CHAPTER XII.THE LAST LINK
最後の手がかり
Poirot’s abrupt departure had intrigued us all greatly.
Sunday morning wore away, and still he did not reappear.
But about three o’clock a ferocious and prolonged hooting outside drove us to the window,
to see Poirot alighting from a car, accompanied by Japp and Summerhaye.
ポワロの突然の外出には、私たち全員が大いに興味をそそられた。
日曜日の朝は過ぎていったが、彼は戻ってこなかった。
しかし午後三時ごろ、外でけたたましく長いクラクションの音が鳴り響き、私たちは窓へ駆け寄った。
そこには車から降りるポワロの姿があり、ジャップ警部とサマーヘイズ警部も一緒だった。


The little man was transformed.
He radiated an absurd complacency. He bowed with exaggerated respect to Mary Cavendish.
ポワロはまるで別人のようだった。
滑稽なまでの満足感を漂わせていたのだ。
彼はミセス=キャヴンディッシュに対して、大げさなほど丁重に一礼した。

“Madame, I have your permission to hold a little réunion in the salon?
It is necessary for everyone to attend.”
「マダム、お許しいただければ、サロンで小さな集まりを開きたいと思います。
皆様にご出席いただく必要があるのです」

Mary smiled sadly.
“You know, Monsieur Poirot, that you have carte blanche in every way.”
メアリーは悲しげに微笑んだ。
「ムッシュー=ポワロ、あなたはすべてにおいて白紙委任状をお持ちなんですよ」

“You are too amiable, madame.”
「ご親切に感謝します、マダム」

Still beaming, Poirot marshalled us all into the drawing-room, bringing forward chairs as he did so.
満面の笑みを浮かべたまま、ポワロは私たちを応接室へと誘導し、自ら椅子を並べた。

“Miss Howard—here. Mademoiselle Cynthia. Monsieur Lawrence. The good Dorcas. And Annie.
Bien!
We must delay our proceedings a few minutes until Mr. Inglethorp arrives.
I have sent him a note.”
「ミス=ハワード——こちらへ。モドモワゼル・シンシア。ムッシュー・ローレンス。愛すべきドーカス。そしてアニー。
ビヤン!(よし!)
さて、ミスター=イングルソープが到着するまで、しばし手続きをお待ちください。
彼には手紙を送ってあります」

Miss Howard rose immediately from her seat.
“If that man comes into the house, I leave it!”
ミス=ハワードは即座に椅子から立ち上がった。
「もしあの男がこの家に入ってきたら、私は出ていきます!」

“No, no!”
Poirot went up to her and pleaded in a low voice.
「いや、いや!」
ポワロは彼女のもとへ行き、低い声で懇願した。
Finally Miss Howard consented to return to her chair.
A few minutes later Alfred Inglethorp entered the room.
ついにはミス=ハワードも椅子に戻ることに同意した。
数分後、アルフレッド=イングルソープが部屋に入ってきた。


The company once assembled, Poirot rose from his seat with the air of a popular lecturer, and bowed politely to his audience.
全員がそろうと、ポワロは講義を始める人気講師のように椅子から立ち上がり、礼儀正しく一礼した。

“Messieurs, mesdames, as you all know, I was called in by Monsieur John Cavendish to investigate this case.
I at once examined the bedroom of the deceased which, by the advice of the doctors, had been kept locked, and was consequently exactly as it had been when the tragedy occurred.
「ムッシュー、マダムの皆様、ご存じの通り、私はジョン・キャヴンディッシュ氏の依頼でこの事件の調査を引き受けました。
最初に、医師たちの助言により、事件当時のまま鍵がかけられていた被害者の寝室を調べました。

I found:
first, a fragment of green material;
second, a stain on the carpet near the window, still damp;
thirdly, an empty box of bromide powders.
私が発見したのは、
まず第一に、緑色の布の切れ端。
第二に、窓の近くのカーペットにまだ湿っていた染み。
第三に、空になった臭化物の粉末の箱です」




“To take the fragment of green material first,
I found it caught in the bolt of the communicating door between that room and the adjoining one occupied by Mademoiselle Cynthia.
I handed the fragment over to the police who did not consider it of much importance.
Nor did they recognize it for what it was—a piece torn from a green land armlet.”
「まずはその緑色の布の切れ端から話しましょう。
私はそれを、あの部屋と隣のマドモワゼル=シンシアの部屋をつなぐ扉のかんぬきに引っかかっているのを発見しました。
その切れ端を私は警察に渡しましたが、彼らはそれをそれほど重要とは考えませんでした。
そして、それが何であるかも見抜けなかったのです——それは、緑色の“農作業用のアームバンド(green land armlet)”から引き裂かれた一片だったのです」
※ここでの green land armlet は、「緑色の陸軍用の腕章(field armlet)」や、「農作業用・識別用の腕章」と解釈される可能性もありますが、文脈的には「制服の一部」としての意味合いが強く、ポワロが重要な証拠として扱っている点から、「特定の役割や身分を示す緑色の腕章」と訳すのが自然です。

