アルセーヌ・ルパンの逮捕(一般版)

作品アーカイブ

注記(区切り記号について)
この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。
「」 … 1マスあけ
「」 … 2マスあけ
点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示しています。
読み進めるうちに、文章のリズムや切れ目を意識していただければ幸いです。

同時に、『Brille Editor System ver.8』用の『BESファイル』を、点訳作品アーカイブのページにてダウンロードできるように公開しています。(点訳作品アーカイブはこちら💁

・固有名詞はフランスの実際の発音を標準にしますが、日本語で馴染みのあるカタカナ表記を優先しています。
・固有名詞は、原則として最初に登場した時に限って、その固有部分を「第2カギ符」で囲んでいます。
・固有名詞の複合語は、「マス空け」「中点」ではなく、一つの意味のまとまりとして一体性を保つために「第1つなぎ符」または「第2つなぎ符」(カギカッコの中など)で表記しています。

・フランスの「通り名」は、「Avenue」並木道なみきみち、「boulevard」大通りおおどおり、「Qai」河岸かがん通りどおり、「Rue」通りとおり
・当時の1フラン=現在の日本円で200円程度
・当時のフランスの住宅については下記のとおり

ARSÈNE LUPIN GENTLEMAN-CAMBRIOLEUR
Chapter 1
L’arrestation d’Arsène Lupin

怪盗紳士アルセーヌ・ルパン
第1章
アルセーヌ・ルパンの逮捕

L’étrange  voyage ! 
Il  avait  si  bien  commencé  cependant !
Pour ma part, je n’en fis jamais qui s’annonçât sous de plus heu-reux auspices.
La Provence est un transatlantique rapide, con-fortable, commandé par le plus affable des hommes.
La société la plus choisie s’y trouvait réunie.
Des relations se formaient, des divertissements s’organisaient.
Nous avions cette impres-sion exquise d’être séparés du monde, réduits à nous-mêmes comme sur une île inconnue, obligés par conséquent, de nous rapprocher les uns des autres.

奇妙な船旅だった!
それにしても、最初はとても順調だったのだ!
少なくとも僕は、これほど幸先のよい旅をしたことはかつてなかった。
<プロヴァンス号>は、快速快適な大西洋横断航路の旅客線であり、最高のもてなしをする船長が舵をとっていた。
上流社会の選りすぐりの人々が乗り合わせ、交流が生まれ、数々の娯楽が催された。
僕たちは、まるで未知の島に隔てられたように、世間から切り離され、自分たちだけの世界にいるというなんとも言えぬ幸福な感覚に包まれ、どちらともなく自然に交流を深めていた。

Et nous nous rapprochions…
Avez-vous jamais songé à ce qu’il y a d’original et d’imprévu dans ce groupement d’êtres qui, la veille encore, ne se connais-saient pas, et qui, durant quelques jours, entre le ciel infini et la mer immense, vont vivre de la vie la plus intime, ensemble vont défier les colères de l’Océan, l’assaut terrifiant des vagues et le calme sournois de l’eau endormie ?

そして、僕たちも互いに親密になっていた。
ほんの昨日まで互いに見知らぬ人々が、数日のあいだ、広々とした空と果てしない海の中で、とても親密な生活を共に送り、海の怒りや、恐ろしい波の襲撃、さらには、眠れる水面の底知れぬ静けさにさえともに立ち向かう、そんな集まりの中では、奇妙で思いがけない出来事が起こるということを考えたことがあるだろうか?

C’est, au fond, vécue en une sorte de raccourci tragique, la vie elle-même, avec ses orages et ses grandeurs, sa monotonie et sa diversité, et voilà pourquoi, peut-être, on goûte avec une hâte fiévreuse et une volupté d’autant plus intense ce court voyage dont on aperçoit la fin du moment même où il commence.

つまりそれは、いつかは終わる人生の縮図そのものであって、波乱と栄光、単調さと多様さがそこにあるのだ。
だからこそ、僕たちはおそらく、もっと人生を楽しもうと、熱に浮かされたように焦って、始まった瞬間から、その終わりをすでにわかっているような短い船旅を味わうのだろう。

Mais, depuis plusieurs années, quelque chose se passe qui ajoute singulièrement aux émotions de la traversée.
La petite île flottante dépend encore de ce monde dont on se croyait affran-chi.
Un lien subsiste, qui ne se dénoue que peu à peu, en plein Océan, et peu à peu, en plein Océan, se renoue.
Le télégraphe sans fil !
appels d’un autre univers d’où l’on recevrait des nou-velles de la façon la plus mystérieuse qui soit ! L’imagination n’a plus la ressource d’évoquer des fils de fer au creux desquels glisse l’invisible message. Le mystère est plus insondable en-core, plus poétique aussi, et c’est aux ailes du vent qu’il faut re-courir pour expliquer ce nouveau miracle.

