第十三章 ポワロの説明

スタイルズ荘の怪事件

CHAPTER XIII.
POIROT EXPLAINS

“Poirot, you old villain,” I said,

“I’ve half a mind to strangle you!

What do you mean by deceiving me as you have done?”

「ポワロ、君ってやつは、本当に悪い奴だな」と私は言った。

「まったく、首を絞めてやりたい気分だ!

なんであんなに僕をだましたんだ?」

We were sitting in the library.

Several hectic days lay behind us.

私たちは図書室に座っていた。

幾日もの慌ただしい日々が過ぎた後だった。

In the room below, John and Mary were together once more, while Alfred Inglethorp and Miss Howard were in custody.

Now at last, I had Poirot to myself, and could relieve my still burning curiosity.

下の部屋では、ジョンとメアリーが再び共におり、アルフレッド=イングルソープとミス=ハワードは拘留されていた。

ようやく私はポワロと二人きりになり、胸に燻る好奇心を晴らすことができた。

Poirot did not answer me for a moment, but at last he said:

“I did not deceive you, mon ami. At most, I permitted you to deceive yourself.”

ポワロはすぐには答えず、やがてこう言った。

「私は君をだましたわけではないよ、モナミ。ただ、私は君が思い違いしているのを放っておいただけさ」

“Yes, but why?”

「でも、なぜそんなことを?」

“Well, it is difficult to explain.

You see, my friend,

you have a nature so honest, and a countenance so transparent, that—enfin, to conceal your feelings is impossible!

If I had told you my ideas, the very first time you saw Mr. Alfred Inglethorp that astute gentleman would have—in your so expressive idiom—‘smelt a rat’!

And then, bonjour to our chances of catching him!”

「うーん、説明するのは難しいな

分かるかい、ヘイスティングス。

君はとても正直な性格で、表情も実に素直だから――要するに、感情を隠すことができないんだ!

もし最初から私の考えを君に話していたら、君が最初にアルフレッド=ミスター=イングルソープに会ったとき、その抜け目のない紳士は――君の言葉を借りれば――「何か怪しい」と感づくに違いないだ!

そうなったら、犯人を捕まえる望みはおじゃんだっただろう!」

“I think that I have more diplomacy than you give me credit for.”

「僕だって、君が思っているほど無神経じゃないつもりだよ」

“My friend,” besought Poirot,

“I implore you, do not enrage yourself!

Your help has been of the most invaluable.

It is but the extremely beautiful nature that you have, which made me pause.”

「なあ、ヘイスティングス」とポワロは懇願した。

「お願いだら、怒らないで欲しい。

君の助けはとても貴重だった。

ただ、それほどまでに素晴らしい性格をしているからこそ、私は少しためらったのだ」

“Well,” I grumbled, a little mollified.

“I still think you might have given me a hint.”

「まあね」と私は少し機嫌を直しつつ言った。

「でも、何かしらのヒントくらいくれてもよかったじゃないか」

“But I did, my friend.

Several hints.

You would not take them.

Think now, did I ever say to you that I believed John Cavendish guilty?

Did I not, on the contrary, tell you that he would almost certainly be acquitted?”

「私は何度かヒントをあげたつもりだったんだ、ヘイスティングス。

君はそれを理解できなかったんだ。

思い出してごらん。

私はジョン・キャヴンディッシュが有罪だと一度でも言ったかい?

むしろ、彼が無罪になる可能性が高いとすら君に言っていたじゃないか?」

“Yes, but——”

「ああ、しかし――」

“And did I not immediately afterwards speak of the difficulty of bringing the murderer to justice?

Was it not plain to you that I was speaking of two entirely different persons?”

「それからすぐ後に、私は『真犯人を法の裁きにかけるのは難しい』とも言ってなかったかい?

私が二人の全く異なる人物のことを話していることが、君はわからなかったのかね?」

“No,” I said,

“it was not plain to me!”

「……ああ」と私は言った。

「全然分からなかったよ!」

“Then again,” continued Poirot,

“at the beginning, did I not repeat to you several times that I didn’t want Mr. Inglethorp arrested now?

That should have conveyed something to you.”

「それからもう一つ」ポワロは続けた。

「最初の頃、私は何度も『今はミスター=イングルソープを逮捕してほしくない』と言った。

それも何かのヒントになったはずだ」

“Do you mean to say you suspected him as long ago as that?”

「じゃあ、そんなに早くから彼を疑っていたのか?」

“Yes.

「そうだよ。

To begin with, whoever else might benefit by Mrs. Inglethorp’s death, her husband would benefit the most.

There was no getting away from that.

When I went up to Styles with you that first day, I had no idea as to how the crime had been committed,

but from what I knew of Mr. Inglethorp I fancied that it would be very hard to find anything to connect him with it.

というのも、誰がミセス=イングルソープの死で得をするかといえば、何よりもまず夫である彼だったからだ。

そのことを忘れるわけにいかなかった。

君と一緒にスタイルズ荘に向かったあの最初の日は、私は犯行がどうやって行われたかまったく見当もついていなかった。

しかし、ミスター=イングルソープのことを知ってからは、私は彼が事件に関与したことを見つけるのは難しいだろうと踏んでいた。

When I arrived at the château,I realized at once that it was Mrs. Inglethorp who had burnt the will;

and there, by the way, you cannot complain, my friend,

for I tried my best to force on you the significance of that bedroom fire in midsummer.”

私が屋敷に着いたとき、すぐに、遺言書を燃やしたのはミセス=イングルソープだと気づいたんだ。

それに関しては、君は文句を言えないよ、ヘイスティングス。

なぜなら私は、真夏に寝室で火を焚いたことの重要性を、君に必死に伝えようとしたからね。

“Yes, yes,” I said impatiently. “Go on.”

「はい、はい」イライラしながら言った。

「続けてくれよ」

“Well, my friend,

「うむ、ヘイスティングス。

as I say, my views as to Mr. Inglethorp’s guilt were very much shaken.

There was, in fact, so much evidence against him that I was inclined to believe that he had not done it.”

さっきも言った通り、ミスター=イングルソープが有罪だという私の考えは、かなり揺らいだのだ。

というのも、彼に不利な証拠があまりに多すぎて、かえって彼がやっていないのではないかと思い始めたからだ」

“When did you change your mind?”

