注記(区切り記号について)
この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。
「」 … 1マスあけ
「」 … 2マスあけ
点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示しています。
読み進めるうちに、文章のリズムや切れ目を意識していただければ幸いです。
・固有名詞はフランスの実際の発音を標準にしますが、日本語で馴染みのあるカタカナ表記を優先しています。
・固有名詞は、原則として最初に登場した時に限って、その固有部分を「第2カギ符」で囲んでいます。
・固有名詞の複合語は、「マス空け」「中点」ではなく、一つの意味のまとまりとして一体性を保つために「第2つなぎ符」で表記しています。
・フランスの「通り名」は、「Avenue」並木道、「boulevard」大通り、「Qai」河岸通り、「Rue」通り
・当時の1フラン=現在の日本円で200円程度
『Brille Editor System ver.8』用の『BESファイル』を、ZIPファイルに圧縮して公開しています。(2025年11月23日現在)
Pietr le Letton
Chapter 1
« Age apparent 32, taille 169… »
怪盗レトン
第一章
年齢 三十二歳程度、身長 百六十九センチ……
CIPC à Sûreté Paris.
Cracovie vimontra triv psot uv Pietr-le-Letton Brême vs tyz btolem.
<CIPC>より パリ警察へ。
<クラクフ>(ポーランド南部の町)○○○○○○○○○○<ピエトル=ル=レトン>○○○○○○<ブレーメン>○○。

Le commissaire Maigret, de la première Brigade mobile, leva la tête, eut l’impression que le ronflement du poêle de fonte planté au milieu de son bureau et relié au plafond par un gros tuyau noir faiblissait.
Il repoussa le télégramme, se leva pesamment, régla la clé et jeta trois pelletées de charbon dans le foyer.
<第一=機動隊>のメグレ警部は頭を上げた。
鋳鉄製のストーブが、部屋の真ん中に据えられ、黒い太い煙突で天井へつながっていたが、そのうなるような音が弱まったような気がした。
彼は暗号電報を脇へ置くと、ゆっくりと立ち上がって、空気弁を開いてスコップ三杯の石炭を投げ込んだ。
Après quoi, debout, le dos au feu, il bourra une pipe, tirailla son faux col qui, quoique très bas, le gênait.
Il regarda sa montre, qui marquait quatre heures. Son veston pendait à un crochet planté derrière la porte.
Il évolua lentement vers son bureau, relut le télégramme et traduisit à mi-voix :
Commission internationale de police criminelle à Sûreté générale, Paris :
Police Cracovie signale passage et départ pour Brême de Pietr-le-Letton.
その後で、火に背を向けて立ったまま、パイプに煙草をぎゅっと詰め、低めの付け襟を指で緩めた。首もとがどうにも窮屈でたまらなかったのだ。
時計を見ると、四時。
上着はドアの裏の鉤に掛けてある。
彼はゆっくりと机へ歩き、再び暗号電報を読み直して、小声で解読した。
<国際刑事警察¥委員会>から<パリ司法警察部>へ。
<クラクフ>警察より報告あり。
『ピエトル=ル=レトン、通過、<ブレーメン>へ向かう。』
La Commission internationale de police criminelle (CIPC) siège à Vienne et dirige, en somme, la lutte contre le banditisme européen, se chargeant plus particulièrement de la liaison entre les diverses polices nationales.
Maigret attira vers lui un second télégramme, rédigé lui aussi en polcod, langage international secret utilisé dans les elations entre tous les centres policiers du monde.
国際刑事警察委員会(CIPC)は<ウィーン>に本部を置き、要するに、ヨーロッパ全体の犯罪組織との闘いを統括する機関であり、とりわけ各国の警察当局のあいだの連絡を担当している。
メグレは、二通目の電報を手もとに引き寄せた。
それもまた<ポルコード>と呼ばれる暗号文で書かれていた。
<ポルコード>とは、世界各国の警察機関のあいだの連絡に使われる、国際的な秘密通信言語である。
Il traduisit à vue :
Polizei-proesidium de Brême à Sûreté de Paris : Pietr-le-Letton signalé en direction Amsterdam et Bruxelles.
彼は即座に訳した。
『<ブレーメン>警察本部よりパリ司法警察部あて。
ピエトル=ル=レトン、<アムステルダム>および<ブリュッセル>方面へ向かうのを確認。』