しかし、ここ数年のうちに、船旅の楽しみに、変わったスリルが加わる出来事が起こるようになった。
海に浮かぶ小さな島のようなこの船は、もう陸の世界から解き放たれたと思っていても、まだ、あの世界にしっかりとつながっているのである。
一本の見えない糸が残っていて、それは広い海の真ん中で少しずつほどけ、そしてまた、少しずつ結び直されていくものなのだ。
<無線電信>である!
まるで別の世界から届く呼びかけのようだ。
この上なく不思議な方法で、遠い場所から知らせを送ってくる!
もはや頭の中で、鉄の電線の中を、見えない言葉が伝わっていく光景を思い浮かべることはできないのだ。
この神秘的な現象は、いっそう計り知れなく、いっそうポエムのようになってしまった。
いまや、私たちはこの新しい奇跡を説明するためには、風の翼にでも頼らなければならないだろう。

Ainsi, les premières heures, nous sentîmes-nous suivis, es-cortés, précédés même par cette voix lointaine qui, de temps en temps, chuchotait à l’un de nous quelques paroles de là-bas.
Deux amis me parlèrent.
Dix autres, vingt autres nous envoyè-rent à tous, à travers l’espace,  leurs adieux attristés  ou  sou-riants.

そして、出港から最初の数時間は、誰かに付きまとわれ付きそわれ、また、何かに導かれているようにさえ感じていた。
その声は時おり、私たちのうちの誰かに、陸の世界からの言葉をそっとささやいているようにも思えた。
僕には、二人の友が語りかけてきた。
さらに十人、二十人の友が、距離を越えて、私たちみんなに、悲しげにあるいは微笑をたたえて、別れの言葉を送ってきたのだ。

Or, le second jour, à cinq cents milles des côtes françaises, par un après-midi orageux, le télégraphe sans fil nous transmet-tait une dépêche dont voici la teneur :
« Arsène  Lupin  à  votre  bord,  première  classe,  cheveux blonds, blessure avant-bras droit, voyage seul, sous le nom de R… »

さて、出航から二日目、フランスの岸を五百マイルも離れて、嵐になりそうな午後のことだった。
無線電信が僕たちに一通の電報を伝えてきた。
その内容はこうだ:
『<アルセーヌ・ルパン>が、<プロヴァンス_号>に乗船中。一等客室。金髪。右腕に傷。同行者なし。名義はR・・・』

À  ce  moment  précis,  un  coup  de  tonnerre  violent  éclata dans le ciel sombre. Les ondes électriques furent interrompues. Le reste de la dépêche ne nous parvint pas. Du nom sous lequel se cachait Arsène Lupin, on ne sut que l’initiale.

ちょうどその瞬間、暗い空に激しい雷鳴がとどろいた。
電波は途絶え、電報の残りは届かなかった。
アルセーヌ・ルパンが名乗っていたその偽名は、
結局、その頭文字しかわからなかった。

S’il se fût agi de toute autre nouvelle, je ne doute point que le secret en eût été scrupuleusement gardé par les employés du poste télégraphique, ainsi que par le commissaire du bord et par le commandant.
Mais il est de ces événements qui semblent for-cer la discrétion la plus rigoureuse.
Le jour même, sans qu’on pût dire comment la chose avait été ébruitée, nous savions tous que le fameux Arsène Lupin se cachait parmi nous.

もしそれが他の知らせであったなら、電信係も、船の警察官も、船長も、きっとその秘密を厳重に守ったに違いない。
だが世の中には、どんなに厳しい口止めをしても、破られてしまうような出来事というものがある。
その日のうちにどうやってその噂が漏れたのか、誰もわからないまま、私たちは皆、あの有名なアルセーヌ・ルパンが私たちの中に潜んでいることを知っていたのだ。

Arsène Lupin parmi nous !
l’insaisissable cambrioleur dont on racontait les prouesses dans tous les journaux depuis des mois ! l’énigmatique personnage avec qui le vieux Ganimard, notre meilleur policier, avait engagé ce duel à mort dont les pé-ripéties se déroulaient de façon si pittoresque !