「それで、どうして見方が変わったんだ?」

“When I found that the more efforts I made to clear him, the more efforts he made to get himself arrested.

Then, when I discovered that Inglethorp had nothing to do with Mrs. Raikes and that in fact it was John Cavendish who was interested in that quarter, I was quite sure.”

「それはね、私がミスター=イングルソープを無罪にしようと努力すればするほど、彼自身が自らを逮捕させようと必死になっていることに気づいたからだ。

そして、ミスター=イングルソープがミセス=レイクスとは無関係で、むしろジョン・キャヴンディッシュこそがその農婦に興味を持っていたと分かったとき、私は完全に確信した」

“Simply this.

「簡単だよ。

If it had been Inglethorp who was carrying on an intrigue with Mrs. Raikes, his silence was perfectly comprehensible.

But, when I discovered that it was known all over the village that it was John who was attracted by the farmer’s pretty wife,

もし、レイクス夫人に興味を持っていたのがミスター=イングルソープで、そのことで彼が沈黙を守っているのだとしたら納得がいく。

しかし、レイクス夫人に興味を持っていたのは実はジョンだということが、村中で知れ渡っていることがわかったのだ。

his silence bore quite a different interpretation.

It was nonsense to pretend that he was afraid of the scandal, as no possible scandal could attach to him.

そうすると、彼の沈黙は全く別の意味を持っていることになる。

つまり、彼にスキャンダルが付きまとう可能性はないのだから、彼がスキャンダルを恐れているかのように装うことは無意味なことなんだ。

This attitude of his gave me furiously to think, and I was slowly forced to the conclusion that Alfred Inglethorp wanted to be arrested. 

彼のこの態度で、私は猛烈に考えているうちに、私は少しづつ、アルフレッド=イングルソープは『逮捕されることを望んでいる』のだという結論に至ったのだ。

Eh bien! 

from that moment, I was equally determined that he should not be arrested.”

エ・ビヤン(そうなんだ)!

そこ時から、私は『絶対に彼を逮捕させまい』と決意したのだ」

“Wait a minute.

I don’t see why he wished to be arrested?”

「ちょっと待って。

なんで彼は逮捕されたいなんて思ったのかわからないんだが?」

“Because, mon ami, it is the law of your country that a man once acquitted can never be tried again for the same offence.

Aha! but it was clever—his idea!

「それはね、モナミ、君の国の法律では、一度無罪になった者は、同じ罪で二度と裁かれることがないからさ。

ああ、しかし、見事な計画だったよ!

Assuredly, he is a man of method.

See here, he knew that in his position he was bound to be suspected, so he conceived the exceedingly clever idea of preparing a lot of manufactured evidence against himself.

確かに、彼は頭のいい奴だ。

こう考えたのだろう——自分は必ず疑われる立場にある——ならば、自分に不利な多くの証拠をあらかじめ作っておくという素晴らしい計画を思いついだんだ。

He wished to be arrested.

He would then produce his irreproachable alibi—and, hey presto, he was safe for life!”

彼は逮捕されることを望んでいた。

その後、非の打ち所のない完璧なアリバイを提示すれば——はい、決まり、その後は何があっても安全なんだ」

“But I still don’t see how he managed to prove his alibi, and yet go to the chemist’s shop?”

「しかし、どうやっても彼はアリバイを証明することはできるとは思えないよ?、だって彼は薬局に行っているんだよ?」

Poirot stared at me in surprise.

“Is it possible? My poor friend!

You have not yet realized that it was Miss Howard who went to the chemist’s shop?”

ポワロは驚いたように私を見つめた。

「できるとは思えない? ああ、ヘイスティングス! 

君はまだ、薬局へ行ったのがミス=ハワードだったことに気づいていないかな?」

“Miss Howard?”

「ミス=ハワード?」

“But, certainly. Who else?

It was most easy for her.

She is of a good height, her voice is deep and manly;

「そう、もちろん。ほかに誰がいるんだ?

 彼女にとってはとても簡単なことだった。

背丈は十分あり、声も低く男っぽい。

moreover, remember, she and Inglethorp are cousins, and there is a distinct resemblance between them, especially in their gait and bearing.

It was simplicity itself.

They are a clever pair!”

それに、彼女とミスター=イングルソープはいとこ同士であり、彼らは歩き方や体格もはっきりと似通っている。

まったく簡単なことだった。

彼らは巧妙なペアだったのだ!」

I am still a little fogged as to how exactly the bromide business was done,” I remarked.

「それでも、臭化物(ブロム化合物)の件が正確にはどうやって行われたのか、まだ少しわからないんだ」と私は言った。

“Bon! I will reconstruct for you as far as possible.

「ボン(よし)! できる限り再現してみよう。

I am inclined to think that Miss Howard was the master mind in that affair.

You remember her once mentioning that her father was a doctor?

Possibly she dispensed his medicines for him, or she may have taken the idea from one of the many books lying about when Mademoiselle Cynthia was studying for her exam.

Anyway, she was familiar with the fact that the addition of a bromide to a mixture containing strychnine would cause the precipitation of the latter.

私は、この件ではミス=ハワードが主導したと考えている。

彼女が父親は医者だったと話していたのを覚えているかい?

彼女はきっと父親のために薬を調合していたのか、あるいは、マドモアゼル・シンシアが勉強していた時に周囲にあった多くの医学書から知識を得たのかもしれない。

いずれにせよ、彼女は、ストリキニーネを含む混合薬に臭化物を加えると、ストリキニーネが沈殿することをよく知っていたんだ。

Probably the idea came to her quite suddenly.

Mrs. Inglethorp had a box of bromide powders, which she occasionally took at night.

What could be easier than quietly to dissolve one or more of those powders in Mrs. Inglethorp’s large sized bottle of medicine when it came from Coot’s?

The risk is practically nil.

The tragedy will not take place until nearly a fortnight later.

If anyone has seen either of them touching the medicine, they will have forgotten it by that time.

おそらく、そのアイデアは突然ひらめいたのだろう。

ミセス=イングルソープは、夜に時々服用する臭化物の粉末を持っていた

その粉末を1包かそれ以上、クート薬局から届いた彼女の大きな薬瓶に静かに溶かし入れる――これほど簡単なことはありません。

リスクはほとんどゼロです。

悲劇は約2週間後まで起こらない。

もし、誰かが薬瓶に触れるのを見ていたとしても、その頃にはすっかり忘れているだろうね。

Miss Howard will have engineered her quarrel, and departed from the house.

