注記(区切り記号について)
この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。
「|」 … 1マスあけ
「||」 … 2マスあけ
点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示しています。
読み進めるうちに、文章のリズムや切れ目を意識していただければ幸いです。
・固有名詞は実際の発音を標準にしますが、日本語で馴染みのあるカタカナ表記を優先しています。
・固有名詞は、原則として最初に登場した時に限って、その固有部分を「第2カギ符」で囲んでいます。
・固有名詞の複合語は、「マス空け」「中点」ではなく、一つの意味のまとまりとして一体性を保つために「第2つなぎ符」で表記しています。
『Brille Editor System ver.8』用の『BESファイル』を、ZIPファイルに圧縮して公開しています。(2025年12月18日現在)
The Mysterious Affair at Styles
Chapter Ⅲ
THE NIGHT OF THE TRAGEDY
||||||||スタイルズの|怪事件
||||||第三章
||||悲劇の|夜
To make this part of my story clear, I append the following plan of the first floor of Styles.
The servants’ rooms are reached through the door B.
They have no communication with the right wing, where the Inglethorps’ rooms were situated.
この章を|わかりやすく|するために、|スタイルズの|二階の|平面図を|以下に|添付する。
使用人たちの|部屋には、|ドアBを|通って|行くことが|できる。
使用人たちの|部屋は、|イングルソープ夫妻の|部屋がある|右の|建物とは|つながって|いない。

It seemed to be the middle of the night when I was awakened by Lawrence Cavendish.
He had a candle in his hand, and the agitation of his face told me at once that something was seriously wrong.
真夜中と|思われる|時間に、|私は|ローレンス=キャヴンディッシュに|起こされた。
彼は|手に|ろうそくを|持っており、|その顔の|動揺した|様子から、|何か|非常に|深刻な|事態が|起きたことが|すぐに|わかった。


“What’s the matter?”
「どうしたんだい?」
I asked, sitting up in bed, and trying to collect my scattered thoughts.
私は|ベッドに|座りながら、|散乱した|考えを|まとめようとした。

“We are afraid my mother is very ill. She seems to be having some kind of fit. Unfortunately she has locked herself in.”
「母さんが|とても|具合が|悪そうなんだ。||何か|発作を|起こしている|みたいだ。||運の|悪いことに、|彼女は|自分で|中から|鍵を|かけている」

“I’ll come at once.”
「すぐに|行くよ」
I sprang out of bed; and, pulling on a dressing-gown, followed Lawrence along the passage and the gery to the right wing of the house.
John Cavendish joined us, and one or two of the servants were standing round in a state of awe-stricken excitement.
Lawrence turned to his brother.
私は|飛び起き、|ガウンを|引っ掛けると、|ローレンスの|後を|追って|廊下から|ギャラリーを|通り、|家の|右の|建物の|部屋へ|向かった。
ジョン=キャヴンディッシュも|合流し、|使用人の|一人か|二人が、|興奮して|こわがりながら|その場に|立ち尽くしていた。
ローレンスは|兄に|向かって|言った。


“What do you think we had better do?”
「どうしたら|いいと|思う?」
Never, I thought, had his indecision of character been more apparent.
John rattled the handle of Mrs. Inglethorp’s door violently, but with no effect.
It was obviously locked or bolted on the inside.
The whole household was aroused by now.
The most alarming sounds were audible from the interior of the room. Clearly something must be done.
しかしながら、|彼の|優柔不断な|性格が|これほど|明らかに|なったことは|これまで|なかったと|思った。
ジョンは|ミセス=イングルソープの|部屋の|ドアの|取っ手を|激しく|ガタガタ|させたが、|何の|効果も|なかった。
内側から|明らかに|鍵が|かけられているか、|かんぬきが|かかっているのだ。
家中の|人々が|すでに|起き出しており、|部屋の|中からは|非常に|不安を|煽るような|音が|聞こえてきた。
何か|しなければ|ならないのは|明らかだった。