アルセーヌ・ルパンが、私たちの中に!
何か月ものあいだ、あらゆる新聞の見出しを飾り、その華々しい手口を伝えてきた、つかまえようとしてもつかまらない、あの怪盗!
そして、我が国で最も腕利きのベテラン刑事、あの<ガニマール_警部>が逮捕しようとして、その波乱万丈の戦いがなんとも劇的に展開していた、あの謎の人物がこの船に乗っているのだ!

Arsène Lupin, le fantaisiste gentleman qui n’opère que dans les châteaux et les salons, et qui, une nuit, où il avait pénétré chez le baron Schor-mann, en était parti les mains vides et avait laissé sa carte, or-née de cette formule :
« Arsène Lupin, gentleman-cambrioleur, reviendra quand les meubles seront authentiques. »
Arsène Lu-pin, l’homme aux mille déguisements : tour à tour chauffeur, ténor, bookmaker, fils de famille, adolescent, vieillard, commis-voyageur marseillais, médecin russe, torero espagnol !

アルセーヌ・ルパン。
大邸宅や上流階級のサロンのような場所にしか姿を見せぬ、気まぐれな紳士。
ある夜、彼は<ショルマン_男爵>の屋敷に忍び込んだが、何ひとつ盗まずに立ち去り、一枚の名刺を残していった。
そこには、次のような文句が添えられていた。
『家具が本物になったときに、怪盗紳士アルセーヌ・ルパンは戻ってくるだろう。』
ときには運転手やテノール歌手、競馬の胴元や名家の息子,ときには、10代の少年や年老いた老人、またときには<マルセイユ>出身の行商人やロシア_人の医者、スペインの闘牛士にも変装する、千の顔を持つ男、アルセーヌ・ルパン!

Qu’on se rende bien compte de ceci : Arsène Lupin allant et venant  dans  le  cadre  relativement  restreint  d’un  transatlan-tique, que dis-je !
dans ce petit coin des premières où l’on se retrouvait à tout instant, dans cette salle à manger, dans ce sa-lon, dans ce fumoir ! Arsène Lupin, c’était peut-être ce mon-sieur… ou celui-là… mon voisin de table… mon compagnon de cabine…

次のことをよく考えてみてほしい。
アルセーヌ・ルパンが、あの比較的限られた船内を行き来しているのだとしたら!
いや、それどころか、いつも同じ顔ぶれが集まる、一等船室の小さな区画の中のあの食堂で、あのサロンで、あの喫煙室に、アルセーヌ・ルパンがいるかもしれない!
あの紳士か!あるいはこの人か、食卓の隣席の人か、同じ客室の相棒かもしれないのだ!

– Et  cela  va  durer  encore  cinq  fois  vingt-quatre  heures ! s’écria le lendemain miss Nelly Underdown, mais c’est intolérable ! J’espère bien qu’on va l’arrêter.
Et s’adressant à moi :
– Voyons, vous, monsieur d’Andrésy, qui êtes déjà au mieux avec le commandant, vous ne savez rien ?

「これからまだ5日も続くなんて!」
翌日、<ミス・ネリー・アンダーダウン>は叫んだ。
「もう、耐えられないわ!きっと捕まえてくれるはずよ」
そして、僕に向かってこう言った。
「ねえ、<ダンドレジー>さん。あなた、艦長とはもうすっかり親しくなっているんでしょう?何かご存じないの?」

J’aurais bien voulu savoir quelque chose pour plaire à miss Nelly !
C’était une de ces magnifiques créatures qui, partout où elles sont, occupent aussitôt la place la plus en vue.
Leur beauté autant que leur fortune éblouit.
Elles ont une cour, des fervents, des enthousiastes.

<ミス・ネリー>のご機嫌をとるために、僕も何かわかることがあればよかったのだが!
彼女は、どこへ行ってもたちまち注目の的になるようなとても美しい女性たちのひとりだった。
その美しさと華やかさは、人々の目をくらませるほど輝いている。
彼女のような女性たちのまわりには、いつも取り巻きや熱狂的なファンがいるものだ。

Élevée à Paris par une mère française, elle rejoignait son père, le richissime Underdown, de Chicago.
Une de ses amies, lady Jerland, l’accompagnait.

