We crossed from England by the evening boat, and the following morning saw us in Saint-Omer, whither Jack Renauld had been taken.
Poirot lost no time in visiting M. Hautet. As he did not seem disposed to make any objections to my accompanying him, I bore him company.
After various formalities and preliminaries, we were conducted to the examining magistrate’s room. He greeted us cordially.
私たちは夕方の船でイギリスを出発し、翌朝にはジャック・ルノーが移送されたサン-トメール1に到着した。
ポワロはすぐにオーテ判事を訪ね、彼が私の同行に異議を唱えそうにない様子だったので、私は一緒に行くことにした。
いくつかの形式的な手続きを経て、私たちは予審判事室に案内された。彼は私たちを心から迎え入れてくれた。

“I was told that you had returned to England, M. Poirot. I am glad to find that such is not the case.”
「イギリスに戻られたと聞いていましたよ、ムッシュー=ポワロ。そうでないとわかってうれしいです」

“It is true that I went there, M. le juge, but it was only for a flying visit. A side issue, but one that I fancied might repay investigation.”
「実は、一度戻りました、予審判事閣下。しかし、ほんのちょっと居ただけです。他の件ですが、捜査する価値があるかもしれないと思いましてね」

“And it did—eh?”
「それで、何かありましたか、え?」

Poirot shrugged his shoulders.
ポワロは肩をすくめた。
M. Hautet nodded, sighing.
オーテ判事はため息をつきながらうなずいた。

“We must resign ourselves, I fear. That animal Giraud, his manners are abominable, but he is undoubtedly clever! Not much chance of that one making a mistake.”
「覚悟するしかないようですね。あのジローという男、礼儀はひどいが、間違いなく優秀です。あいつが誤るとは考えにくい」

“You think not, M. le juge?”
「そう思われますか、予審判事閣下?」
It was the examining magistrate’s turn to shrug his shoulders.
今度は判事が肩をすくめる番だった。

“Eh bien, speaking frankly—in confidence, c’est entendu—can you come to any other conclusion?”
「エビヤン(ええ)、率直に申し上げれば——ここだけの話として、セ・ターンテュ(よろしいですね)——他の結論に達することは可能ですか?」

“Frankly, M. le juge, there seem to me to be many points that are obscure.”
「率直に申し上げて、予審判事閣下、私にはまだたくさんのはっきりしない点があるように思えるのです」

“Such as—?”
「たとえば、どのような?」



But Poirot was not to be drawn.
しかし、ポワロはそれ以上は語らなかった。

“I have not yet tabulated them,” he remarked.
“It was a general reflection that I was making. I liked the young man, and should be sorry to believe him guilty of such a hideous crime. By the way, what has he to say for himself on the matter?”
「まだはっきりとは言えません」と彼は述べた。
「普通にそう思っただけです。私はあの若者が気に入っておりましたし、あのようなひどい犯罪を彼が犯したと考えるのは残念でなりません。ところで、本人はこの件について何か弁明しているのですか?」

The magistrate frowned.
“I cannot understand him. He seems incapable of putting up any sort of defence. It has been most difficult to get him to answer questions. He contents himself with a general denial, and beyond that takes refuge in a most obstinate silence.
I am interrogating him again tomorrow; perhaps you would like to be present?”
判事は眉をひそめた。
「理解に苦しむのです。何の弁明もすることができないようなんです。質問にもほとんど答えません。全面的に否認するだけで、あとは頑なに黙秘しています。
明日再度尋問する予定ですが、よろしければ立ち会われますか?」
We accepted the invitation with empressement.
私たちはその申し出を喜んで受け入れた。

“A distressing case,” said the magistrate with a sigh. “My sympathy for Madame Renauld is profound.”
「悲しい事件ですな」と判事はため息をついて言った。「ルノー夫人には心から同情いたします」

