注記(区切り記号について)
この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。
「|」 … 1マスあけ
「||」 … 2マスあけ
点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示しています。
読み進めるうちに、文章のリズムや切れ目を意識していただければ幸いです。
・固有名詞は実際の発音を標準にしますが、日本語で馴染みのあるカタカナ表記を優先しています。
・固有名詞は、原則として最初に登場した時に限って、その固有部分を「第2カギ符」で囲んでいます。
・固有名詞の複合語は、「マス空け」「中点」ではなく、一つの意味のまとまりとして一体性を保つために「第2つなぎ符」で表記しています。
『Brille Editor System ver.8』用の『BESファイル』を、ZIPファイルに圧縮して公開しています。(2026年1月20日現在)
The Mysterious Affair at Styles
Chapter Ⅱ
THE 16TH AND 17TH OF JULY
||||||||<スタイルズ>の|怪事件
||||||第二章
||||七月|十六日と|十七日
I had arrived at Styles on the 5th of July. I come now to the events of the 16th and 17th of that month.
For the convenience of the reader I will recapitulate the incidents of those days in as exact a manner as possible. They were elicited subsequently at the trial by a process of long and tedious cross-examinations.
私は|7月5日に|スタイルズに|到着した。||ここからは、|同月|16日と|17日の|出来事|について|述べる。
読者の|便宜のために、|これらの|日の|出来事を|できるだけ|正確に|要約|したいと|思う。||それらは|後の|裁判で、|長く|退屈な|尋問の|過程で|明らかに|された|ことである。
I received a letter from Evelyn Howard a couple of days after her departure, telling me she was working as a nurse at the big hospital in Middlingham, a manufacturing town some fifteen miles away, and begging me to let her know if Mrs. Inglethorp should show any wish to be reconciled.
<エヴリン=ハワード>から|手紙が|届いたのは、|彼女が|出発|してから|数日後の|ことだった。
彼女は|<ミドリングハム>という|町の|大病院で|看護師として|働いて|いると|知らせてあった。||その町は|ここから|15マイルほど|離れた|工業|地帯である。||もし|<ミセス=イングルソープ>が、|和解を|望むような|様子を|見せたら|教えて|ほしいとの|ことだった。
The only fly in the ointment of my peaceful days was Mrs. Cavendish’s extraordinary, and, for my part, unaccountable preference for the society of Dr. Bauerstein. What she saw in the man I cannot imagine, but she was always asking him up to the house, and often went off for long expeditions with him. I must confess that I was quite unable to see his attraction.
私の|穏やかな|日々の|唯一の|悩みの|種は、|<ミセス=キャヴンディッシュ>が、|私には|全く|理解|できないが、|<ドクター=バウアースタイン>との|交流を|とても|好むという|ことだった。
彼女が|彼に|何を|見出したのか|全く|想像も|つかないが、|彼女は|いつも|彼を|家に|招きたがり、|しばしば、|彼と|長い|外出を|していた。||正直に|言うと、|私は|彼の|どこに|魅力が|あるのか|全く|分からなかった。
The 16th of July fell on a Monday. It was a day of turmoil. The famous bazaar had taken place on Saturday, and an entertainment, in connection with the same charity, at which Mrs. Inglethorp was to recite a War poem, was to be held that night. We were all busy during the morning arranging and decorating the Hall in the village where it was to take place.
7月|16日は|月曜日|だった。||その日は|騒がしい|一日だった。
土曜日には|有名な|バザーが|開催され、|その|慈善活動の|一環として、|ミセス=イングルソープが|戦時の|詩を|朗読する|イベントが、|その夜に|予定|されていた。||私たちは|みんな、|朝の|うちに|村の|ホールを|飾り付けたり|準備|したりすることで|忙しかった。
We had a late luncheon and spent the afternoon resting in the garden. I noticed that John’s manner was somewhat unusual.He seemed very excited and restless.
昼食は|遅めに|取り、|午後は|庭で|休んで|過ごした。
私は、|ジョンの|様子が|普段と|少し|違うことに|気づいた。||彼は|非常に|あわただしく、|落ち着きが|ないように|見えた。
After tea, Mrs. Inglethorp went to lie down to rest before her efforts in the evening and I challenged Mary Cavendish to a single at tennis.
お茶の|後、|ミセス=イングルソープは|夜の|朗読に|備えて|休むために|横になった。
その間に|私は|<メアリー=キャヴンディッシュ>に|テニスの|シングルスを|挑んだ。
About a quarter to seven, Mrs. Inglethorp called us that we should be late as supper was early that night. We had rather a scramble to get ready in time; and before the meal was over the motor was waiting at the door.
午後|7時15分頃、|ミセス=イングルソープが|私たちを|呼び、|今夜は|夕食を|早めに|するから|遅れない|ように|言った。||私たちは|急いで|準備を|整え、|食事が|終わる頃には|車が|玄関先で|待っていた。
The entertainment was a great success, Mrs. Inglethorp’s recitation receiving tremendous applause.
There were also some tableaux in which Cynthia took part.
She did not return with us, having been asked to a supper party, and to remain the night with some friends who had been acting with her in the tableaux.
イベントは|大成功|だった。
ミセス=イングルソープの|朗読は|大喝采を|浴びていた。
また、|タブロー(扮装をした|人が| 歴史上の|人物や|出来事を|絵画の|中の|人物の|ように|動かず|無音で|再現する|生きた|絵画のような|演技)が、|いくつかあり、|その中には|<シンシア>も|参加していた。
シンシアは|私たちと|一緒に|帰宅せず、|タブローで|共演した|友人たちに|夕食に|誘われて、|その夜は|友人の|家に|泊まることに|なっていた。
The following morning, Mrs. Inglethorp stayed in bed to breakfast, as she was rather overtired; but she appeared in her briskest mood about 12.30, and swept Lawrence and myself off to a luncheon party.
翌朝、|ミセス=イングルソープは|少し|疲れていた|様子で、|ベッドで|朝食を|取った。||しかし、|12時半頃には|すっかり|元気を|取り戻し、|ローレンスと|私を|昼食会に|連れて行った。