フランス_人の母にパリで育てられた彼女は、父親である<シカゴ>の大富豪<アンダーダウン>のもとへ向かっていた。友人の一人、<レディ_ジャーランド>が同行していた

Dès la première heure, j’avais posé ma candidature de flirt. Mais dans l’intimité rapide du voyage, tout de suite son charme m’avait troublé, et je me sentais un peu trop ému pour un flirt quand ses grands yeux noirs rencontraient les miens.
Cependant, elle accueillait mes hommages avec une certaine faveur.
Elle daignait rire de mes bons mots et s’intéresser à mes anecdotes.
Une vague sympathie semblait répondre à l’empressement que je lui témoignais.

出会ってすぐに、私は行きずりの恋の相手として名乗りを上げていた。
だが、旅の中ですぐに打ち解けて親密になる中で、彼女の魅力にたちまち心を奪われた。
僕は、たちまち彼女の魅力に心をかき乱され、彼女の大きな黒い瞳が私の目を見つめるたびに、ただの行きずりの恋とは言えないほど、胸が高まっていた。
そして、彼女は私の想いをある程度好意的に受け止めてくれた。僕の冗談には笑ってくれたし、些細な話にもわざわざ興味を持ってくれた。
僕が示した熱意に、どこかほのかな好意が返ってきているようにも思えた。

Un seul rival peut-être m’eût inquiété, un assez beau garçon, élégant, réservé, dont elle paraissait quelquefois préférer l’humeur taciturne à mes façons plus « en dehors » de Parisien.
Il faisait justement partie du groupe d’admirateurs qui en-tourait miss Nelly, lorsqu’elle m’interrogea. Nous étions sur le pont, agréablement installés dans des rocking-chairs. L’orage de la veille avait éclairci le ciel. L’heure était délicieuse.

たった一人だけ、僕を不安にさせたかもしれないライバルがいた。
上品で控えめななかなかのいい男で、彼女は時おり彼のもの静かな雰囲気を、僕のいかにもパリ_風の社交的な態度より好ましく思っているように見えた。
彼女が僕に質問したとき、その男は、ちょうどミス・ネリーを取り巻く熱心な集団の中にいた。
僕たちはデッキの上で、ロッキング_チェアに心地よく腰を下ろしていた。
前夜の嵐のおかげで、空はすっかり晴れわたっていた。なんとも心地よいひとときだった」

– Je ne sais rien de précis, mademoiselle, lui répondis-je, mais est-il impossible de conduire nous-mêmes notre enquête, tout aussi bien que le ferait le vieux Ganimard, l’ennemi personnel d’Arsène Lupin ?

「はっきりしたことは何もわかりませんよ、マドモワゼル」と、僕は答えた。
「でも、僕たち自身で捜査することもできるんじゃないですか?ほら、アルセーヌ・ルパンの宿敵のガニマール_警部、あの人と同じように」

– Oh ! oh ! vous vous avancez beaucoup !

「まあ!ずいぶん思いきったことをおっしゃるのね。

– En quoi donc ? Le problème est-il si compliqué ?

「どうしてです。 そんなに難しく考えることでしょうか?」

– Très compliqué.

「とても難しいことだわ」

– C’est que vous oubliez les éléments que nous avons pour le résoudre.

「そう思うのは、僕たちがすでに持っている手がかりをお忘れになっているからです」

– Quels éléments ?

「どんな手がかりを?」

– 1. Lupin se fait appeler monsieur R…

「第一に、ルパンは、<ムッシューR>と名乗っている」

– Signalement un peu vague.

「それじゃちょっと漠然としてるわ」

– 2. Il voyage seul.

第二に、彼はひとりで乗っている。

– Si cette particularité vous suffit.

「それだけで、おわかりなら十分でしょうね」

– 3. Il est blond.

そして、第三に、金髪です。

– Et alors ?

「それで?」

– Alors nous n’avons plus qu’à consulter la liste des passa-gers et à procéder par élimination.

「あとは、乗客名簿を見て、ひとりずつ消去していけばいいのです」

J’avais cette liste dans ma poche. Je la pris et la parcourus.