The lapse of time, and her absence, will defeat all suspicion.

Yes, it was a clever idea!

ミス=ハワードはわざと夫人と口論して、家を去るように仕向けておきます。

時間の経過と、彼女の不在によって、すべての疑いの目をそらす計画だったのです。

うまいやり方でした! 

If they had left it alone, it is possible the crime might never have been brought home to them.

But they were not satisfied.

They tried to be too clever—and that was their undoing.”

もしそのままにしておけば、もしかしたらこの犯罪は永久に露見しなかったかもしれません。

しかし彼らは欲をかきました。

彼らはもっとうまくやろうとし過ぎた――それが彼らの破滅の原因となったのです」

Poirot puffed at his tiny cigarette, his eyes fixed on the ceiling.

“They arranged a plan to throw suspicion on John Cavendish,

by buying strychnine at the village chemist’s, and signing the register in his hand-writing.

ポワロは小さなシガレットをくゆらせながら、天井をじっと見上げた。

「彼らは、ジョン・キャヴンディッシュに疑いをかけるための計画を立てた。

村の薬局でストリキニーネを購入し、署名をジョンの筆跡で偽造する計画だ。  

“On Monday Mrs. Inglethorp will take the last dose of her medicine.

On Monday, therefore, at six o’clock, Alfred Inglethorp arranges to be seen by a number of people at a spot far removed from the village.

Miss Howard has previously made up a cock and bull story about him and Mrs. Raikes to account for his holding his tongue afterwards.

月曜日、ミセス=イングルソープは最後の薬の服用を予定していた。

なので、月曜日の6時、アルフレッド=イングルソープは村から遠く離れた場所で、何人もの人に目撃されるよう手配します。

ミス=ハワードは、彼とレイクス夫人の関係についてのデタラメな話を事前に流して、後で彼が黙っている理由を説明できるように準備した。

At six o’clock, Miss Howard, disguised as Alfred Inglethorp, enters the chemist’s shop, with her story about a dog, obtains the strychnine, and writes the name of Alfred Inglethorp in John’s handwriting, which she had previously studied carefully.

そして6時、ミス=ハワードはアルフレッド=イングルソープに変装して薬局に現れ、犬のためだという話でストリキニーネを手に入れ、ジョンの筆跡を真似てアルフレッド=イングルソープの名で署名したんだ。

“But, as it will never do if John, too, can prove an alibi, she writes him an anonymous note—still copying his hand-writing—which takes him to a remote spot where it is exceedingly unlikely that anyone will see him.

しかし、ジョンもアリバイを証明できるようでは困るため、ミス=ハワードは匿名の手紙をジョン宛に送りつけ、ジョンを人目のない辺鄙な場所へ誘い出します――もちろん、その手紙もジョンの筆跡を真似て

“So far, all goes well.

Miss Howard goes back to Middlingham. Alfred Inglethorp returns to Styles.

There is nothing that can compromise him in any way, since it is Miss Howard who has the strychnine, which, after all, is only wanted as a blind to throw suspicion on John Cavendish.

ここまでのところ、すべて順調だった。

ミス=ハワードはミドリングハムへ戻り、アルフレッド=イングルソープはスタイルズ荘へ帰った。

ストリキニーネはミス=ハワードが持っていたが、それはあくまでもジョンに疑いを向けるためだけの道具だったので、アルフレッドには何の証拠も残らない。

“But now a hitch occurs.

Mrs. Inglethorp does not take her medicine that night.

The broken bell, Cynthia’s absence—arranged by Inglethorp through his wife—all these are wasted.

And then—he makes his slip.

“Mrs. Inglethorp is out, and he sits down to write to his accomplice,

who, he fears, may be in a panic at the non-success of their plan.

It is probable that Mrs. Inglethorp returned earlier than he expected.

しかし、ここで思わぬ問題が発生した。

ミセス=イングルソープが、その夜薬を服用しなかったのだ。

壊れたベル、シンシアの不在――アルフレッドが妻を通じて仕組んだこれらの手筈は、すべて無駄になってしまったのだ。

そして、彼は大きな失敗を犯した。

ミセス=イングルソープが外出している間に、アルフレッドは共犯者に宛てた手紙を書き始めた。

彼は計画がうまく成功しなかったことで、共犯者が動揺しているかもしれないと心配になったのだ。

It is probable that Mrs. Inglethorp returned earlier than he expected.

Caught in the act, and somewhat flurried he hastily shuts and locks his desk.

He fears that if he remains in the room he may have to open it again, and that Mrs. Inglethorp might catch sight of the letter before he could snatch it up.

So he goes out and walks in the woods, little dreaming that Mrs. Inglethorp will open his desk, and discover the incriminating document.

おそらく、ミセス=イングルソープは思いのほか早く帰宅したのだろう。

彼は動揺して、慌てて机を閉め、施錠した。

もしその場に居続ければ、再び机を開ける羽目になり、夫人が手紙を目にしてしまうかもしれないと恐れた。

そこで彼は外へ出て、森を散策した。――

まさか、その間にミセス=イングルソープが机を開け、あの致命的な手紙を発見するとは夢にも思わなかっただろう」

“But this, as we know, is what happened.

Mrs. Inglethorp reads it, and becomes aware of the perfidy of her husband and Evelyn Howard, though, unfortunately, the sentence about the bromides conveys no warning to her mind.

「しかし、実際に起こったのは、私たちが知っている通りだ。

ミセス=イングルソープはその手紙を読んで、夫とエヴリン=ハワードの裏切りを知った。

ただし、残念なことに、臭化物(ブロマイド)の件についての一文は、彼女に警告として伝わらなかった。

She knows that she is in danger—but is ignorant of where the danger lies.

She decides to say nothing to her husband, but sits down and writes to her solicitor, asking him to come on the morrow, and she also determines to destroy immediately the will which she has just made.

She keeps the fatal letter.”

彼女は自分が危険にさらされていることに気づいたが、その危険がどこに潜んでいるのかまでは分からなかった。

夫には何も言わないと決め、翌日弁護士を呼び寄せるための手紙を書き、さらに、今しがた作成したばかりの遺言書をすぐに破棄する決心をした。

そして、あの致命的な手紙は手元に残した。

“It was to discover that letter, then, that her husband forced the lock of the despatch-case?”