“How is Madame Renauld?”
「ルノー夫人の様子はいかがですか?」

“She has not yet recovered consciousness. It is merciful in a way, poor woman, she is being spared much.
The doctors say that there is no danger, but that when she comes to herself she must be kept as quiet as possible. It was, I understand, quite as much the shock as the fall which caused her present state.
It would be terrible if her brain became unhinged; but I should not wonder at all—no, really, not at all.”
「まだ意識は戻っておりません。ある意味、それは慈悲でもあります。お気の毒に、今は多くの苦しみから免れている状態です。
医師の話では命に別状はありませんが、意識が戻っても極力静かにしておく必要があるそうです。衝撃と転倒の両方が現在の状態を招いたとのこと。
精神に異常が出ても不思議ではありません——いや、本当に、少しも不思議ではない」
M. Hautet leaned back, shaking his head, with a sort of mournful enjoyment, as he envisaged the gloomy prospect.
He roused himself at length, and observed with a start.
オーテ判事は椅子にもたれて首を振りながら、いかにも悲観的な未来を思い描くかのように、どこか物悲しさを楽しんでいるような表情を浮かべた。
やがて彼は我に返ったように、はっとして言った。

“That reminds me. I have here a letter for you, M. Poirot. Let me see, where did I put it?”
「そうそう、思い出しました。ムッシュー=ポワロ、あなた宛の手紙があるのです。どこに置いたかな……」
He proceeded to rummage amongst his papers. At last he found the missive, and handed it to Poirot.
“It was sent under cover to me in order that I might forward it to you,” he explained.
“But as you left no address I could not do so.”
そう言って彼は書類の山をかき回し始めた。やがてそれを見つけ出してポワロに手渡した。
「あなたに転送するようにと、私あてに送られてきたのです」彼は説明した。
「ですが、あなたが住所を残していかれなかったので、送れませんでした」
Poirot studied the letter curiously. It was addressed in a long, sloping, foreign hand, and the writing was decidedly a woman’s. Poirot did not open it. Instead he put it in his pocket and rose to his feet.
ポワロは興味深そうにその手紙を眺めた。筆跡は長く傾いた外国風で、明らかに女性の字だった。ポワロはそれを開けず、そのままポケットにしまい、席を立った。

“A demain then, M. le juge. Many thanks for your courtesy and amiability.”
「では、明日また、予審判事閣下。ご丁寧なご対応に感謝します」

“But not at all. I am always at your service. These young detectives of the school of Giraud, they are all alike—rude, sneering fellows. They do not realize that an examining magistrate of my—er—experience is bound to have a certain discernment, a certain—flair. Enfin! the politeness of the old school is infinitely more to my taste. Therefore, my dear friend, command me in any way you will. We know a thing or two, you and I—eh?”
「いや、まったく構いませんよ。いつでもあなたのためならお力になります。
あのジロー流の若い探偵たちは、皆同じですね——無礼で、皮肉ばかりです。予審判事である私には、経験というものがございますから、ある種の洞察力、あるいは勘が備わっております。それに、古き良き礼儀作法の方が、私はずっと好みです。ですから、親愛なる友人よ、どんなことでも私にお任せください。君と私なら、多少のことは心得ておりますからね――そうでしょう?」
And laughing heartily, enchanted with himself and with us, M. Hautet bade us adieu.
I am sorry to have to record that Poirot’s first remark to me as we traversed the corridor was:
オーテ|判事は、|たいへん|楽しそうに|笑いながら、|自分の|手際に|満足し、|私たちに|愛想よく|別れの|あいさつをして|立ち去った。
私は、|これを|書かねば|ならないのが|少し|残念だが、|廊下を|歩いているとき、|ポワロが|私に|最初に|言った|ひと言は、|次の|ようだった。