“Such a charming invitation from Mrs. Rolleston. Lady Tadminster’s sister, you know.
The Rollestons came over with the Conqueror—one of our oldest families.”
「<ミセス=ロリストン>からの|とても|素敵な|招待なの。||<レディー=タドミンスター>の|妹でね。||<ロリストン>家は|<ノルマン=コンクエスト>で、<ウィリアム>公と、|一緒に|渡って|いらした|家系で、|最も|古い|家柄の|ひとつ|なんですよ」
Mary had excused herself on the plea of an engagement with Dr. Bauerstein.aa
メアリーは、|ドクター=バウアースタイン|との|約束を|口実にして、|同行を|断わっていた。
We had a pleasant luncheon, and as we drove away Lawrence suggested that we should return by Tadminster, which was barely a mile out of our way, and pay a visit to Cynthia in her dispensary.
Mrs. Inglethorp replied that this was an excellent idea, but as she had several letters to write she would drop us there, and we could come back with Cynthia in the pony-trap.
ランチは|楽しく|過ごし、|その|帰り道、|ローレンスが『<タドミンスター>に|寄って|帰るのは|どうだろう』と|言い出した。||ほんの|1マイルほど|回り道|すれば、|シンシアの|調剤室に|立ち寄ることが|できると|言うのだ。||ミセス=イングルソープも、|それは|いい|考えだと|答えた。||しかし、|自分は|いくつか|書かなければ|ならない|手紙が|あるから、|私たちを|そこで|降ろして、|シンシアと|一緒に|二輪|馬車で|帰るように、|との|ことだった。

We were detained under suspicion by the hospital porter,until Cynthia appeared to vouch for us, looking very cool and sweet in her long white overall.
She took us up to her sanctum, and introduced us to her fellow dispenser, a rather awe-inspiring individual, whom Cynthia cheerily addressed as “Nibs.”
病院の|守衛に|不信がられて|手間取ったが、|シンシアが、|長くて|白い|上っ張りを|着て、|とても|落ち着いた|かわいらしい|姿で|現れて|取り次いで|くれた。
彼女は|私たちを|自分の|調剤室に|案内し、|同僚の|調剤師を|紹介|してくれた。||ちょっと|威圧的な|態度の|人物|だったが、|シンシアは|陽気に|その人を|<ニブス>|(ペン先の|こと、|お偉いさんの|意味)と|呼んでいた。


“What a lot of bottles!”I exclaimed, as my eye travelled round the small room.
“Do you really know what’s in them all?”
「こんなに|たくさんの|瓶が|あるんだ!」||私は|小さな|部屋を|見渡しながら|驚きの|声を|上げた。
「本当に|全部の|中身が|わかるんですか?」

“Say something original,” groaned Cynthia.
“Every single person who comes up here says that.
We are really thinking of bestowing a prize on the first individual who does not say:
‘What a lot of bottles!’
And I know the next thing you’re going to say is:
‘How many people have you poisoned?’”
「何か|目新しい|ことを|言ってよ」と、|シンシアは|うんざりした|様子で|言った。
「ここに|来る人は|一人|残らず|みんな、|必ず|それを|言うのよ。||『瓶が|いっぱいだね』と、|言わなかった|最初の|人には、|私たちは|賞を|あげようかと|本気で|考えている|くらいなのよ。||そして|次に|あなたが|言うことも|わかってるわ。||『何人|毒殺したの?』」