There was a little stir of excitement.
“Now there was only one person at Styles who worked on the land—Mrs. Cavendish.
Therefore it must have been Mrs. Cavendish who entered the deceased’s room through the door communicating with Mademoiselle Cynthia’s room.”
ちょっとした興奮のざわめきが広がった。
「さて、スタイルズ荘で農作業に従事していたのは、ただ一人——ミセス=キャヴンディッシュだけでした。
したがって、故人の部屋に、マドモワゼル=シンシアの部屋とつながる扉から入ったのは、ミセス=キャヴンディッシュに違いないのです」

“But that door was bolted on the inside!” I cried.
「でも、あの扉は内側からかんぬきがかかっていたじゃないか!」と私は叫んだ。
“When I examined the room, yes.
But in the first place we have only her word for it,
since it was she who tried that particular door and reported it fastened.
In the ensuing confusion she would have had ample opportunity to shoot the bolt across.
I took an early opportunity of verifying my conjectures.
To begin with, the fragment corresponds exactly with a tear in Mrs. Cavendish’s armlet.
「私が部屋を調べたときには、確かにかんぬきがかかっていました。
しかし、我々は最初、彼女の話だけでかんぬきがかかっていたと思っていたのです。
それは、夫人の部屋に通じるドアを開けようとしたら、鍵がかかっていたと話していたのが彼女自身だったからです。
混乱の最中のあの部屋で、彼女にはかんぬきをかける十分な機会があったはずです。
私はこの推測を早い段階で検証しました。
まず、あの布の切れ端は、ミセス=キャヴンディッシュのアームバンドの裂け目とぴったり一致していたのです。


Also, at the inquest, Mrs. Cavendish declared that she had heard, from her own room, the fall of the table by the bed.
I took an early opportunity of testing that statement by stationing my friend Monsieur Hastings in the left wing of the building, just outside Mrs. Cavendish’s door.
さらに検死審問で、ミセス=キャヴンディッシュは、自分の部屋からベッド脇のテーブルが倒れる音を聞いたと証言しました。
私はさっそくこの証言を確かめるために、友人のヘイスティングス君を、建物の左棟にあるミセス=キャヴンディッシュの部屋のすぐ外に配置しました。
I myself, in company with the police, went to the deceased’s room, and whilst there I, apparently accidentally, knocked over the table in question,
but found that, as I had expected, Monsieur Hastings had heard no sound at all.
そして私自身は警察とともに故人の部屋に行き、そこで偶然を装って問題のテーブルを倒してみました。
結果は予想どおり、ヘイスティングスには何の音も聞こえなかったのです。


This confirmed my belief that Mrs. Cavendish was not speaking the truth when she declared that she had been dressing in her room at the time of the tragedy.
In fact, I was convinced that, far from having been in her own room, Mrs. Cavendish was actually in the deceased’s room when the alarm was given.”
このことから私は、ミセス=キャヴンディッシュが事件当時自室で着替えをしていたという証言は事実ではないと確信しました。
実際には、呼び鈴がなったとき、彼女は自室にはいらっしゃらず、故人の部屋にいらしたのです」
I shot a quick glance at Mary.
She was very pale, but smiling.
私はメアリーにさっと目をやった。
彼女はひどく青ざめていたが、微笑んでいた。


“I proceeded to reason on that assumption.
Mrs. Cavendish is in her mother-in-law’s room.
We will say that she is seeking for something and has not yet found it.
「私はこの仮定をもとに推理を進めました。
ミセス=キャヴンディッシュは義母の部屋にいる。
彼女は何かを探していて、まだ見つかっていないということにしましょう。
Suddenly Mrs. Inglethorp awakens and is seized with an alarming paroxysm.
She flings out her arm, overturning the bed table, and then pulls desperately at the bell.
Mrs. Cavendish, startled, drops her candle, scattering the grease on the carpet.
すると突然、ミセス=イングルソープが目を覚まし、激しい発作に襲われます。
彼女は腕を振り上げ、ベッド脇のテーブルを倒し、必死に呼鈴の紐を引きます。
ミセス=キャヴンディッシュは驚いて、持っていたロウソクを落とし、蝋がカーペットに飛び散ります。


She picks it up, and retreats quickly to Mademoiselle Cynthia’s room, closing the door behind her.
She hurries out into the passage, for the servants must not find her where she is.
But it is too late!
彼女はロウソクを拾い上げ、急いでマドモワゼル=シンシアの部屋に戻り、扉を閉めます。
そして廊下へと出ていきます——使用人たちにその場を見られてはならないからです。
しかし、もう遅い!
Already footsteps are echoing along the gallery which connects the two wings.
What can she do?
Quick as thought, she hurries back to the young girl’s room, and starts shaking her awake.
すでに、二つのウィングをつなぐ廊下には足音が響いています。
どうするか?
彼女は素早く考え、またマドモワゼル=シンシアの部屋に戻り、少女を揺り起こしはじめるのです。


The hastily aroused household come trooping down the passage.
They are all busily battering at Mrs. Inglethorp’s door.
It occurs to nobody that Mrs. Cavendish has not arrived with the rest,
but—and this is significant—I can find no one who saw her come from the other wing.”
He looked at Mary Cavendish.
“Am I right, madame?”
目を覚ました家族たちは、ぞろぞろと廊下を進んできます。
皆、ミセス=イングルソープの部屋の扉を叩くのに夢中です。
誰一人、ミセス=キャヴンディッシュが他の人たちと一緒に来ていなかったことに気づきません。
——しかし、これは重要な点です——
誰も、別の棟から来ているのを目撃していないのです」