“A famous old imbecile, that one! Of a stupidity to make pity!”
「彼は|有名な|年寄りの|間抜けだ!|哀れに|なるほどの|愚かさだ!」
We were just leaving the building when we came face to face with Giraud, looking more dandified than ever, and thoroughly pleased with himself.
私たちが|ちょうど|建物を|出ようと|していた|ところだった。
そのとき、|これまでになく|気取った|様子で、|すっかり|得意げな|ジローと|ばったり|出くわした。

“Aha! M. Poirot,” he cried airily.
“You have returned from England then?”
「おや、ムッシュ・ポワロ!」と、彼は|軽い|調子で|声を|上げた。
「イギリスから|もう|戻って|きたんですね?」

“As you see,” said Poirot.
「ご覧の|とおりです」ポワロは言った。

“The end of the case is not far off now, I fancy.”
「事件は|もうすぐ|終わると|思いますよ」

“I agree with you, M. Giraud.”
「同意見です、ムッシュ・ジロー」

“Of all the milk and water criminals! Not an idea of defending himself. It is extraordinary!”
「事件は|もうすぐ|終わると|思いますよ」
Poirot spoke in a subdued tone. His crest-fallen manner seemed to delight the other.
ポワロは、|元気のない|声で|話した。
その|がっかりした|様子が、|相手を|ひどく|喜ばせた|ようだった。
エルキュール・ポワロの挑戦
「まったく|腑抜けな|犯罪者だ!||自分を|守ろうとする|気概も|ない。||まったく|驚きあきれる!!」
「それほど|驚くべきことだからこそ、|考えさせられるのでは|ないでしょうか?」と|ポワロは|おだやかに|示唆した。
しかし|ジローはもう|聞いていなかった。||彼は|愉快そうに|ステッキを|くるりと|回した。
「では、|ポワロさん、|ごきげんよう。||ジャック・ルノーの|有罪に|ようやく|納得されたようで、|何よりです」
「失礼ながら!||私は|まったく|納得しておりません。||ジャック・ルノーは|無実です」
ジローは|一瞬|ポワロを|見つめ、|それから|笑いながら、|こめかみを|指でつついた。
「気がふれてる!」
ポワロは|背筋を|伸ばした。||その瞳に|危険な|光が|宿った。
「ジローさん、|この事件を|通じて、|あなたの|私への|態度は|意図的に|侮辱的でした!!|勉強させてもらいましょう。||あなたより|先に|ルノー氏の|殺害者を|私が|突き止めるほうに、|五百フランを|賭けますよ。||いかがですか?」
ジローは|ぼんやりと|ポワロを|見つめ、|またつぶやいた。
「気がふれてる!」
「さあどうです」と|ポワロは|せかした。「賭けに|乗りますか?」
「あなたの|金を|巻きあげたくはない」
「ご安心を——そうはなりません!」
「では|まあ、|いいでしょう!||私への|あなたの|態度が|侮辱的だと|おっしゃる。||まあ、|正直に言えば、|一度や二度、|あなたの|態度に|腹が立ったのも|確かです」
「それは|うれしいことを|聞きました」と|ポワロは|言った。「ごきげんよう、|ジローさん。||行きましょう、|ヘイスティングス」
通りを|歩きながら、|私は|一言も|発しなかった。||心が|重かった。||ポワロは|その意図を|あけすけに|示してしまっていた。||ベラを|行為の|結果から|守る|自分の|能力を、|私は|これまで以上に|疑った。||ジローとの|この|不運な|出くわしが|ポワロを|奮い立たせ、|闘争心に|火をつけてしまったのだ。
突然、|肩に|手が|置かれた。||振り返ると、|ガブリエル・ストーナーの|顔があった。||私たちは|立ち止まって|挨拶を交わし、|彼は|いっしょに|私たちのホテルへ|戻ろうと|提案した。
