注記(区切り記号について)
この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。
「」 … 1マスあけ
「」 … 2マスあけ
点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示しています。
読み進めるうちに、文章のリズムや切れ目を意識していただければ幸いです。
・固有名詞はフランスの実際の発音を標準にしますが、日本語で馴染みのあるカタカナ表記を優先しています。
・固有名詞は、原則として最初に登場した時に限って、その固有部分を「第2カギ符」で囲んでいます。
・固有名詞の複合語は、「マス空け」「中点」ではなく、一つの意味のまとまりとして一体性を保つために「第2つなぎ符」で表記しています。
・フランスの「通り名」は、「Avenue」並木道、「boulevard」大通り、「Qai」河岸通り、「Rue」通り
・当時の1フラン=現在の日本円で200円程度
・建物の階数は、rez-de-chaussée=1階、premier étage=2階と表記しています。
『Brille Editor System ver.8』用の『BESファイル』を、ZIPファイルに圧縮して公開しています。(2026年2月18日現在未完成)
Pietr le Letton
Chapter IX
Le « tueur »
怪盗レトン
第九章
殺し屋
Les bandes internationales, spécialisées dans la haute escroquerie, tuent rarement.
En principe, on peut même poser qu’elles ne tuent pas, du moins ceux qu’elles ont décidé de délester de quelques millions. Elles emploient pour le vol des méthodes plus scientifiques, et la plupart de leurs affiliés sont des gentlemen dont les poches ne contiennent pas d’arme.
Mais il leur arrive de tuer pour leurs règlements de compte. Chaque année, un ou deux crimes impossibles à éclaircir sont commis quelque part. Le plus souvent, la victime n’est pas identifiée et on l’enterre sous un nom que l’on sait faux.
Il s’agit dans ce cas soit d’un traître, soit d’un homme que l’alcool rend loquace et qui a commis des imprudences, soit d’un comparse dont l’ambition menace les situations acquises.
En Amérique, pays de la standardisation, ces exécutions ne sont jamais l’œuvre d’un membre de la bande. On fait appel à des spécialistes, à des « tueurs », comme on les appelle, qui, à l’instar des bourreaux officiels, possèdent leurs aides et leur tarif.
En Europe, il en a parfois été de même et, entre autres, la fameuse bande des Polonais, dont les chefs ont fini sur l’échafaud, fut plusieurs fois mise à contribution par des malfaiteurs d’un autre rang désireux de ne pas se souiller les mains de sang.
Maigret savait cela lorsqu’il descendit l’escalier et se dirigea vers le bureau du Majestic.
― Quand un voyageur sonne pour un repas, où va sa communication ? Questionna-t-il.
高額詐欺を専門とする国際犯罪組織が人を殺すことはめったにない。
原則として、数百万を巻き上げようと決めた相手は殺さない、と、言ってもいいくらいだ。盗みにはより科学的な方法を使い、メンバーのほとんどは紳士で、ポケットに武器を持たない。
しかし内部の決着をつけるために殺すことはある。毎年、どこかで一件か二件、解決不可能な犯罪が起きる。たいていの場合、被害者は身元がわからず、偽名で埋葬される。
犯行の対象は裏切り者か、酒になると口が軽くなって不用意なことをしてしまった者か、あるいは野心が組織の安定を脅かすようになった仲間だ。
何でも標準化する国、アメリカでは、こうした処刑は決して組織のメンバーが行わない。「殺し屋」と呼ばれる専門家に依頼する。公式の死刑執行人と同じように、助手を持ち、料金が決まっている。
ヨーロッパでも同じようなことがあった。有名なポーランド人ギャング団は首領が断頭台で処刑されたが、血を汚したくない別の犯罪者から何度も依頼を受けていた。
メグレはこのことを知りながら階段を降り、マジェスティックのフロントへ向かった。
「宿泊客が食事を注文する電話は、どこにつながる?」と聞いた。

― A un maître d’hôtel spécial, affecté au service des appartements.
― La nuit aussi ?
― Pardon ! Après neuf heures du soir, il y a un employé de nuit.
― Qui se trouve ?
― Au sous-sol.
― Faites-moi conduire !
Il pénétra à nouveau dans les dessous de cette ruche de luxe conçue pour un millier de voyageurs. Il trouva un employé installé devant un standard, dans un local attenant aux cuisines. Un registre était devant lui. C’était l’heure calme.