僕はポケットの中に、その名簿を持っていた。それを取り出すと、ざっと目を通した」

– Je note d’abord qu’il n’y a que treize personnes que leur initiale désigne à notre attention.

「まず気がつくのは、頭文字が<R>の人は13人しかいないということです」

– Treize seulement ?

「たった十三人ですか?」

– En  première  classe,  oui.  Sur  ces  treize  messieurs  R…, comme vous pouvez vous en assurer, neuf sont accompagnés de femmes, d’enfants ou de domestiques.
Restent quatre personnages isolés : le marquis de Raverdan…

「一等船室だけですがね。この十三人のムッシュー<R>のうち、ご覧のとおり九人は奥様やお子さん、召使いを連れていらっしゃる。一人旅は四人だけです。まず、<ラヴェルダン_侯爵>」

– Secrétaire d’ambassade, interrompit miss Nelly, je le con-nais.

「大使館の書記官ですよ」と、ミス・ネリーが口をはさんだ。
「存じ上げております」

– Le major Rawson…

「<ローソン_大佐>」

– C’est mon oncle, dit quelqu’un.

「私の叔父です」と、誰かが言った。

– M. Rivolta…

「<ムッシュー・リヴォルタ>」

Présent, s’écria l’un de nous, un Italien dont la figure dis-paraissait sous une barbe du plus beau noir.

「ここにおります!」と、我々のうちのひとり、見事な黒ひげのイタリア_人が声をあげた。

Miss Nelly éclata de rire.
– Monsieur n’est pas précisément blond.

ミス・ネリーは、笑って言った。
「この方は、金髪ではありませんね」

– Alors, repris-je, nous sommes obligés de conclure que le coupable est le dernier de la liste.

「では、こう結論づけるしかないですね。犯人は名簿の最後の人物です」

– C’est-à-dire ?

「それは、つまり?」

– C’est-à-dire  M.  Rozaine.  Quelqu’un  connaît-il  M.  Ro-zaine ?

「つまり、<ムッシュー・ロゼーヌ>ということになります。どなたか、ムッシュー・ロゼーヌをご存じですか?」

On se tut.

みんな、黙っていた

Mais miss Nelly, interpellant le jeune homme ta-citurne dont l’assiduité près d’elle me tourmentait, lui dit :
– Eh bien, monsieur Rozaine, vous ne répondez pas ?

しかし、ミス・ネリーが、彼女のそばにいていつも僕を悩ませていた無口な青年に声をかけて、こう言った。
「あら、ロゼーヌさん?なぜ、お答えなさらないの?」

On tourna les yeux vers lui. Il était blond.

人々の視線が彼の方へ向けられた。
彼は金髪だった。

Avouons-le, je sentis comme un petit choc au fond de moi.
Et le silence gêné qui pesa sur nous m’indiqua que les autres assistants éprouvaient aussi cette sorte de suffocation.
C’était absurde d’ailleurs, car enfin rien dans les allures de ce monsieur ne permettait qu’on le suspectât.

正直に言えば、私は心の奥で少しショックを受けていた。
そして、私たちの上に重くのしかかった気まずい沈黙が、みんな同じような息苦しさを感じていると教えてくれた。
もっとも、それは考えてみれば馬鹿げたことだった。
結局、この青年を疑うべきところなどどこにもなかったからだ。

– Pourquoi je ne réponds pas ? dit-il, mais parce que, vu mon nom, ma qualité de voyageur isolé et la couleur de mes cheveux, j’ai déjà procédé à une enquête analogue et que je suis arrivé au même résultat.
Je suis donc d’avis qu’on m’arrête.

「なぜ私が答えないのか、ですって?」と、彼は言った。
「それは私の名前にしろ、ひとり旅という身分にしろ、この金髪にしろ、どう見ても条件がそろいすぎていますからね。
私自身も同じように調べてみましたが、同じ結論に達しました。
ですから、私も自分を逮捕すべきだろうという意見なんです」

Il avait un drôle d’air, en prononçant ces paroles.
Ses lèvres minces  comme  deux  traits  inflexibles  s’amincirent  encore  et pâlirent. Des filets de sang strièrent ses yeux.
Certes, il plaisantait. Pourtant sa physionomie, son attitude nous impressionnèrent.