「ここで|何を|なさっているのですか、|ストーナーさん?」と|ポワロは|尋ねた。
「友人を|そばで|支えなければなりませんから」と|相手は|ぶっきらぼうに|答えた。「とりわけ|不当に|告発されているときには」
「では|ジャック・ルノーが|犯罪を|犯したとは|思っていないのですね?」と|私は|期待を込めて|尋ねた。
「もちろん|そんなことは|思いません。||あの若者を|知っていますから。||この件で|私を|すっかり|当惑させた|ことが|一つや二つ|あったのは|認めます。||しかし|それでも、|あの馬鹿げた|態度の取りかたにもかかわらず、|ジャック・ルノーが|殺人者だとは|決して|信じません」
秘書への|親しみが|わき起こった。||彼の|言葉が、|心の中の|密かな|重荷を|取り除いてくれるようだった。
短剣の謎
「多くの人が|あなたと|同じように|感じているに|違いありません」と|私は|叫んだ。「彼に|不利な|証拠は|実際には|馬鹿げているほど|少ない。||無罪釈放は|間違いない——|まったく|間違いないと|言えるでしょう」
しかし|ストーナーの|反応は|私が|望んでいたほどでは|なかった。
「あなたと|同じように|考えられたら|どれほどいいか」と|彼は|重々しく|言った。||ポワロの|ほうを|向いた。「あなたの|ご意見は?」
「彼に対して|非常に|状況が|不利だと|思います」と|ポワロは|静かに|言った。
「彼が|有罪だと|思うのですか?」と|ストーナーは|鋭く|言った。
「いいえ。||ただ、|無実を|証明するのが|難しいと|思います」
「ひどく|妙な|振る舞いを|しているんだ」と|ストーナーは|低くつぶやいた。「もちろん、|この件には|表面に|現れているより|はるかに|多くのことが|あるとは|わかっています。||ジローは|それに|気づいていない。||部外者だから。||しかし|全体として|ひどく|奇妙なことだった。||その点は、|口は禍のもとで。||ルノー夫人が|何かを|もみ消したいなら、|私は|彼女に|従います。||これは|彼女の|問題で、|私には|彼女の|判断を|尊重しすぎるほど|尊重していますから、|口を|挟むつもりは|ない。||しかし|ジャックの|この|態度だけは|理解できない。||まるで|有罪だと|思われたがっているようだ」
「でも|それは|おかしい」と|私は|口を|はさんで|叫んだ。「たとえば|短剣ですが……」私は|言葉を|止めた。||ポワロが|どこまで|話してよいか、|迷ったのだ。||言葉を|慎重に|選んで|続けた。「あの夜、|短剣が|ジャック・ルノーの|手元に|あるはずが|なかったことは|わかっています。||ルノー夫人も|それを|知っている」
「その通りです」と|ストーナーは|言った。「彼女が|回復したら、|きっとそのことも|それ以上のことも|話すでしょう。||では、|これで」
「少々、|お待ちを」|ポワロの|手が|彼の|立ち去りを|引き止めた。「ルノー夫人が|意識を|取り戻したら、|すぐに|私に|知らせを|よこすよう|手配していただけますか?」
「もちろんです。||簡単なことです」
「ポワロ、|短剣の|件は|有力ですよ」と|階段を|上がりながら|私は|言った。「ストーナーの|前では|はっきり|言えませんでしたから」
「それは|正解でした。||できるだけ|長く|その知識を|自分たちだけで|持っておくほうが|いいでしょう。||短剣については、|あなたの|指摘は|ジャック・ルノーを|ほとんど|助けません。||今朝、|ロンドンを|発つ前に、|一時間ほど|私が|席を|外していたのを|覚えていますか?」
マルト・ドーブルイユからの手紙
「それで?」
「それで私は、|ジャック・ルノーが|記念品を|加工させた|会社を|探すのに|費やしていました。||さほど|難しくは|なかった。||さて、|ヘイスティングス、|彼らが|彼の|注文で|作ったのは、|ペーパーナイフが|二本ではなく、|三本でした」
「ということは……?」
「ということは、|母親に|一本、|ベラ・デュヴィーンに|一本を|渡した後、|もう一本が|残っており、|それは|おそらく|自分用に|手元に|置いていたのでしょう。||いや、|ヘイスティングス、|短剣の|問題は|彼をギロチンから|救う|助けには|なりません」
「そんなことには|ならない」と|私は|刺されたように|叫んだ。
ポワロは|不確かに|首を|振った。
「あなたが|助けてくれる」と|私は|力強く|叫んだ。