I pleaded guilty with a laugh.
私は|笑いながら|その通りだと|答えた。

“If you people only knew how fatally easy it is to poison someone by mistake, you wouldn’t joke about it.Come on, let’s have tea.We’ve got all sorts of secret stores in that cupboard.
No, Lawrence—that’s the poison cupboard. The big cupboard—that’s right.”
「もし|皆さんが、|間違いが|原因で|人を|毒殺|することが|どれほど|簡単な|ことか|知っていたら、|そんなこと|冗談に|できないわ。||さあ、|お茶に|しましょう。||あの戸棚には|いろんな|秘密の|貯蔵品が|あるのよ。
違うわ、|ローレンス、|それは|毒薬用の|戸棚よ。||大きい方の|戸棚、|そう、|それよ」
We had a very cheery tea, and assisted Cynthia to wash up afterwards. We had just put away the last tea-spoon when a knock came at the door. The countenances of Cynthia and Nibs were suddenly petrified into a stern and forbidding expression.
私たちは|とても|楽しい|お茶の|時間を|過ごし、|その後、|シンシアの|洗いものを|手伝った。|| 最後の|ティースプーンを|片付け終えた|ところで、|ドアを|ノックする|音がした。
その瞬間、|シンシアと|ニブスの|顔つきが、|突然|厳しく|近寄りがたい|表情に|変わった。


“Come in,” said Cynthia, in a sharp professional tone.
「どうぞ」と、|シンシアが|鋭い|事務的な|口調で|言った。
A young and rather scared looking nurse appeared with a bottle which she proffered to Nibs, who waved her towards Cynthia with the somewhat enigmatical remark:
若くて|少し|怯えた|様子の|看護師が|現れ、|ニブスに|瓶を|差し出した。
ニブスは|シンシアの|方に|行くように|手を|振って、|何か|謎めいた|ように|言った。

“I’m not really here to-day.”
「今日は|私、|本当は|ここに|いないことに|なってるんで」
Cynthia took the bottle and examined it with the severity of a judge.
シンシアは|その|瓶を|取り、|判事のように|厳しく|それを|調べた。

“This should have been sent up this morning.”
「これは|今朝|届けるべき|だったわね」

“Sister is very sorry. She forgot.”
「シスターが|本当に|申し訳ない、|と。||忘れていた、|との|ことです」

“Sister should read the rules outside the door.”
「シスターは|ドアの|外に|書いてある|規則を|読むべきね」
I gathered from the little nurse’s expression that there was not the least likelihood of her having the hardihood to retail this message to the dreaded “Sister”.
若い|看護師の|表情から、|怖い|シスターに|この伝言を|伝える|勇気を|少しも|持ち合わせて|いないのは|明らかだった。

“So now it can’t be done until tomorrow,” finished Cynthia.
「だから、|これで|明日までは|無理|ということね」と、|シンシアが|言い切った。

“Don’t you think you could possibly let us have it tonight?”
「今夜、|いただくことは|できませんか?」

“Well,” said Cynthia graciously,“we are very busy, but if we have time it shall be done.”
「そうねえ」と、|シンシアは|優しく|答えた。
「とても|忙しいけれど、|時間が|あれば|やっておくわ」

The little nurse withdrew, and Cynthia promptly took a jar from the shelf, refilled the bottle, and placed it on the table outside the door.
若い|看護師が|出ていくと、|シンシアは|棚から|瓶を|取り出し、|それを|補充してから、|ドアの|外に|ある|テーブルに|置いてきた。

I laughed.
“Discipline must be maintained?”
私は|笑った。
「規則は|守らなければ|ならないんだね?」

“Exactly. Come out on our little balcony. You can see all the outside wards there.”
「その通りよ。||うちの|小さな|バルコニーに|出てみましょう。||そこから|外の|病棟が|全部|見えるのよ」

I followed Cynthia and her friend and they pointed out the different wards to me.
Lawrence remained behind, but after a few moments Cynthia called to him over her shoulder to come and join us.
Then she looked at her watch.
シンシアと|その|同僚に|ついて行くと、|私に|他の|病棟を|指さして|教えてくれた。
ローレンスは|後に|残っていたが、|数分後、|シンシアは|肩越しに|彼に|呼びかけて|一緒に|来るように|言った。
そして|彼女は|時計を見た。

