スタイルズの怪事件 第四章 ポワロの捜査

スタイルズ荘の怪事件

注記(区切り記号について)
この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。
「|」 … 1マスあけ
「||」 … 2マスあけ
点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示しています。
読み進めるうちに、文章のリズムや切れ目を意識していただければ幸いです。

・固有名詞は実際の発音を標準にしますが、日本語で馴染みのあるカタカナ表記を優先しています。
・固有名詞は、原則として最初に登場した時に限って、その固有部分を「第2カギ符」で囲んでいます。
・固有名詞の複合語は、「マス空け」「中点」ではなく、一つの意味のまとまりとして一体性を保つために「第2つなぎ符」で表記しています。

・建物の階数は日本式で、ground floor=一階、first floor=二階と表記しています。

『Brille Editor System ver.8』用の『BESファイル』を、ZIPファイルに圧縮して公開しています。(2026年1月20日現在)

The Mysterious Affair at Styles
CHAPTER Ⅳ.
POIROT INVESTIGATES

||||||||スタイルズの|怪事件
||||||
第四章
||||ポワロの|捜査

The house which the Belgians occupied in the village was quite close to the park gates.
One could save time by taking a narrow path through the long grass, which cut off the detours of the winding drive.
So I, accordingly, went that way.
I had nearly reached the lodge, when my attention was arrested by the running figure of a man approaching me.
It was Mr. Inglethorp. Where had he been? How did he intend to explain his absence?
He accosted me eagerly.

ベルギー人|たちが|村で|住んでいた|家は、|公園の|門の|すぐ|近くに|あった。
長い|草の|中を|通る|細い|小道を|行けば、|曲がりくねった|車道を|大きく|回る|必要がなく、|時間を|節約できた。
それゆえ、|私は|その道を|通ることにした。
門番小屋に|ほとんど|到着|しかけたとき、|私の|注意は、|こちらに|向かって|走ってくる|一人の|男の|姿に|引きつけられた。
それは|ミスター=イングルソープ|だった。
彼は|どこに|いたのだろう?
この|不在を|どのように|説明|するつもり|なのだろうか?
彼は|私に|しきりに|話しかけてきた。

“My God! This is terrible! My poor wife! I have only just heard.”

「なんということだ!||ひどい!||可哀想な|妻だ!||私は|ちょうど|聞いたばかり|なのです」

“Where have you been?” I asked.

「どこに|いたのですか?」
私は|尋ねた。

“Denby kept me late last night.
It was one o’clock before we’d finished.
Then I found that I’d forgotten the latch-key after all.
I didn’t want to arouse the household, so Denby gave me a bed.”

「昨夜は|<デンビー>が|遅くまで|引き止めましてね。||終わったのは|1時|でした。||その時に|なって|ようやく|鍵を|忘れたことに|気づいたんです。
家族を|起こしたく|なかったもので、|それで|デンビーが|泊めて|くれたんですよ」

“How did you hear the news?” I asked.

「どうやって|その知らせを|聞いたんですか?」
私は|さらに|尋ねた。

“Wilkins knocked Denby up to tell him.
My poor Emily!
She was so self-sacrificing—such a noble character.
She over-taxed her strength.”

「ウィルキンスが|デンビーの|家まで|来て、|教えてくれたんです。||かわいそうな|エミリー!||彼女は|本当に|献身的な|人|でした。||気高い|人格者|だったから、|頑張りすぎたんです」

A wave of revulsion swept over me. What a consummate hypocrite the man was!

私は|強い|嫌悪感に|襲われた。||この男は、|なんという|偽善者|なのだ!

“I must hurry on,” I said, thankful that he did not ask me whither I was bound.

「急いでますので」と、|私は|言った。||彼が|私の|行き先を|尋ねてこなかった|ことに|感謝しながら。

In a few minutes I was knocking at the door of Leastways Cottage.Getting no answer, I repeated my summons impatiently.
A window above me was cautiously opened, and Poirot himself looked out.
He gave an exclamation of surprise at seeing me. In a few brief words, I explained the tragedy that had occurred, and that I wanted his help.

数分後、|私は|<リーズトウェイズ=コテージ>の|ドアを|ノックしていた。
返事が|なかったので、|私は|苛立ちながら|再び|ノックを|繰り返した。||すると、|二階の|窓が|用心深く|開き、|ポワロ自身が|顔を|出した。
私の|姿を|見ると、|彼は|驚きの|声を|あげた。||私は|簡潔に|事件の|内容と、|彼の|助けが|必要だ|ということを|伝えた。

“Wait, my friend, I will let you in, and you shall recount to me the affair whilst I dress.”

「待っていてくれ、|きみ。||中に|入れてあげるから。||私が|着替えている|間に|詳しく|話してくれ」

In a few moments he had unbarred the door, and I followed him up to his room. There he installed me in a chair, and I related the whole story, keeping back nothing, and omitting no circumstance, however insignificant, whilst he himself made a careful and deliberate toilet.
I told him of my awakening, of Mrs. Inglethorp’s dying words, of her husband’s absence, of the quarrel the day before, of the scrap of conversation between Mary and her mother-in-law that I had overheard, of the former quarrel between Mrs. Inglethorp and Evelyn Howard, and of the latter’s innuendoes.
I was hardly as clear as I could wish. I repeated myself several times, and occasionally had to go back to some detail that I had forgotten. Poirot smiled kindly on me.

数分後、|彼は|ドアの|かんぬきを|外し、|私は|彼の|部屋へと|ついて行った。||彼は|私を|椅子に|座らせ、|私は|一切を|包み隠さずに|話した。||どんなに|些細に|思えることも|省略せずに。||ポワロは|丁寧に|身支度を|整えながら、|私の|話に|耳を|傾けた。
私は|自分が|目を|覚ましたこと、|ミセス=イングルソープの|最後の|言葉、|夫の|不在、|前日の|口論、|メアリーと|ミセス=イングルソープの|会話の|一部を|偶然|聞いたこと、|その前の|イヴリン=ハワードとの|争い、|そして|彼女の|含みのある|発言|について|語った。
私の|話は|思うように|整理|されていなかった。||何度も|繰り返したり、|思い出して|後戻り|したりした。||ポワロは|優しく|微笑んだ。

“The mind is confused? Is it not so? Take time, mon ami. You are agitated; you are excited—it is but natural. Presently, when we are calmer, we will arrange the facts, neatly, each in his proper place.
We will examine—and reject. Those of importance we will put on one side; those of no importance, pouf!”

「混乱|しているのだね?|| そうだろう?|| 落ち着くんだ、|モナミ。||君は|動揺|しているし、|興奮|している。||それは|当然の|ことだ。||落ち着いたら、|事実を|きちんと|整理しよう。||順序よく、|それぞれ|ただしい|場所に|置くんだ。||検証|して、|そして|ふるいに|かける。||重要な|ものは|残す。||そうでない|ものは、|ぷっ!」

—he screwed up his cherub-like face, and puffed comically enough—

彼は、|小さな|天使のような|顔を|しかめ、|滑稽に|頬を|膨らませて、|ぷっと|吹く|真似を|しながら|言った。

“blow them away!”

「吹き飛ばすのだ!」

“That’s all very well,” I objected, “but how are you going to decide what is important, and what isn’t? That always seems the difficulty to me.”

「それは|その通り|なんだけど」と、|私は|異議を|唱えた。
「何が|重要で、|何が|重要で|ないかを|どうやって|決めるんだ?|| いつも|そこが|難しいと|思う」

Poirot shook his head energetically. He was now arranging his moustache with exquisite care.

ポワロは|勢いよく|首を|振った。||彼は|今、|髭を|丁寧に|整えていた。

“Not so. Voyons! 
One fact leads to another—so we continue. Does the next fit in with that? 
A merveille! Good!
We can proceed. This next little fact—no! Ah, that is curious! There is something missing—a link in the chain that is not there. We examine. We search.
And that little curious fact, that possibly paltry little detail that will not tally, we put it here!”

「そうでは|ない。||ヴワヨン(いいかね)!||一つの|事実が|別の|事実に|つながる。||そこから|続ける。||その次の|事実が|合致するか?||ア|メルヴェイユ(素晴らしい)!||よし!||進もう。||次の|小さな|事実は、|いや、|違う!||それは|おかしい!||何かが|欠けていて、|鎖が|つながらないのだ。||我々は|調べる。||探す。||そして、|その|小さくて|一見|くだらない|ような|合わない|事実、|それを|ここに|置く!」

“Not so. Voyons! 
One fact leads to another—so we continue. Does the next fit in with that? 
A merveille! Good!
We can proceed. This next little fact—no! Ah, that is curious! There is something missing—a link in the chain that is not there. We examine. We search.
And that little curious fact, that possibly paltry little detail that will not tally, we put it here!” He made an extravagant gesture with his hand. “It is significant! It is tremendous!”

「そうでは|ない。||ヴワヨン(いいかね)!||一つの|事実が|別の|事実に|つながる。||そこから|続ける。||その次の|事実が|合致するか?||ア・メルヴェイユ(素晴らしい)!||よし!||進もう。||次の|小さな|事実は、|いや、|違う!||それは|おかしい!||何かが|欠けていて、|鎖が|つながらないのだ。||我々は|調べる。||探す。||そして、|その|小さくて|一見|くだらない|ような|つながらない|事実、|それを|ここに|置く!」

He made an extravagant gesture with his hand.

彼は|大げさに|手を|振った。

“It is significant! It is tremendous!”

「それは|意味深い!||とてつもなく|重要|なんだ!」

“Y—es——”

「そ、|そうか」

“Ah!”

「そう!」

Poirot shook his forefinger so fiercely at me that I quailed before it.

ポワロは|私に|向かって|人差し指を|激しく|振り回したので、|私は|思わず|身を|すくめた。

“Beware! Peril to the detective who says: ‘It is so small—it does not matter. It will not agree. I will forget it.’ That way lies confusion! Everything matters.”

「気を|つけるんだ!||『些細な|ことだ、|重要|ではない、|一致しない、|忘れよう』と|言ってしまう|探偵は|危険|なのだ!||そこには|混乱しか|待っていない!||すべてが|重要|なのだ!」

“I know. You always told me that. That’s why I have gone into all the details of this thing whether they seemed to me relevant or not.”

「わかってる。||君は|いつも|そう|言ってた。||それで|僕は、|関係|ありそうでも|なさそうでも|全部|話したんだ」

“And I am pleased with you. You have a good memory, and you have given me the facts faithfully. Of the order in which you present them, I say nothing—truly, it is deplorable!
But I make allowances—you are upset. To that I attribute the circumstance that you have omitted one fact of paramount importance.”