ポワロは|乾いた目で|私を|横目で|見た。
「君が|それを|不可能に|してしまったのでは、|友よ?」
「他の|方法で」と|私は|つぶやいた。
「やれやれ!||奇跡でも|求めているのか。||いや、|もう|何も|言うな。||この手紙に|何が|書いてあるか|見てみましょう」
彼は|胸ポケットから|封筒を|取り出した。
読みながら|顔が|曇り、|それから|薄い|紙を|一枚、|私に|手渡した。
「世の中には|苦しんでいる|女性が|他にも|いますよ、|ヘイスティングス」
文字は|かすれており、|手紙は|明らかに|激しい|動揺の|中で|書かれていた。
ポワロ様
もし|これが|届いたなら、|どうか|助けに|来てください。||頼れる人が|誰も|おらず、|何としても|ジャックを|救わなければなりません。||ひざまずいて|お願い申し上げます。||どうか|助けてください。
マルト・ドーブルイユ
マルト・ドーブルイユの告白
私は|心を|動かされながら|手紙を|返した。
「行くのですか?」
「すぐに。||自動車を|手配しましょう」
三十分後には|私たちは|マルグリット荘に|着いていた。||マルトが|玄関で|出迎え、|ポワロの|片手に|両手で|しがみつきながら|中へ|案内した。
「来てくださった——|ご親切に。||どうすれば|いいか|わからず、|絶望していました。||刑務所で|会わせても|もらえないのです。||ひどく|苦しくて、|もう|気が|狂いそう。||彼が|罪を|否定しないと|いうのは|本当ですか?||それは|狂気です。||彼が|やったはずが|ない!||一瞬も|信じません」
「私も|信じていません、|マドモワゼル」と|ポワロは|やさしく|言った。
「では|なぜ|黙っているのか|わかりません」
「誰かを|かばっているからでしょう」と|ポワロは|彼女を|観察しながら|示唆した。
マルトは|眉を|ひそめた。
「誰かを|かばっている?||お母様のことですか?||最初から|疑っていました。||あの|膨大な|財産を|受け継ぐのは|誰?||彼女です。||喪服を|着て|偽善者を|演じるのは|簡単。||彼が|逮捕された時、|彼女は|倒れたと|いうでしょう——|あんなふうに」彼女は|芝居がかったしぐさを|した。「きっと|秘書の|ストーナー氏も|助けたのでしょう。||あの二人は|グルです。||確かに|彼女は|彼より|年上ですが——|女性が|裕福なら|男は|気に|しないものでしょう!」
その口調に|苦味の|かげりが|あった。
「ストーナーは|イギリスに|いた」と|私は|口を|はさんだ。
「そう言っているだけで、|誰に|わかりますか?」
「マドモワゼル」と|ポワロは|静かに|言った。「あなたと|私が|協力して|働くためには、|はっきり|させておかなければならない|ことが|あります。||まず、|一つ|質問します」
「はい?」
「お母様の|本当の|名前を|ご存知ですか?」
マルトは|しばらく|彼を|見つめ、|それから|両腕に|顔を|埋めて|泣き崩れた。
「さあさあ」と|ポワロは|肩を|軽くたたきながら|言った。「落ち着いて、|娘さん。||ご存知なのですね。||では|二つ目の|質問です。||ルノー氏が|何者か|ご存知でしたか?」
「ルノー氏が?」彼女は|顔を|上げ、|不思議そうに|彼を|見つめた。
「それは|ご存知ない。||では|注意深く|聞いてください」
一歩一歩、|彼は|事件を|振り返った。||イギリスへの|出発の日に|私に|話してくれたのと|ほぼ同じように。||マルトは|魅了されたように|聞いていた。||話し終えると、|彼女は|長く|息を|ついた。
「あなたは|素晴らしい——|偉大な方!||世界で|一番|偉大な|探偵です」
素早いしぐさで|椅子から|滑り降り、|まったく|フランス人らしい|奔放さで|ひざまずき、|彼の前に|ひれ伏した。
「助けてください」と|彼女は|叫んだ。「愛しているのです。||お願いします、|助けて——|助けてください!」
“Of all the milk and water criminals! Not an idea of defending himself. It is extraordinary!”
“So extraordinary that it gives one to think, does it not?” suggested Poirot mildly.
But Giraud was not even listening. He twirled his cane amicably.