“Nothing more to do, Nibs?”
「もう|何も|やることは|ないでしょう、|ニブス?」

“No.”
「ええ」

“All right. Then we can lock up and go.”
「じゃあ|大丈夫ね。||これで|鍵を|かけて|帰りましょう」

I had seen Lawrence in quite a different light that afternoon.
Compared to John, he was an astoundingly difficult person to get to know.
He was the opposite of his brother in almost every respect, being unusually shy and reserved.
Yet he had a certain charm of manner, and I fancied that, if one really knew him well, one could have a deep affection for him.
I had always fancied that his manner to Cynthia was rather constrained, and that she on her side was inclined to be shy of him.
But they were both gay enough this afternoon, and chatted together like a couple of children.
その日の|午後、|私は|ローレンスが|全く|別人の|ように|見えた。
彼は|ジョンと|比べると、|驚くほど|わかりにくい|人物だった。||ほとんど|あらゆる|点で|兄の|ジョンとは|正反対で、|異常なほど|内気で|控えめだった。
しかし、|彼には|ある種の|魅力が|あり、|もし|誰か|彼を|本当に|よく|知ることが|できれば、|深い|愛情を|持つことが|できるように|なるかも|しれないと|思えた。
彼が|シンシアに|対して|どこか|ぎこちない|態度を|とってるように|思えたし、|彼女の方も|彼に|対して|何となく|気後れ|しているように|見えた。
しかし、|その日の|午後は、|二人は|とても|陽気で、|子供同士の|ように|楽しそうに|おしゃべりを|していたのだ。
As we drove through the village, I remembered that I wanted some stamps, so accordingly we pulled up at the post office.
As I came out again, I cannoned into a little man who was just entering.
I drew aside and apologised, when suddenly, with a loud exclamation, he clasped me in his arms and kissed me warmly.
村を|馬車で|通り抜けて|いるとき、|ふと|切手が|欲しかった|ことを|思い出し、|郵便局に|立ち寄ることにした。
私が|郵便局|から|出てくると、|小柄な|男性が|ちょうど|中に|入ろうと|している|ところに|ぶつかってしまった。
私は|道を|譲り|謝った|ところ、|その男性は|突然|大きな|声で|叫びながら|私を|抱きしめ、|熱烈に|キスを|してきた。


“Mon ami Hastings!” he cried.
“It is indeed mon ami Hastings!”
「モナミ!||ヘイスティングス!」||彼は|叫んだ。
「本当に|我が友、|ヘイスティングス|ではないか!」

“Poirot!” I exclaimed.
I turned to the pony-trap.
“This is a very pleasant meeting for me, Miss Cynthia. This is my old friend, Monsieur Poirot, whom I have not seen for years.”
「ポワロ!」
私は|叫んだ。||そして|馬車の方を|振り返った。
「とても|嬉しい|出会いなんだよ、|シンシア。||この方は|私の|古い|友人、|<ムッシュ=ポワロ>だ。||何年も|会っていなかったんだ」

“Oh, we know Monsieur Poirot,” said Cynthia gaily.
“But I had no idea he was a friend of yours.”
「まあ、|私たちは|ムッシュ=ポワロを|知っていますよ」
シンシアは|陽気に|言った。
「でも、|彼が|あなたの|お友達とは|知らなかったわ」

“Yes, indeed,” said Poirot seriously.
“I know Mademoiselle Cynthia.It is by the charity of that good Mrs. Inglethorp that I am here.“
「そうなんです」と、|ポワロは|真面目な|顔で|答えた。
「私は|<マドモワゼル=シンシア>を|知っていますよ。||私が|ここに|いられるのも、|あの|ご親切な|ミセス=イングルソープの|慈善|事業の|おかげ|なのです」
Then, as I looked at him inquiringly:
そして、|私が|何か|聞きたそうな|目を|彼に|向けると|彼は|続けた。


“Yes, my friend,she had kindly extended hospitality to seven of my countrypeople who, alas, are refugees from their native land.
We Belgians will always remember her with gratitude.”
「そうなんだ、|ヘイスティングス。||彼女は、|不幸にも|祖国から|避難してきた|7人の|ベルギー人の|同胞に、|ご親切に|住まいを|提供して|くださったのです。||我々|ベルギー人は|いつまでも|彼女への|感謝の|気持ちを|忘れないでしょう」
Poirot was an extraordinary looking little man.
He was hardly more than five feet, four inches, but carried himself with great dignity.
His head was exactly the shape of an egg, and he always perched it a little on one side.
His moustache was very stiff and military.
The neatness of his attire was almost incredible.
I believe a speck of dust would have caused him more pain than a bullet wound.
ポワロは|見た目は|実に|風変わりな|小柄な|男|だった。
身長は|5フィート4インチ|||約162センチ||も|ないのに、|非常に|威厳の|ある|立ち振る舞いを|していた。
彼の|頭は|まるで|卵の|形|そのもので、|いつも|少し|斜めに|傾けていた。
口ひげは|きっちりと|固められて|いて、|軍人の|ようだった。
彼の|身なりは|整然として、|ほとんど|信じられない|ほどだった。||彼にとっては、|ほこり|一粒が|銃弾の|傷より|はるかに|苦痛になるに|違いないと|思う|ほどだった。