「それは|嬉しい|かぎりだ。||君は|記憶力が|良く、|事実を|きちんと|正確に|伝えてくれた。||順序に|ついては|何も|言うまい。||まあ、|ひどいものだ!||でも|そこは|大目に|みよう。||君は|取り乱して|いたからね。||だからこそ、|君が|一つだけ|極めて|重要な|事実を|抜かしていた|ことも、|私は|理解できる」

“What is that?” I asked.

「それは|何だ?」
私は|尋ねた。

“You have not told me if Mrs. Inglethorp ate well last night.”

「ミセス=イングルソープが|昨夜、|夕食を|よく|食べていたか|どうか、|それを|君は|言っていない」

I stared at him. Surely the war had affected the little man’s brain.
He was carefully engaged in brushing his coat before putting it on, and seemed wholly engrossed in the task.

私は|彼を|見つめた。||きっと|戦争は、|この|小男の|頭にも|影響を|与えたのだろう。
彼は|丁寧に|外套の|埃を|払っており、|その作業に|完全に|集中|している|ようだった。

“I don’t remember,” I said.
“And, anyway, I don’t see——”

「覚えていない」と、|私は|言った。
「それに、|意味が|あるとは|思えない」

“You do not see? But it is of the first importance.”

「意味が|ないと?||だが、|それは|極めて|重要な|ことなのだ」

“I can’t see why,” I said, rather nettled.
“As far as I can remember, she didn’t eat much. She was obviously upset, and it had taken her appetite away. That was only natural.”

「なぜだか|わからないよ」と、|私は|少し|苛立ち|気味に|言った。
「僕の|記憶では、|あまり|食べていなかったと|思う。||明らかに|動揺|していて、|食欲が|なかった。||それは|自然な|ことだろう?」

“Yes,” said Poirot thoughtfully, “it was only natural.”

「そうだ」と、|ポワロは|考え込んで|言った。
「それは|自然なことだ」

He opened a drawer, and took out a small despatch-case, then turned to me.

彼は|引き出しを|開け、|小さな|書類鞄を|取り出すと、|私の方を|向いた。

“Now I am ready. We will proceed to the château, and study matters on the spot. Excuse me, mon ami, you dressed in haste, and your tie is on one side. Permit me.”

「さあ、|準備は|整った。||これから|お屋敷へ|行って、|現場で|事実を|検証しよう。||失礼、|モナミ、|君は|急いで|着替えたようだね。||ネクタイが|少し|ずれている。||ちょっと|失礼」

With a deft gesture, he rearranged it.

彼は|巧みに|僕の|ネクタイを|直した。

Ça y est! Now, shall we start?”

「サ|イエ(さあ、|これで|完璧)!||では、|出発|しようか?」

We hurried up the village, and turned in at the lodge gates.
Poirot stopped for a moment, and gazed sorrowfully over the beautiful expanse of park, still glittering with morning dew.

私たちは|急いで|村を|通り抜け、|門番小屋の|門を|くぐった。
ポワロは|しばらく|立ち止まり、|まだ、|朝露に|きらめく|美しい|公園の|広がりを|悲しげに|見つめた。

“So beautiful, so beautiful, and yet, the poor family, plunged in sorrow, prostrated with grief.”

「とても美しい。||とても美しい。||だが、|哀れな|家族は|深い|悲しみに|沈み、|打ちひしがれている」

He looked at me keenly as he spoke, and I was aware that I reddened under his prolonged gaze.
Was the family prostrated by grief?
Was the sorrow at Mrs. Inglethorp’s death so great?
I realized that there was an emotional lack in the atmosphere.
The dead woman had not the gift of commanding love.
Her death was a shock and a distress, but she would not be passionately regretted.

彼は|そう|言いながら|鋭い|まなざしで|私を|見つめ、|私は|その視線の|強さに|思わず|顔が|赤らむのを|感じた。
本当に|家族は|悲しみに|打ちひしがれて|いるのだろうか?
ミセス=イングルソープの|死を、|彼らは|そんなにも|深く|悲しんで|いるのだろうか?
私は|ふと、|周囲の|空気に|感情の|欠如を|感じ取った。||亡くなった|彼女には、|人の|心を|惹きつける|ような|愛情を|呼び起こす|力が|なかったのだ。
彼女の|死は|衝撃であり、||痛ましい|ものでは|あるが、|誰もが|心から|惜しみ、|激しく|嘆くような|ものでは|なかった。

Poirot seemed to follow my thoughts. He nodded his head gravely.

ポワロは|まるで、|私の|考えを|読んだかの|ように、|深刻そうに|うなずいた。

“No, you are right,” he said, “it is not as though there was a blood tie. She has been kind and generous to these Cavendishes, but she was not their own mother. Blood tells—always remember that—blood tells.”

「そう、|その通りだよ」と、|彼は|言った。
「血の|つながりがある|というわけでは|ない。||彼女は|この|キャヴンディッシュたちに|親切で|寛大では|あったが、|彼らの|実の|母親では|ない。||血は|ものを|言う。||それを|忘れては|ならない。||血は|語るのだ」

“Poirot,” I said,
“I wish you would tell me why you wanted to know if Mrs.
Inglethorp ate well last night?
I have been turning it over in my mind, but I can’t see how it has anything to do with the matter?”

「ポワロ」と、|私は|言った。
「なぜ|昨夜|ミセス=イングルソープが|よく|食べたかどうか、|あんなに|気にしていたのか、|教えてくれないか?||ずっと|考えていたんだが、|それが|この件と|どう|関係するのか|分からないんだ」

He was silent for a minute or two as we walked along, but finally he said:

彼は|しばらく|沈黙|してまま、|我々は|歩き続けたが、|ようやく|口を|開いた。

“I do not mind telling you—though, as you know, it is not my habit to explain until the end is reached.
The present contention is that Mrs. Inglethorp died of strychnine poisoning, presumably administered in her coffee.”

「話しても|構わない。||ただ、|君も|知っての|通り、|私は|結末に|至るまで|説明を|するのは|好まない|性格なんだ。
今|言えることは、|ミセス=イングルソープは|ストリキニーネ|中毒で|死んだ。||おそらくは|コーヒーに|毒が|盛られていた、|ということだ」

“Yes?”

「ああ、|そうだけど?」

“Well, what time was the coffee served?”

「では、|そのコーヒーは|何時に|出されたのかね?」

“About eight o’clock.”

「8時|ごろだ」

“Therefore she drank it between then and half-past eight—certainly not much later.
Well, strychnine is a fairly rapid poison.
Its effects would be felt very soon, probably in about an hour.
Yet, in Mrs. Inglethorp’s case, the symptoms do not manifest themselves until five o’clock the next morning: nine hours!
But a heavy meal, taken at about the same time as the poison, might retard its effects, though hardly to that extent.
Still, it is a possibility to be taken into account.
But, according to you, she ate very little for supper, and yet the symptoms do not develop until early the next morning!
Now that is a curious circumstance, my friend.
Something may arise at the autopsy to explain it.
In the meantime, remember it.”

「つまり、|彼女は|その|8時から|8時半の|間に|コーヒーを|飲んだはずで、|遅くとも|それ以降|ではない。||ストリキニーネは|比較的|即効性の|ある|毒物だ。||その|効果は|すぐに|現れ、|通常なら|およそ|1時間|以内に。||だが、|ミセス=イングルソープの|場合、|症状が|現れたのは|翌朝の|5時、|9時間後だ!||しかし、|毒と|同時に|しっかりとした|食事を|摂っていれば、|その|効果を|遅らせることが|できる。||とはいえ、|そこまで|長くは|無理だ。||それでも、|考慮すべき|可能性では|ある。||だが|君の|話によれば、|彼女は|夕食を|ほとんど|食べていない。||にもかかわらず、|症状が|現れたのは|翌朝!||これは|奇妙な|状況だよ、|ねえ、|君。||解剖で|何か|明らかになる|かもしれない。||それまでは、|この点を|覚えておこう

As we neared the house, John came out and met us. His face looked weary and haggard.

家の|近くまで|来ると、|ジョンが|出てきて|私たちに|会った。||彼の|顔は|疲れ切って|やつれて|見えた。

“This is a very dreadful business, Monsieur Poirot,” he said.
“Hastings has explained to you that we are anxious for no publicity?”

「これは|実に|ひどい|出来事です、||ムッシュー=ポワロ」と、|彼は|言った。
「できるだけ|公に|したくない、|という|話は、|ヘイスティングスから|聞いてますよね?」

“I comprehend perfectly.”

「もちろん、|よく|理解|しております」

“You see, it is only suspicion so far. We have nothing to go upon.”

「というのも、|まだ|疑いの|段階|なのです。||確たる|証拠は|何もない」

“Precisely. It is a matter of precaution only.”

「まさしく。||あくまで|念のため|という|ことですね」

John turned to me, taking out his cigarette-case, and lighting a cigarette as he did so.

ジョンは|私の方に|向き直りながら、|シガレットケースを|取り出して|煙草に|火を|つけた。

“You know that fellow Inglethorp is back?”

「イングルソープの|やつが|戻ってきてるのは|知ってるかい?」

“Yes. I met him.”

「ああ、|会ったよ」

John flung the match into an adjacent flower bed, a proceeding which was too much for Poirot’s feelings. He retrieved it, and buried it neatly.

ジョンは|点けた|マッチを|近くの|花壇に|投げ捨てたが、|それは|ポワロの|性格に|とって|あまりにも|耐えがたい|行為だった。
彼は|それを|拾い上げ、|丁寧に|土に|埋めた。

“It’s jolly difficult to know how to treat him.”

「やつと|どう|接していいか、|まったく|困ったものだ」

“That difficulty will not exist long,” pronounced Poirot quietly.

「その|お悩みは、|そう|長くは|続かないでしょう」と、|ポワロは|静かに|言った。

John looked puzzled, not quite understanding the portent of this cryptic saying. He handed the two keys which Dr. Bauerstein had given him to me.

ジョンは|困惑|したように|ポワロを|見たが、|その|言葉の|真意までは|理解|できていない|ようだった。
彼は|ドクター=バウアースタインから|預かっていた|二本の|鍵を|私に|手渡した。

“Show Monsieur Poirot everything he wants to see.”