He looked at Mary Cavendish.
“Am I right, madame?”
彼はメアリー・キャヴンディッシュを見つめた。
「私は正しいでしょうか、マダム?」

She bowed her head.
“Quite right, monsieur.
You understand that, if I had thought I would do my husband any good by revealing these facts, I would have done so.
But it did not seem to me to bear upon the question of his guilt or innocence.”
彼女はうなずいた。
「そのとおりです、ムッシュー。
もし、私がこれらの事実を明らかにすることで、夫が有利になると思えたのなら、私はそうしたとお考えでしょう。
しかし、私には、そのことが夫の有罪か無罪かという問題に関係があるとは思えなかったのです」

“In a sense, that is correct, madame.
But it cleared my mind of many misconceptions, and left me free to see other facts in their true significance.”
「見方によっては、それは正しいのです、マダム。
むしろ、そのことは、私の多くの思い違いを正してくれましたし、他の事実が持つ本当の意味を知ることができるようになったのです。

“The will!” cried Lawrence.
“Then it was you, Mary, who destroyed the will?”
「そのこととは遺言書のことだな!」とローレンスが叫んだ。
「じゃあ、遺言書を燃やしたのは君だったのか、メアリー?」

She shook her head, and Poirot shook his also.
“No,” he said quietly.
“There is only one person who could possibly have destroyed that will—Mrs. Inglethorp herself!”
彼女は首を横に振った。
ポワロも同様に首を振った。
「いいえ」と彼は静かに言った。
「遺言書を燃やした可能性があるのは、ただ一人——ミセス=イングルソープ自身です」

“Impossible!” I exclaimed.
“She had only made it out that very afternoon!”
「有り得ない!」と私は叫んだ。
「彼女はその遺言書を、その日の午後に作成したばかりだったんだぞ!」

“Nevertheless, mon ami, it was Mrs. Inglethorp.
Because, in no other way can you account for the fact that,
on one of the hottest days of the year, Mrs. Inglethorp ordered a fire to be lighted in her room.”
「それでも、モナミ、それを燃やしたのはミセス=イングルソープなのです。
なぜなら、それ以外に事実の説明のしようがないからです
——その日が年でも有数の暑い日だったにもかかわらず、ミセス=イングルソープが自室に火を焚くように命じたという事実を」

I gave a gasp.
What idiots we had been never to think of that fire as being incongruous!
私は思わず息を呑んだ。
あの暖炉の火を、不自然なものとして考えなかったなんて、なんて間抜けだったのだろう!

Poirot was continuing:
“The temperature on that day, messieurs, was 80 degrees in the shade.
Yet Mrs. Inglethorp ordered a fire! Why?
Because she wished to destroy something, and could think of no other way.
ポワロは話を続けた:
「その日は、皆さん、気温は日陰でも華氏80度(摂氏約27度)でした。
それなのにミセス=イングルソープは火を焚かせたのです!なぜか?
何かを焼いて処分したかった、そして他に手段を思いつかなかったからです。
You will remember that, in consequence of the War economics practiced at Styles, no waste paper was thrown away.
There was therefore no means of destroying a thick document such as a will.
The moment I heard of a fire being lighted in Mrs. Inglethorp’s room, I leaped to the conclusion that it was to destroy some important document—possibly a will.
思い出してください。スタイルズ荘では戦時下の経済的な慣行として、どんな紙屑も捨てられていませんでした。
つまり、遺言書のような分厚い書類を処分する手段がなかったのです。
私がミセス=イングルソープの部屋で火が焚かれていたことを聞いたとき、私はすぐにこう結論づけました——何か重要な書類を、ひょっとすると遺言書を焼くためだと。



So the discovery of the charred fragment in the grate was no surprise to me.
I did not, of course, know at the time that the will in question had only been made this afternoon,
and I will admit that, when I learnt that fact, I fell into a grievous error.
I came to the conclusion that Mrs. Inglethorp’s determination to destroy her will arose as a direct consequence of the quarrel she had that afternoon,
and that therefore the quarrel took place after, and not before the making of the will.
だから、暖炉の中で焼け残った断片が発見されたときも、私は驚きませんでした。
もちろん当時は、問題のその遺言書がその日の午後に書かれたばかりだったとは知りませんでした。
そして、その事実を知ったとき、私は重大な思い違いをしてしまったのです。
私は、ミセス=イングルソープが遺言書を破棄しようと決めたのは、その日の午後の口論が直接の原因として生じた結果であると考えました。
つまり、口論は、遺言書を書いた”後”に起きたことであって、書く“前”ではないと――
“Here, as we know, I was wrong,
and I was forced to abandon that idea.
I faced the problem from a new standpoint.
Now, at four o’clock, Dorcas overheard her mistress saying angrily:
‘You need not think that any fear of publicity, or scandal between husband and wife will deter me.”
I conjectured, and conjectured rightly, that these words were addressed, not to her husband, but to Mr. John Cavendish.
しかし、ご存じの通り、私は間違っていました。
その考えは捨てざるを得ませんでした。
そして私は、新たな視点から問題に向き合いました。
つまり、午後4時、ドーカスは夫人が怒った様子でこう言っているのを耳にしました。
『世間体や夫婦間のスキャンダルが怖いからって、私は引き下がったりしませんよ』
私は、間違えのないように、考えに考えました――この言葉は夫人の夫ではなく、ジョン・キャヴンディッシュ氏に向けられたものだと。