Un troisième télégramme, émanant de la Nederlandsche Centrale in Zake Internationale Misdadigers, le GQG de la police néerlandaise, annonçait :
Pietr-le-Letton embarqué compartiment G. 263, voiture 5, à 11 heures matin dans l’Etoile-du-Nord, à destination Paris.
三通目の電報が届いた。
発信は、国際犯罪に関する<オランダ中央局>いわばオランダ警察の総司令部にあたる部署からだった。
『ピエトル=ル=レトン、午前十一時、<北極星号>の五号車、コンパートメント(個室)G二六三に乗車。行き先はパリ。』
La dernière dépêche en polcod émanait de Bruxelles et disait :
Vérifié passage Pietr-le-Letton 2 heures Etoile-du-Nord à Bruxelles compartiment désigné par Amsterdam.
最後のポルコード電報はブリュッセル発で、こう記されていた。
『午後二時、北極星号にて、ピエトル=ル=レトンのブリュッセル通過を確認。
コンパートメントはアムステルダムからの報告に指定されたものと一致。』

Au mur, derrière le bureau, se déployait une carte immense devant laquelle Maigret se campa, large et pesant, les deux mains dans les poches, la pipe au coin de la bouche.
Son regard alla du point qui figurait Cracovie à cet autre point désignant le port de Brême, puis de là à Amsterdam et àBruxelles.
机のうしろの壁には、巨大な地図が張られていた。
メグレはその前にどっしりと立つとそれを見据えた。
大柄で堂々とした姿。両手をポケットに突っ込み、口の先にはいつものパイプがあった。
彼の視線は、クラクフを示す点からブレーメンの港を指す点へと移り、さらにそこからアムステルダム、そしてブリュッセルへとたどっていった。
Une fois encore, il regarda l’heure. Quatre heures vingt.
L’Etoile-du-Nord devait rouler à cent dix à l’heure entre Saint-Quentin et Compiègne.
Pas d’arrêt à la frontière. Aucun ralentissement.
Dans la voiture 5, compartiment G. 263, Pietr-le-Letton était sans doute occupé à lire ou à regarder le paysage qui défilait.
もう一度、時計を見た。四時二十分。
北極星号は今ごろ、<サン=カンタン>と<コンピエーニュ>のあいだを、時速百十キロで走っているはずだ。
国境でも停車せず、速度も落とさない。
五号車、G二六三のコンパートメントでは、ピエトル=ル=レトンが、おそらく本を読んでいるか、あるいは窓の外を過ぎてゆく景色を眺めていることだろう。