「つまり、その手紙を見つけるために、夫は書類ケースの錠をこじ開けたんだな?」

“Yes, and from the enormous risk he ran we can see how fully he realized its importance.

That letter excepted, there was absolutely nothing to connect him with the crime.”

「そうだ。そして彼が犯したこの危険な行動から、その手紙がどれほど重大なものだったかが分かる。

あの手紙を除けば、彼を犯行に結びつける証拠はまったくなかったのだから」

“There’s only one thing I can’t make out,

why didn’t he destroy it at once when he got hold of it?”

「でも一つだけわからないことがある。

その手紙を手に入れたなら、なぜすぐに処分しなかったんだ?」

“Because he did not dare take the biggest risk of all—that of keeping it on his own person.”

「それは、自分でそれを持っておくというのは最大のリスクだから、あえてとらなかったんだ」

“I don’t understand.”

「どういう意味だ?」

“Look at it from his point of view.

「彼の立場になって考えてみたまえ。

I have discovered that there were only five short minutes in which he could have taken it—the five minutes immediately before our own arrival on the scene,

for before that time Annie was brushing the stairs, and would have seen anyone who passed going to the right wing.

私が調べたところ、彼が手紙を持ち出せたのは、私たちが現場に到着する直前のたった5分間しかなかった。

なぜなら、その前には、アニーが階段を掃除していたから、右棟に向かう者は必ず彼女に見つかってしまうからだ。

Figure to yourself the scene!

He enters the room, unlocking the door by means of one of the other doorkeys—they were all much alike.

想像してみたまえ、そのときの様子を! 

彼は部屋に入り、他のドアの鍵を使って扉を開けた——ドアの鍵なんてみんな似たようなものだからね。

He hurries to the despatch-case—it is locked, and the keys are nowhere to be seen.

That is a terrible blow to him, for it means that his presence in the room cannot be concealed as he had hoped.

彼は急いで書類ケースに向かった——それは鍵がかかっていて、しかも鍵は見当たらない。

それは彼にとって大きな痛手だった。なぜならそれは、彼がこの部屋にいることを隠しておくことができなくなるからだ。

But he sees clearly that everything must be risked for the sake of that damning piece of evidence.

Quickly, he forces the lock with a penknife, and turns over the papers until he finds what he is looking for.

しかし、彼は決断する。あの罪を証明することになる手紙を手に入れるためには、すべてを賭けるしかないと。

彼はペンナイフで錠をこじ開け、書類の束を手早く探り、ついに目的の手紙を見つける。

“But now a fresh dilemma arises:

he dare not keep that piece of paper on him.

He may be seen leaving the room—he may be searched.

If the paper is found on him, it is certain doom.

「だが、ここで新たな難題が生じる。

その紙をあえて自分で持ち歩くことはできない。

というのも、部屋を出るところを見られたら、身体検査されるかもしれないからだ。

そして、もしその紙が見つかれば、もはや言い逃れはできない。

Probably, at this minute, too, he hears the sounds below of Mr. Wells and John leaving the boudoir.

He must act quickly.

Where can he hide this terrible slip of paper?

The contents of the waste-paper-basket are kept and in any case, are sure to be examined.

There are no means of destroying it; and he dare not keep it.

He looks round, and he sees—what do you think, mon ami?

おそらくこの時、彼は階下からミスター=ウェルズとジョンが書斎をを出てくる音を耳にしただろう。

すぐに行動しなければならない。

では、その恐ろしい紙切れをどこに隠せばいい? 

ゴミ箱に捨てられた紙は保存される決まりだし、どうせ調べられるだろう。

燃やす手段もない。そして持ち歩くわけにもいかない。

彼は部屋を見回して、目に留めたのだ——さて、何を見つけたと思う、モナミ?」

I shook my head.

私は首を振った。

“In a moment, he has torn the letter into long thin strips, and rolling them up into spills he thrusts them hurriedly in amongst the other spills in the vase on the mantle-piece.”

「彼は一瞬のうちに手紙を細長い紙縒(こより)状に裂き、それを丸めて、暖炉の上にある花瓶の中の他の紙縒に紛れ込ませたんだよ」

I uttered an exclamation.

私は驚きの声を上げた。

“No one would think of looking there,” Poirot continued.

“And he will be able, at his leisure, to come back and destroy this solitary piece of evidence against him.”

「誰もそんなところを探そうなんて思わないだろうね」とポワロは続けた。

「彼は、あとでゆっくり戻ってきて、この唯一の証拠を始末するつもりだった」

“Then, all the time, it was in the spill vase in Mrs. Inglethorp’s bedroom, under our very noses?” I cried.

「じゃあ、その間ずっと、ミセス=イングルソープの寝室の花瓶の中にあったってことなのか? 僕たちの目と鼻の先に!」私は叫んだ。

Poirot nodded.

“Yes, my friend.

That is where I discovered my ‘last link,’ and I owe that very fortunate discovery to you.”

ポワロはうなずいた。

「そうなんだ、ヘイスティングス。

そこに私が“最後の輪”を見つけたのだ。そしてその幸運な発見は、君のおかげなのだよ」

“To me?”

“To me?”

「僕のおかげ?」

“Yes. Do you remember telling me that my hand shook as I was straightening the ornaments on the mantelpiece?”

「そうだ。私が暖炉の上の置物をまっすぐに直しているとき、手が震えていた、と君が言ったのを覚えているかい?」

“Yes, but I don’t see——”

「ええ、でも、それがどうして……」

“No, but I saw.

Do you know, my friend, I remembered that earlier in the morning, when we had been there together, I had straightened all the objects on the mantelpiece.

And, if they were already straightened, there would be no need to straighten them again, unless, in the meantime, someone else had touched them.”

「いや、私は気がついたんだ。

君も知ってるよ、ヘイスティングス。

あの日の朝早く、私たちが一緒にそこにいたときに、私は暖炉の上の全ての物をきちんと並べ直したことを思い出したんだ。

もし、それらが既にきちんと並べてあったなら、誰かが触らない限り、再び並べ直す必要はないはずだ。

“Dear me,” I murmured,

“so that is the explanation of your extraordinary behaviour.