「ムッシュー=ポワロに|見たいものを|すべて|見せてあげてくれ」

“The rooms are locked?” asked Poirot.

「部屋には|鍵が|かかって|いるのですか?」と、|ポワロが|尋ねた。

“Dr. Bauerstein considered it advisable.”

「ドクター=バウアースタインが|よく|考えられて、|そうするようにと」

Poirot nodded thoughtfully.

ポワロは|考え深げに|うなずいた。

“Then he is very sure. Well, that simplifies matters for us.”

「すると、|彼は|かなり|確信を|持っているのですね。||ふむ、|それなら|我々に|とって|都合がいい」

We went up together to the room of the tragedy.
For convenience I append a plan of the room and the principal articles of furniture in it.

そして|私たちは|一緒に、|あの|悲劇の|起こった|部屋へと|向かった。
ここに、|便宜のため|その部屋と|主な|家具の|配置図を|添付しておく。

Poirot locked the door on the inside, and proceeded to a minute inspection of the room. He darted from one object to the other with the agility of a grasshopper.
I remained by the door, fearing to obliterate any clues. Poirot, however, did not seem grateful to me for my forbearance.

ポワロは|部屋の|内側から|鍵をかけ、|細かな|調査に|取りかかった。
彼は|バッタのような|素早さで、|あちこちの|物から|物へと|移動しながら|調べていた。
私は|ドアの|そばに|立ったまま|動かずにいた。||手がかりを|消してしまうのが|怖かったのだ。
だが|ポワロは、|私の|慎重さに|感謝|している|ようには|見えなかった。

“What have you, my friend,” he cried,
“that you remain there like—how do you say it?—ah, yes, the stuck pig?”

「どうしたんだい、|きみ!」と、|彼は|叫んだ。
「そんな|ところに|突っ立って。||なんと|いいいましたっけ?||ああ、|そうだ。||『突き刺された|豚』みたいに!」

I explained that I was afraid of obliterating any foot-marks.

私は|足跡を|消してしまうのを|恐れて|いたのだと|説明した。

“Foot-marks?
But what an idea!
There has already been practically an army in the room!
What foot-marks are we likely to find?
No, come here and aid me in my search.
I will put down my little case until I need it.”

「足跡ですと?||何を|考えてるんだ!||この部屋には|すでに|ほとんど|軍隊が|踏み込んでいる|ような|ものなんだ!||いまさら|何の|足跡が|見つかると|いうのだ?
||さあ、|こちらに|来て|調査を|手伝いたまえ。||私の|鞄は|必要に|なるまで|置いておこう」

He did so, on the round table by the window, but it was an ill-advised proceeding; for, the top of it being loose, it tilted up, and precipitated the despatch-case on the floor.

そう言って、|彼は|窓際にある|丸テーブルの|上に|鞄を|置いた。||だが|それは、|愚かな|行動だった。
テーブルの|天板が|固定|されておらず、|傾いてしまい、|鞄は|床に|落ちてしまった。

“Eh voilà une table!” cried Poirot.
“Ah, my friend, one may live in a big house and yet have no comfort.”

「エ|ヴォワラ|ユヌ|ターブル(えっ、|これが|テーブルか)!」と、|ポワロは|叫んだ。
「まったく、|大きな|家に|住んでいても、|快適とは|言えないもんだ」

After which piece of moralizing, he resumed his search.
A small purple despatch-case, with a key in the lock, on the writing-table, engaged his attention for some time.
He took out the key from the lock, and passed it to me to inspect. I saw nothing peculiar, however.
It was an ordinary key of the Yale type, with a bit of twisted wire through the handle.

そうして|道徳的な|皮肉を|ひとつ|言い終えると、|彼は|再び|調査に|戻った。
机の|上には、|小さな|紫色の|書類鞄が|あり、|鍵が|かかったままに|なっていた。
彼は|しばらく|その鞄に|注意を|向けたのち、|鍵を|抜き取って|私に|手渡した。||私は|その鍵を|見たが、|特に|変わった|ところは|なかった。
それは、|ごく|普通の|ヤール式の|鍵で、|持ち手には|ねじられた|針金が|通してあった。

Next, he examined the framework of the door we had broken in, assuring himself that the bolt had really been shot.
Then he went to the door opposite leading into Cynthia’s room. That door was also bolted, as I had stated.
However, he went to the length of unbolting it, and opening and shutting it several times; this he did with the utmost precaution against making any noise.
Suddenly something in the bolt itself seemed to rivet his attention.
He examined it carefully, and then, nimbly whipping out a pair of small forceps from his case, he drew out some minute particle which he carefully sealed up in a tiny envelope.

次に|彼は、|我々が|こじ開けて|入った|ドアの|枠を|調べ、|かんぬきが|実際に|かかって|いたのかを|確認した。
そして|反対側の|シンシアの|部屋へと|通じる|ドアのほうへ|行った。
このドアにも、|私が|言った通り|かんぬきが|かかっていた。
だが|彼は|それを|外し、|音を|立てないよう|細心の|注意を|払いながら|何度も|開け閉めした。
突然、|掛け金|そのものに|何かが|彼の|注意を|引いたらしく、|じっと|それを|観察|し始めた。
やがて|彼は|素早く|鞄から|小さな|ピンセットを|取り出すと、|ごく|細かい|断片を|つまみ上げ、|それを|丁寧に|小さな|封筒に|入れて|封をした。

On the chest of drawers there was a tray with a spirit lamp and a small saucepan on it.
A small quantity of a dark fluid remained in the saucepan, and an empty cup and saucer that had been drunk out of stood near it.
I wondered how I could have been so unobservant as to overlook this. Here was a clue worth having.
Poirot delicately dipped his finger into liquid, and tasted it gingerly.He made a grimace.

整理ダンスの|上には、|アルコールランプと|小さな|鍋の|載った|トレイが|置かれていた。
鍋には|少量の|黒い|液体が|残っており、|そばには、|明らかに|飲んだ|形跡のある|カップと|ソーサーが|置かれていた。
私は|なぜ|これを|見落として|いたのかと|自分に|驚いた。||これは|明らかに、|価値ある|手がかり|だった。
ポワロは|その液体に|そっと|指先を|浸し、|慎重に|味を|見た。||そして|顔を|しかめた。

“Cocoa—with—I think—rum in it.”

「ココアに、|たぶん|ラム酒が|入っていた|ようです」

He passed on to the debris on the floor, where the table by the bed had been overturned.
A reading-lamp, some books, matches, a bunch of keys, and the crushed fragments of a coffee-cup lay scattered about.

彼は|そのまま、|ベッドの|そばで|ひっくり|返された|テーブルの|床に|散らばった|物へと|移った。
読書用の|ランプ、|何冊かの|本、|マッチ、|鍵の束、|そして|粉々に|砕けた|コーヒーカップの|破片が|散乱|していた。

“Ah, this is curious,” said Poirot.

「これは|妙だ」と、|ポワロは|言った

“I must confess that I see nothing particularly curious about it.”

「正直言って、|別に|妙な|点は|ないように|見えるけどね」

“You do not?
Observe the lamp—the chimney is broken in two places; they lie there as they fell.
But see, the coffee-cup is absolutely smashed to powder.”

「そうかい?||この|ランプを|見てごらん。||ガラスの|シェード(筒)が|二か所で|割れているのは、|落ちてから|そのままに|なっているからだ。||だが|見てごらん。||コーヒーカップは|完全に|粉々だ」

“Well,” I said wearily, “I suppose someone must have stepped on it.”

「まあ」と|私は|うんざりした|声で|言った。
「誰かが|踏んづけたんだろう」

“Exactly,” said Poirot, in an odd voice. “Someone stepped on it.”

「その通りだよ」と、|ポワロは|妙な|口調で|言った。
「誰かが|踏みつけたんだ」

He rose from his knees, and walked slowly across to the mantelpiece, where he stood abstractedly fingering the ornaments, and straightening them—a trick of his when he was agitated.

彼は|膝から|立ち上がり、|ゆっくりと|マントルピースの|ところまで|歩いていくと、|そこで|彼は、|置かれた|装飾品を|いじったり|整えたり|していた。||彼が|動揺|している|時に|よく|見せる|癖|だった。

Mon ami,” he said, turning to me,
“somebody stepped on that cup, grinding it to powder, and the reason they did so was either because it contained strychnine or—which is far more serious—because it did not contain strychnine!”

「モナミ」と、|彼は|私の方を|向いて|言った。
「あの|カップを|踏んで|粉々にした|人物が|いる。||その理由は、|カップに|ストリキニーネが|入っていた|からか、|もしくは、|もっと|重要なのは|入っていなかった|からだ!」

I made no reply.
I was bewildered, but I knew that it was no good asking him to explain.
In a moment or two he roused himself, and went on with his investigations.
He picked up the bunch of keys from the floor, and twirling them round in his fingers finally selected one, very bright and shining, which he tried in the lock of the purple despatch-case.
It fitted, and he opened the box, but after a moment’s hesitation, closed and relocked it, and slipped the bunch of keys, as well as the key that had originally stood in the lock, into his own pocket.

私は|返事を|しなかった。
混乱|していたが、|彼に|問いただしても|説明は|返ってこない|ことは|分かっていた。
数秒後、|彼は|気を|取り直し、|調査を|再開した。
彼は|床から|鍵の|束を|拾い上げ、|それを|指の|間で|くるくる|回しながら、|その中の|一本、|ひときわ|明るく|光沢のある|鍵を|選び、|それを|紫色の|書類カバンの|鍵穴に|差し込んだ。||鍵は|ぴったり合い、|カバンは|開いた。
しかし、|彼は|一瞬|ためらったあとに|カバンを|再び|閉じ、|鍵を|かけ直した。
そして|その|鍵の|束と、|元々|鍵穴に|刺さっていた|鍵の|両方を|自分の|ポケットに|しまい込んだ。

“I have no authority to go through these papers. But it should be done—at once!”

「私は|これらの|書類を|調べる|権限は|ありません。||しかし、|それは|今すぐにでも|なされるべき|こと|です!」

He then made a very careful examination of the drawers of the wash-stand.
Crossing the room to the left-hand window, a round stain, hardly visible on the dark brown carpet, seemed to interest him particularly.
He went down on his knees, examining it minutely—even going so far as to smell it.
Finally, he poured a few drops of the cocoa into a test tube, sealing it up carefully.
His next proceeding was to take out a little notebook.