Yet this quaint dandified little man who, I was sorry to see, now limped badly, had been in his time one of the most celebrated members of the Belgian police.
As a detective, his flair had been extraordinary, and he had achieved triumphs by unravelling some of the most baffling cases of the day.
しかし、|私が|見るかぎり、|今や|ひどく|足を|引きずっている|この|風変わりで|お洒落な|小柄な|男が、|かつては|ベルギー=警察の|中でも|最も|名を|馳せた|人物の|一人|だったのだ。
探偵|としての|彼の|直感は|並外れており、|その|才能を|駆使して、|当時|最も|謎めいた|事件の|いくつかを|解決し、|成功を|収めていた。
He pointed out to me the little house inhabited by him and his fellow Belgians, and I promised to go and see him at an early date.
Then he raised his hat with a flourish to Cynthia, and we drove away.
彼は、|自分と|同じ|ベルギー人|仲間たちが|住んでいる|小さな|家を|私に|指さした。
そして|私は、|近いうちに|彼を|訪ねると|約束した。
それから|彼は|シンシアに|向かって|帽子を|華麗に|持ち上げ、|私たちは|馬車で|立ち去った。


“He’s a dear little man,” said Cynthia.
“I’d no idea you knew him.”
「彼は|とても|素敵な|人ね」と、|シンシアが|言った。
「あなたが|彼を|知っている|なんて|思わなかったわ」

“You’ve been entertaining a celebrity unawares,” I replied.
「あなた方は|気が付かずに|有名人を|もてなして|いたんですよ」と、|私は答えた。
And, for the rest of the way home, I recited to them the various exploits and triumphs of Hercule Poirot.
We arrived back in a very cheerful mood.
そして|帰り道の|間|ずっと、|私は|<エルキュール=ポワロ>の|様々な|功績や|成功談を|彼らに|語って|聞かせた。
私たちは|とても|愉快な|気分で|家に|帰り着いた。
As we entered the hall, Mrs. Inglethorp came out of her boudoir.
She looked flushed and upset.
ホールに|入ると、|ミセス=イングルソープが|書斎から|出てきた。
彼女は|顔を|紅潮させ、|どこか|動揺|している|ようだった。


“Oh, it’s you,” she said.
「あら、|あなた|だったのね」と、|彼女は|言った。

“Is there anything the matter, Aunt Emily?” asked Cynthia.
「何か|あったの、|エミリー=おばさま?」と、|シンシアが|尋ねた。

“Certainly not,” said Mrs. Inglethorp sharply.
“What should there be?”
Then catching sight of Dorcas, the parlourmaid, going into the dining-room, she called to her to bring some stamps into the boudoir.
「もちろん|何も|ないわ」と、|ミセス=イングルソープは|鋭く言った。
「何があると|言うの?」
そう|言った|あと、|彼女は|食堂に|入ろうと|している|使用人の|<ドーカス>に|気づき、「切手を|部屋に|持ってきて」と、|呼びかけた。

“Yes, m’m.”
The old servant hesitated, then added diffidently:
“Don’t you think, m’m, you’d better get to bed? You’re looking very tired.”
「はい、|奥さま」
その|年配の|メイドは|一瞬|ためらったが、|控えめに|言葉を|続けた。
「奥さま、|おやすみに|なった方が|よろしいのでは|ないですか?||とても|お疲れの|ご様子です」

“Perhaps you’re right, Dorcas—yes—no—not now. I’ve some letters I must finish by post-time. Have you lighted the fire in my room as I told you?”
「たぶん|あなたの|言う通りね、|ドーカス。||ええ、|でも|今は|だめよ。||郵便に|間に合わせる|ために|書き終えなければ|ならない|手紙が|あるの。||それと|私の|部屋の|暖炉に|火を|焚べておいて|くれた?」

“Yes, m’m.”
「はい、|奥さま」

“Then I’ll go to bed directly after supper.”
She went into the boudoir again, and Cynthia stared after her.
「では|夕食のあと、|すぐに|寝ることに|するわ」||そう言って、|彼女は|再び|書斎に|入っていった。
そして|シンシアは|彼女を|見送った|あと|驚いた|様子で|言った。