“Well, good day, M. Poirot. I am glad you’re satisfied of young Renauld’s guilt at last.”
“Pardon! But I am not in the least satisfied. Jack Renauld is innocent.”
Giraud stared for a moment—then burst out laughing, tapping his head significantly with the brief remark: “Toqué!”
Poirot drew himself up. A dangerous light showed in his eyes.
“M. Giraud, throughout the case your manner to me has been deliberately insulting! You need teaching a lesson. I am prepared to wager you 500 francs that I find the murderer of M. Renauld before you do. Is it agreed?”
Giraud stared helplessly at him, and murmured again:
“Toqué!”
“Come now,” urged Poirot, “is it agreed?”
“I have no wish to take your money from you.”
“Make your mind easy—you will not!”
“Oh, well then, I agree! You speak of my manner to you being insulting. Eh bien, once or twice, your manner has annoyed me.”
“I am enchanted to hear it,” said Poirot. “Good morning, M. Giraud. Come, Hastings.”
I said no word as we walked along the street. My heart was heavy. Poirot had displayed his intentions only too plainly. I doubted more than ever my powers of saving Bella from the consequences of her act. This unlucky encounter with Giraud had roused Poirot and put him on his mettle.
Suddenly I felt a hand laid on my shoulder, and turned to face Gabriel Stonor. We stopped and greeted him, and he proposed strolling with us back to our hotel.
“And what are you doing here, M. Stonor?” inquired Poirot.
“One must stand by one’s friends,” replied the other dryly. “Especially when they are unjustly accused.”
“Then you do not believe that Jack Renauld committed the crime?” I asked eagerly.
“Certainly I don’t. I know the lad. I admit that there have been one or two things in this business that have staggered me completely, but none the less, in spite of his fool way of taking it, I’ll never believe that Jack Renauld is a murderer.”