そう言って|彼は、|洗面台の|引き出しを|非常に|丁寧に|調べ始めた。
部屋の|左手の|窓に|向かって|進むと、|暗い|茶色の|カーペットの|上に、|ほとんど|見えないような|丸い|染みが|あり、|それが|彼の|関心を|引いたようだった。
彼は|膝を|ついて|その染みを|丹念に|調べ、|匂いを|かぐほどであった。
最後に、|彼は|ココアを|数滴、|試験管に|注ぎ、|それを|慎重に|栓を|した。
そして|次に、|小さな|ノートを|取り出して|書き込み始めた。

“We have found in this room,” he said, writing busily,
“six points of interest. Shall I enumerate them, or will you?”

「この部屋で|我々が|見つけたのは」と、|彼は|忙しく|書きながら|言った。
「興味深い|点が|6つ|ある。||挙げてみましょうか?||それとも、|君が?」

“Oh, you,” I replied hastily.

「いや、|君が|どうぞ」と、|私は|慌てて|答えた。

“Very well, then.
One, a coffee-cup that has been ground into powder;
two, a despatch-case with a key in the lock;
three, a stain on the floor.”

「いいでしょう。|では、|一つ、|粉々に|砕かれた|コーヒーカップ。||二つ、|鍵の|刺さったままの|書類カバン。||三つ、|床の|染み」

“That may have been done some time ago,” I interrupted.

「それは|以前から|あったもの|かもしれない」と、|私は|口を|挟んだ。

“No, for it is still perceptibly damp and smells of coffee.
Four, a fragment of some dark green fabric—only a thread or two, but recognizable.”

「いや、|まだ|かすかに|湿っていて、|コーヒーの|匂いが|する。||四つ、|濃い|緑色の|布地の|断片。||糸が|数本|だけだが|判別|可能だ」

“Ah!” I cried.
“That was what you sealed up in the envelope.”

「ああ!」私は|叫んだ。
「それが|君が|封筒に|入れたものだね!」

“Yes. It may turn out to be a piece of one of Mrs. Inglethorp’s own dresses, and quite unimportant. We shall see.
Five, this!”

「そう。|これは|ミセス=イングルソープの|ドレスの|一部|かもしれないし、|まったく|重要でない|可能性もある。||それは|今後|わかることだ。||五つ目は、|これだ!」

With a dramatic gesture, he pointed to a large splash of candle grease on the floor by the writing-table.

彼は|大袈裟な|身振りで、|机の|そばの|床にある、|大きな|ロウの|しみを|指さした。

“It must have been done since yesterday, otherwise a good housemaid would have at once removed it with blotting-paper and a hot iron. One of my best hats once—but that is not to the point.”

「これは|昨日|以降に|できたもので|なければ|おかしいんだ。||そうで|なければ、|優秀な|メイドが|吸い取り紙と|温かい|アイロンで|すぐに|取り除いていた|はずだ。||かつて|私の|最高の|帽子の|一つが、|だが、|それは|今は|関係ない」

“It was very likely done last night.
We were very agitated.
Or perhaps Mrs. Inglethorp herself dropped her candle.”

「昨夜|できたもの|かもしれないな。||私たちは|すごく|動揺|していたし。||あるいは、|ミセス=イングルソープ|自身が|ロウソクを|落としたのかも|しれないが」

“You brought only one candle into the room?”

「ロウソクは、|部屋に|一本だけ|持ってきたのかい?」

“Yes. Lawrence Cavendish was carrying it. But he was very upset.
He seemed to see something over here”—I indicated the mantelpiece—“that absolutely paralysed him.”

「そうだね。||ローレンス=キャヴンディッシュが|持ってた。||でも、|彼は|かなり|動揺|しててね。||こっちを|見てたようだ」

—I indicated the mantelpiece—

私は|マントルピースの|方に|顔を|向けた。

“that absolutely paralysed him.”

「なんだか|固まってたよ」

“That is interesting,” said Poirot quickly.
“Yes, it is suggestive”

「ほう、|それは|面白いですな」と、|ポワロが|すぐさま|反応した。
「うん、|それは|ちょっと|意味が|ありそうだ」

—his eye sweeping the whole length of the wall—

そう言って|壁の方を|ずっと|見渡していた。

“but it was not his candle that made this great patch, for you perceive that this is white grease;
whereas Monsieur Lawrence’s candle, which is still on the dressing-table, is pink.
On the other hand, Mrs. Inglethorp had no candlestick in the room, only a reading-lamp.”

「でもね、|この|大きな|ロウの|シミを|作ったのは|彼の|ロウソク|じゃない。||見てごらん。||これは|白い|ロウ|でしょ? 
一方で、|ムッシュ=ローレンスの|ロウソクは|今も|ドレッサーの|上に|あるけど|ピンク色だ。||それに、|ミセス=イングルソープの|部屋には|ロウソク立て|なんて|なくて、|読書ランプ|だけだったんだ」

“Then,” I said, “what do you deduce?”

「とすると」と、|私は|言った。
「君は|どう|推理|するんだい?」

To which my friend only made a rather irritating reply, urging me to use my own natural faculties.

それに|対して|ポワロは、|君自身の|観察力を|使うよう|私に|すすめ、|ちょっと|人を|イラっとさせる|返事を|よこした|だけだった。

“And the sixth point?” I asked.
“I suppose it is the sample of cocoa.”

「それで、|六つ目の|手がかりって|やつは?」と、|私は|尋ねた。
「てっきり|ココアの|サンプルかと|思ってたけど」

“No,” said Poirot thoughtfully.
“I might have included that in the six, but I did not. No, the sixth point I will keep to myself for the present.”

「いや」と、|ポワロは|考え込む|ように|言った。
「それも|六つの|中に|入れようかとも|思ったけど、|やめたんだ。||六つ目はね、|今は|まだ|内緒だよ」

He looked quickly round the room.

そう|言ってから、|彼は|部屋の|中を|素早く|見回した。

“There is nothing more to be done here, I think, unless”

「もう|ここで|できることは|ないかな。||いや、|待てよ」

—he stared earnestly and long at the dead ashes in the grate.

彼の|目が|暖炉の|灰に|じっと|注がれた。

“The fire burns—and it destroys. But by chance—there might be—let us see!”

「火|という|ものはね。||燃やし、|そして|すべてを|消してしまう。||けれど、|運が|良ければ、|何かが|残っている|かもしれん。||ちょっと|調べてみよう」

Deftly, on hands and knees, he began to sort the ashes from the grate into the fender, handling them with the greatest caution.

そう|言うやいなや、|ポワロは|ひざを|ついて、|慎重に|灰を|フェンダー(暖炉の|前の|格子状の|囲い)に|かき出し始めた。||まるで|骨董品を|扱うみたいに、|細心の|注意を|払っている。

Suddenly, he gave a faint exclamation.

すると|突然、|小さな|声で|叫んだ。

“The forceps, Hastings!”

「ヘイスティングス、|ピンセットを!」

I quickly handed them to him, and with skill he extracted a small piece of half charred paper.

私は|すぐさま|彼に|手渡した。||ポワロは|器用に|それを|使って、|焦げかけた|小さな|紙切れを|つまみ出した。

“There, mon ami!” he cried.
“What do you think of that?”

「どうだね、|モナミ!」と、|彼は|嬉しそうに|言った。
「これ、|君は|何だと|思う?」

I scrutinized the fragment.
This is an exact reproduction of it:—

私は|その紙を|じっと|見つめた。
これが、|その|正確に|再現|したものである。

I was puzzled. It was unusually thick, quite unlike ordinary notepaper. Suddenly an idea struck me.

僕は|首を|ひねった。||その紙切れは|妙に|厚手で、普通の|便箋とは|まったく|違っていた。
すると、|突然|ひらめいた。

“Poirot!” I cried.
“This is a fragment of a will!”

「ポワロ!」と|私は|叫んだ。
「これ、|遺言書の|切れ端|じゃないか!」

“Exactly.”

「その通りだよ」

I looked up at him sharply.

私は|彼を|鋭く|見上げた。

“You are not surprised?”

「驚かないのか?」

“No,” he said gravely, “I expected it.”

「まあね」と、|ポワロは|真面目な|顔で|答えた。
「そうだと|思っていたよ」

I relinquished the piece of paper, and watched him put it away in his case, with the same methodical care that he bestowed on everything.
My brain was in a whirl. What was this complication of a will?
Who had destroyed it?
The person who had left the candle grease on the floor?
Obviously.
But how had anyone gained admission?
All the doors had been bolted on the inside.

私は|紙切れを|手放し、|それを|彼が|例のごとく|几帳面に|ケースへ|しまうのを|見守った。||ポワロは、|何事にも|同じように|几帳面|なのだ。
私の|頭の|中は|ぐるぐると|渦を|巻いていた。||遺言書が|関係|しているなんて、|どういうことだ?
誰が|破いたんだ?
床に|ロウを|こぼした|人物?
たぶんそうだ。
でも、|そもそも|誰が|部屋に|入れたというんだ?||すべての|扉は|内側から|カンヌキが|かかっていたじゃ|ないか。

“Now, my friend,” said Poirot briskly, “we will go. I should like to ask a few questions of the parlourmaid—Dorcas, her name is, is it not?”

「さて、|ヘイスティングス」と、|ポワロが|てきぱきと|言った。
「引き上げよう。||使用人の|ドーカスに|ちょっと|話を|聞きたい。||名前は|ドーカスで|あってるよね?」

We passed through Alfred Inglethorp’s room, and Poirot delayed long enough to make a brief but fairly comprehensive examination of it.
We went out through that door, locking both it and that of Mrs. Inglethorp’s room as before.
I took him down to the boudoir which he had expressed a wish to see, and went myself in search of Dorcas.
When I returned with her, however, the boudoir was empty.

私たちは|アルフレッド=イングルソープの|部屋を|通って|行ったのだが、|ポワロは|そこで|足を止め、|手短に、|けれど|きちんとした|調査を|行った。
それから、|ミセス=イングルソープの|部屋と|あわせて、|両方の|ドアに|再び|鍵を|かけて|そこを|出た。
ポワロが|見たいと|言うので、|私は|一階の|ミセス=イングルソープの|書斎に|案内し、|ドーカスを|探しに|出た。||そして|彼女を|連れて|戻ってみると、|書斎には|誰も|いなかった。

“Poirot,” I cried,“where are you?”

「ポワロ!」と|私は|呼んだ。
「どこだい?」

“I am here, my friend.”

「ここだよ、|きみ」

He had stepped outside the French window, and was standing, apparently lost in admiration, before the various shaped flower beds.