“Goodness gracious! I wonder what’s up?”
she said to Lawrence.
「まあ、|いったい|何が|あったのかしら?」
彼女は|ローレンスに|言った。
He did not seem to have heard her, for without a word he turned on his heel and went out of the house.
しかし|ローレンスは|彼女の|言葉を|聞いていない|ようだった。||何も|言わずに|くるりと|身を|翻し、|家の|外に|出て行って|しまった。
I suggested a quick game of tennis before supper and, Cynthia agreeing, I ran upstairs to fetch my racquet.
Mrs. Cavendish was coming down the stairs.
It may have been my fancy, but she, too, was looking odd and disturbed.
私は|夕食|前に|少し|テニスを|しようと|提案し、|シンシアも|賛成|したので、|ラケットを|取りに|階段を|駆け上がった。
すると、|ミセス=キャヴンディッシュが|階段を|降りてくる|ところ|だった。||気のせい|かもしれないが、|彼女も|また|どこか|不安げで|動揺|しているように|見えた。

“Had a good walk with Dr. Bauerstein?” I asked, trying to appear as indifferent as I could.
「ドクター=バウアースタイン|との|散歩は|いかがでしたか?」と、|私は|できるだけ|無関心を|装いながら|尋ねた。

“I didn’t go,” she replied abruptly.
“Where is Mrs. Inglethorp?”
「行かなかったわ」と、|彼女は|ぶっきらぼうに|答えた。
「ミセス=イングルソープは|どこに|いるの?」

“In the boudoir.”
「部屋に|お見えですよ」
Her hand clenched itself on the banisters, then she seemed to nerve herself for some encounter, and went rapidly past me down the stairs across the hall to the boudoir, the door of which she shut behind her.
彼女の|手は|手すりを|ぎゅっと|掴むと、|何かに|立ち向かう|決意を|したような|様子で、|私の|横を|すばやく|通り過ぎて|階段を|下り、|ホールを|横切って|書斎に|向かい、|その|扉を|閉める|音が|聞こえた。

As I ran out to the tennis court a few moments later, I had to pass the open boudoir window, and was unable to help overhearing the following scrap of dialogue.
Mary Cavendish was saying in the voice of a woman desperately controlling herself:
数分後、|テニスコートに|向かって|走っている|途中で、|私は|開いている|ミセス=イングルソープの|書斎の|窓の|そばを|通り、|次の|会話の|断片を|耳にして|しまった。
メアリー=キャヴンディッシュが、|必死に|感情を|抑え込もうと|する|声で|言っていた。

“Then you won’t show it to me?”
「それなら、|私に|見せて|くださらないの?」

To which Mrs. Inglethorp replied:
“My dear Mary, it has nothing to do with that matter.”
それに|対し、|ミセス=イングルソープは|こう|答えた。
「ねえ、|メアリー、|その件とは|関係|ないのよ」

“Then show it to me.”
「それなら、|見せてください」

“I tell you it is not what you imagine. It does not concern you in the least.”
「だから、|それは|あなたが|想像している|ものではない|と|言って|いるでしょう。||あなたには|全く|関係の|ないことよ」

To which Mary Cavendish replied, with a rising bitterness:
“Of course, I might have known you would shield him.”
すると、|メアリー=キャヴンディッシュは|苦々しさを|増した|声で|こう|言い返した。
「もちろん、|あなたが|彼を|かばうのは|わかっていました」

Cynthia was waiting for me, and greeted me eagerly with:
“I say! There’s been the most awful row! I’ve got it all out of Dorcas.”
すると|シンシアが|私を|待っていて、|熱心に|話しかけてきた。
「ねえ!||ひどい|喧嘩が|あったのよ!||ドーカスから|全部|聞き出したの」

“What kind of a row?”
「どんな|喧嘩|だったんだい?」

“Between Aunt Emily and him. I do hope she’s found him out at last!”
「エミリー=おばさまと|彼の|間の|喧嘩よ。||やっと|彼の|正体が|バレたんじゃ|ないかしら!」