Maigret se dirigea vers une porte qui s’ouvrait sur un placard, se lava les mains à une fontaine d’émail, passa un peigne dans ses cheveux drus, d’un châtain sombre, où se distinguaient à peine quelques fils blancs autour des tempes, puis rajusta tant bien que mal une cravate qu’il n’était jamais parvenu à nouer correctement.
メグレは部屋の奥にある扉を開くと、ホーローの洗面台で手を洗った。
濃い栗色の硬く短い髪に櫛を通す。
こめかみのあたりに、かすかに白いものが見えた。
それから、どうにかこうにかネクタイを締め直した。彼は、もともとネクタイをうまく結べたためしがないのだ。
On était en novembre.
La nuit tombait.
Par la fenêtre, il aperçut un bras de la Seine, la place Saint-Michel, un bateau-lavoir, le tout dans une ombre bleue qu’étoilaient les uns après les autres les becs de gaz.
十一月だった。
夜の帳が降りはじめていた。
窓の外には、セーヌの流れと<サン=ミシェル>広場、そして一隻の洗濯船(20世紀初頭のパリに存在した川岸に固定された川に浮かぶ木造の共同洗濯場)が見えた。
それらすべてが青みがかった薄闇の中に沈み、その闇を、ガス灯の火が一つ、また一つと
星のように灯していった。
Il ouvrit un tiroir, parcourut des yeux une dépêche du Bureau international d’identification de Copenhague.
Sûreté Paris.
Pietr-le-Letton
メグレは机の引き出しを開け、<コペンハーゲン国際身元照会局>からの電報にざっと目を走らせた。
『パリ司法警察部。ピエトル=ル=レトン。
3216901512022402550273203116032330324303325034150352204115 041440414705221etc.』
Cette fois, il se donna la peine de traduire à voix haute, et même de répéter à plusieurs reprises, comme un écolier qui récite une leçon:
— Signalement de Pietr-le-Letton : âge apparent trente-deux ans, taille 169, sinus dos rectiligne, base horizontale, saillie grande limite, particularité cloison non apparente, oreille bordure originelle, grand lobe, traversé limite et dimension petite limite, antitragus saillant, limite pli inférieur vexe, limite forme, rectiligne, limite particularité sillons séparés, orthognate supérieur, face longue, biconcave, sourcils clairsemés blond clair, lèvre inférieure proéminente, épaisseur grande inférieure pendante, cou long, auréole jaune moyen, périphérie intermédiaire verdâtre moyen, cheveux blond clair.
今度は、わざわざ声に出して解読した。
しかも、何度も繰り返してまるで課題を暗唱する小学生のようだった。
『ピエトル=ル=レトンの特徴:
外見年齢三十二歳、身長一六九センチ。
背筋はまっすぐ、頭は水平で傾きなし。
額はやや出ていて大きく、鼻筋は目立たない。
耳は自然な縁取りで耳たぶが大きく、幅はやや狭い。
耳の突起が目立ち、耳たぶのしわがわずかに盛り上がる。
輪郭は直線的で、顔のそれぞれの線ははっきりと区別できる。
上顎は直立し、顔は長く両頬がわずかにくぼむ。
眉は淡い金色でまばら。
下唇は厚く垂れぎみで、首は長い。
瞳は黄色を帯びた緑がかった色。
髪は明るい金髪。』
C’était le portrait parlé de Pietr-le-Letton, aussi éloquent pour le commissaire qu’une photographie. Les grands traits s’en dessinaient d’abord : un homme petit, mince, jeune, aux cheveux très clairs, aux sourcils blonds et rares, aux yeux verdâtres, au long cou.
Maigret connaissait en outre les moindres détails de l’oreille, ce qui lui permettrait, dans la foule, et même si Pietr-le-Letton était maquillé, de le repérer à coup sûr.
それは、ピエトル=ル=レトンの<言葉による人相記録>だった。
メグレには、それが写真と同じくらい雄弁に感じられた。
まず輪郭が浮かび上がる。
小柄で、細身の、若い男。
髪はとても明るく、眉は薄い金色で、まばら。
瞳は緑っぽく、首が長い。
さらに、耳の細かい特徴まで、メグレは記憶していた。
だからこそ、たとえ群衆の中でも、化粧で顔を変えていたとしても、ピエトル=ル=レトンを必ず見分ける自信があった。
Il décrocha son veston, l’endossa, revêtit un lourd pardessus noir et mit sur sa tête un chapeau melon. Un dernier regard au poêle, qui semblait sur le point d’éclater.
Au bout d’un long couloir, sur le palier servant d’antichambre, une recommandation à Jean :
— N’oublie pas mon feu, hein !
Dans l’escalier, il fut surpris par le vent qui s’engouffrait, et il dut s’enfoncer dans une encoignure pour allumer sa pipe.
彼はジャケットを取り上げて袖を通し、厚手の黒のオーバー外套を羽織り、山高帽をかぶった。
それから、また勢いよく燃え始めたストーブに一度だけ目をやった。
長い廊下の突き当たり、客間がわりの踊り場で、メグレは<ジャン>(司法警察部の用務員)に声をかけた。
「私の部屋の火を絶やすなよ、いいな!」
階段のところで、吹き込む風に思わず身をすくめた。
そして、パイプに火をつけるために、階段の片隅に身を寄せざるを得なかった。