“Try going through Mr. Inglethorp’s room, sir,” cried Dorcas.
“Oh, the poor mistress!”
「ミスター=インングルソープの|部屋を|通ってみて|ください、|旦那様」と、|ドーカスが|叫んだ。
「ああ、|可哀想な|奥様だこと!」
Suddenly I realized that Alfred Inglethorp was not with us—that he alone had given no sign of his presence.
John opened the door of his room.
It was pitch dark, but Lawrence was following with the candle, and by its feeble light we saw that the bed had not been slept in, and that there was no sign of the room having been occupied.
突然、|私は|気がついた。||アルフレッド=イングルソープ|だけが|そこに|おらず、|彼だけが|何の|反応も|示して|いなかったのだ。
ジョンが|彼の|部屋の|ドアを|開けた。
部屋の|中は|真っ暗|だったが、|ローレンスが|蝋燭を|持って|後に|続いていたため、|その|かすかな|光で、|ベッドが|使われた|形跡が|ないことが|分かった。||部屋には|誰も|泊まって|いなかったのだ。
We went straight to the connecting door. That, too, was locked or bolted on the inside.
What was to be done?
私たちは|すぐに|隣室に|つながる|扉へ|向かった。
だが、|それも|また|内側から|鍵が|かけられているか、|かんぬきが|かかっていた。
どうすれば|いいのだろうか?


“Oh, dear, sir,” cried Dorcas, wringing her hands, “what ever shall we do?”
「ああ、|旦那様」と、|ドーカスは|手を|わなわなと|震わせながら|叫んだ。
「一体|どうすれば|いいのでしょう?」

“We must try and break the door in, I suppose. It’ll be a tough job, though. Here, let one of the maids go down and wake Baily and tell him to go for Dr. Wilkins at once.
Now then, we’ll have a try at the door.
Half a moment, though, isn’t there a door into Miss Cynthia’s rooms?”
「ドアを|壊すしか|ないだろう。||ただ、|かなり|難しい|仕事に|なるだろうな。||誰か|メイドに|下へ|行って|<ベイリー>を|起こし、|すぐに、|<ドクター=ウィルキンズ>を|呼びに|行くように|言わせてくれ。||さて、|ドアを|壊す|準備を|しよう。||ちょっと|待て。||シンシアの|部屋にも|ドアが|あるんじゃないか?」

“Yes, sir, but that’s always bolted. It’s never been undone.”
「はい、|旦那様。||でも、|そこは|いつも|施錠|されています。||開けたことは|ありません」

“Well, we might just see.”
「まあ、|一応|確認|してみよう」
He ran rapidly down the corridor to Cynthia’s room.
Mary Cavendish was there, shaking the girl—who must have been an unusually sound sleeper—and trying to wake her.
彼は|廊下を|急いで|走り、|シンシアの|部屋へ|向かった。
そこには|メアリー=キャヴンディッシュが|いて、|非常に|深く|眠っている|ように|見える|少女を、|揺さぶり|起こそうと|していた。

In a moment or two he was back.
数分後、|彼は|戻ってきた。

“No good. That’s bolted too. We must break in the door. I think this one is a shade less solid than the one in the passage.”
「駄目だ。||そこも|施錠|されていた。||やはり|ドアを|壊さなければ|ならない。||このドアの|ほうが|廊下の|ものより|少し|弱そうだ」

We strained and heaved together.
The framework of the door was solid, and for a long time it resisted our efforts, but at last we felt it give beneath our weight, and finally, with a resounding crash, it was burst open.
私たちは|一緒に|ドアを|押して|壊そうとした。
ドアの|構造は|頑丈で、|しばらくの|間は|ものとも|しなかったが、|最終的には|私たちの||力に|耐えきれず、|その|重みで|押し破られ、|大きな|音を|立てて|崩れた。
We stumbled in together, Lawrence still holding his candle.
Mrs. Inglethorp was lying on the bed, her whole form agitated by violent convulsions, in one of which she must have overturned the table beside her.
As we entered, however, her limbs relaxed, and she fell back upon the pillows.
私たちは|一緒に|中に|突入し、|ローレンスは|まだ|ろうそくを|持っていた。
ミセス=イングルソープは|ベッドの|上で|激しい|痙攣に|襲われ、|その間に|そばに|あった|テーブルを|倒してしまった|ようだった。
しかし、|私たちが|入ると|彼女の|身体は|緩み、|枕に|倒れ込むように|横たわった。

John strode across the room, and lit the gas.
Turning to Annie, one of the housemaids, he sent her downstairs to the dining-room for brandy.
Then he went across to his mother whilst I unbolted the door that gave on the corridor.
ジョンは|部屋を|横切り、|ガスランプに|火をつけた。|そして|<アニー>という|メイドに|食堂から|ブランデーを|取ってくるよう|指示した。||その後、|彼は|母親の|元へ|行き、|私は|廊下に|通じる|ドアの|施錠を|外した。