“Was Dorcas there, then?”
「ドーカスが|そこに|いたのかい?」

“Of course not. She ‘happened to be near the door’. It was a real old bust-up. I do wish I knew what it was all about.”
「まさか。||彼女は|たまたま|ドアの|近くに|いた|だけよ。||本当に|大喧嘩|だった|みたい。||何のこと|だったのか|知りたいわ」
I thought of Mrs. Raikes’s gipsy face, and Evelyn Howard’s warnings, but wisely decided to hold my peace, whilst Cynthia exhausted every possible hypothesis, and cheerfully hoped, “Aunt Emily will send him away, and will never speak to him again.”
私は|ミセス=ライクスの|ジプシーの|ような|顔だちや、|イヴリン=ハワードの|警告を|思い出したが、|賢明に|黙っていることに|した。
一方で|シンシアは、|あらゆる|仮説を|楽しげに|推測し、|『エミリーおばさまが|彼を|追い出して、|二度と|彼に|話しかけなければ|いいのに』と|言いながら|気持ちを|高ぶらせていた。
I was anxious to get hold of John, but he was nowhere to be seen.
Evidently something very momentous had occurred that afternoon.
I tried to forget the few words I had overheard; but, do what I would,I could not dismiss them altogether from my mind. What was Mary Cavendish’s concern in the matter?
私は|ジョンを|探そうと|必死|だったが、|彼は|どこにも|見当たらなかった。
その|午後、|何か|非常に|重大な|ことが|起こったのは|明らかだった。
私は|耳にした|数少ない|言葉を|忘れようと|したが、|どうしても|完全に|頭から|追い出すことが|できなかった。
メアリー=キャヴンディッシュが、|その件に|どのように|関わって|いるのだろう?

Mr. Inglethorp was in the drawing-room when I came down to supper. His face was impassive as ever, and the strange unreality of the man struck me afresh.
ミスター=イングルソープは、|私が|夕食の|ために|降りたとき、|応接室にいた。||彼の|表情は|いつものように|無表情で、|その|奇妙な|現実感の|なさが|改めて|私に|新たな|印象を|与えた。
Mrs. Inglethorp came down last. She still looked agitated, and during the meal there was a somewhat constrained silence.
Inglethorp was unusually quiet.
As a rule, he surrounded his wife with little attentions, placing a cushion at her back, and altogether playing the part of the devoted husband.
ミセス=イングルソープが|最後に|降りてきた。||彼女は|まだ|動揺|しているように|見え、|食事の|間、|いくぶん|緊張した|沈黙が|続いた。
ミスター=イングルソープは|普段より|静かだった。
普段は|彼女の|背中に|クッションを|置いたりして、|献身的な|夫の|役を|演じているが、|この晩は|それが|なかったのだ。

Immediately after supper, Mrs. Inglethorp retired to her boudoir again.
夕食が|終わると|すぐに、|ミセス=イングルソープは|再び|書斎に|引きこもった。

“Send my coffee in here, Mary,” she called. “I’ve just five minutes to catch the post.”
「コーヒーを|ここに|持ってきて|ちょうだい、|メアリー」と|彼女は|言った。
「郵便まで|あと|5分|しか|ないの」
Cynthia and I went and sat by the open window in the drawing-room. Mary Cavendish brought our coffee to us.
She seemed excited.
シンシアと|私は|応接室の|開いた|窓の|そばに|座った。||メアリー=キャヴンディッシュが|私たちの|ところに|コーヒーを|持ってきてくれた。
彼女は|いらだっている|ように|見えた。

“Do you young people want lights, or do you enjoy the twilight?” she asked.
“Will you take Mrs. Inglethorp her coffee, Cynthia? I will pour it out.”
「若い人たちは|明かりが|いるの?||それとも|薄明かりを|楽しむの?」と|彼女は|聞いた。「ミセス=イングルソープの|コーヒーを|持って行って|くれる、|シンシア? ||私が|注ぐわ」

“Do not trouble, Mary,” said Inglethorp.
“I will take it to Emily.”
「気を|使わなくて|いいよ、|メアリー」と|ミスター=イングルソープが|言った。
「私が|エミリーに|持って行く」
He poured it out, and went out of the room carrying it carefully.
彼は|コーヒーを|注ぎ、|慎重に|それを|運びながら|部屋を|出て行った。

Lawrence followed him, and Mrs. Cavendish sat down by us. We three sat for some time in silence.
It was a glorious night, hot and still.
Mrs. Cavendish fanned herself gently with a palm leaf.
ローレンスも|彼に|続いて|出ていった。||そして|ミセス=キャヴンディッシュが|私たちの|そばに|腰を|下ろした。||私たち|三人は|しばらく|沈黙の|中で|座っていた。
それは|暑くて|静かな、|すばらしい|夜|だった。
ミセス=キャヴンディッシュは|ヤシの|葉で|自分を|優しく|扇いでいた。

“It’s almost too hot,” she murmured.
“We shall have a thunderstorm.”
「ちょっと|暑すぎるわね」と、|彼女は|つぶやいた。
「雷雨に|なりそう」
Alas, that these harmonious moments can never endure!
My paradise was rudely shattered by the sound of a well known, and heartily disliked, voice in the hall.
ああ、|こんな|心地の良い|ひとときが|永遠に|続くことは|ないのか!
私の|楽園は、|よく|知っている、|そして|心底|嫌いな|声が、|玄関ホールから|響いてきた|ことで、|無惨にも|壊された。