Malgré la verrière monumentale, les quais de la Gare du Nord étaient balayés par des bourrasques. Plusieurs vitres avaient dégringolé du toit et s’étaient écrasées parmi les voies.
L’électricité marchait mal. Les gens étaient enfoncés dans leurs vêtements.
Devant un guichet, des voyageurs lisaient un avis peu rassurant :
« Tempête sur la Manche ».
巨大なガラス屋根があるにもかかわらず、<パリ=北駅>のホームは突風に吹きさらされていた。
いくつものガラスが屋根から落ち、線路のあいだで粉々に砕けていた。
電灯も調子が悪くて薄暗かった。
人々は外套の襟に身をすくめていた。
窓口の前では、何人かの旅客が、不安な掲示板を見つめていた。
『<イギリス=海峡>に暴風雨』
Et une femme, dont le fils s’embarquait pour Folkestone, montrait un visage bouleversé, des yeux rouges.
Jusqu’au dernier moment, elle lui fit des recommandations.
Gêné, il dut promettre de ne pas rester un instant sur le pont du bateau.
そして、<フォークストン>行きの船に乗る息子を見送る母親がいた。
動揺した顔に、泣きはらした赤い目をしていた。
彼女は最後の瞬間まで、息子にあれこれと注意を与えた。
息子は気まずそうに、デッキに一瞬たりとも出ないと約束せざるを得なかった。
Maigret était debout près du quai 11, où la foule attendait l’Etoile-du-Nord.
Tous les grands hôtels, sans compter l’Agence Cook, étaient représentés.
Il ne bougeait pas.
D’autres s’énervaient.
Une jeune femme, emmitouflée de vison, les jambes, par contre, gainées de soie invisible, allait et venait en martelant le sol de ses talons.
Lui restait là, énorme, avec ses épaules impressionnantes qui dessinaient une grande ombre.
On le bousculait et il n’oscillait pas plus qu’un mur.
メグレは、群衆が<北極星号>の到着を待っている十一番線のそばに立っていた。
名だたるホテルの案内人が並び、<クック=旅行社>の姿もあった。
彼は動かなかった。
周囲の人々はいらいらしていた。
ミンクの毛皮に身を包んだ若い女は、その脚は薄い絹のストッキングにぴったりと包まれていて、ヒールを鳴らして床をコツコツ打ちながら行ったり来たりしていた。
メグレはその場に巨体を構えており、その肩の広さで大きな壁を作っていた。
人がぶつかっても、彼は壁のようにびくともしなかった。
La lumière jaune du train pointa au loin.
Puis ce fut le vacarme, les cris des porteurs, le piétinement laborieux des voyageurs vers la sortie.
Il en défila deux cents avant que le regard de Maigret cueillît dans le flot un petit homme vêtu d’un manteau de voyage vert à grands carreaux, dont la coupe comme la couleur étaient de style nettement nordique.
列車の黄色い灯りが、遠くに小さく見えた。
やがて、駅は一斉に騒然となった。
ポーターの声が飛び交い、乗客たちが出口をめざして押し合う足音が響いた。
二百人ほどの乗客が通り過ぎたあとで、メグレの視線はその流れの中から、一人の小柄な男をとらえた。
緑の大きな格子柄の旅行用外套を着た男だった。
その仕立ても、また色合いも、はっきりと北欧風のスタイルだった。

« Age apparent 32, taille 169… sinus du nez… »
Maigret ne s’agita pas. Il visa l’oreille. Cela lui suffit.
L’homme en vert passa très près de lui.
Un des porteurs heurta le commissaire d’une de ses valises.
Au même instant, un employé du train se mettait à courir, lançait quelques mots en hâte à son collègue qui se tenait au bout du quai, près de la chaîne permettant de barrer le passage.
『外見年齢三十二歳、身長百六十九、鼻筋は』
メグレは動かなかった。
耳を確かめた。それで十分だった。
緑の外套の男が、すぐそばを通り過ぎた。
ちょうどそのとき、ポーターのひとりが持った鞄が、警部の肩にぶつかった。
ちょうどそのとき、列車の係員のひとりが駆け出したのだ。
あわてて、ホームの端に立つ同僚に何か言葉を投げかけていた。
その同僚は、通路を遮断する鎖のそばにいた。
Cette chaîne fut tirée.
Des protestations éclatèrent.
L’homme en manteau de voyage était déjà à la porte.
Le commissaire fumait, par petites bouffées précipitées.
Il s’approcha du fonctionnaire qui avait tendu la chaîne.
鎖が張られて、通路が閉ざされた。
一斉に抗議の声があがった。
旅行用外套を着た男は、すでに出口のところにいた。
メグレは短くせわしなくパイプをふかしていた。
そして、鎖を張った係員に歩み寄った。