At five o’clock, an hour later, she uses almost the same words, but the standpoint is different.
She admits to Dorcas,
‘I don’t know what to do; scandal between husband and wife is a dreadful thing.’
At four o’clock she has been angry, but completely mistress of herself.
At five o’clock she is in violent distress, and speaks of having had a great shock.
5時、つまり1時間後に、彼女はほとんど同じ言葉を使っていますが、その立場は異なっています。
夫人はドーカスにこう語っています:
『どうしたらいいのか分からない。夫婦間のスキャンダルなんて恐ろしいわ』
午後4時の夫人は怒っていましたが、完全に自制していました。
しかし午後5時の夫人は動揺しており、大きな衝撃を受けた様子です。

“Looking at the matter psychologically, I drew one deduction which I was convinced was correct.
The second ‘scandal’ she spoke of was not the same as the first—and it concerned herself!
心理学的に見て、私はある一つの結論を導き出しました――そしてそれは正しいと確信しました。
彼女が言った2番目の「スキャンダル」は、最初のそれとは同じではなかった、しかもそれは──彼女自身に関わるものだと!」

“Let us reconstruct.
At four o’clock, Mrs. Inglethorp quarrels with her son, and threatens to denounce him to his wife—who, by the way, overheard the greater part of the conversation.
At four-thirty, Mrs. Inglethorp, in consequence of a conversation on the validity of wills, makes a will in favour of her husband, which the two gardeners witness.
「さて、再現してみましょう。
午後4時、ミセス=イングルソープは息子と口論し、彼の妻にすべてを暴露すると脅します——ちなみに、その会話の大部分を妻が聞いていたわけです。
そして午後4時30分、ミセス=イングルソープは遺言の有効性についての会話を受けて、夫に有利な遺言状を作成し、それに庭師の2人が署名します。
At five o’clock, Dorcas finds her mistress in a state of considerable agitation, with a slip of paper—‘a letter,’ Dorcas thinks—in her hand, and it is then that she orders the fire in her room to be lighted.
Presumably, then, between four-thirty and five o’clock, something has occurred to occasion a complete revolution of feeling,
since she is now as anxious to destroy the will, as she was before to make it.
What was that something?
午後5時には、ドーカスがひどく動揺した様子の夫人を見つけ、夫人は手に紙切れ——ドーカスの考えでは“手紙”——を持っており、そのときに寝室の暖炉に火を入れるよう命じたのです。
つまり、午後4時30分から5時の間に、彼女の心境が完全に一変したことになります。
ついさっきまでは遺言を作ろうとしていたのに、今やそれを燃やしたがっている。
いったい何があったというのでしょうか?


“As far as we know, she was quite alone during that half-hour. Nobody entered or left that boudoir.
What then occasioned this sudden change of sentiment?
わかっている限りでは、その30分間、彼女は一人きりでした。誰もその部屋には出入りしていません。
では、その急激な心変わりを引き起こしたものは何だったのでしょう?

“One can only guess, but I believe my guess to be correct.
Mrs. Inglethorp had no stamps in her desk.
We know this, because later she asked Dorcas to bring her some.
推測するしかありませんが、私は自分の推理が正しいと信じています。
ミセス=イングルソープの机には切手がなかった。
これは、彼女が後でドーカスに切手を持ってくるよう頼んだことからわかります。
Now in the opposite corner of the room stood her husband’s desk—locked.
She was anxious to find some stamps, and, according to my theory, she tried her own keys in the desk.
That one of them fitted I know.
She therefore opened the desk, and in searching for the stamps she came across something else—that slip of paper which Dorcas saw in her hand, and which assuredly was never meant for Mrs. Inglethorp’s eyes.
部屋の反対側の隅には夫の机がありましたが、それは施錠されていました。
彼女は切手を見つけたくて、自分の鍵の束を使ってその机を開けてみたのでしょう。
その中の1本が鍵穴に合ったことは私も確認しています。
彼女は机を開け、切手を探している最中に、別のもの——ドーカスが見た紙切れ——を見つけたのです。
それは決してミセス=イングルソープの目に触れてはならなかったものです。

On the other hand, Mrs. Cavendish believed that the slip of paper to which her mother-in-law clung so tenaciously was a written proof of her own husband’s infidelity.
She demanded it from Mrs. Inglethorp who assured her, quite truly, that it had nothing to do with that matter.
Mrs. Cavendish did not believe her.
She thought that Mrs. Inglethorp was shielding her stepson.
一方、ミセス=キャヴンディッシュ(メアリー)は、その紙切れが自分の夫の不貞の証拠だと思い込みました。
彼女はそれを見せてくれるようにミセス=イングルソープに懇願したのですが、ミセス=イングルソープはそれが夫の不貞とは関係ないと、まさに本当のことを言ったのです。
しかしミセス=キャヴンディッシュは信じませんでした。
彼女は、義母が継子(ジョン)をかばっているのだと思ったのです。