ポワロは|フランス窓|から、|外に|出ていて、|さまざまな|形をした|花壇を|眺めながら、|まるで、|見惚れている|かの|ように、|立っていた。

“Admirable!” he murmured.
“Admirable! What symmetry! Observe that crescent; and those diamonds—their neatness rejoices the eye. The spacing of the plants, also, is perfect. It has been recently done; is it not so?”

「見事だ!」と、|彼は|つぶやいた。
「実に|見事!||この|対称性!||あの|三日月形を|見たまえ。||そして、|あの|菱形。||なんという|整然とした|配置だ。||見る者の|目を|喜ばせるね。||植物の|間隔も|完璧だ。||最近、|手入れされた|ばかりだろう?」

“Yes, I believe they were at it yesterday afternoon. But come in—Dorcas is here.”

「そうだと|思うよ。||たしか、|昨日の|午後、|庭師が|手入れしてた|はずだ。||でも、|さあ|中に|入ろう。||ドーカスが|来てる」

Eh bien, eh bien! Do not grudge me a moment’s satisfaction of the eye.”

「エビヤン(まあまあ)!||少しくらい、|この|美しさに|心を|和ませたって|バチは|当たらんよ」

“Yes, but this affair is more important.”

「ああ、|だけど、|今は|事件の|方が|大事だろ」

“And how do you know that these fine begonias are not of equal importance?”

「では|君は、|この|見事な|ベゴニア|たちが、|同じくらい|重要じゃ|ないって|どうして|わかるんだい?」

I shrugged my shoulders.
There was really no arguing with him if he chose to take that line.

私は|肩を|すくめた。
ポワロが|そういう|調子で|来られると、|もう|言い返しても|ムダなのだ。

“You do not agree? But such things have been. Well, we will come in and interview the brave Dorcas.”

「納得|いかんかね?||でもね、|過去には|こういう|ささいなものが、|決定的な|意味を|持ったことも|あるんだよ。||さて、|では、|中に|入って、|勇敢なる|ドーカスに|話を|聞こうか」

Dorcas was standing in the boudoir, her hands folded in front of her, and her grey hair rose in stiff waves under her white cap.
She was the very model and picture of a good old-fashioned servant.
In her attitude towards Poirot, she was inclined to be suspicious, but he soon broke down her defences.
He drew forward a chair.

ドーカスは|書斎に|立って、|両手を|前で|しっかりと|組み、|白い|キャップの|下からは、|しっかりと|セット|された|灰色の|髪が|波打っていた。
まさに、|古き良き|時代の|理想的な|女中|そのもの|といった|風貌だった。
彼女は|最初、|ポワロに|対して|どこか|警戒心を|抱いている|ようだったが、|ポワロの|話術の|前に、|その|ガードは|すぐに|崩れた。
ポワロは|椅子を|引いて|彼女に|勧めた。

“Pray be seated, mademoiselle.”

「どうぞ、|おかけください、|マドモワゼル」

“Thank you, sir.”

「ありがとう|ございます、|旦那様」

“You have been with your mistress many years, is it not so?”

「あなたは|奥さまと|長いこと|一緒に|いらっしゃったとか?」

“Ten years, sir.”

「ええ、|もう|十年に|なります、|旦那様」

“That is a long time, and very faithful service. You were much attached to her, were you not?”

「それは|長い。||忠実な|ご奉公|でしたね。||奥さまには|とても|思い入れが|あったんでしょう?」

“She was a very good mistress to me, sir.”

「はい。|とても|良い|奥さま|でしたから」

“Then you will not object to answering a few questions. I put them to you with Mr. Cavendish’s full approval.”

「では、|いくつか|質問しても|よろしいですね。||これは、|ミスター=キャヴンディッシュの|許可を|得ての|ことですから、|安心|してください」

“Oh, certainly, sir.”

「もちろんです、|旦那様」

“Then I will begin by asking you about the events of yesterday afternoon. Your mistress had a quarrel?”

「では、|まず|昨日の|午後の|ことを|伺いましょう。||奥さまは|誰かと|口論|して|いらっしゃいましたね?」

“Yes, sir. But I don’t know that I ought——”

「はい、|そうです。||でも、|それを|お話して|いいのか」

Dorcas hesitated.

ドーカスは|少し|口ごもった。

Poirot looked at her keenly.

ポワロは|その様子を|鋭い|まなざしで|じっと|見つめた。

“My good Dorcas, it is necessary that I should know every detail of that quarrel as fully as possible.
Do not think that you are betraying your mistress’s secrets.
Your mistress lies dead, and it is necessary that we should know all—if we are to avenge her.
Nothing can bring her back to life, but we do hope, if there has been foul play, to bring the murderer to justice.”

「いいですか、|ドーカス。||その口論に|ついて、|できるだけ|詳しく|話して|もらわなくては|ならないのです。||それは|奥さまの|秘密を|洩らす|という風には|考えては|いけません。
奥さまは、|もう|この世には|いらっしゃらない。||そして、|私たちが|奥さまの|かたきを|討つためには、|全ての|ことを|知る|必要が|あるのです。
もう|奥さまは|帰っては|来られませんが、|もし|犯罪行為が|あったので|あれば、|その|犯罪者に|正義の|裁きを|受けさせたいじゃ|ないですか」

“Amen to that,” said Dorcas fiercely.
“And, naming no names, there’s one in this house that none of us could ever abide! And an ill day it was when first he darkened the threshold.”

「ああ、|そうですとも」と、|ドーカスは|強く|言った。
「名前は|出しませんけど、|この家には、|私たち|誰もが|我慢することの|できない方が|一人|います!|| あの人が|この家の|敷居を|またいだ|日|から、|ろくなことが|ありませんでした!」

Poirot waited for her indignation to subside, and then, resuming his business-like tone, he asked:

ポワロは、|彼女の|怒りが|静まるのを|待ってから、|事務的に|落ち着いた|口調で|続けた。

“Now, as to this quarrel? What is the first you heard of it?”

「では、|その口論に|ついてですが、|最初に|気づいたのは|いつですか?」

“Well, sir, I happened to be going along the hall outside yesterday——”

「はい、|旦那様。||たしか|昨日の|ことでした。||ちょうど|廊下を|通っていた|ときに」

“What time was that?”

「それは|何時ごろ|でしたか?」

“I couldn’t say exactly, sir, but it wasn’t tea-time by a long way. Perhaps four o’clock—or it may have been a bit later.
Well, sir, as I said, I happened to be passing along, when I heard voices very loud and angry in here.
I didn’t exactly mean to listen, but—well, there it is. I stopped.
The door was shut, but the mistress was speaking very sharp and clear, and I heard what she said quite plainly.
‘You have lied to me, and deceived me,’ she said.
I didn’t hear what Mr. Inglethorp replied.
He spoke a good bit lower than she did—but she answered:
‘How dare you? I have kept you and clothed you and fed you! You owe everything to me! And this is how you repay me! By bringing disgrace upon our name!’
Again I didn’t hear what he said, but she went on:
‘Nothing that you can say will make any difference. I see my duty clearly. My mind is made up. You need not think that any fear of publicity, or scandal between husband and wife will deter me.’
Then I thought I heard them coming out, so I went off quickly.”

「正確には|申し上げられませんが、|お茶の|時間には|まだ|早う|ございました。||たぶん|4時|か、|それより|ちょっと|あと|だったかと。
それで、|旦那様。||ちょうど|そのとき|廊下を|通りかかったら、|この部屋から|怒鳴り声が|聞こえて|きたんです。
ええ、|まあ、|わざわざ|聞くつもりじゃ|なかったんですけど。||その、|ちょっと|足が|止まってしまいまして。
扉は|閉まってましたけど、|奥様の|声は|はっきりと|聞こえました。
『あなたは|私に|嘘を|ついて、|裏切ったのよ!』って。
それで、|ミスター=イングルソープが|何か|言って|おられたんですが、|奥様より|ずっと|声が|ちいさくて|聞き取れませんでした。||でも、|奥様は|こう|続けられました。
『よくも|そんなことが|できたわね!||私は|あなたを|養って、|服を|着せて、|食べさせてきたのよ!||あなたは|すべてを|私に|負ってるのよ!||なのに、|こんな|仕打ちを|するなんて!||私たちの|家の|名を|汚すなんて!』
また|旦那様が|何か|言われましたが、|それも|聞こえない|うちに、|奥様は|続けられました。
『何を|言おうと|無駄ですよ。||私は|自分の|なすべきことは|分かってます。||もう|決めました。||世間に|騒がれるとか、|夫婦間の|スキャンダル|だとか、|そんなことで|私の|決意は|変わりません。』
それから、|誰かが|出てくる|気配が|したので、|私は|すぐ|その場を|離れました」

“You are sure it was Mr. Inglethorp’s voice you heard?”

「その声が|ミスター=イングルソープ|だったのは|間違い|ないんですか?」

“Oh, yes, sir, whose else’s could it be?”

「ええ、|もちろんですとも、|旦那様。||他に|誰がいるって|いうんです?」

“Well, what happened next?”

「それで、|その後は|どうなりました?」

“Later, I came back to the hall; but it was all quiet.
At five o’clock, Mrs. Inglethorp rang the bell and told me to bring her a cup of tea—nothing to eat—to the boudoir.
She was looking dreadful—so white and upset.
‘Dorcas,’ she says,‘I’ve had a great shock.’ ‘I’m sorry for that, m’m,’
I says. ‘You’ll feel better after a nice hot cup of tea, m’m.’
She had something in her hand. I don’t know if it was a letter, or just a piece of paper, but it had writing on it, and she kept staring at it, almost as if she couldn’t believe what was written there.
She whispered to herself, as though she had forgotten I was there:
‘These few words—and everything’s changed.’
And then she says to me:
‘Never trust a man, Dorcas, they’re not worth it!’
I hurried off, and got her a good strong cup of tea, and she thanked me, and said she’d feel better when she’d drunk it.
‘I don’t know what to do,’ she says.
‘Scandal between husband and wife is a dreadful thing, Dorcas. I’d rather hush it up if I could.’
Mrs. Cavendish came in just then, so she didn’t say any more.”