— Police ! Qu’est-ce que c’est ?
「警察だ!何があった?」

— Un crime… On vient de découvrir…
「殺人です。 いま見つかったばかりで」

— Voiture B ?…
「2等車両か?」

— Je crois…
「そうだと思います」
La gare vivait sa vie habituelle.
Seul le quai 11 avait un aspect anormal.
Il restait cinquante voyageurs à sortir.
Et on leur barrait le passage.
Ils s’impatientaient.
駅そのものは、いつもと変わりなかった。
ただ、11番ホームだけが、異常な雰囲気だった。
まだ五十人の乗客が降りきっておらず、しかも出口は閉鎖されていた。
乗客たちは、しだいにいら立ちはじめていた。

— Laissez passer… dit Maigret.
「通してやれ」と、メグレが言った。

— Mais…
「しかし」

— Laissez passer…
「通してやるんだ」
Il regarda s’écouler ce dernier flot.
Le haut-parleur annonçait le départ d’un train de banlieue.
On courait quelque part.
un des wagons de l’Etoile-du-Nord, un petit groupe attendait quelque chose.
Trois hommes, en uniforme de la compagnie.
彼は、最後の乗客の集団が過ぎていくのを見つめていた。
案内放送が、郊外へ向かう列車の出発を告げていた。
どこかで人々の駆け出す音が聞こえた。
北極星号の一つの客車の前で、小さな集団が何かを待っていた。
鉄道会社の制服を着た三人の男だった。

Le chef de gare arriva le premier, important mais inquiet.
Puis une civière roula dans le hall, traversa les groupes où les gens, mal à l’aise, la suivaient des yeux, surtout ceux qui allaient partir.
Maigret remontait le train, de son pas lourd, sans cesser de fumer. Voiture 1. Voiture 2… Il atteignit la voiture 5.
最初に到着した駅長は、偉そうではあったが不安げな様子だった。
やがて担架が駅構内の広場から運び出され、人なみを抜けてきた。
その行方を、不安そうに見つめる人々、とりわけ、これから出発する乗客たちが目で追っていた。
メグレは、重い足どりで列車に沿って歩きながら、たばこを吸いつづけた。
一号車、二号車、そして五号車にたどりついた。
C’était là qu’il y avait un groupe devant la portière. La civière s’arrêtait.
Le chef de gare écoutait les trois hommes qui parlaient à la fois.
そこには、ドアの前に人だかりができていた。
担架が止まっていた。
駅長は、いっせいに話している三人の男たちの言葉に耳を傾けていた。

― Police !… Où est-il ?
「警察だ!どこだ?」
On le regarda avec un évident soulagement.
Il poussait sa masse placide au milieu du groupe agité et, du coup, les autres n’étaient plus que des satellites.
人々は明らかにほっとした顔で彼を見た。
メグレは、平然とその巨体を前に進めて、騒然とした群衆の中へ割り込んでいく。
その瞬間、まわりの者たちはみな彼のまわりを取り巻く付属物のように見えた。

― Au lavabo…
「洗面所です」
Maigret se hissa, vit la porte des lavabos ouverte, à sa droite. Sur le sol, un corps était tassé, plié en deux, étrangement contorsionné.
メグレは体をのばすと、右手にある洗面所のドアが開いているのが見えた。
床の上には、体を二つ折りにして、奇妙にねじれた男の姿がうずくまっていた。


Le chef de train, du quai, donnait des ordres :
― Qu’on conduise le wagon sur une voie de garage… Attendez !… La 62… Et qu’on avertisse le commissaire spécial…
ホームでは列車長が大声で指示を飛ばしていた。
「その車両を待避線に回せ。待て!62番線だ。それから鉄道警察に知らせてくれ」
D’abord il ne vit que la nuque de l’homme. Mais en faisant glisser sa casquette posée de travers, il découvrit l’oreille gauche.
最初にメグレの目に見えたのは男の首筋だけだった。
だが、斜めにかぶさっていた帽子をそっとずらすと、左の耳があらわになった。