You rushed down to Styles, and found it still there?”

「なるほど」私はつぶやいた。

「それで君の奇妙な行動の説明がつくわけだ。君は慌ててスタイルズ荘に駆け戻って、それを見つけたんだね?」

“Yes, and it was a race for time.”

「そう。そしてそれは時間との競争だった」

“But I still can’t understand

why Inglethorp was such a fool as to leave it there when he had plenty of opportunity to destroy it.”

「でも、それでもまだ分からないな。

なぜミスター=イングルソープは、せっかく手紙を手に入れていながら、破棄するチャンスがあったのにそんなところに放置していたんだ?」

“Ah, but he had no opportunity. 

I saw to that.”

「それはね、彼には機会がなかったのだ。私がそう仕向けたからね」

“You?”

「君が?」

“Yes. Do you remember reproving me for taking the household into my confidence on the subject?”

「ああ。私が家族全員にその件について話したとき、君は私をたしなめたのを覚えているかい?」

“Yes.”

「ええ」

“Well, my friend, I saw there was just one chance.

I was not sure then if Inglethorp was the criminal or not,

but if he was I reasoned that he would not have the paper on him,

but would have hidden it somewhere,

「実はね、ヘイスティングス、あれは一つだけ期待していたんだ。

当時、私はミスター=イングルソープが犯人だと確信してはいなかった。

けれど、もし彼が犯人なら、その紙は身につけていないだろうと考えた。

どこかに隠しているはずだとね。

and by enlisting the sympathy of the household I could effectually prevent his destroying it.

He was already under suspicion, and by making the matter public I secured the services of about ten amateur detectives,

そこで私は家族の協力があれば、彼がその証拠を処分するのを防ぐことができると考えた。

彼はすでに疑いをかけられていたし、書類ケースがこじ開けられたことを公にすれば、私は10人ほどの素人探偵を確保できるというわけだ。

who would be watching him unceasingly, and being himself aware of their watchfulness he would not dare seek further to destroy the document.

He was therefore forced to depart from the house, leaving it in the spill vase.”

常に家族が彼を見張っていたし、彼自身も彼らの目が光っていることに気づいていれば、下手な行動はとれないはずだ。

だから彼は手紙を処分できず、花瓶に隠したまま屋敷を離れるしかなかった」

“But surely Miss Howard had ample opportunities of aiding him.”

「でも、ミス=ハワードなら、彼を助けるチャンスがいくらでもあったんじゃないか?」

“Yes, but Miss Howard did not know of the paper’s existence.

In accordance with their prearranged plan, she never spoke to Alfred Inglethorp.

They were supposed to be deadly enemies, and until John Cavendish was safely convicted they neither of them dared risk a meeting.

「いや、ミス=ハワードはその手紙の存在を知らなかったんだ。

二人の間で取り決められた計画通り、彼女はアルフレッド=イングルソープとは一切口をきかなかった。

二人は敵同士を装っていたからね。

そしてジョン・キャヴンディッシュが有罪判決を受けるまでは、決して互いに接触しようとはしなかったのだ。

Of course I had a watch kept on Mr. Inglethorp, hoping that sooner or later he would lead me to the hiding-place.

But he was too clever to take any chances.

もちろん私はミスター=イングルソープの行動を監視させた。

いずれは隠し場所に案内してくれるだろうと期待してね。

しかし、彼は非常に用心深かった。

The paper was safe where it was; since no one had thought of looking there in the first week, it was not likely they would do so afterwards.

But for your lucky remark, we might never have been able to bring him to justice.”

隠した手紙は安全だった——誰も最初の一週間で見つけようとは考えなかったのだから、その後も見つけられるはずがない。

もし君の幸運な一言がなければ、我々は彼を裁くことができなかったかもしれない」

“I understand that now; but when did you first begin to suspect Miss Howard?”

「ようやくわかったよ。しかし、ミス=ハワードを最初に疑い始めたのはいつだい?」

“When I discovered that she had told a lie at the inquest about the letter she had received from Mrs. Inglethorp.”

「彼女が検死審問で、ミセス=イングルソープから受け取った手紙について嘘をついたと分かった時だよ」

“Why, what was there to lie about?”

「なぜ? 何が嘘だったんだ?」

“You saw that letter? Do you recall its general appearance?”

「君はあの手紙を見たね? その概観を思いだせるかい?」

“Yes—more or less.”

「ああ、だいたいは」

“You will recollect, then, that Mrs. Inglethorp wrote a very distinctive hand, and left large clear spaces between her words.

But if you look at the date at the top of the letter you will notice that ‘July 17th’ is quite different in this respect.

Do you see what I mean?”

「それなら思い出すだろうが、ミセス=イングルソープの筆跡は非常に特徴的で、単語と単語の間に広い空白があった。

しかし、手紙の一番上の日付をよく見ると、『7月17日』の書き方がほかとは違っていたことに気づくだろう。

何を言ってかわかるかい?」

“No,” I confessed, “I don’t.”

「いや……正直、わからないよ」

“You do not see that that letter was not written on the 17th, but on the 7th—the day after Miss Howard’s departure?

The ‘1’ was written in before the ‘7’ to turn it into the ‘17th’.”

「つまりだね、その手紙は実際には17日に書かれたのではなく、7日——ミス=ハワードがスタイルズ荘を出た翌日に書かれたものだったんだよ。

『7』の前に『1』を書き加えて『17日』に偽装していたんだ」

“But why?”

「でも、なぜそんなことを?」

“That is exactly what I asked myself.

Why does Miss Howard suppress the letter written on the 17th, and produce this faked one instead?

Because she did not wish to show the letter of the 17th.

「それが、私も自問したことだ。

なぜミス=ハワードは本物の17日付の手紙を隠し、この偽造したものを提出したのか? 

彼女は17日の手紙を見せたくなかったのだ。

Why, again?

And at once a suspicion dawned in my mind. You will remember my saying that it was wise to beware of people who were not telling you the truth.”

なぜか? 

そしてすぐに、私の中にある疑念が芽生えた。以前、私は言ったね——真実を話さない人間には用心しろと」

“And yet,” I cried indignantly,

“after that, you gave me two reasons why Miss Howard could not have committed the crime!”