「そのあと、|また|廊下に|戻ってきたんですけど、|そのときは|もう|静かでした。
午後|5時ごろ、|奥様が|ベルを|鳴らされて、|お茶を|書斎に|持ってくるように、|食べ物は|いらないと|言われました。
奥様、|ひどい|顔色|でした。||真っ白で、|すごく|取り乱して|おられて。
奥様が|言われたんです。
『ドーカス、|大きな|ショックを|受けたのよ』って。
私は|『それは|お気の毒に、|奥様』と、申し上げました。||『熱い|お茶を|飲めば、|きっと|少しは|気が|晴れますよ』って。
奥様は|何かを|手に|持って|おられました。||手紙か、|ただの|紙切れかは|分かりませんが、|何か|書いてあって、|それを|じっと|見つめておられて、|まるで|書かれている|ことが|信じられない、|というような|ご様子|でした。
それで、|私が|いることも|忘れて|おられるのか、|小さな|声で|つぶやかれたんです。『たった数行で、|すべてが|変わってしまったわ』って。
それから|また|私に|向かって|言われました。
『男なんて|信用しちゃ|だめよ、|ドーカス。||あの人たち|なんか、|ろくなもんじゃ|ないわ!』
私は|慌てて|台所に|戻って、|しっかり|濃いめに|淹れた|お茶を|持って|行きました。
奥様は|お礼を|言われて、|『これを|飲んだら|少し|気分が|楽になるわ』と|おっしゃってました。
それから|続けて、|『どうしたらいいか|わからないわ。||夫婦間の|スキャンダルって、|ほんとに|恐ろしいことよ、|ドーカス。||できれば|なかったことに|したいのよ』って。
ちょうど|そのとき、|ミセス=キャヴンディッシュが|入ってこられて、|それ以上は|何も|おっしゃいませんでした」

“She still had the letter, or whatever it was, in her hand?”

「そのとき、|まだ|奥様は|その|手紙か|何かを|持って|おられたんですね?」

“Yes, sir.”

「ええ、|旦那様」

“What would she be likely to do with it afterwards?”

「その後、|それを|どうされたと|思いますか?」

“Well, I don’t know, sir, I expect she would lock it up in that purple case of hers.”

「さあ、|旦那様。||たぶん|いつもの|紫の|カバンに|しまわれたんじゃ|ないかと」

“Is that where she usually kept important papers?”

「奥様は、|普段から|大事な|書類を|そこに|入れて|おられたんですね?」

“Yes, sir. She brought it down with her every morning, and took it up every night.”

「そうです、|旦那様。||奥様は|毎朝|それを|下の|書斎に|持って|降りて、|夜になると|また|ご自分の|寝室に|持って|上がって|おられました」

“When did she lose the key of it?”

「その鍵を|なくされたのは|いつですか?」

“She missed it yesterday at lunch-time, sir, and told me to look carefully for it.
She was very much put out about it.”

「昨日の|お昼時に|見当たらないと|おっしゃって、|私にも|よく|探すように|言いつけられました。||奥様、|とても|気を|揉んで|おられました」

“But she had a duplicate key?”

「でも、|予備の|鍵が|あったんですね?」

“Oh, yes, sir.”

「はい、|旦那様」

Dorcas was looking very curiously at him and, to tell the truth, so was I.
What was all this about a lost key?
Poirot smiled.

ドーカスは|ポワロが|なぜ|知っているのか、|不思議そうな|顔を|して|彼を|見ていた。||カギを|なくしたとは|いったい|何のこと|なのか?
ポワロは|にっこりと|笑った。

“Never mind, Dorcas, it is my business to know things. Is this the key that was lost?”

「気にしなくて|いいですよ、|ドーカス。||私は、|いろんなことを|知っているのが|仕事ですから。||これが|その|失くされた|鍵|でしょう?」

He drew from his pocket the key that he had found in the lock of the despatch-case upstairs.
Dorcas’s eyes looked as though they would pop out of her head.

彼は|ポケットから、|あの|書類カバンに|付いていた|鍵を|取り出して|見せた。
ドーカスの|目は|まるで|頭から|飛び出して|くるかの|ようだった。

“That’s it, sir, right enough. But where did you find it? I looked everywhere for it.”

「あ、|それです。||それに|間違い|ありません、|旦那様!||でも、|どこで|見つけられたんです?||私、|あらゆる|場所を|探したんですよ!」

“Ah, but you see it was not in the same place yesterday as it was to-day.
Now, to pass to another subject, had your mistress a dark green dress in her wardrobe?”

「昨日と|今日では、|鍵は|同じ|場所に|なかったんですよ。||さて、|話を|変えましょう。||奥様の|クローゼットに|濃い|緑の|ドレスは|ありましたか?」

Dorcas was rather startled by the unexpected question.

ドーカスは、|思いも|よらない|質問に|ちょっと|驚いた|ようだった。

“No, sir.”

「いいえ、旦那様」

“Are you quite sure?”

「間違い|ありませんか?」

“Oh, yes, sir.”

「ええ、|間違い|ありません」

“Has anyone else in the house got a green dress?”

「この家の|他の|誰かで、|緑の|ドレスを|持っている|人は|いますか?」

Dorcas reflected.

ドーカスは|少し|考え込んだ。

“Miss Cynthia has a green evening dress.”

「ミス=シンシアが|緑の|イブニングドレスを|お持ちです」

“Light or dark green?”

「明るい|緑?||それとも|濃い|緑?」

“A light green, sir; a sort of chiffon, they call it.”

「明るい|緑です、|旦那様。||シフォン|とかいう|素材で|呼ばれている|ものです」

“Ah, that is not what I want. And nobody else has anything green?”

「ああ、|それは|探している|ものでは|ないな。||他に|緑の|ものを|持ってる|人は|誰も|いませんか?」

“No, sir—not that I know of.”

「はい、|旦那様。||私の|知る限りでは」

Poirot’s face did not betray a trace of whether he was disappointed or otherwise. He merely remarked:

ポワロの|顔には、|がっかり|したのか|どうかも|分からないほど|無表情|だった。||ただ|淡々と|こう|言った。

“Good, we will leave that and pass on.
Have you any reason to believe that your mistress was likely to take a sleeping powder last night?”

「いいでしょう、|それは|一旦|脇に|置いて|おきましょう。||では|次に、|奥様が|昨夜、|睡眠薬を|飲む|予定だった|ということに|何か|心当たりは|ありますか?」

“Not last night, sir, I know she didn’t.”

「いいえ、|昨夜は|絶対に|ありません、|旦那様。||私には|わかっております」

“Why do you know so positively?”

「なぜ|そんなに|断言|できるのですか?」

“Because the box was empty.
She took the last one two days ago, and she didn’t have any more made up.”

「箱が|空|だったからです。||最後の|一包は|一昨日|使われてしまって、|それ以来、|新しく|処方も|されて|おられませんので」

“You are quite sure of that?”

「それは|確かなんですね?」

“Positive, sir.”

「はい、|確かです、|旦那様」

“Then that is cleared up! By the way, your mistress didn’t ask you to sign any paper yesterday?”

「よろしい、|その件は|解決しました!||
ところで、|奥様は|昨日、|あなたに|何か|書類に|サインを|頼んだり|していませんか?」

“To sign a paper? No, sir.”

「書類に|サイン|ですか?||いえ、|まったく|そんなことは」

“When Mr. Hastings and Mr. Lawrence came in yesterday evening, they found your mistress busy writing letters.
I suppose you can give me no idea to whom these letters were addressed?”

「昨日の|夕方、|ミスタ=ヘイスティングスと|ミスタ=ローレンスが|帰ってきたとき、|奥様は|手紙を|書いていた|そうです。
その手紙は|誰宛て|だったか、|心当たりが|あれば|教えて|いただきたいのですが?」

“I’m afraid I couldn’t, sir. I was out in the evening. Perhaps Annie could tell you, though she’s a careless girl. Never cleared the coffee-cups away last night. That’s what happens when I’m not here to look after things.”

「申し訳ないですが、|存じ上げません、|旦那様。||私、|昨日の|夕方は|外出|しておりまして。||もしかしたら|<アニー>なら|知ってるかも|しれませが、|あの子は|ちょっと|いい加減な|ところが|あって。
昨夜も、|コーヒーカップを|全然|片付けずに|そのままに|してて。||私が|最後まで|見ていないと|こうなんです」

Poirot lifted his hand.

ポワロは|手を|軽く|上げて|制した。

“Since they have been left, Dorcas, leave them a little longer, I pray you. I should like to examine them.”

「片づけて|いなければ、|ドーカス。||もう少しの|間、|そのままに|しておいて|いただけませんか。||その|コーヒーカップを|調べたいんです」

“Very well, sir.”

「かしこまりました、|旦那様」

“What time did you go out last evening?”

「昨晩、|あなたが|外出|されたのは|何時でしたか?」

“About six o’clock, sir.”

「6時|ごろです、|旦那様」

“Thank you, Dorcas, that is all I have to ask you.”

「ありがとう、|ドーカス。||もう|聞きたいことは|以上です」

He rose and strolled to the window.

ポワロは|そう言って|立ち上がり、|窓辺へと|歩いていった。

“I have been admiring these flower beds. How many gardeners are employed here, by the way?”

「いやあ、|この|花壇は|実に|見事ですね。||ところで、|今|こちらには|庭師は|何人|いらっしゃるんです?」

“Only three now, sir.
Five, we had, before the war, when it was kept as a gentleman’s place should be.
I wish you could have seen it then, sir.
A fair sight it was.
But now there’s only old Manning, and young William, and a new-fashioned woman gardener in breeches and such-like.
Ah, these are dreadful times!”

「今は、|三人|だけです、|旦那様。||戦争|前は|五人|いたんですよ。||あの頃は、|紳士階級の|お屋敷に|ふさわしく、|きちんと|整えられていて、|旦那様にも、|ぜひ|一度、|あの頃の|姿を|見て|いただければ。||それは|それは、|見事な|お庭|だったんです。||今じゃ、|年寄りの|マニングと、|若い|ウィリアム、|それに|最近|入った|ズボン姿の|今どきの|女庭師|だけですよ。||ほんと、|世も末|ですね」

“The good times will come again, Dorcas. At least, we hope so. Now, will you send Annie to me here?”

「また|良い|時代が|来ますよ、|ドーカス。||少なくとも、|私たちは|そう|願っています。||さて、|アニーを|ここに|呼んで|もらえますか?」

“Yes, sir. Thank you, sir.”

「かしこまりました。|では、|失礼いたします、|旦那様」

“How did you know that Mrs. Inglethorp took sleeping powders?”

「ポワロ、|どうして|ミセス=イングルソープが|睡眠薬を|使っていたって|分かったんだい?」

I asked, in lively curiosity, as Dorcas left the room.