― Grand lobe traversé limite et dimension limite antitragus… grommela-t-il.
「耳たぶが大きく、幅はやや狭い。
耳の突起が目立つ」
と、彼はぼそりとつぶやいた。
Il y avait quelques gouttes de sang sur le linoléum.
Il regarda autour de lui.
Les employés se tenaient sur le quai et sur le marchepied. Le chef de gare parlait toujours.
床のリノリウムには、いくつかの血のしずくが落ちていた。
メグレはあたりを見回した。
駅員たちは、ホームや列車の踏み段に立ちつくしている。駅長は、なおも話し続けていた。
Alors Maigret renversa la tête de l’homme et serra davantage sa pipe entre ses dents.
S’il n’avait pas vu sortir le voyageur en manteau vert, s’il ne l’avait vu se diriger vers une voiture en compagnie d’un interprète du Majestic, il eût pu douter.
Même signalement.
Même petite moustache blonde, coupée en brosse à dents, sous un nez à arête vive.
Mêmes sourcils clairs et rares.
Mêmes prunelles d’un gris verdâtre.
Autrement dit, Pietr-le-Letton !
メグレは男の頭をそっと仰向けにし、口にくわえたパイプを、ぐっと噛みしめた。
もし彼が、緑の外套を着た乗客が出ていくのを見ていなかったなら、そしてその男が、<マジェスティック=ホテル>の通訳といっしょに車へ向かうのを見ていなかったなら、メグレは疑っていたかもしれない。
人相がまったく同じだった。
同じく、鼻筋の通った顔の下に、歯ブラシのように短く刈りそろえた金色の小さな口ひげ。
同じく、眉は薄くまばら。
同じく、瞳はわずかに緑を帯びた灰色。
つまり、<ピエトル=ル=レトン>なのだ!
Maigret ne pouvait remuer dans ce lavabo exigu, où le robinet qu’on avait oublié de fermer continuait à couler et où un jet de vapeur s’échappait d’un joint non étanche.
メグレは、狭苦しい洗面所の中で身動き一つ取れなかった。
閉め忘れた蛇口からは水が流れつづけ、ゆるんだ継ぎ目からは、白い湯気がかすかに漏れていた。
Il avait ses jambes contre le cadavre.
Il redressa le torse de celui-ci, vit, à la poitrine, sur la chemise et le veston, des traces de brûlures provoquées par un coup de feu tiré à bout portant.
Cela faisait une grande tache noirâtre, où du sang mêlait sa pourpre violacée.
彼は死体の前にしゃがみ込むと、その上半身をそっと起こした。
シャツと上着の胸のあたりに、至近距離から撃たれた銃弾による焼け焦げの跡が見られた。
それは、紫色を帯びた赤い血がまじり合って、黒ずんだ大きな染みになっていた。
Un détail frappa le commissaire.
Par hasard, il aperçut un des pieds. Il était posé de travers, tordu comme tout ce corps qu’on avait dû tasser pour refermer la porte.
Or la chaussure était une chaussure noire très vulgaire, bon marché. Elle portait la trace d’un ressemelage. Le talon était usé d’un côté et, au milieu de la semelle, on voyait un trou rond, lentement creusé par l’usure.
ある細かな点が、メグレの目をとらえた。
ふと目にしたのは、死体の片足だった。
それは不自然に斜めに折れ曲がり、体全体と同じようにねじれていた。
ドアを閉めるために、無理やり押し込まれたに違いない。
しかし、その靴はごくありふれた黒い安物だった。
靴底を張り替えた跡があり、かかとは片側だけすり減って、底の中央には、使い古されて削られた丸い穴がぽっかりと開いていた。

