”
だが——マルトの顔はどこか曇っていた。
ジャックもそれに気づいたようで、そっと彼女を抱き寄せながら尋ねた。
「何を心配をしているんだい、愛しいマルト? もう、怖がることなんて何もないよ?」」

And then I saw the look in her eyes, the look Poirot had spoken of, as she murmured, so that I almost guessed at the words.
そしてそのとき、僕は彼女の目に浮かぶ“あの表情”を見た——ポワロが言っていた“あの不安な目”だ。
そして、言葉は聞こえなかったが、彼女が何を言ったのか、私にはだいたい分かった。

“I am afraid—for you. …”
「私は心配しているの——あなたのことを……」
I did not hear young Renauld’s answer, for my attention was distracted by an unusual appearance a little further down the hedge.
ジャック・ルノーが何と答えたのかは聞き取れなかった。
というのも、僕の注意はそのとき、少し離れた生け垣の異変に向けられていたからだ。


There appeared to be a brown bush there, which seemed odd, to say the least of it, so early in the summer.
I stepped along to investigate, but, at my advance, the brown bush withdrew itself precipitately, and faced me with a finger to its lips. It was Giraud.
Enjoining caution, he led the way round the shed until we were out of ear-shot.
少なくとも初夏にしては妙なことに、そこに茶色い茂みが見えたのだ。
なんだか気になって近づいてみると——その“茂み”は慌てて後退し、そして顔を出したのは、唇に指を当てて「静かに」のジェスチャーをするジロー警部だった。
ジローは気を付けるよう合図しながら物置小屋の裏へと移動し、ふたりとも声の届かないところまで出た。

“What were you doing there?” I asked.
「何をしてるんですか?」私は訊いた。

“Exactly what you were doing—listening.”
「あなたと同じことですよ――立ち聞きです」

“But I was not there on purpose!”
「僕はそんなつもりで、あそこにいたわけじゃないですよ!」

“Ah!” said Giraud. “I was.”
「おや!」とジロー。「私は、そんなつもりでしたよ」

As always, I admired the man whilst disliking him.
He looked me up and down with a sort of contemptuous disfavour.
いつもながら、彼のことはどうしても好きになれないが、妙に感心してしまった。
彼は僕の全身を、上から下まで冷たい目つきで見渡した。

“You didn’t help matters by butting in. I might have heard something useful in a minute.
What have you done with your old fossil?”
「君が割り込んで来たのは、まったく余計でしたね。あと一分あれば、何か有力な証拠を聞き出せたかもしれません。
あなたと一緒にいた”生きた化石”はどうしたんですか?」

“M. Poirot has gone to Paris,” I replied coldly.
“And I can tell you, M. Giraud, that he is anything but an old fossil. He has solved many cases that have completely baffled the English police.”
「ポワロ氏なら、パリに行きました」私は冷たく言った。
「そして言っておきますが、ジロー警部。彼は“化石”どころか、これまでイギリス警察すら手こずった事件をいくつも解決してきたんですよ」

“Bah! The English police!” Giraud snapped his fingers disdainfully.
“They must be on a level with our examining magistrates. So he has gone to Paris, has he? Well, a good thing. The longer he stays there, the better.
But what does he think he will find there?”
I thought I read in the question a tinge of uneasiness.
「ふん、ばかな!イギリス警察!」
ジローは軽蔑するように指を鳴らして見せた。
「彼らは我が国の予審判事レベルってわけですな。それで、パリに行ったって? 結構なことです。できるだけ長く向こうにいてくれるとありがたいですね。――しかし、何を探そうとしてるんでしょうね?」
その言い方には、どこか不安を隠してるような響きがあった。

I drew myself up.
“That I am not at liberty to say,” I said quietly.
私は胸を張って、静かに言った。
「それは申し上げられません」

Giraud subjected me to a piercing stare.
“He has probably enough sense not to tell you,” he remarked rudely.
“Good afternoon. I’m busy.”
And with that, he turned on his heel, and left me without ceremony.
ジローは鋭い視線を私に向けた。
「たぶん彼でも、君に話さないだけの分別は持ってるってことですな」彼はぞんざいに言った。
「では、失礼——私は忙しいので」
そう言ってくるっと踵を返すと、そっけなく立ち去ってしまった。
Matters seemed at a standstill at the Villa Geneviève. Giraud evidently did not desire my company and, from what I had seen, it seemed fairly certain that Jack Renauld did not either.
I went back to the town, had an enjoyable bath and returned to the hotel.
I turned in early, wondering whether the following day would bring forth anything of interest.
ジュヌヴィエーヴ荘では、事件は完全に行き詰まっているようだった。
ジローは明らかに私とは関わりたくないようだった。
ジャック・ルノーも、さっきの様子を見る限り、また同じように私を避けているのは確実だった。
私は町に戻り、気持ちのよい温泉施設に入ってからホテルに戻った。
明日は何か興味深い進展があるだろうかと考えながら、私は早めに床についた。


I was wholly unprepared for what it did bring forth.
I was eating my petit déjeuner in the dining-room, when the waiter, who had been talking to some one outside, came back in obvious excitement.
だが、そのような進展は、私はまったく予期せぬものだった。
私はダイニングルームでプチ・デジュネ(朝食)をとっていた。すると、外で誰かと話していた給仕が、明らかに興奮して戻ってきた。

He hesitated for a minute, fidgeting with his napkin, and then burst out.
“Monsieur will pardon me, but he is connected, is he not, with the affair at the Villa Geneviève?’
彼は1分ほどためらい、ナプキンをいじってから、突然口を開いた。
「失礼いたします、旦那様。お客様は、ジュヌヴィエーヴ荘の事件の関係者ではありませんか?」

“Yes,” I said eagerly. “Why?”
「そうです」と私は真剣に答えた。「どうしてですか?」

“Monsieur has not heard the news, though?”
「ですが、旦那様はまだそのニュースをお聞きになっていらっしゃらないのですか?」

“What news?”
「何のニュースだい?」

“That there has been another murder there last night!”
「昨夜、また殺人があったのです!」

“What?”
「何ですって⁉︎」
Leaving my breakfast, I caught up my hat and ran as fast as I could.
Another murder—and Poirot away!
What fatality.
But who had been murdered?
私は朝食を放り出し、帽子をつかんで、できる限りの速さで走った。
また殺人——しかもポワロは不在!
なんという災難だ。
だが、誰が殺されたのだ?