I turned to Lawrence, to suggest that I had better leave them now that there was no further need of my services, but the words were frozen on my lips.
Never have I seen such a ghastly look on any man’s face.
He was white as chalk, the candle he held in his shaking hand was sputtering onto the carpet, and his eyes, petrified with terror, or some such kindred emotion, stared fixedly over my head at a point on the further wall.
私は|ローレンスに|向き直り、|もう|私の|助けが|必要ない|以上、|ここから|出ていくべきでは|ないかと|提案|しようとした。
しかし、|その|言葉は|口に|出す|前に|凍りついて|しまった。||こんなに|恐ろしい|表情をした|人間を|見たことが|なかった。||彼の|顔は|チョークの|ように|真っ白で、|手に|持った|ろうそくは|震えて、|カーペットの|上に|蝋を|落としていた。||彼の|目は|恐怖、|もしくは|それに|類する|感情で|石になった|ように|見開かれ、|私の|頭越しに|部屋の|向こう側の|壁の|一点を|じっと|見つめていた。

It was as though he had seen something that turned him to stone.
I instinctively followed the direction of his eyes, but I could see nothing unusual.
The still feebly flickering ashes in the grate, and the row of prim ornaments on the mantelpiece, were surely harmless enough.
それは|まるで|彼が|何かを|目撃して|石のように|固まって|しまった|ようだった。
本能的に|彼の|視線の|先を|追ったが、|何も|異常な|ものは|見当たらなかった。
暖炉の|中で|微かに|揺れる|灰の|残り火と、|マントルピースに|整然と|並ぶ|飾り物は、|どう考えても|無害なものに|見えた。

The violence of Mrs. Inglethorp’s attack seemed to be passing. She was able to speak in short gasps.
その間に、|ミセス=イングルソープの|発作の|激しさは|収まりつつ|あるようだった。||彼女は|短い|息を|切らしながらも|話すことが|できるように|なっていた。

“Better now—very sudden—stupid of me—to lock myself in.”
「良くなってきたわ。||とても|突然で、|馬鹿なことに、|自分で|鍵を|かけてしまったの」
A shadow fell on the bed and, looking up, I saw Mary Cavendish standing near the door with her arm around Cynthia.
She seemed to be supporting the girl, who looked utterly dazed and unlike herself. Her face was heavily flushed, and she yawned repeatedly.
ベッドに|影が|落ち、|顔を|上げると、|メアリー=キャヴンディッシュが|ドアの|近くに|立っていて、|腕を|シンシアの|肩に|回して|支えているのが|見えた。
シンシアは|完全に|ボーッと|していて、|普段の|彼女|らしくなかった。||顔は|ひどく|赤らんでおり、|何度も|大きな|あくびを|していた。

“Poor Cynthia is quite frightened,” said Mrs. Cavendish in a low clear voice.
「可哀想に。||シンシアは|すっかり|怯えて|しまって|いるわ」と、|ミセス=キャヴンディッシュは|低く|はっきりした|声で|言った。
She herself, I noticed, was dressed in her white land smock.
私は、|彼女自身が|白い|農作業用の|上着を|着ていることに|気づいた。

Then it must be later than I thought.
I saw that a faint streak of daylight was showing through the curtains of the windows, and that the clock on the mantelpiece pointed to close upon five o’clock.
すると、|もう|思っていた|よりも|時間が|遅い|ということだ。
窓の|カーテンの|間から|薄明かりが|漏れており、|マントルピースの|時計が|もうすぐ|午前|5時を|指しているのが|見えた。