「でも!」私は憤然として叫んだ。

「それなら、なぜあの後、君はミス=ハワードが犯人ではない理由ミス=ハワードには動機がないこと、心身ともに健全で、忠誠心を装っていないこと)を二つも挙げたんだ?」

“And very good reasons too,” replied Poirot.

“For a long time they were a stumbling-block to me until I remembered a very significant fact:

that she and Alfred Inglethorp were cousins.

She could not have committed the crime single-handed,

but the reasons against that did not debar her from being an accomplice.

「そう‥‥それはどちらも非常にもっともな理由なんだ」とポワロは答えた。

「しばらくの間、それが私にとって大きな障害だったが、私はある重要な事実を思い出した。

ミス=ハワードとアルフレッド=イングルソープは従兄妹同士だということだ。

彼女は単独で犯行を犯すようなことはしないけれども、彼女が共犯者であること否定する理由にはならない。

And, then, there was that rather over-vehement hatred of hers!

It concealed a very opposite emotion.

There was, undoubtedly, a tie of passion between them long before he came to Styles.

They had already arranged their infamous plot

そして、あの過剰なまでの憎しみの表現!

——それは、実は全く逆の感情を隠していたのだ。

二人の間には、アルフレッドがスタイルズ荘に来る以前から、明らかな情熱の絆があったのだ。

彼らはすでに忌まわしい計画を立てていた。

—that he should marry this rich, but rather foolish old lady, induce her to make a will leaving her money to him, and then gain their ends by a very cleverly conceived crime.

If all had gone as they planned, they would probably have left England, and lived together on their poor victim’s money.

つまり、彼がこの裕福で少し愚かな老婦人と結婚し、彼女に自分に有利な遺言を作らせ、その後、非常に巧妙に仕組まれた犯罪によって目的を達成する、という計画だ。

すべてが思い通りに進んでいれば、彼らはおそらくイギリスを離れ、哀れな犠牲者の遺産で一緒に暮らしただろう」

すべてが思い通りに進んでいれば、彼らはおそらくイギリスを離れ、哀れな犠牲者の遺産で一緒に暮らしただろう」

“They are a very astute and unscrupulous pair.

While suspicion was to be directed against him, she would be making quiet preparations for a very different dénouement.

She arrives from Middlingham with all the compromising items in her possession.

「二人は非常に抜け目のない、悪質な連中だ。

世間の疑いがアルフレッドに向けられるように仕向けながら、ミス=ハワードは静かに、全く別のデヌマ(大団円)に向けた準備を進めていたんだ。

彼女はミドリングハムから、疑いのかかるすべての証拠品を持ってきた。

No notice is paid to her coming and going in the house.

She hides the strychnine and glasses in John’s room.

She puts the beard in the attic.

She will see to it that sooner or later they are duly discovered.”

屋敷内を出入りしても誰も気に留めない。

彼女はストリキニーネとメガネをジョンの部屋に隠した。

付け髭は屋根裏にしまって置いた。

これらは、いずれ発見されるように仕組まれていたんだ」

“I don’t quite see why they tried to fix the blame on John,” I remarked.

“It would have been much easier for them to bring the crime home to Lawrence.”

「でもなぜ、ジョンに罪を着せようとしたんだろう?」私は尋ねた。

「ローレンスに罪をかぶせる方が、もっと簡単だっただろうに」

“Yes, but that was mere chance.

All the evidence against him arose out of pure accident.

It must, in fact, have been distinctly annoying to the pair of schemers.”

「それは単なる偶然だったのだよ。

ローレンスに不利な証拠が揃ったのは、まったくの偶然だった。

実のところ、あの二人にとっては厄介な展開だったに違いない」

“His manner was unfortunate,” I observed thoughtfully.

「ローレンスの態度が災いしたんだね」と私は考え込んで言った。

““Yes. You realize, of course, what was at the back of that?”.”

「そうだ。もちろん、何が彼の態度の背景にあったか、わかっているかい?」

“No.”

「いや」

“You did not understand that he believed Mademoiselle Cynthia guilty of the crime?”

「彼は、マドモワゼル=シンシアが犯人だと考えていたんだ、わからなかったかい?」

No,” I exclaimed, astonished.

“Impossible!”

「そんな馬鹿な!」私は驚いて叫んだ。

「あり得ない!」

“Not at all.

I myself nearly had the same idea.

It was in my mind when I asked Mr. Wells that first question about the will.

Then there were the bromide powders which she had made up, and her clever male impersonations, as Dorcas recounted them to us.

There was really more evidence against her than anyone else.”

「いや、全ったくあり得る話だ。

実のところ、私自身も一時は同じ考えに傾きかけた。

だからこそ、検死審問でミスター=ウェルズにあの最初の質問――遺言書について――をしたのだ。

それに、シンシアが作った臭化物入りの粉末や、ドーカスが話してくれた彼女の巧妙な男装の話もあった。

実のところ、シンシアに対して集まった状況証拠は、他の誰よりも多かったのだ」

“You are joking, Poirot!”

「冗談だろう、ポワロ!」

“No. Shall I tell you what made Monsieur Lawrence turn so pale when he first entered his mother’s room on the fatal night?

It was because, whilst his mother lay there, obviously poisoned, he saw, over your shoulder, that the door into Mademoiselle Cynthia’s room was unbolted.”

「いや。君に教えてあげよう、なぜローレンス氏が、あの夜、母親の部屋に最初に入ったとき、あんなに青ざめたかを。

──それは、母親が明らかに毒殺された状態で横たわっているのを見ながら、君の肩越しに、マドモワゼル=シンシアの部屋への扉が施錠されていないのを目にしたからだ」

“But he declared that he saw it bolted!” I cried.

「でも、彼は“施錠されていた”と証言したじゃないか!」と私は叫んだ。

“Exactly,” said Poirot dryly.

“And that was just what confirmed my suspicion that it was not.

He was shielding Mademoiselle Cynthia.”

「そのとおりだ」とポワロは皮肉っぽく言った。

「だからこそ、私は施錠されていなかったと確信したのだ。

彼は、マドモワゼル=シンシアをかばったのだよ」

“But why should he shield her?”

「でも、なぜ彼女をかばう必要があるんだ?」

“Because he is in love with her.”

「彼は彼女のことが好きだからだ」

I laughed.

“There, Poirot, you are quite wrong!

I happen to know for a fact that, far from being in love with her, he positively dislikes her.”