I dashed in at the gate.
A group of the servants was in the drive, talking and gesticulating.
I caught hold of Françoise.
私は門を駆け入った。
通路には召使いたちが集まり、話したり、身振りで説明したりしていた。
私はフランソワーズを捕まえた。

“What has happened?”
「何があったんだ?」

“Oh, monsieur! monsieur! Another death! It is terrible.
There is a curse upon the house. But yes, I say it, a curse! They should send for M. le curé to bring some holy water.
Never will I sleep another night under that roof. It might be my turn, who knows?”
She crossed herself.
「ああ、旦那様!旦那様!また死人です!ひどいことです。
この家に呪いがかかっています。はい、私に言わせれば、呪いですよ! 神父様を呼んで聖水を持ってきてもらわないといけません。
私はこの屋根の下で、もう一夜たりとも眠るつもりはありません。次は私の番かもしれないのに——誰がわかるんでしょう?」
彼女は十字を切った。

“Yes,” I cried, “but who has been killed?”
「そうだ」私は叫んだ。「でも、いったい誰が殺されたんだい?」

“Do I know—me? A man—a stranger. They found him up there—in the shed—not a hundred yards from where they found poor Monsieur. And that is not all. He is stabbed—stabbed to the heart with the same dagger!”
「私が知ってるでもお思いなんですか? 男です——見たこともないよそ者ですよ。物置小屋の中で見つかったんです。哀れな旦那様が見つかった所から100ヤードも離れてないところですよ」
「それだけじゃありません!」彼女の声は震えていた。
「胸を刺されてたんです——同じ短剣で!」
- journeys end in lovers’ meetings
(旅の終わりは恋人との出会い)
🗝 出典:
ウィリアム・シェイクスピアの戯曲『お気に召すまま(As You Like It)』の有名なセリフ。
“Journeys end in lovers’ meeting,
Every wise man’s son doth know.”
(旅は恋人との出会いで終わる――賢き者の息子はみな知っている)
💬 意味:
「旅先では恋が生まれるものだ」
「道中の偶然が恋のきっかけになる」
というロマンチックな運命観を表したフレーズです。
📘 文中のポワロの使い方:
“Journeys end in lovers’ meetings, is not that the saying?”
→「“旅の終わりは恋人との出会い”って言葉があったろう?」
ヘイスティングスが列車の中で出会った女性と再会したことを、からかい半分・詩的な皮肉で引き合いに出しています。
✅ 補足:この場面の全体的なトーン
ポワロはフランス語や文学的な引用を混ぜながら、ヘイスティングスの恋愛気質を軽くいじっています。
一方ヘイスティングスは「彼女はレディじゃない」とやや階級意識をのぞかせつつ、本心が揺れている様子が見え隠れします。
イギリス紳士 vs ベルギー流の皮肉交じりの観察者という二人の対比がよく出た場面です。
↩︎ - ポワロがヘイスティングスに対して冗談めかして言う 「You have the heart of a Turk! You should establish a harem!(君はトルコ人の心を持っている!ハーレムでも作るべきだ)」 というセリフには、当時(1920年代)のヨーロッパ的なステレオタイプや文化的な比喩が含まれています。
✅ 1. 「トルコ人の心(the heart of a Turk)」とは?
この表現は、
多情な男性(恋多き男)
複数の女性に同時に心を惹かれるタイプ
ハーレム(後述)の主のような人物
という風刺的・戯画的な意味合いを持っています。
当時の西洋文化では、オスマン帝国(現在のトルコ)に対して、
「イスラム圏では一夫多妻が認められている」
「スルタンには多数の側室=ハーレムがある」
というイメージが広く流布しており、「トルコ人=愛人をたくさん抱える男」とする固定観念が冗談として使われることがありました。
✅ 2. ハーレム(Harem)とは?
元々はアラビア語 ḥarīm(禁じられた場所、女性の居住区)が語源。
オスマン帝国などのイスラム文化圏で、支配者の妻・側室・侍女などの女性たちが暮らす隔離された区域を指します。
西洋では19世紀以降、「多くの美しい女性に囲まれて暮らす男性」という幻想的・性的なイメージが先行しました。
✅ ポワロのセリフの意味:
“昨日はマドモワゼル・ドーブルイユ、今日はマドモワゼル・シンデレラ。
決まりだね、君は“トルコ人の心”の持ち主だ、ヘイスティングズ!
ハーレムでも作るつもりかい?”
これは完全に冗談+からかいであり、
「君はいろんな女性にすぐ心を惹かれてるじゃないか!」
という皮肉まじりのコメントです。
✅ 今日の視点での注意点:
このような表現は現代では慎重に扱う必要があり、
文化的・宗教的ステレオタイプとされる可能性もあるため、ユーモアとして使う際には文脈や相手への配慮が必要です。
↩︎