Now Mrs. Cavendish is a very resolute woman, and, behind her mask of reserve, she was madly jealous of her husband.
She determined to get hold of that paper at all costs, and in this resolution chance came to her aid.
そして彼女は非常に意志の強い女性であり、その冷静な仮面の裏には夫に対する激しい嫉妬が燃えていました。
彼女は、あの紙切れをどうしても手に入れようと決意すると、偶然にもそのチャンスがめぐってきたのです。
She happened to pick up the key of Mrs. Inglethorp’s despatch-case, which had been lost that morning.
She knew that her mother-in-law invariably kept all important papers in this particular case.
彼女は、ミセス=イングルソープがその朝に紛失した書類ケースの鍵を拾ったのです。
彼女は義母はいつも重要な書類をそのケースにしまっていることを知っていました。


“Mrs. Cavendish, therefore, made her plans as only a woman driven desperate through jealousy could have done.
Some time in the evening she unbolted the door leading into Mademoiselle Cynthia’s room.
Possibly she applied oil to the hinges, for I found that it opened quite noiselessly when I tried it.
ミセス=キャヴンディッシュは、嫉妬に駆られた女だけが必死で実行するような計画を立てました。
その夜のある時刻に、彼女はマドモワゼル=シンシアの部屋へ通じる扉の閂を外しました。
ひょっとしたら蝶番に油を差したのか、私が試したとき、その扉は音もなく開きました。
She put off her project until the early hours of the morning as being safer,
since the servants were accustomed to hearing her move about her room at that time.
She dressed completely in her land kit, and made her way quietly through Mademoiselle Cynthia’s room into that of Mrs. Inglethorp.”
そして彼女は、計画を実行しても怪しまれない早朝まで待ちました。というのも使用人たちは、いつもその時刻に、彼女が部屋を動き回っている音を聞いていたからです。
彼女はきちんと農作業の服装に着替えると、マドモワゼル=シンシアの部屋をすばやく通り抜けて、ミセス=イングルソープの部屋へと忍び込んだのです」


He paused a moment, and Cynthia interrupted:
“But I should have woken up if anyone had come through my room?”
彼が一瞬話を止めると、そこへシンシアが口を挟んだ。
「でも、誰かが私の部屋を通ったら、私、目を覚ますはずですけど?」

“Not if you were drugged, mademoiselle.”
「もし、あなたが薬を飲まされていたとしたら、目は覚めませんよ、マドモワゼル」

“Drugged?”
「薬を……?」

“Mais, oui!”
「メ・ウィ(ええ、その通りです)!」

“You remember”
—he addressed us collectively again—
“that through all the tumult and noise next door Mademoiselle Cynthia slept.
「覚えておいででしょうか」
——ポワロは再び私たち全員に向かって語りかけた——
「となりの部屋のあの騒動の間中、マドモワゼル=シンシアは眠っていたということを。
That admitted of two possibilities.
Either her sleep was feigned—which I did not believe—or her unconsciousness was induced by artificial means.
“With this latter idea in my mind, I examined all the coffee-cups most carefully, remembering that it was Mrs. Cavendish who had brought Mademoiselle Cynthia her coffee the night before.
それには二つの可能性がありました。
彼女は眠ったふりをしていたのか──私はそうは思いませんが──あるいは人為的な手段で無意識状態にさせられたか。
私は後者であると考え、すべてのコーヒーカップを注意深く調べました。前夜、ミセス=キャヴンディッシュがマドモワゼル=シンシアにコーヒーを持っていったこと思い出したのです。


I took a sample from each cup, and had them analysed—with no result.
I had counted the cups carefully, in the event of one having been removed.
Six persons had taken coffee, and six cups were duly found.
I had to confess myself mistaken.
私はそれぞれのカップからサンプルを採取し、分析に出しました——しかし結果は何も出ませんでした。
私は人数分、カップが揃っているかをきちんと数えました。一つが持ち去られている可能性もあると思ったからです。
6人がコーヒーを飲み、6つのカップがきちんと見つかりました。
私は自分の間違いを認めざるを得ませんでした。
“Then I discovered that I had been guilty of a very grave oversight.
Coffee had been brought in for seven persons, not six, for Dr. Bauerstein had been there that evening.
ところが、私はとても重大な見落としをしていたことに気づいたのです。
コーヒーは6人ではなく、7人分運ばれていたのです。その夜、ドクター=バウアースタインもいたのですから。

This changed the face of the whole affair, for there was now one cup missing.
The servants noticed nothing, since Annie, the housemaid, who took in the coffee, brought in seven cups, not knowing that Mr. Inglethorp never drank it,
この事実で状況は一変しました。つまり、カップが一つなくなっていたのです。
使用人たちは何も気づきませんでした。
というのも、コーヒーを運んだハウスメイドのアニーはミスター=イングルソープがコーヒーを飲まないことを知らずに7人分のカップを運びました。

whereas Dorcas, who cleared them away the following morning, found six as usual
—or strictly speaking she found five, the sixth being the one found broken in Mrs. Inglethorp’s room.
一方で、ドーカスが翌朝片付けたカップは、いつも通り6つだたのです。
——正確にはドーカスが片付けたのは5つで、6番目のカップはミセス=イングルソープの部屋で割れていたものです。