私は笑った。

「それは違うよ、ポワロ! 僕は事実を聞いたことがある。

ローレンスはマドモワゼル=シンシアのことを恋愛感情どころか、むしろ嫌っているって」

“Who told you that, mon ami?

「誰から聞いたのだね、モナミ?」

“Cynthia herself.”

「シンシア本人からだよ」

La pauvre petite! 

And she was concerned?”

「ラ・ポーヴル・プティット!(可哀想な子だ!)──きっと心を痛めていたに違いない」

“She said that she did not mind at all.”

「でも彼女は、まったく気にしていないって言っていたよ」

“Then she certainly did mind very much,” remarked Poirot.

“They are like that—les femmes!

「それなら、きっと非常に気にしていたのだ」とポワロは言った。

「女性とは、そういうものだよ!」

“What you say about Lawrence is a great surprise to me,” I said.

「でも、ローレンスがそんな気持ちだったなんて、驚きだよ」と私は言った。

“But why? It was most obvious.

「なぜ驚く? とてもわかりやすかったじゃないか。

Did not Monsieur Lawrence make the sour face every time Mademoiselle Cynthia spoke and laughed with his brother?

He had taken it into his long head that Mademoiselle Cynthia was in love with Monsieur John.

When he entered his mother’s room, and saw her obviously poisoned, he jumped to the conclusion that Mademoiselle Cynthia knew something about the matter.

マドモワゼル=シンシアが兄のジョン氏と話したり笑ったりするたびに、ローレンス氏がどんな顔をしていたか見なかったのかい? 

彼はマドモワゼル=シンシアがジョン氏に恋をしていると思い込んでいたのだ。

そして、母親の部屋に入ったとき、彼女が毒殺されているのを見て、マドモワゼル=シンシアが事件について何かを知っているに違いないととっさに思い付いた。

He was nearly driven desperate.

First he crushed the coffee-cup to powder under his feet, remembering that she had gone up with his mother the night before, and he determined that there should be no chance of testing its contents.

Thenceforward, he strenuously, and quite uselessly, upheld the theory of ‘Death from natural causes’.”

彼はほとんど必死だった。

まず彼は、シンシアが前の晩に母親と一緒に寝室に上がっていったことを思い出し、コーヒーが分析できないように、コーヒーカップを足で粉々に踏みつぶしたんだ。

そしてそれ以来、“自然死説”を一生懸命、無駄に、唱え続けたのだ」

“And what about the ‘extra coffee-cup’?”

「じゃあ、“もうひとつのコーヒーカップ”とは何なんだ?」

“I was fairly certain that it was Mrs. Cavendish who had hidden it, but I had to make sure.

Monsieur Lawrence did not know at all what I meant;

but, on reflection, he came to the conclusion that if he could find an extra coffee-cup anywhere his lady love would be cleared of suspicion.

And he was perfectly right.”

「私は、それを隠したのはメアリー=キャヴンディッシュだとほぼ確信していた。ただ、それを確かめる必要があった。

ローレンス氏は、私が何を言っているのかわかっていなかった。

しかし、よく考えてみて、事件の夜、もし、彼がもう一つのコーヒーカップがどこかに(隠されているのを)見つけたら、(よく眠っていた)マドモワゼル=シンシアは(隠しようがないから)疑いが晴れるという結論に至ったのだ。

そして、彼はまさにそれを見つけたのだよ」

“One thing more. What did Mrs. Inglethorp mean by her dying words?”

「もうひとつ、教えてくれ。ミセス=イングルソープの“最期の言葉”って、どういう意味だったんだ?」

“They were, of course, an accusation against her husband.”

「あれはね、もちろん夫に対する告発だったのだよ」

“Dear me, Poirot,” I said with a sigh,

“I think you have explained everything. I am glad it has all ended so happily.

Even John and his wife are reconciled.”

「なるほど、ポワロ」と私はため息をついて言った。

「これで全部説明がついたんだな。すべて丸く収まってよかったよ。

ジョンと奥さんも、また仲良くなったし」

“Thanks to me.”

「私のおかげでね」

“How do you mean—thanks to you?”

「君のおかげ、とはどういう意味だい?」

“My dear friend,

do you not realize that it was simply and solely the trial which has brought them together again?

「ああ、ヘイスティングス。

君は気づいていないのかい?──二人が和解したのは、あの裁判があったからなんだよ。

That John Cavendish still loved his wife, I was convinced.

Also, that she was equally in love with him.

But they had drifted very far apart.

It all arose from a misunderstanding.

私はジョン・キャヴンディッシュ氏が妻を本当に愛していることを確信していた。

そして、彼女の方も同じくらい彼を愛していた。

しかし、二人の仲が悪くなったのは、すべては大きな誤解からきたのものだったんだ。

She married him without love.

He knew it.

He is a sensitive man in his way, he would not force himself upon her if she did not want him.

And, as he withdrew, her love awoke.

──結婚当初、彼女は愛のないままに彼と結婚した。

彼はそれを知っていた。

ジョン氏は意外と繊細な人間でね、愛されていないと感じた以上、無理に自分を押しつけることをしなかった。

そして、彼が遠慮をしていると、彼女の心には本当の愛情が芽生えた。

But they are both unusually proud, and their pride held them inexorably apart.

He drifted into an entanglement with Mrs. Raikes, and she deliberately cultivated the friendship of Dr. Bauerstein.

Do you remember the day of John Cavendish’s arrest, when you found me deliberating over a big decision?”

だが、二人とも非常にプライドが高く、その誇りが二人を頑なに引き離した。

──ジョン氏はレイクス夫人との関係にのめり込み、メアリー=キャヴンディッシュは、わざとドクター=バウアースタインとの親しさを見せつけるようになったのだよ。

──ジョン氏が逮捕された日の朝、私が“大きな決断”に悩んでいたのを覚えているだろう?」

“Yes, I quite understood your distress.”

「ええ、あなたの苦悩はよくわかっていました」

“Pardon me, mon ami, but you did not understand it in the least.

I was trying to decide whether or not I would clear John Cavendish at once.

I could have cleared him—though it might have meant a failure to convict the real criminals.

They were entirely in the dark as to my real attitude up to the very last moment

—which partly accounts for my success.”