A strangled cry from the bed startled me.
A fresh access of pain seized the unfortunate old lady.
The convulsions were of a violence terrible to behold.
Everything was confusion.
We thronged round her, powerless to help or alleviate.
A final convulsion lifted her from the bed, until she appeared to rest upon her head and her heels, with her body arched in an extraordinary manner.
In vain Mary and John tried to administer more brandy.
The moments flew.
Again the body arched itself in that peculiar fashion.
突然、|ベッドから|絞めつけられる|ような|叫び声が|聞こえ、|私は|驚いた。
不幸なことに|老婦人を|新たな|痛みが|襲ったのだ。
その痙攣は|見るに|耐えないほど|激しかった。
部屋中が|混乱に|包まれた。
私たちは|彼女の|周りに|集まり、|助けようと|したが、|何も|できなかった。
最後の|痙攣で|彼女の|身体が|ベッドから|持ち上がった。||その身体は、|頭と|踵|だけで|支えられている|ような|奇妙な|姿勢で、|アーチ状に|反り返った。
メアリーと|ジョンが|さらに|ブランデーを|与えようと|したが、|無駄だった。
時間が|刻々と|過ぎていった。
彼女の|身体が、|再び|奇妙な|姿勢で|そり返った。
At that moment, Dr. Bauerstein pushed his way authoritatively into the room. For one instant he stopped dead, staring at the figure on the bed, and, at the same instant, Mrs. Inglethorp cried out in a strangled voice, her eyes fixed on the doctor:
その瞬間、|ドクター=バウアースタインが|落ち着き払って|部屋に|入ってきた。
一瞬、|彼は|ベッドの|上の|人物を|見て|立ち止まり、|その|同じ|瞬間に、|ミセス=イングルソープが|苦しそうな|声で|叫んだ。
彼女の|目は|ドクターに|向けられていた。
“Alfred—Alfred——” Then she fell back motionless on the pillows.
「アルフレッド、|アルフレッド」
そう言うと、|彼女は|枕に|倒れ込んで|動かなくなった。

With a stride, the doctor reached the bed, and seizing her arms worked them energetically, applying what I knew to be artificial respiration.
He issued a few short sharp orders to the servants.
An imperious wave of his hand drove us all to the door.
We watched him, fascinated, though I think we all knew in our hearts that it was too late, and that nothing could be done now.
I could see by the expression on his face that he himself had little hope.
Finally he abandoned his task, shaking his head gravely.
ドクターは|大股で|ベッドに|近づき、|彼女の|腕を|つかむと|力強く|動かし始めた。||それが|人工呼吸|であることは|私にも|分かった。
彼は|数人の|使用人に、|短く|はっきりと|指示を|出した。
一方的な|手の|合図で|私たち|全員を|ドアへと|追いやった。
私たちは|心を|奪われた|ように|彼を|見つめていたが、|心の|どこかで|それが|手遅れであり、|もう|どうしようもない|ことを|皆が|悟っていたと|思う。
彼の|表情|からして、|彼自身も|ほとんど|希望を|持っていない|ことが|明らかだった。
最終的に|彼は|作業を|諦め、|深刻そうに|首を|振った。

At that moment, we heard footsteps outside, and Dr. Wilkins, Mrs. Inglethorp’s own doctor, a portly, fussy little man, came bustling in.
その時、|外から|足音が|聞こえ、|ミセス=イングルソープの|主治医|である|ドクター=ウィルキンスが、|慌ただしく|部屋に|入ってきた。
彼は|小柄で、|少し|大げさな|動きをする|男|だった。
In a few words Dr. Bauerstein explained how he had happened to be passing the lodge gates as the car came out, and had run up to the house as fast as he could, whilst the car went on to fetch Dr. Wilkins.
With a faint gesture of the hand, he indicated the figure on the bed.
ドクター=バウアースタインは、|ちょうど|門の|近くを|通りかかった|ときに|車が|出て行くのを|見たので、|走って|屋敷に|駆け込んだ|ことを|簡単に|説明した。
その車が|ドクター=ウィルキンスを|迎えに|行っている|間の|ことだった。
ドクター=バウアースタインは|手で|微かに|合図しながら、|ベッドの|上の|姿を|示した。

“Ve—ry sad. Ve—ry sad,” murmured Dr. Wilkins.
“Poor dear lady. Always did far too much—far too much—against my advice. I warned her. Her heart was far from strong. ‘Take it easy,’ I said to her, ‘Take—it—easy’. But no—her zeal for good works was too great. Nature rebelled. Na—ture—re—belled.”
「とても|悲しいことです。||とても|悲しい」と、|ドクター=ウィルキンスは|呟いた。
「可哀想な|方だ。||いつも|頑張り過ぎていた。||私の|助言も|聞かずに。||私は|警告|しました。||彼女の|心臓は|決して|強くは|ありませんでした。||『無理を|しないで|ください』と、|何度も|言いました。||『無理しちゃ|だめだ』と。||でも|彼女は|慈善活動|への|熱意が|強すぎました。||本来の|姿に|逆らってしまった。||本来|あるべき|自然な|姿に」
Dr. Bauerstein, I noticed, was watching the local doctor narrowly. He still kept his eyes fixed on him as he spoke.
ドクター=バウアースタインは、|地元の|医者を|鋭く|観察|しているように|見えた。|彼は|ドクター=ウィルキンスが|話す|間、|じっと|彼に|目を|向け続けていた。