Le commissaire spécial de la gare arrivait, galonné, sûr de lui, questionnait du quai :
― Qu’est-ce que c’est encore ?… Un crime ?… Un suicide ?… Touchez à rien en attendant le Parquet, hein !… Attention !… Je suis responsable, moi !…
鉄道警察の警部が、金の飾りのついた制服をまとい、自信たっぷりにホームへ現れた。
「今度は何事だ?……殺人か?……それとも自殺か?検察が来るまでは何にも触るな、いいな!注意しろ!これは私が責任者だぞ!」
Maigret eut toutes les peines du monde à sortir de ce lavabo où il était empêtré dans les jambes du mort.
D’un geste rapide, professionnel, il tâta les poches, s’assura qu’elles étaient vides, absolument vides.
メグレは、自分の足が死体に絡まって、狭い洗面所から抜け出すのにひどく苦労していた。
そして、刑事らしい素早い手つきでポケットを探り、何もないことを確かめた。完全に空っぽだった。
Il descendit de wagon, la pipe éteinte, le chapeau de travers, une tache de sang sur la manchette.
メグレは客車から降りてきた。
パイプの火は消え、帽子は斜めにずれ、袖口には血の染みがついていた。

― Tiens ! C’est Maigret… Qu’est-ce que vous en pensez ?…
「やあ、メグレ。君はどう思う?」


― Rien ! Allez-y…
「何もわからん。行ってみろよ」

― Un suicide, pas vrai ?…
「自殺じゃないのか?」

― Si vous voulez… Vous avez téléphoné au Parquet ?…
「そうだな、それならそれでいいさ。検察には連絡したか?」

― Dès qu’on m’a averti…
「知らせを受けてすぐに電話したよ」
Une voix tonitruait dans le haut-parleur. Quelques personnes, qui s’étaient aperçues qu’il se passait quelque chose d’anormal, regardaient de loin le train vide, le groupe immobile près du marchepied de la voiture 5.
スピーカーから雷のような声が響き渡っていた。
何か異変に気づいた数人の人々が、空っぽの列車と、5号車のステップのそばに立ち尽くす一団を、遠くからじっと見つめていた。

Maigret laissa tout le monde en plan, sortit de la gare, héla un taxi.
― Au Majestic !…
メグレは彼らをそのまま残して駅を出ると、タクシーを呼び止めた。
「<マジェスティック=ホテル>だ!」
La tempête redoublait.
Les rues étaient parcourues par des tourbillons qui donnaient aux passants des silhouettes d’ivrognes. Une tuile tomba, quelque part, sur le trottoir.
Les autobus déferlaient.
Les Champs-Elysées étaient transformés en une piste quasi déserte. Des gouttes d’eau commençaient à tomber. Le portier du Majestic se précipita vers le taxi avec son énorme parapluie rouge.
嵐はいっそう激しさを増していた。
通りには突風が渦を巻き、行き交う人々は酔っ払いのようによろめいていた。
どこかで屋根瓦が歩道に砕け落ち、路線バスが群れをなして押し寄せていた。
<シャンゼリゼ>通りは、ほとんど人影のない滑走路のように静まり返っていた。
ぽつりぽつりと雨粒が落ち始める。
そのとき、マジェスティック=ホテルのドアマンが、大きな真っ赤な傘を持ってタクシーに駆け寄った。


― Police !… Un voyageur vient d’arriver par l’Etoile-du-Nord ?
「警察だ!<北極星号>で到着した客はいるか?」

Du coup, le portier referma son parapluie.
― Il en est arrivé un, oui !
その言葉に、ドアマンは傘をたたんだ。
「ええ、ひとりおみえでした!」

― Pardessus vert… Moustaches blondes…
「緑の外套に、金色の口ひげの男だな?」

― C’est ça, voyez bureau…
「ええ、そうです。フロントの方をご覧ください」
Des gens couraient pour fuir l’averse.
Maigret pénétra à l’hôtel juste à temps pour éviter des gouttes de pluie grosses comme des noix, froides comme de la glace.
Derrière le bureau d’acajou, employés et interprètes n’en étaient ni moins élégants, ni moins corrects.
人々はにわか雨を避けようと走っていた。
メグレは、くるみほどの大粒で氷のように冷たい雨に打たれる寸前、間一髪でホテルの中へ駆け込んだ。
マホガニーの受付カウンターの向こうでは、従業員や通訳たちが、外の嵐とは対照的に、いつもと変わらず上品で、礼儀正しくふるまっていた。

― Police… Un voyageur en pardessus vert… Petite moustache blon…
「警察だ。緑の外套を着て、金色の口ひげの男が泊まっているはずだが」

― Au 17… On est en train de monter ses bagages…
「17号室でございます。ただいまお荷物をお部屋にお運びしております」