“I was confident that the missing cup was that of Mademoiselle Cynthia.
I had an additional reason for that belief in the fact that all the cups found contained sugar,
which Mademoiselle Cynthia never took in her coffee.
私は、見つからなかったカップはマドモワゼル=シンシアのものだと信じていました。
その確信をさらに強めたのは、見つかったカップすべてに砂糖が入っていたという事実でした。
シンシアはコーヒーに砂糖を入れないのです。
My attention was attracted by the story of Annie about some ‘salt’ on the tray of cocoa which she took every night to Mrs. Inglethorp’s room.
I accordingly secured a sample of that cocoa, and sent it to be analysed.”
そのとき、私はアニーの話を思い出しました——
彼女は、ミセス=イングルソープの部屋に毎晩ココアを運んでいたのですが、そのトレイに“塩”のようなものがあったと言っていたのです。
私はすぐにそのココアのサンプルを確保し、分析に出しました」


“But that had already been done by Dr. Bauerstein,” said Lawrence quickly.
「でも、それはもうドクター=バウアースタインが調べていたはずだ」とローレンスが素早く言った。

“Not exactly.
The analyst was asked by him to report whether strychnine was, or was not, present.
He did not have it tested, as I did, for a narcotic.”
「厳密には違います。
ドクターは分析者に、ストリキニーネが含まれているかどうかを調べさせました。
私はそのサンプルを、鎮静剤(催眠薬)の有無についても検査させたのです」

“For a narcotic?”
「鎮静剤を?」

“Yes. Here is the analyst’s report.
Mrs. Cavendish administered a safe, but effectual, narcotic to both Mrs. Inglethorp and Mademoiselle Cynthia.
And it is possible that she had a mauvais quart d’heure in consequence!
「そうです。これが分析報告書です。
ミセス=キャヴンディッシュは、ミセス=イングルソープとマドモワゼル=シンシアの二人に、安全ではあるが効果的な睡眠薬を与えたのです。
そしてそのために、彼女は“モヴェ キャールドゥール(苦しい15分間)”を過ごす羽目になったかもしれません!
Imagine her feelings when her mother-in-law is suddenly taken ill and dies, and immediately after she hears the word ‘Poison’!
She has believed that the sleeping draught she administered was perfectly harmless,
but there is no doubt that for one terrible moment she must have feared that Mrs. Inglethorp’s death lay at her door.
考えてみてください。義母が突然苦しみ出し、そして亡くなった。その直後に(ヘイスティングスから)『毒』という言葉を耳にしたのです!
夫人は、自分が飲ませた睡眠薬は完全に無害だと信じていました。
しかし、ミセス=イングルソープが死んだのは自分の責任では?という恐怖に襲われた瞬間が一瞬でもあったはずです。


She is seized with panic, and under its influence she hurries downstairs, and quickly drops the coffee-cup and saucer used by Mademoiselle Cynthia into a large brass vase,
彼女はパニックに陥り、階下へと急ぎます。
そしてマドモワゼル=シンシアが使ったコーヒーカップと皿を、大きな真鍮製の花瓶にさっと捨ててしまった。
where it is discovered later by Monsieur Lawrence.
The remains of the cocoa she dare not touch.
Too many eyes are upon her.
それが後にローレンス氏によって発見されたのです。
しかし、ココアの残りには手を出せませんでした。
あまりに多くの目が彼女を見ていたからです。


Guess at her relief when strychnine is mentioned,
and she discovers that after all the tragedy is not her doing.
“We are now able to account for the symptoms of strychnine poisoning being so long in making their appearance.
A narcotic taken with strychnine will delay the action of the poison for some hours.”
Poirot paused.
だからこそ、毒の名前が“ストリキニーネ”と発表された時の彼女の安堵感を想像してください!
『ああ、やっぱり自分のせいじゃなかった!』と」
「そして今や、ストリキニーネ中毒の症状の発現が遅れた理由も説明がつくのです。
睡眠薬と一緒に摂取されたストリキニーネは、その作用が数時間遅れるのです」
ポワロは語るのをやめた。

Mary looked up at him, the colour slowly rising in her face.
“All you have said is quite true, Monsieur Poirot.
It was the most awful hour of my life.
I shall never forget it. But you are wonderful. I understand now——”
メアリーは彼を見上げた。頬には赤みがさしていた。
「あなたの言うことはすべて本当です、ムッシュー=ポワロ。
人生で最も恐ろしい時間でした。
一生忘れられません……でも、あなたは本当にすごいわ。今ならわかります」

“What I meant when I told you that you could safely confess to Papa Poirot, eh?
But you would not trust me.”
「わたしが『パパ・ポワロに打ち明けてくだされば大丈夫です』って言った意味がですね?
でも、あなたは私を信じてく打さらなかった……」

“I see everything now,” said Lawrence.
“The drugged cocoa, taken on top of the poisoned coffee, amply accounts for the delay.”
「やっと、すべてがわかった」とローレンスが言った。
「毒入りのコーヒーを飲んだ上に、さらに薬物を混ぜられたココアを摂取したことで、死に至るまでの遅れが十分に説明できる」