“The convulsions were of a peculiar violence, Dr. Wilkins.
I am sorry you were not here in time to witness them.
They were quite—tetanic in character.”
「痙攣は|非常に|激しいもの|でしたよ、|ドクター=ウィルキンス。||あなたが|間に合わなかったのは|残念です。||まさに、|<テタニー>(強直性|けいれん)の|特徴が|ありました」

“Ah!” said Dr. Wilkins wisely.
「なるほど!」と、|ドクター=ウィルキンスは|わかったように|言った。

“I should like to speak to you in private,” said Dr. Bauerstein.
「二人だけで|お話し|したいのですが」と、|ドクター=バウアースタインが|言った。
He turned to John.
彼は|ジョンに|向き直った。

“You do not object?”
「ご異議は|ありませんね?」

“Certainly not.”
「もちろん|ありません」
We all trooped out into the corridor, leaving the two doctors alone, and I heard the key turned in the lock behind us.
We went slowly down the stairs.
I was violently excited.
I have a certain talent for deduction, and Dr. Bauerstein’s manner had started a flock of wild surmises in my mind.
Mary Cavendish laid her hand upon my arm.
私たちは|全員|廊下に|出ていき、|二人の|ドクターを|部屋に|残した。
そして|背後で|鍵が|回される|音が|聞こえた。
私たちは|ゆっくりと|階段を|降りていった。
私は|激しい|興奮に|包まれていた。
私は|少しばかり|推理の|才能が|あるのだが、|ドクター=バウアースタインの|態度が、|私の|頭の|中で|多くの|適当な|憶測が|生まれ出していた。
メアリー=キャヴンディッシュが|私の|腕に|手を|置いた。


“What is it? Why did Dr. Bauerstein seem so—peculiar?”
「どうしたんでしょう?||なぜ|ドクター=バウアースタインは、|あんな風に、|おかしいのでは?」

I looked at her.
“Do you know what I think?”
私は|彼女を|見た。
「あなたは|どう|思いますか?」と、|私は|言った。

“What?”
「何を?」

“Listen!”
「聞いてください!」
I looked round, the others were out of earshot.
I lowered my voice to a whisper.
私は|周りを|見回した。||他の|人たちには|耳に|入らない|ところに|いた。
私は|声を|小さくして|ささやいた。

“I believe she has been poisoned! I’m certain Dr. Bauerstein suspects it.”
「私は|毒物を|飲まされたと|思ってます!||ドクター=バウアースタインは|それを|疑っているに|違いありません」

“What?”
「何ですって?」
She shrank against the wall, the pupils of her eyes dilating wildly. Then, with a sudden cry that startled me, she cried out:
彼女は|壁に|もたれるように|身を|縮め、|目の|瞳孔が|激しく|拡大した。
そして、|突然の|叫び声で|私を|驚かせながら、|彼女は|叫んだ。

“No, no—not that—not that!”
「違う、|違います。||そんなことは、|そんなことは、|ありません!」
And breaking from me, fled up the stairs.
I followed her, afraid that she was going to faint.
I found her leaning against the bannisters, deadly pale.
She waved me away impatiently.
そう言うと、|私から|逃げるように|階段を|駆け上がっていった。
彼女が|気を失うのでは|ないかと|心配になり、|私は|後を|追った。
彼女は|欄干に|もたれかかり、|顔面蒼白に|なっていた。
彼女は|苛立たしげに|私を|手で|追い払った。


“No, no—leave me. I’d rather be alone. Let me just be quiet for a minute or two. Go down to the others.”
「いや、|来ないで。||放って|おいて。||ひとりに|なりたのです。||ちょっとだけ|静かにさせて|ください。||他の人たちの|ところに|行って|ください」
I obeyed her reluctantly.
John and Lawrence were in the dining-room.I joined them.
私は|しぶしぶ|彼女の|命令に|従った。
ジョンと|ローレンスは|食堂に|いた。
私は|彼らに|合流した。

We were all silent, but I suppose I voiced the thoughts of us all when I at last broke it by saying:
私たちは|みな|沈黙|していたが、|私が|ついに|その|沈黙を|破ったとき、|皆の|考えを|代弁したに|違いないと|思った。