ドーカスが|部屋を|出ていくと、|私は|興味津々で|ポワロに|尋ねた。

“And about the lost key and the duplicate?”

「それに、|鍵を|なくした|話や、|予備の|鍵の|ことまで?」

“One thing at a time. As to the sleeping powders, I knew by this.”

「ひとつずつに|しよう。||睡眠薬の|件は、|これで|知ったんだ」

He suddenly produced a small cardboard box, such as chemists use for powders.

ポワロは|突然、|小さな|紙の|箱を|取り出した。||それは、|薬局で|粉薬を|入れるような|箱|だった。

“Where did you find it?”

「それ、|どこで|見つけたんだい?」

“In the wash-stand drawer in Mrs. Inglethorp’s bedroom. It was Number Six of my catalogue.”

「ミセス=イングルソープの|寝室の|洗面台の|引き出しの|中さ。||これが|私の|リストの|六番目|だったんだよ」

“But I suppose, as the last powder was taken two days ago, it is not of much importance?”

「しかし、|最後の|粉薬は|二日前に|使われたんだろ?||だったら|もう、|そんなに|重要じゃ|ないんじゃ|ないか?」

“Probably not, but do you notice anything that strikes you as peculiar about this box?”

「たぶんね。||でも、|この箱に|ついて、|何か|妙なことに|気づかないかい?」

I examined it closely.

私は|箱を|注意深く|調べた。

“No, I can’t say that I do.”

「いや、|特に|変わった|ところは|ないように|思うけど?」

“Look at the label.”

「ラベルを|見てごらん」

I read the label carefully:

私は|ラベルを|丁寧に|読んだ。

“‘One powder to be taken at bedtime, if required. Mrs. Inglethorp.’ No, I see nothing unusual.”

「『必要に|応じて、|就寝前に|一包|服用のこと。||宛名、|ミセス=イングルソープ』||いや、|別に|おかしな|ところは|ない」

“Not the fact that there is no chemist’s name?”

「薬局の|名前が|書いてないことに|気づかなかったかい?」

“Ah!” I exclaimed.
“To be sure, that is odd!”

「あっ!」||私は|思わず|声を|上げた。「言われてみれば、|確かに!||これは|変だ!」

“Have you ever known a chemist to send out a box like that, without his printed name?”

「君は|今までに、|薬剤師の|名前や|店名の|入っていない|箱を|見たことが|あるかい?」

“No, I can’t say that I have.”

「いや、|僕は|見たこと|ないな」

I was becoming quite excited, but Poirot damped my ardour by remarking:

私は|すっかり|興奮|してきていた。||だが、|ポワロは|その|熱を|すっと|冷ますように|こう|言った。

“Yet the explanation is quite simple. So do not intrigue yourself, my friend.”

「とはいえ、|説明は|いたって|簡単なこと|なんだ。||だから、|あまり|真剣に|考えこまない|ようにね、|君は」

An audible creaking proclaimed the approach of Annie, so I had no time to reply.
Annie was a fine, strapping girl, and was evidently labouring under intense excitement, mingled with a certain ghoulish enjoyment of the tragedy.
Poirot came to the point at once, with a business-like briskness.

そのとき、|ギシギシ|という|床の|きしむ|音がして、|アニーの|登場を|告げた。||おかげで|私は|返事を|する間も|なかった。
アニーは|しっかりした|体格の、|堂々たる|若い|娘で、|どうやら|この事件を|めぐる|興奮と、|ちょっとした|不謹慎な|好奇心が|入り混じった|様子だった。
ポワロは|すぐに|本題に|入った。||事務的な|てきぱきした|口調だった。

“I sent for you, Annie, because I thought you might be able to tell me something about the letters Mrs. Inglethorp wrote last night. How many were there? And can you tell me any of the names and addresses?”

「アニー、|君を|呼んだのは、|ミセス=イングルソープが|昨夜|書いていた|手紙の|ことについて、|何か|知っている|かもしれないと|思ったからだ。
手紙は|何通|だった?
それと、|宛名や|宛先|について、|何か|覚えて|いるかね?」

Annie considered.

アニーは|少し|考えてから|言った。

“There were four letters, sir.
One was to Miss Howard, and one was to Mr. Wells, the lawyer, and the other two I don’t think I remember, sir—oh, yes, one was to Ross’s, the caterers in Tadminster.
The other one, I don’t remember.”

「4通でした、|旦那様。||1通は|ミス=ハワード|宛、|もう|1通は|弁護士の|ミスター=ウェルズ。
それから、|あと|2通は、|あ、|はい、|1通は|タドミンスターの|ケータリング、|<ロスズ>宛|でした。
残りの|1通は、|思い出せません」

“Think,” urged Poirot.

「よく|思い出してごらん」と、|ポワロは|促した。

Annie racked her brains in vain.

アニーは|必死に|記憶を|たどったが、|無駄だった。

“I’m sorry, sir, but it’s clean gone. I don’t think I can have noticed it.”

「申し訳|ありません、|旦那様、|どうしても|思い出せません。||あまり|よく|見てなかったのかも……」

“It does not matter,” said Poirot, not betraying any sign of disappointment.
“Now I want to ask you about something else. There is a saucepan in Mrs. Inglethorp’s room with some cocoa in it. Did she have that every night?”

「構いませんよ」と、|ポワロは|がっかりした|様子も|見せずに|言った。
「では、|他のこと|について|お聞きしたい。
ミセス=イングルソープの|部屋には、|小鍋に|入った|ココアが|あったが、|毎晩|あれを|飲んでいたのかな?」

“Yes, sir, it was put in her room every evening, and she warmed it up in the night—whenever she fancied it.”

「はい、|旦那様。||毎晩、|部屋に|置いておりました。||夜中に、|飲みたくなった|ときに|温めて|召し上がってたんです」

“What was it? Plain cocoa?”

「それは|どんな?||普通の|ココア|ですか?」

“Yes, sir, made with milk, with a teaspoonful of sugar, and two teaspoonfuls of rum in it.”

「はい、|ミルクで|作った|ココアに、|お砂糖を|スプーン|1杯、|それに|ラム酒を|スプーン|2杯|入れてました」

“Who took it to her room?”

「誰が|奥さまの|部屋まで|運んで|いたのですか?」

“I did, sir.”

「私です、|旦那様」

“Always?”

「いつも?」

“Yes, sir.”

「はい、|いつもです」

“At what time?”

「何時|ごろに?」

“When I went to draw the curtains, as a rule, sir.”

「カーテンを|閉めに|伺うときに。||いつも|決まっていました、|旦那様」

“Did you bring it straight up from the kitchen then?”

「君が|台所から|直接|奥さまの|部屋まで|ココアを|運んで|いたんですか?」

“No, sir, you see there’s not much room on the gas stove, so cook used to make it early, before putting the vegetables on for supper.
Then I used to bring it up, and put it on the table by the swing door, and take it into her room later.”

「いいえ、|旦那様。||ガスコンロの|上は|あまり|広く|ありませんので、|料理人が|夕食の|野菜を|煮る|前に、|早めに|ココアを|作って|いたんです。
それで|私が|それを|持って上がって、|ギャラリーとの|間の|スイングドアの|そばの|テーブルに|置いておき、|あとで|お部屋に|お持ちしてました」

“The swing door is in the left wing, is it not?”

「スイングドアは|左側の|建物に|あるんですね?」

“Yes, sir.”

「はい、|旦那様」

“And the table, is it on this side of the door, or on the farther—servants’ side?”

「その|テーブルは、|スイングドアの|こちら側?|| それとも|奥?||つまり|使用人通路の|方に|あるんですか?」

“It’s this side, sir.”

「こちら側|です、|旦那様」

“What time did you bring it up last night?”

「昨夜、|それを|上に|運んだのは|何時|でした?」

“About quarter-past seven, I should say, sir.”

「たしか、|7時15分|ごろ|だったと|思います、|旦那様」

“And when did you take it into Mrs. Inglethorp’s room?”

「それを|ミセス=イングルソープの|お部屋に|持って入ったのは?」

“When I went to shut up, sir. About eight o’clock. Mrs. Inglethorp came up to bed before I’d finished.”

「戸締まりに|行ったときです、|旦那様。||8時|ごろかと。||奥様は|私が|戸締りを|終える前に|すでに|寝室に|おられました」

“Then, between seven-fifteen and eight o’clock, the cocoa was standing on the table in the left wing?”

「ということは、|7時15分|から|8時の|間、|ココアは|左の|建物の|テーブルの|上に|ずっと|置かれていた?」

“Yes, sir.”

「はい、|旦那様」

Annie had been growing redder and redder in the face, and now she blurted out unexpectedly:

アニーの|顔は|みるみる|赤くなっていき、|そして|突然、|思わず|口をついて|出たように|言った。

“And if there was salt in it, sir, it wasn’t me. I never took the salt near it.”

「でも、|もし|ココアに|塩が|入っていた|としても、|私じゃ|ありません!||塩|なんか|近づけても|いません!」

“What makes you think there was salt in it?” asked Poirot.

「どうして|君は、|ココアに|塩が|入っていたと|思ったのですか?」と、|ポワロは|尋ねた。

“Seeing it on the tray, sir.”

「トレイの|上に、|塩が|こぼれてたんです、|旦那様」

“You saw some salt on the tray?”

「塩?||トレイの|上に?」

“Yes. Coarse kitchen salt, it looked. I never noticed it when I took the tray up, but when I came to take it into the mistress’s room I saw it at once, and I suppose I ought to have taken it down again, and asked cook to make some fresh. But I was in a hurry, because Dorcas was out, and I thought maybe the cocoa itself was all right, and the salt had only gone on the tray. So I dusted it off with my apron, and took it in.”

「ええ、|キッチンで|使う|粗塩|でした。
持って上がった|ときには|気づきませんでしたが、||お部屋に|持っていく|ときに|すぐ|目に|入りました。
それで、|本当は|台所に|戻って、|新しいのを|作ってもらう|べき|だったのかも|しれません。
でも|急いで|いたんです。||ドーカスが|出かけていて、|私|ひとりで|全部|やっていたもので。||それに、|ココア|自体は|無事だと|思ったんです。||塩は|たぶん|トレイに|だけ|落ちてたと|思って。
だから|エプロンで|トレイを|拭って、|そのまま|お部屋に|お持ちしました」

I had the utmost difficulty in controlling my excitement.
Unknown to herself, Annie had provided us with an important piece of evidence.
How she would have gaped if she had realized that her “coarse kitchen salt” was strychnine, one of the most deadly poisons known to mankind.
I marvelled at Poirot’s calm. His self-control was astonishing.
I awaited his next question with impatience, but it disappointed me.