このことを話しているとき、彼は妙な顔つきをしていた。
二本の強情そうな線のように薄い唇が、さらに細くなり、血の気を失った。
目には細い血管が浮かび上がった。
もちろん彼は冗談を言っていたのだ。
けれども、その顔つきと態度は私たちに強い印象を与えた

Naïvement, miss Nelly demanda :
– Mais vous n’avez pas de blessure ?

ミス・ネリーが無邪気に言った。
「でも、お怪我はないんでしょう?」

– Il est vrai, dit-il, la blessure manque.
D’un geste nerveux il releva sa manchette et découvrit son bras.
Mais aussitôt une idée me frappa.
Mes yeux croisèrent ceux de miss Nelly : il avait montré le bras gauche.

「そのとおり」と、彼は言った。
「怪我は、ないんですよ」
苛立った仕草で、彼はカフスをたくし上げ、腕を見せた。
だが、私はすぐに一つのことに気づいた。
私はミス・ネリーと目を合わせていた。
彼が見せたのは左腕だったのだ。

Et, ma foi, j’allais en faire nettement la remarque, quand un incident détourna notre attention.
Lady Jerland, l’amie de miss Nelly, arrivait en courant.

いやほんとうに、僕がそのことをはっきり指摘しようとしたちょうどそのとき、思いがけない出来事が私たちの注意をそらすことになった。
ミス・ネリーの友人、<レディ・ジャーランド>が、
慌ててやって来たのだ。

Elle  était  bouleversée. 
On  s’empressa  autour  d’elle,  et  ce n’est qu’après bien des efforts qu’elle réussit à balbutier :
– Mes bijoux, mes perles !… on a tout pris !…
Non, on n’avait pas tout pris, comme nous le sûmes par la suite ; chose bien plus curieuse : on avait choisi !

彼女はひどく取り乱していた。
みんなは彼女のまわりに駆け寄った。
そして、ようやく大きく息を整えてから、口ごもりながら口を開いた。
「わたしの宝石が…真珠が!みんな盗まれたのよ!」
いや、すべてが盗まれたわけではなかった。
後になってわかったことだが、もっと奇妙なことに盗んだ奴らは盗むものを選んでいたのだ!

De l’étoile en diamants, du pendentif en cabochons de rubis, des colliers et des bracelets brisés, on avait enlevé, non point les pierres les plus grosses, mais les plus fines, les plus précieuses, celles, aurait-on dit, qui avaient le plus de valeur en tenant le moins de place.
Les montures gisaient là, sur la table. Je les vis, tous nous  les  vîmes,  dépouillées  de  leurs  joyaux  comme  des fleurs dont on eût arraché les beaux pétales étincelants et colo-rés.

ダイヤの星形ブローチから、カボション・カット||丸く磨かれた石||のルビーのペンダントから、壊されたネックレスやブレスレットまで、奴らは、いちばん大きな宝石ではなく、より小さく、より高価な石を抜き取っていた。
まるでできるだけ場所をとらず最も価値の高い石だけを選んだかのようだった。
テーブルの上には、宝石の台座だけが転がっていた。
私はそれを見た。誰もが見た。
石をはぎ取られたその姿は、まるで、きらびやかな花びらをむしり取られた花のようだった。

Et pour exécuter ce travail, il avait fallu, pendant l’heure où lady Jerland prenait le thé, il avait fallu, en plein jour, et dans un couloir fréquenté, fracturer la porte de la cabine, trouver un petit sac dissimulé à dessein au fond d’un carton à chapeau, l’ouvrir et choisir !

この仕事をやり遂げるには、レディ・ジャーランドが紅茶を飲んでいたその時間のあいだに、しかも真昼間まっぴるま、人の行き来する通路で、船室の扉をこじ開け、あるひとつの帽子の箱の底に、見つからぬよう隠してあった小さな宝石袋を見つけ出し、それを開いて選んでいかなければならなかったのだ!

Il n’y eut qu’un cri parmi nous.
Il n’y eut qu’une opinion parmi tous les passagers, lorsque le vol fut connu : c’est Arsène Lupin.
Et de fait, c’était bien sa manière compliquée, mysté-rieuse, inconcevable… et logique cependant, car, s’il était diffi-cile de receler la masse encombrante qu’eût formée l’ensemble des bijoux, combien moindre était l’embarras avec de petites choses indépendantes les unes des autres, perles, émeraudes et saphirs !