“Where is Mr. Inglethorp?”
「ミスター=イングルソープは|どこですか?」
John shook his head.
ジョンは|首を|振った。

“He’s not in the house.”
「家には|いない」
Our eyes met.
Where was Alfred Inglethorp?
His absence was strange and inexplicable.
I remembered Mrs. Inglethorp’s dying words.
What lay beneath them?
What more could she have told us, if she had had time?
私たちの|目が|合った。
アルフレッド=イングルソープの |不在 は|奇妙で|説明が|つかなかった。
私は|死にゆく|妻の|言葉を|思い出した。||それには|どんな|意味が|隠されて|いたのだろう?||彼女が|もう少し|時間が|あれば、|何を|教えて|くれたのだろうか?
At last we heard the doctors descending the stairs.
Dr. Wilkins was looking important and excited, and trying to conceal an inward exultation under a manner of decorous calm.
Dr. Bauerstein remained in the background, his grave bearded face unchanged.
やがて、|ドクターたちが|階段を|下りてくる|音が|聞こえた。
ドクター=ウィルキンスは|重大な|事態になって|興奮|している|ようだった。||彼は|内心、|有頂天に|なりながら|それを|隠そうとして、|品位を|保とうと|努めている|様子だった。
ドクター=バウアースタインは|後ろに|立ち、|厳格な|ひげ面で|表情を|変えなかった。
Dr. Wilkins was the spokesman for the two.
He addressed himself to John:
ドクター=ウィルキンスが|ドクター|二人の|代表者と|なって、|ジョンに|話しかけた。

“Mr. Cavendish, I should like your consent to a post-mortem.”
「ミスタ=キャヴンディッシュ、|検死を|行うための|ご承諾を|いただきたいのですが」

“Is that necessary?” asked John gravely.
「それは|必要|なんですか?」と、|ジョンは|真剣な|顔で|尋ねた。
A spasm of pain crossed his face.
彼の|顔は|苦悩で|ひきつった|表情を|見せた。

“Absolutely,” said Dr. Bauerstein.
「絶対に|必要です」と、|ドクター=バウアースタインが|言った。

“You mean by that——?”
「それは|つまり?」

“That neither Dr. Wilkins nor myself could give a death certificate under the circumstances.”
「ドクター=ウィルキンスも|私も、|現状では|死亡証明書を|出すことが|できません」
John bent his head.
ジョンは|頭を|垂れた。

“In that case, I have no alternative but to agree.”
「そうであれば、|私には|他に|選択肢は|ありません。||承諾します」

“Thank you,” said Dr. Wilkins briskly.
“We propose that it should take place to-morrow night—or rather to-night.”
「ありがとう|ございます」と、|ドクター=ウィルキンスは|てきぱきとして|続けた。
「解剖は|明日の|夜、|いや、|今夜にでも|行いたいと|思います」
And he glanced at the daylight.
そして|彼は、|太陽の|光を|チラッと|見た。

“Under the circumstances, I am afraid an inquest can hardly be avoided—these formalities are necessary, but I beg that you won’t distress yourselves.”
「状況から|すると、|検死は|避けられません。||これらの|手続きは|必要ですが、|どうか|お心を|痛めないで|ください」
There was a pause, and then Dr. Bauerstein drew two keys from his pocket, and handed them to John.
しばらく|沈黙|していた。||そレから|ドクター=バウアースタインが、|二つの|鍵を|ポケットから|取り出し、|ジョンに|渡した。

“These are the keys of the two rooms.
I have locked them and, in my opinion, they would be better kept locked for the present.”
「これらは|書斎と|寝室の|鍵|です。||私は|これら|二つの|部屋に|鍵を|かけておきました。||現時点では|しばらく|鍵を|かけたままに|しておいた|方が|良いと|思います」
The doctors then departed.
I had been turning over an idea in my head, and I felt that the moment had now come to broach it.
Yet I was a little chary of doing so.
John, I knew, had a horror of any kind of publicity, and was an easygoing optimist, who preferred never to meet trouble half-way.
It might be difficult to convince him of the soundness of my plan.
Lawrence, on the other hand, being less conventional, and having more imagination, I felt I might count upon as an ally.
There was no doubt that the moment had come for me to take the lead.
そして|ドクターたちは|去っていった。
私は|一つの|考えを|頭の中で|思い巡らせていた。||今こそ|それを|切り出す|時だと|感じていた。||とはいえ、|それを|口にするのは|少し|気が引けた。
ジョンは、|どんな|種類で|あれ、|公の|場に|出ることを|極端に|嫌い、|厄介事には|なるべく|関わりたくない|という|楽天的で|のんびりとした|性格|だった。||私の|計画の|妥当性を|納得|させるのは|難しい|かもしれない。
その点|ローレンスは、|慣習を|あまり|気にせず、|想像力も|ある|人物なので、|味方に|なってくれると|期待|できそうだった。
いずれにせよ、|今こそ|私が|前に|進める|時で|あることは|間違いなかった。