My heart warmed to the secretary. His words seemed to lift a secret weight from my heart.
以下は、指定された英文の日本語訳です:
了解しました。以下は、ポワロのセリフのみ「です・ます調」で統一し、その他の文は引き続き友人らしい自然な会話調で訳したバージョンです:
そして、判事は上機嫌で笑いながら、僕たちに別れを告げた。だが、建物の廊下を歩いていたときに、ポワロが言った最初の一言はこうだった。
「有名な大馬鹿者ですね、あの人は!哀れになるほど愚かです!」
僕たちが建物を出ようとしたとき、ちょうどジローと鉢合わせた。彼はますます着飾って、得意満面といった様子だった。
「おや、ポワロ君」と彼は気取った調子で言った。「イギリスから戻ってきたんだね?」
「ご覧のとおりです」とポワロ。
「事件ももう終わりが近いと思うよ」
「はい、私もそう思います」
ポワロは抑えた口調だった。その落ち着いた態度が、ジローには気に入ったらしい。
「まったく、あんな覇気のない犯人は初めてだよ!自分を守ろうって気が全然ない。びっくりだよ!」
「それほどまでに奇妙なことですと、少し考えてみたくなりますね」
だがジローは聞いておらず、ステッキをくるくると回しながら、軽やかに言った。
「それじゃあ、ポワロ君。やっとジャック・ルノーが有罪だってわかったようで、よかったよ」
「いえ、私はまったく納得しておりません。ジャック・ルノーは無実です」
ジローは一瞬目を丸くし、それから大笑いして、こめかみを指でとんとんと叩きながら言った。
「頭がおかしいな!」
ポワロは背筋をぴんと伸ばした。目には鋭い光が宿っていた。
「ジローさん、この事件の間ずっと、あなたの私への態度は非常に無礼でした。あなたには少し礼儀というものをお教えしなければなりません。私は、あなたより先にルノー氏を殺害した真犯人を見つけ出すと、500フラン賭けてもいいと思っております。いかがですか?」
ジローは呆れたようにポワロを見て、またつぶやいた。
「気でも狂ったか?」
「どうです?賭けますか?」
「君から金を巻き上げるつもりはないよ」
「ご安心ください。勝つのは私ではありませんから」
「……じゃあ、いいさ。賭けよう。正直なところ、君の言い方にムッときたことも何度かあったからな」
「それは光栄です。では、ごきげんよう、ジローさん。行きましょう、ヘイスティングス」
僕は何も言わなかった。通りを歩きながら、胸の奥がずっしりと重かった。ポワロの本気度が、あまりにもはっきりしていて、ベラを救える見込みがますます薄くなった気がした。この不運な遭遇が、完全にポワロの闘志に火をつけてしまったのだ。
そのとき、不意に肩に手を置かれ、振り返るとガブリエル・ストナーが立っていた。僕たちは立ち止まり、挨拶を交わした。彼はホテルまで一緒に歩こうと申し出た。
「で、君はここで何をしてるんだい、ストナー君?」とポワロ。
「友達のことは、放っておけないからね」と彼はそっけなく言った。「とくに、それが不当に告発されている時には」
「では、ジャック・ルノーが犯人だとはお考えでないのですね?」
「もちろんさ。あいつのことはよく知ってる。たしかに、驚かされることはあったけどね。それでも、あのまぬけな態度に見えるかもしれないけど、ジャック・ルノーが人殺しなんて、僕は絶対に信じない」
その言葉を聞いて、僕の心は少し軽くなった。ストナーの真っすぐな一言が、ずっとのしかかっていた重荷をすっと取り払ってくれた気がした。
ポワロの話し方に一貫性を持たせ、全て「です・ます調」に統一しました。他の人物はこれまで通り自然な親しみある話し言葉です。さらに調整したい部分があればお申し付けください。
「しかし、まったく構いませんよ。いつでもお力になります。あのジロー流派の若い探偵たちというのは、皆同じですね――無礼で、皮肉屋ばかりです。彼らは理解していないのですよ、私のような、ええ、経験豊かな予審判事には、ある種の洞察力、ある種の――勘があるということを。まったく、古き良き時代の礼儀作法の方が、私の好みにずっと合っています。ですから、親愛なる友よ、どのようなことであれ、私を自由に使ってください。我々は、ちょっとやそっとのことは知ってますからな、あなたと私で――そうでしょう?」