私は、|興奮を|押さえるのに|必死だった。
アニーは|自分では|気づかないまま、|極めて|重要な|証言を|してくれたのだ。
彼女が|もし、|あの|粗塩が、|人類史上|もっとも|致命的な|毒物の|ひとつ、|ストリキニーネ|だったと|知っていたら、|どういう|顔を|しただろう。
私は|ポワロの|冷静さに|感心した。
あの|落ち着きぶりは、|まさに|驚異的だ。
私は|次の|質問を|いまかいまかと|待ち構えていた。||だが、|その|質問は|正直、|拍子抜け|だった。

“When you went into Mrs. Inglethorp’s room, was the door leading into Miss Cynthia’s room bolted?”

「ミセス=イングルソープの|お部屋に|入ったとき、|ミス=シンシアの|部屋に|通じる|ドアは|カンヌキが|かかっていましたか?」

“Oh! Yes, sir; it always was. It had never been opened.”

「あっ、|はい、|旦那様。||いつも|かかってました。||あのドアは|一度も|開けたことが|ありません」

“And the door into Mr. Inglethorp’s room? Did you notice if that was bolted too?”

「では、|ミスター=イングルソープの|お部屋に|通じる|ドアは?|| それも|カンヌキが|かかっていたか|どうか、|分かりますか?」

Annie hesitated.

アニーは|少し|迷ってから|言った。

“I couldn’t rightly say, sir; it was shut but I couldn’t say whether it was bolted or not.”

「はっきりとは|申し上げられません、|旦那様。||閉まっては|いましたが、|カンヌキが|かかっていたか|どうか|までは」

“When you finally left the room, did Mrs. Inglethorp bolt the door after you?”

「あなたが|最後に|部屋を|出たとき、|奥様は|そのあと|廊下側の|ドアに|カンヌキを|かけましたか?」

“No, sir, not then, but I expect she did later. She usually did lock it at night. The door into the passage, that is.”

「いえ、|そのときは|まだ。||でも、|あとで|かけられたと|思います。||いつも|夜は、|廊下側の|ドアには|鍵を|かけて|いらっしゃいましたから」

“Did you notice any candle grease on the floor when you did the room yesterday?”

「昨日、|部屋の|掃除を|したとき、|床に|ロウの|シミは|ありましたか?」

“Candle grease? Oh, no, sir. Mrs. Inglethorp didn’t have a candle, only a reading-lamp.”

「ロウの|シミ、|ですって?||いいえ、|旦那様。||奥様は|ロウソクは|使いませんでした。||読書用の|ランプ|だけでしたから」

“Then, if there had been a large patch of candle grease on the floor, you think you would have been sure to have seen it?”

「ということは、|もし|床に|大きな|ロウの|しみが|あったら、|確実に|気づいていたと?」

“Yes, sir, and I would have taken it out with a piece of blotting-paper and a hot iron.”

「はい、|旦那様。||もし|見つけていたら、|吸い取り紙と|熱した|アイロンで|取っていた|はずです」

Then Poirot repeated the question he had put to Dorcas:

そのあと|ポワロは、|ドーカスにも|聞いたのと|同じ|質問を|繰り返した。

“Did your mistress ever have a green dress?”

「奥様は|緑色の|ドレスを|お持ちでしたか?」

“No, sir.”

「いいえ、|旦那様」

“Nor a mantle, nor a cape, nor a—how do you call it?—a sports coat?”

「マントや|ケープ、|ああ、|なんて|言ったっけ、|スポーツコートの|ような|ものは?」

“Not green, sir.”

「緑色の|ものは|持って|おられませんでした」

“Nor anyone else in the house?”

「この家の|どなたかが|持っていると|いうことは?」

Annie reflected.

アニーは|少し|考えてから|答えた。

“No, sir.”

「ありません、|旦那様」

“You are sure of that?”

「確かですか?」

“Quite sure.”

「間違い|ありません」

Bien! That is all I want to know. Thank you very much.”

ビヤン(よろしい、)!||知りたいことは|これで|十分です。||本当に|ありがとう」

With a nervous giggle, Annie took herself creakingly out of the room.
My pent-up excitement burst forth.

アニーは|緊張|しながらも|小さく|クスッと|笑い、|ギシギシと|音を|立てて|部屋を|出ていった。||私は|抑えていた|興奮を|我慢|できなかった。

“Poirot,” I cried, “I congratulate you! This is a great discovery.”

「ポワロ!」 と、|私は|叫んだ。
「おめでとう!||これは|すごい|発見|じゃないか!」

“What is a great discovery?”

「すごい|発見とは|なんだい?」

“Why, that it was the cocoa and not the coffee that was poisoned. That explains everything!
Of course it did not take effect until the early morning, since the cocoa was only drunk in the middle of the night.”

「何って、|毒が|入れられたのは|コーヒー|じゃなくて|ココア|だったって|ことだよ。||これで|全部|説明が|つくじゃないか!||毒の|効果が|朝まで|出なかったのも|当然だよ。||ココアは|夜中に|なってから|飲まれたんだから!」

“So you think that the cocoa—mark well what I say, Hastings, the cocoa—contained strychnine?”

「ほう、|つまり|君は|こう|考えている|わけだね。||ココアに、|いいですか、|よく聞いて、|ヘイスティングス。||ココアに、|ストリキニーネが|入っていた?」

“Of course! That salt on the tray, what else could it have been?”

「もちろんだよ!||あの|トレイの|上の|塩は、|他に|何だって|言うんだ?」

“It might have been salt,” replied Poirot placidly.

「それは、|ただの|塩、|かもしれませんな」と、|ポワロは|平然と|答えた。

I shrugged my shoulders. If he was going to take the matter that way, it was no good arguing with him. The idea crossed my mind, not for the first time, that poor old Poirot was growing old. Privately I thought it lucky that he had associated with him someone of a more receptive type of mind.

私は|肩を|すくめた。||こんな風に|かわされるようじゃ、|議論|するだけ|ムダだ。
実は|これが|初めてじゃ|なかったのだけど、|ポワロも|歳を|とったのかな、|なんて|思いが、|ふと|よぎった。
まあ、|私のように|柔軟な|発想が|できる|人間が|そばに|いるのは、|彼に|とっても|幸運|だろうと、|心の|中で|思っていた。

Poirot was surveying me with quietly twinkling eyes.

すると、|ポワロが|静かに|キラリと|目を|光らせて|私を|見つめていた。

“You are not pleased with me, mon ami?

「どうやら|不満の|ようだね、|モナミ?」

“My dear Poirot,” I said coldly,“it is not for me to dictate to you. You have a right to your own opinion, just as I have to mine.”

「いや、|ねえ、|ポワロ」と、|私は|冷ややかに|言った。
「僕が|君に|どうすべきか|指示する|立場じゃ|ない。||君には|君の|意見が|あるし、|僕には|僕の|考えが|ある」

“A most admirable sentiment,” remarked Poirot, rising briskly to his feet.
“Now I have finished with this room. By the way, whose is the smaller desk in the corner?”

「いやあ、|立派な|ご意見|ですな」と、|ポワロは|言って|すっと|立ち上がった。
「さて、|この部屋での|仕事は|終わりです。||ところで、|あの|隅の|小さな|机、|あれは|誰の|ものですか?」

“Mr. Inglethorp’s.”

「ミスター=イングルソープ|のだよ」

“Ah!”

「ふむ!」

He tried the roll top tentatively.

ポワロは、|ロールトップの|机(蛇腹式の|扉が|付いた|机)を、|ためしに|軽く|いじっていた。

“Locked. But perhaps one of Mrs. Inglethorp’s keys would open it.”

「鍵が|かかっている。||だが、|ミセス=イングルソープの|鍵の|中に|合うものが|あるかもしれない」

He tried the roll top tentatively. “Locked. But perhaps one of Mrs. Inglethorp’s keys would open it.”

彼は|数本の|鍵を|手慣れた|手つきで|試し、|ひねったり|回したりして、|ついに|満足そうに|声をあげた。

Voilà! It is not the key, but it will open it at a pinch.”

「ヴォワラ(ほら)!||鍵は|違うけど、|どうにか|開いた」

He slid back the roll top, and ran a rapid eye over the neatly filed papers.
To my surprise, he did not examine them, merely remarking approvingly as he relocked the desk:

彼は|ロールトップを|スライドさせて|開けると、|中の|書類を|ざっと|目で|見わたした。
私は|てっきり|細かく|調べるのかと|思ったのに、|彼は|一切|手を|触れず、|机を|再び|施錠して|こう|言った。

“Decidedly, he is a man of method, this Mr. Inglethorp!”

「まったく|几帳面な|男だ、|ミスター=イングルソープは!」

A “man of method” was, in Poirot’s estimation, the highest praise that could be bestowed on any individual.
I felt that my friend was not what he had been as he rambled on disconnectedly:

ちなみに |『几帳面な|人間』」と|いうのは、|ポワロに|とっては|最高級の|褒め言葉|だった。
だが|そのあと|ポワロは、|どこか|独り言の|ように|ぶつぶつと|語り続けたので、|私は|やはり|彼が|以前ほど|冴えていないのでは|ないか|という|不安を|拭えなかった。

“There were no stamps in his desk, but there might have been, eh, mon ami? There might have been? Yes”

「彼の|机には|切手は|なかった。||だが、|あっても|おかしくは|なかった、|だろう?||どうかね、|モナミ?||あった|かもしれない」

—his eyes wandered round the room—

ポワロの|目が|部屋を|さまよい始めた。

“this boudoir has nothing more to tell us. It did not yield much. Only this.”

「ふむ、|この書斎から|得られることは、|もう|なさそうだ。||収穫は|少なかった。||ただ、|これだけだな」

He pulled a crumpled envelope out of his pocket, and tossed it over to me.
It was rather a curious document. A plain, dirty looking old envelope with a few words scrawled across it, apparently at random. The following is a facsimile of it.

そう言って|ポワロは|しわくちゃの|封筒を|ポケットから|取り出して、|僕に|投げてよこした。
その|封筒は|とても|奇妙な|代物|だった。
普通の、|少し|くすんだ|汚れた|感じの|封筒で、|表には|ランダムに|走り書き|されたような|文字が|いくつか|あるだけだった。