“John,” I said,
“I am going to ask you something.”
「ジョン」と、|私は|彼に|声を|かけた。
「ちょっと|相談|したいんだけど」

“Well?”
「なんだい?」

“You remember my speaking of my friend Poirot?
The Belgian who is here?
He has been a most famous detective.”
「僕が|話した|友人の|ポワロの|ことを|覚えているかい?||ベルギー人で、|今|ここに|いるんだけど?||彼は|非常に|有名な|探偵|なんだ」

“Yes.”
「ああ」

“I want you to let me call him in—to investigate this matter.”
「これから|彼を|呼んで、|この事件を|調べさせると|いいと|思うんだ」

“What—now? Before the post-mortem?”
「何、|これから?||検死の|前にかい?」

“Yes, time is an advantage if—if—there has been foul play.”
「そうだ。||早ければ|早いほど|いいんだ。||もし、|もしもだよ。||犯罪|だったらね」

“Rubbish!” cried Lawrence angrily.
“In my opinion the whole thing is a mare’s nest of Bauerstein’s!
Wilkins hadn’t an idea of such a thing, until Bauerstein put it into his head.
But, like all specialists, Bauerstein’s got a bee in his bonnet.
Poisons are his hobby, so of course he sees them everywhere.”
「ばかばかしい!」と、|ローレンスが|怒って|叫んだ。
「僕の|考えでは、|このことは|バウアースタインの|見立てが|間違っている|だけだ!
ウィルキンスは|バウアスタインから|吹き込まれるまで、|そんなことは|考えても|いなかったんだ。
まったく、|専門家|というのは|みんな|そうで、|バウアスタインの|頭の|中は|そのことで|いっぱいなんだ。
バウアースタインは|毒物は|彼の|趣味|なんだから、|どこにでも|毒を|見つけたがるのさ」
I confess that I was surprised by Lawrence’s attitude.
He was so seldom vehement about anything.
私は|ローレンスの|態度に|驚いた。
彼が|これほどまでに|強く|反応|することは|滅多にない。
John hesitated.
ジョンは|しばらく|考えてから|言った。

“I can’t feel as you do, Lawrence,” he said at last.
“I’m inclined to give Hastings a free hand, though I should prefer to wait a bit.
We don’t want any unnecessary scandal.”
「僕は|君と|同じ|考えには|なれないな」と、|ジョンは|最後に|言った。
「僕は|ヘイスティングスに|任せてみようかと|思う。||とはいえ、|少し|待ってからに|してくれないか。||余計な|スキャンダルは|御免だからね」

“No, no,” I cried eagerly,
“you need have no fear of that.
Poirot is discretion itself.”
「いや、|それは|大丈夫!」
私は|真剣に|言った。
「君が|心配|することは|ないよ。||ポワロは|自分自身が、|思慮分別の|かたまりの|ような|人間だから」

“Very well, then, have it your own way. I leave it in your hands.
Though, if it is as we suspect, it seems a clear enough case.
God forgive me if I am wronging him!”
「いいだろう。||それなら、|君の|やりかたで|頼む。||僕は| この件は|君に|任せる|ことにするよ。
もし、|我々が|疑っている|通りならば、|はっきりした|証拠が|出てくるからね。||もし、|私が|間違って|いたならば、|神よ、|私を|お赦しください!」
I looked at my watch. It was six o’clock.
I determined to lose no time.
Five minutes’ delay, however, I allowed myself.
I spent it in ransacking the library until I discovered a medical book which gave a description of strychnine poisoning.
私は|時計を|見た。||時刻は|6時|だった。
私は|時間を|無駄に|使わないことに|決めた。||しかしながら、|自分に|5分間の|猶予を|与えた。
その時間を|使って、|私は|図書室を|探し回り、|<ストリキニーネ>について|説明|している|医学書を|見つけたのだ。