そして、上機嫌に自分自身と我々に酔いしれながら、オート判事は我々に別れを告げた。残念ながら、建物の廊下を歩いていたときにポワロが私に言った最初の言葉は、こうだったことを記録しておかねばならない。
「有名な大馬鹿者だ、あれは!哀れになるほどの愚かさ!」
我々がちょうど建物を出ようとしていたとき、向こうから歩いてきたジローと鉢合わせした。彼は以前にも増して着飾っており、得意げな様子だった。
「おやおや!ムッシュー=ポワロ」と彼は気取って叫んだ。「イギリスから戻ってこられたのですね?」
「ご覧の通りです」とポワロ。
「事件の終わりも、もうすぐのようですね」
「私もそう思いますよ、ジローさん」
ポワロは静かな口調で話した。その落胆したような様子が、ジローにはたまらなく愉快らしい。
「まったく、あんな覇気のない犯人は初めてです!弁明しようという気がまるでない。驚くべきことですよ!」
「驚くべきことだからこそ、考えさせられますよね?」とポワロは穏やかに言った。
だがジローは聞いてもいなかった。ステッキをくるくる回しながら陽気に言った。
「では、さようなら、ムッシュー=ポワロ。あなたもようやくジャック・ルノーの有罪を確信されたようで、嬉しい限りです」
「失礼ですが、私は少しも確信していません。ジャック・ルノーは無実です」
ジローは一瞬驚いて、そして突然笑い出し、自分の頭を指で叩いて一言:
「頭がおかしい!」
ポワロは背筋を伸ばした。目には危険な光が宿っていた。
「ジローさん、あなたのこの事件を通しての私への態度は、意図的に侮辱的でした!あなたには一つ、教訓が必要です。私は、ルノー氏を殺した犯人をあなたより先に見つけることに500フラン賭けてもいい。どうです、賭けますか?」
ジローは呆れたようにポワロを見つめ、またつぶやいた。
「気がふれてるな!」
「さあ、どうですか?賭けますか?」
「あなたから金を巻き上げる気はありませんよ」
「ご心配なく――あなたが勝つことはないですから!」
「まあ、それなら賭けましょう!あなたの態度が侮辱的だと言いましたが、ええ、何度か、あなたの言い方にもムッとさせられましたよ」
「それは嬉しいお知らせです」とポワロは言った。「では、ジローさん、ごきげんよう。行きましょう、ヘイスティングズ」
私は何も言わなかった。通りを歩きながら、心が重かった。ポワロの意図は、あまりにも明白だった。私はますます、ベラを救える見込みに自信をなくしていた。このジローとの不運な遭遇が、ポワロの闘志に火をつけてしまったのだ。
突然、肩に手が置かれたのを感じて振り向くと、ガブリエル・ストナーが立っていた。立ち止まって挨拶を交わし、彼は我々と一緒にホテルまで散歩しようと申し出た。
「それで、こちらで何をしておられるのです、ストナーさん?」とポワロ。
「友人のためには、立ち上がらねばなりませんよ」と彼は乾いた口調で答えた。「特に、無実の罪を着せられている友人のためにはね」
「では、あなたはジャック・ルノーが犯人だとは思っていないのですね?」と私は熱心に尋ねた。
「もちろん思っていません。彼のことはよく知っています。この件で、いくつか驚かされたことは確かにありますが、とはいえ、あの愚かな態度のせいでそう見えるにしても、私は決してジャック・ルノーが殺人犯だとは信じません」
私はその秘書の言葉に心を打たれた。彼の言葉は、私の胸の奥にあった重しを取り払ってくれたかのようだった。
ご希望があれば、会話調の訳や文語訳、さらに別の場面との関連整理も可能です。
- Saint-Omer(サン=トメール)**とは、フランス北部、パ=ド=カレー県にある歴史ある町です。
地理的位置:フランスの北端にあり、ドーヴァー海峡に近く、イギリスからのアクセスもしやすい場所です。ロンドンから海を渡ってカレーやブローニュを経由して行ける距離にあります。
歴史的背景:中世から栄えた町で、修道院や大聖堂(サン=トメール大聖堂)などがあり、古くから文化・宗教の中心地の一つ
軍事や戦時中の関連:第一次世界大戦・第二次世界大戦中はイギリス軍や連合軍の後方基地としても使われました。
アガサ・クリスティの『スタイルズ荘の怪事件』においては、ジャック・ルノーが逮捕されフランスの管轄に引き渡された後、「サン=トメール」に拘留されていると描写されています。つまりここでは、フランス当局による予審(取り調べ)が行われている町という意味で登場しています。
要するに、フランスでの司法手続きの拠点としてこの町が使われている、という設定です。
↩︎