“Dr.Bauerstein!”exclaimed Cynthia.“What a funny time to come.”
「ドクター=バウアースタイン!」と、|シンシアが|叫んだ。
「こんな|変な|時間に|来るなんて」

I glanced jealously at Mary Cavendish, but she seemed quite undisturbed, the delicate pallor of her cheeks did not vary.
In a few moments, Alfred Inglethorp had ushered the doctor in, the latter laughing, and protesting that he was in no fit state for a drawing-room. In truth, he presented a sorry spectacle, being literally plastered with mud.
私は|メアリー=キャヴンディッシュを|羨望の|眼差しで|見たが、|彼女は|全く|動揺|している|様子は|なく、|その|頬の|繊細な|青白さも|変わらなかった。数分後、|アルフレッド=イングルソープが|ドクター=バウアースタインを|客間に|案内|してきた。
ドクターは|笑いながら、|自分が|客間に|いるのは|場違いだと|言い張っていた。
本当に|その姿は|気の毒な|もので、|泥が|全身に|こびりついていた。

“What have you been doing, doctor?” cried Mrs. Cavendish.
「一体|何を|していたのですか、ドクター?」と、|ミセス=キャヴンディッシュが|叫んだ。

“I must make my apologies,” said the doctor.
“I did not really mean to come in, but Mr. Inglethorp insisted.”
「謝罪|しなければ|なりません」と、|ドクターは|言った。
「本当に|中に|入るつもりは|なかったのですが、|ミスター=イングルソープが|どうしても|と|おっしゃるもので」

“Well, Bauerstein, you are in a plight,” said John, strolling in from the hall.
“Have some coffee, and tell us what you have been up to.”
「おや、|バウアースタイン、|ひどい|ありさまだな」と、|ジョンが|玄関から|入ってきながら|言った。
「コーヒーでも|飲んで、|何を|していたのか|教えてくれ」

”Thank you, I will.”
「ありがとう、|そうさせて|いただきます」
He laughed rather ruefully, as he described how he had discovered a very rare species of fern in an inaccessible place, and in his efforts to obtain it had lost his footing, and slipped ignominiously into a neighbouring pond.
ドクターは|苦笑いを|しながら、|珍しい|種類の|シダを|人里|離れた|場所で|発見したが、|それを|手に|入れようとして|足を|滑らせ、|そばの|池に|みっともなく|落ちたのだと|説明した。

“The sun soon dried me off,” he added, “but I’m afraid my appearance is very disreputable.”
「太陽の|おかげで|すぐに|乾きましたが、|見た目は|ひどいですね」と、|彼は|付け加えた。
At this juncture, Mrs. Inglethorp called to Cynthia from the hall, and the girl ran out.
その時、|ミセス=イングルソープが|廊下から|シンシアに|声をかけ、|彼女は|急いで|部屋を|出た。

“Just carry up my despatch-case, will you, dear? I’m going to bed.”
「ねえ、|ちょっと、|私の|書類かばんを|上に|もってきて|くれるかしら?||もう|寝るわ」

The door into the hall was a wide one.
I had risen when Cynthia did, John was close by me.
There were therefore three witnesses who could swear that Mrs. Inglethorp was carrying her coffee, as yet untasted, in her hand.
廊下への|扉は|広く|開いていた。
私が|立ち上がった|とき、|シンシアも|立ち上がり、|ジョンも|私の|近くに|いた。
したがって|私たち|三人は、|ミセス=イングルソープが|まだ|口を|つけていない|コーヒーを|手に|持っていた|ということを|証言|できるのだ。
My evening was utterly and entirely spoilt by the presence of Dr. Bauerstein.
It seemed to me the man would never go.
He rose at last, however, and I breathed a sigh of relief.
私の|夜は、|ドクター=バウアースタインの|存在に|よって|全く|台無しに|なった。||彼は|いつまでも|帰らない|ように|思われた。
しかし、|ようやく|彼は|重い|腰を|上げたので、|私は|安堵の|ため息を|ついた。

“I’ll walk down to the village with you,” said Mr. Inglethorp.
“I must see our agent over those estate accounts.”
「村まで|一緒に|歩いて|いきましょう」と、|ミスター=イングルソープが|ドクターに|言った。
「代理人と|土地の|収支に|ついて|話を|しなければ|ならないんです」
He turned to John.
彼は|ジョンに|向かって|言った。

“No one need sit up. I will take the latch-key.”
「誰も|起きて|待っている|必要は|ありませんよ。||入口の|鍵を|持っていきますから」