“Exactly.
But was the coffee poisoned, or was it not?
We come to a little difficulty here, since Mrs. Inglethorp never drank it.”
「その通りです。
しかし、毒はコーヒーに入れられたのか?そうではないのか?
私たちには、そこに小さな問題が生じます。なぜなら、ミセス=イングルソープはコーヒーを飲まなかったからです」
“What?”
The cry of surprise was universal.
“No. You will remember my speaking of a stain on the carpet in Mrs. Inglethorp’s room?
There were some peculiar points about that stain.
It was still damp, it exhaled a strong odour of coffee, and imbedded in the nap of the carpet I found some little splinters of china.
「何だって?」
驚きの叫びが一斉にあがった。
「そうなんです。
私がミセス=イングルソープの部屋のカーペットにできた染みについて話したのを覚えていらっしゃいますか?
あの染みには奇妙な点がありました。
まだ湿っていて、強いコーヒーの匂いを発していたし、カーペットの毛足に小さな陶器の破片が埋もれていたのです。


What had happened was plain to me,
for not two minutes before I had placed my little case on the table near the window, and the table, tilting up, had deposited it upon the floor on precisely the identical spot.
In exactly the same way, Mrs. Inglethorp had laid down her cup of coffee on reaching her room the night before, and the treacherous table had played her the same trick.
何が起きたのかはすぐにわかりました。
なぜなら、私はそのちょっと前に、窓の近くのテーブルに小さななカバンを置いたところ、テーブルが傾いてカバンが床に落ち、ちょうどその染みのあった場所に落下したからです。
まったく同じように、前夜ミセス=イングルソープが部屋に戻ったとき、コーヒーカップをテーブルに置いたところ、その危なっかしいテーブルは、同じように傾いてコーヒーカップが床に落ちたのです。
“What happened next is mere guess work on my part, but I should say that Mrs. Inglethorp picked up the broken cup and placed it on the table by the bed.
Feeling in need of a stimulant of some kind, she heated up her cocoa, and drank it off then and there.
次に何が起きたかは私の推測にすぎませんが、たぶん夫人は割れたカップを拾い、ベッド脇のテーブルに置いたののでしょう。
そして何らかの刺激があるものが欲しくなって、ココアを温めて、その場で飲み干したのです。



Now we are faced with a new problem.
We know the cocoa contained no strychnine.
The coffee was never drunk.
Yet the strychnine must have been administered between seven and nine o’clock that evening.
What third medium was there
—a medium so suitable for disguising the taste of strychnine that it is extraordinary no one has thought of it?”
ここで我々は新たな問題に直面します。
ココアにはストリキニーネが含まれていなかったことがわかっています。
コーヒーはお飲みにならなかった。
だが、ストリキニーネはその夜7時から9時の間に摂取されたに違いない。
では、第三の媒介物とは何だったのか?
——ストリキニーネの味を隠すのにこれほど適してた媒介物で、誰も思いつかなかった驚べきもとは?」

Poirot looked round the room, and then answered himself impressively.
“Her medicine!”
ポワロは部屋を見回し、それから自らに向かって、重々しく答えた。
「彼女の薬です!」

“Do you mean that the murderer introduced the strychnine into her tonic?”
I cried.
「つまり、殺人者は夫人の気付け薬にストリキニーネを混入したというのか?」
私は叫んだ。

“There was no need to introduce it.
It was already there—in the mixture.
The strychnine that killed Mrs. Inglethorp was the identical strychnine prescribed by Dr. Wilkins.
To make that clear to you, I will read you an extract from a book on dispensing which I found in the Dispensary of the Red Cross Hospital at Tadminster:
“‘The following prescription has become famous in text books:
Strychninae Sulph‥‥ 1 gr. Potass Bromide . . . . . ℥ vi Aqua ad. . . . . . . . . . . . ℥ viii Fiat Mistura This solution deposits in a few hours the greater part of the strychnine salt as an insoluble bromide in transparent crystals.
A lady in England lost her life by taking a similar mixture:
the precipitated strychnine collected at the bottom, and in taking the last dose she swallowed nearly all of it!
「混入する必要はありませんでした。
それはすで混入されていたのです——あの気付け薬の中に。
ミセス=イングルソープを死に至らしめたストリキニーネは、ウィルキンス医師が処方したストリキニーネと同一でした。
それを証明するために、タドミンスターの赤十字病院の調剤室で見つけた、ある調剤の教科書から抜粋した一節を今から読んでみます。
「“次の処方は教科書でも有名になっている:
硫酸ストリキニーネ……1グレイン
臭化カリウム……6オンス
水を加える……8オンス にする攪拌すること
この溶液は、2〜3時間のうちにストリキニーネ塩の大部分が、透明な結晶状の不溶性臭化物として沈殿する。
イギリスのある婦人が、これと似た混合薬を服用して命を落とした。
沈殿したストリキニーネが瓶の底にたまり、最後の服用時にそれをほとんど一気に飲んでしまったのだ!”