私たちの間では、ただ一つの声しか上がらなかった。
盗難事件が知らされるや否や、乗客全員の意見はただ一つだった。
『それはアルセーヌ・ルパンだ!』
なるほど実際、まさしく奴のやり口だった。
難しくて謎めいていて常識では考えられない、それでいて理にかなっている。
というのも、宝石のすべてを一つにまとめて隠すのは難しいが、真珠、エメラルド、サファイアなど、それぞればらばらにした小さな石なら、どれほど簡単なことだろう!

Et au dîner, il se passa ceci : à droite et à gauche de Rozaine, les deux places restèrent vides. Et le soir on sut qu’il avait été convoqué par le commandant.
Son arrestation, que personne ne mit en doute, causa un vé-ritable soulagement. On respirait enfin. Ce soir-là on joua aux petits jeux. On dansa.

そして夕食のとき、こんなことが起こった。
ロゼーヌの右と左の二つの席が空いたままだったのだ。
そしてその夜、彼が船長に呼び出されていたことが分かった。
彼が逮捕されたと聞いて、誰一人疑う者はいなかった。
本当に安心した空気が広がり、ようやく皆が胸をなでおろした。
その晩は、みんなでちょっとした遊びに興じ、踊ったりした。

Miss Nelly, surtout, montra une gaieté étourdissante qui me fit voir que si les hommages de Rozaine avaient pu lui agréer au début, elle ne s’en souvenait guère. Sa grâce acheva de me conquérir. Vers minuit, à la clarté sereine de la lune, je lui affirmai mon dévouement avec une émotion qui ne parut pas lui déplaire.

とくにミス・ネリーは、目が回るほど陽気に笑い、それを見て私は悟った。
ロゼーヌの熱心な態度は、最初は彼女の心をくすぐったとしても、今ではもう、ほとんど心に残っていないのだと。
その優雅さが、ついに私を完全にとりこにした。
真夜中ごろ、穏やかな月明かりの下で、私は彼女に自分の想い打ち明けた。それを、彼女はまんざらでもない様子で聞いてくれた。

Mais le lendemain, à la stupeur générale, on apprit que, les charges relevées contre lui n’étant pas suffisantes, Rozaine était libre.
Fils d’un négociant considérable de Bordeaux, il avait exhi-bé des papiers parfaitement en règle. En outre, ses bras n’offraient pas la moindre trace de blessure.

しかし翌日、みんなを仰天させる知らせが伝わった。
ロゼーヌに対する嫌疑が十分ではなかったため、彼は釈放されたのだ。
彼は、ボルドーの大きな卸売業者の息子で、うそ偽りのない正規の身分証明書を提出したのだ。
さらにその腕には、傷跡一つなかった。

– Des papiers ! des actes de naissance ! s’écrièrent les ennemis de Rozaine, mais Arsène Lupin vous en fournira tant que vous voudrez ! Quant à la blessure, c’est qu’il n’en a pas reçu… ou qu’il en a effacé la trace !

『身分証明書だって! 出生証明書だって!
そんなものルパンなら、いくらでも提出できるさ!』
ロゼーヌを疑う者たちは声を張り上げた。
『傷のことなら、もともとなかったのか、あるいは、傷跡をうまく消したんだ!』

On leur objectait qu’à l’heure du vol, Rozaine – c’était dé-montré – se promenait sur le pont. À quoi ils ripostaient :
– Est-ce qu’un homme de la trempe d’Arsène Lupin a be-soin d’assister au vol qu’il commet ?

そういう彼らに対しては、こんな反論もあった。
『盗難が起きたその時刻、ロゼーヌはデッキを歩いていたそれは確かに証明されているのだ」
だが、彼らは、それにこう言い返した。
『アルセーヌ・ルパンほどの男が、いちいち自分から盗みの現場にいる必要があると思うか?』

Et  puis,  en  dehors  de  toute  considération  étrangère,  il  y avait un point sur lequel les plus sceptiques ne pouvaient épilo-guer.
Qui, sauf Rozaine, voyageait seul, était blond, et portait un nom commençant par R ? Qui le télégramme désignait-il, si ce n’était Rozaine ?

しかも、余計な感情や推測を抜きにしても、どんなに疑い深い者でさえ反論する余地のない点が一つあった。
ロゼーヌ以外に、ひとり旅で、金髪で、名前がRから始まる者がいるか?
あの電報が指していたのは、ロゼーヌでなくて誰だというのか?