「失礼ながら、モナミ、君は少しもわかっていなかったよ。

──私が悩んでいたのは、ジョン・キャヴンディッシュをすぐに無実と証明するべきかどうか、その判断だったのだ。

私は彼を救うことができた──だがそれは、真の犯人たちの有罪立証を失敗させる恐れもあった。

私は最後の瞬間まで、自分の真の態度を彼らに悟らせなかった。

それが、私の成功の一因だったのだ」

“Do you mean that you could have saved John Cavendish from being brought to trial?”

「つまり、ジョン・キャヴンディッシュを裁判にかけられないようにすることもできたというのか?」

“Yes, my friend.

But I eventually decided in favour of ‘a woman’s happiness’.

Nothing but the great danger through which they have passed could have brought these two proud souls together again.”

「その通りだ、ヘイスティングス。

しかし最終的に私は──『一人の女性の幸福』を選んだ。

二人があのような危機を共に乗り越えなければ、決して互いに心を開くことはなかっただろう」

I looked at Poirot in silent amazement.

The colossal cheek of the little man!

Who on earth but Poirot would have thought of a trial for murder as a restorer of conjugal happiness!

私は無言のままポワロを見つめた。

この小柄な男の、なんという大胆不敵さだろう! 

夫婦の幸せを取り戻す手段として、殺人事件の裁判を利用するなど──ポワロ以外に一体誰が考えるだろうか!

“I perceive your thoughts, mon ami,” said Poirot, smiling at me.

“No one but Hercule Poirot would have attempted such a thing!

And you are wrong in condemning it.

The happiness of one man and one woman is the greatest thing in all the world.”

「君の考えはよくわかるよ、モナミ」とポワロは微笑みながら言った。

「そんなことをやろうなんて考えるのは、エルキュール=ポワロだけだ!」

「だが、私を責めるのは間違いだよ。

──一人の男と一人の女の幸福、それこそが世界で最も大切なものなんだ」

His words took me back to earlier events.

I remembered Mary as she lay white and exhausted on the sofa, listening, listening.

There had come the sound of the bell below.

She had started up.

ポワロの言葉は、私を過去の出来事へと引き戻した。

メアリー=キャヴンディッシュがソファにぐったりと横たわり、青ざめた顔で、ただひたすら耳を澄ませていたことを思い出した。

そして、下でベルの音が鳴った。

彼女は跳ね起きた。

Poirot had opened the door, and meeting her agonized eyes had nodded gently.

“Yes, madame,” he said.

“I have brought him back to you.”

He had stood aside,

and as I went out I had seen the look in Mary’s eyes, as John Cavendish had caught his wife in his arms.

ポワロがドアを開け、彼女の苦しげな瞳を見つめながら、静かにうなずいた。

「ええ、マダム」と彼は言った。

「ご主人をお連れしました」

ポワロはそっと道をあけた。

私は退室しながら、ジョン・キャヴンディッシュが妻を腕に抱き寄せた瞬間の、メアリー=キャヴンディッシュの目の輝きを目にした。

“Perhaps you are right, Poirot,” I said gently.

「君の言う通りかもしれないな、ポワロ」と私は優しく言った。

“Yes, it is the greatest thing in the world.”

「──そうだ、それは世界で一番尊いものだ」

Suddenly, there was a tap at the door, and Cynthia peeped in.

“I—I only——”

そのとき突然、ドアをノックする音がして、シンシアが顔をのぞかせた。

「わ、私──ちょっとだけ──」

“Come in,” I said, springing up.

「どうぞ」と私は立ち上がって言った。

She came in, but did not sit down.

“I—only wanted to tell you something——”

シンシアは中に入ったが、座ろうとはしなかった。

「──ちょっとあなた方に伝えたかっただけなの」

“Yes?”

「はい?」

Cynthia fidgeted with a little tassel for some moments, then, suddenly exclaiming:

“You dears!” kissed first me and then Poirot, and rushed out of the room again.

彼女はしばらく房飾りをいじっていたが、突然、「あなたたち、大好きよ!」と叫ぶと、ポワロと私に順番にキスをして、部屋を飛び出して行った。

“What on earth does this mean?” I asked, surprised.

It was very nice to be kissed by Cynthia, but the publicity of the salute rather impaired the pleasure.

「──今のは、一体何だ?」と私は驚いて言った。

もちろん、シンシアにキスされるのは嬉しかったが、あんなふうに公然とされると、多少ありがたみが薄れるものだ。

“It means that she has discovered Monsieur Lawrence does not dislike her as much as she thought,” replied Poirot philosophically.

「彼女はね、モンシュー・ローレンスが、自分のことをそれほど嫌っていなかったと気づいたのさ」と、ポワロは哲学者のように答えた。

“But——”

「でも──」

“Here he is.”

「ほら、彼が来た」

Lawrence at that moment passed the door.

“Eh! Monsieur Lawrence,” called Poirot.

“We must congratulate you, is it not so?”

ちょうどそのとき、ローレンスがドアの前を通りかかった。

「やあ!ムッシュー・ローレンス」ポワロが呼びかけた。

「お祝いしなくては、そうではありませんか?」

Lawrence blushed, and then smiled awkwardly.

A man in love is a sorry spectacle.

Now Cynthia had looked charming.

I sighed.

ローレンスは赤くなり、ぎこちなく笑った。

恋をしている男というのは、なんとも頼りないものだ。

シンシアはとても魅力的に見えたというのに。

私はため息をついた。

“What is it, mon ami?”

「どうしたんだい、モナミ?」

Nothing,” I said sadly.

“They are two delightful women!”

「いや、なんでもない」と私は悲しげに言った。

「二人とも素晴らしい女性だ!」

“And neither of them is for you?” finished Poirot.

“Never mind. Console yourself, my friend.

We may hunt together again, who knows?

And then——”

「そして、そのどちらも君のものにはならない」とポワロが締めくくった。

「気にすることはないよ、元気出して、ヘイスティングス。

私たちはまた一緒に冒険に出かけるかもしれない。

そうしたら――」

もちろんです!以下に翻訳しました:



続きも必要なら言ってくださいね!


自然なトーンに整えながらも、オリジナルのニュアンスをできるだけ忠実に翻訳しました。
もしさらに「もっと感情をこめたバージョン」や「古典風の言葉遣いのバージョン」もご希望なら教えてください!