“Now there was, of course, no bromide in Dr. Wilkins’ prescription,
but you will remember that I mentioned an empty box of bromide powders.
One or two of those powders introduced into the full bottle of medicine would effectually precipitate the strychnine, as the book describes, and cause it to be taken in the last dose.
You will learn later that the person who usually poured out Mrs. Inglethorp’s medicine was always extremely careful not to shake the bottle, but to leave the sediment at the bottom of it undisturbed.
もちろん、ウィルキンス医師の処方には臭化物は含まれていませんでした。
しかし、私が臭化物の粉末が入っていた空箱について話をしたことを覚えていらっしゃるでしょう。
その粉末の1包か2包を気付け薬の瓶に加えれば、本にある通りストリキニーネを沈殿させることができ、最後の一服に集中するように仕組むことができるのです。
のちにわかることですが、普段ミセス=イングルソープの気付け薬を注いでいた人物は、いつも底の沈殿物を攪拌しないで残しておくため、瓶を振らないよう細心の注意を払っていたのです。
“Throughout the case, there have been evidences that the tragedy was intended to take place on Monday evening.
On that day, Mrs. Inglethorp’s bell wire was neatly cut,
この事件の間に、悲劇は月曜の晩に起こるはずだったという証拠がいくつも出てきました。
月曜日、夫人の呼び鈴の紐は手際よく切られていました。


and on Monday evening Mademoiselle Cynthia was spending the night with friends,
so that Mrs. Inglethorp would have been quite alone in the right wing, completely shut off from help of any kind, and would have died, in all probability, before medical aid could have been summoned.
そして、マドモワゼル=シンシアはその夜は友人の家に泊まっていました。
つまり、ミセス=イングルソープは屋敷の右棟に一人きりで隔絶された状態になって、いかなる助けを呼ぶこともできず、おそらく医師が呼ばれる前に亡くなっていたことでしょう。

But in her hurry to be in time for the village entertainment Mrs. Inglethorp forgot to take her medicine,
and the next day she lunched away from home, so that the last—and fatal—dose was actually taken twenty-four hours later than had been anticipated by the murderer;
しかし、村の催しに間に合わせるために急がれていた夫人は、その日は最後の気付け薬を飲み忘れられました。
そして翌日は外で昼食をとられ、そのため、最後の——致命的な——服用は、殺人者が計画していたより24時間遅れて起きたのです。
and it is owing to that delay that the final proof—the last link of the chain—is now in my hands.”
Amid breathless excitement, he held out three thin strips of paper.
そして、こうして遅れたおかげで、決定的な証拠——鎖の最後の輪——が、今こうして私の手の中にあるのです。”」
息をのむような緊張の中で、ポワロは3枚の細い紙片を差し出した。


“A letter in the murderer’s own hand-writing, mes amis!
Had it been a little clearer in its terms, it is possible that Mrs. Inglethorp, warned in time, would have escaped.
As it was, she realized her danger, but not the manner of it.”
In the deathly silence, Poirot pieced together the slips of paper and, clearing his throat, read:
「犯人自身の筆跡による手紙です、メ・ザミ(皆さん)!
もし文面がもう少しだけ明確だったなら、ミセス=イングルソープはその時、危険に気づいて助かっていたかもしれません。
実際には、彼女は危険を察したのですが、その具体的な方法まではわかりませんでした」
死のような静寂の中、ポワロは紙片をつなぎ合わせ、咳払いをしてから読み上げた。
Dearest Evelyn:
‘You will be anxious at hearing nothing.
It is all right—only it will be to-night instead of last night.
You understand.
There’s a good time coming once the old woman is dead and out of the way.
No one can possibly bring home the crime to me.
That idea of yours about the bromides was a stroke of genius!
But we must be very circumspect.
A false step——’
親愛なるエヴリンへ:
『何の便りもないので心配しているだろう。
でも大丈夫——ただ、昨夜ではなく今夜になっただけだ。
わかっているね——あの老婆が死んで片付けば、楽しい時がやって来る。
誰も私に罪を着せることはできない。
君のあの臭化物(ブロマイド)のアイデアは天才的だった!
だが、我々は非常に用心深く行動しなければならない。
もし一歩間違えば――』


“Here, my friends, the letter breaks off.
Doubtless the writer was interrupted;
but there can be no question as to his identity.
We all know this hand-writing and——”
「ここで、皆さん、手紙は途切れています。
疑いなく、書き手は何かに邪魔されたのでしょう。
だが、この書き手に関しては疑問の余地はありません。
我々は皆んな、この筆跡を知っています――」
A howl that was almost a scream broke the silence.
“You devil! How did you get it?”
A chair was overturned. Poirot skipped nimbly aside. A quick movement on his part, and his assailant fell with a crash.
その瞬間、静寂を切り裂くような、ほとんど叫びに近い怒号が上がった。
「貴様!どうやってそれを手に入れたんだ!」
椅子が倒れる音がした。
ポワロは素早く身をかわした。
一瞬のすばやい動きで、襲いかかった男は派手に倒れ込んだ。


“Messieurs, mesdames,” said Poirot, with a flourish,
“let me introduce you to the murderer, Mr. Alfred Inglethorp!”
「ムッシュー、マダム」ポワロは優雅にお辞儀をしながら言った。
殺人犯をご紹介しましょう――アルフレッド=ミスター=イングルソープです!」
はい、丁寧に翻訳しますね。
死のような静寂の中、ポワロは紙片をつなぎ合わせ、咳払いをしてから読み上げた。
この場面、めちゃくちゃ劇的ですよね!✨
続きもすぐ読めるようにしておきましょうか?