― Est-ce que le brigadier Torrence vous a sonné entre neuf heures et deux heures du matin ?
― Torrence ?
― L’agent installé dans le cabinet bleu, à côté du 3… expliqua en termes professionnels l’employé du bureau.
― Il n’a pas appelé.
― Et personne n’est monté là-haut ?
Le raisonnement était élémentaire. Torrence avait été attaqué dans la chambre même, par quelqu’un qui y était par conséquent entré. Pour lui poser le bâillon, l’assassin avait dû passer derrière sa victime. Et Torrence ne s’était pas méfié.
Un garçon de l’hôtel seul remplissait ces conditions, soit qu’il eût été appelé par l’inspecteur, soit qu’il se fût présenté de lui-même pour desservir.
Maigret, sans s’émouvoir, posa sa question autrement.
― Quel membre du personnel a quitté son service avant l’heure ?
Le standardiste s’étonna.
― Comment le savez-vous ? C’est un hasard… Pepito a reçu un coup de téléphone lui annonçant que son frère était malade…
― A quelle heure ?
― Dix heures environ…
― Où était-il à ce moment ? ― Là-haut.
― A quel appareil a-t-il reçu la communication ?
On téléphona au poste central. Le préposé affirma qu’il n’avait donné aucune communication à Pepito.
「部屋への食事の注文は、どこにつながる?」
「専任のルームサービス係につながります」
「夜もそうか?」
「失礼ながら、夜9時以降は夜間専任の係員がおります」
「どこにいる?」
「地下です」
「連れていけ!」
メグレは再び、千人の宿泊客を収容するこの豪華な巣の地下へ入っていった。厨房に隣接した部屋で、交換台の前に座っている係員を見つけた。目の前に台帳があった。静かな時間だった。
「トランス巡査部長は夜9時から午前2時の間に呼び出しをしたか?」
「トランス?」
「3号室の隣の青い部屋にいた捜査員だ」とフロントの係員が業務用語で説明した。
「呼び出しはありませんでした」
「誰も上に上がらなかったか?」
推理は単純だった。トランスは部屋の中で襲われた。つまり犯人は部屋に入っていた。口を塞ぐためには背後に回らなければならない。そしてトランスは警戒していなかった。
これらの条件を満たすのはホテルのボーイだけだ。トランスに呼ばれたか、あるいは自分から食器を下げに来たかのどちらかだ。
メグレは動じずに質問を変えた。
「定時より早く持ち場を離れた従業員はいるか?」
交換手は驚いた。
「なぜわかったんですか?偶然なんですが……ペピートが兄が病気だという電話を受けて……」
「何時だ?」
「十時ごろです……」
「そのときどこにいた?」
「上にいました」
「どの電話で受けた?」
交換台に問い合わせると、ペピートに電話をつないだことはないと言った。
Cela allait vite ! Et pourtant, Maigret restait placide et morne.
― Sa fiche ?… Car vous devez avoir une fiche…
― Pas une fiche à proprement parler… Du moins pas pour ce que nous appelons le personnel de salle, qui change souvent.
Il fallut gagner le secrétariat, où il n’y avait personne à cette heure. Maigret fit néanmoins ouvrir les livres, trouva ce qu’il cherchait :
Pepito Moretto, Hôtel Beauséjour, 3, rue des Batignolles. Entré le…
― Demandez-moi l’Hôtel Beauséjour au téléphone.
Pendant ce temps, il questionnait un autre employé, apprenait que Pepito Moretto était entré au Majestic, recommandé par un maître d’hôtel italien, trois jours avant les Mortimer-Levingston. On n’avait rien à lui reprocher au sujet du service : Il avait d’abord été affecté à la « salle », puis, sur sa demande, il avait « fait les appartements ».
L’Hôtel Beauséjour était au bout du fil.
― Allô !… Voulez-vous m’appeler Pepito Moretto ?… Allô !… Vous dites ?… Avec ses bagages ?… Trois heures du matin ?… Merci ! Allô !… Un mot encore… Il recevait son courrier chez vous ?… Jamais de lettres ?… Merci !… C’est tout.
Et Maigret raccrocha avec son même calme anormal. ― Quelle heure ? demanda-t-il.
― Cinq heures dix…
― Faites avancer un taxi.
Il donna au chauffeur l’adresse du Pickwick’s-Bar. ― Vous savez que c’est fermé à quatre heures ? Peu importe !
La voiture s’arrêta en face du cabaret, dont les volets étaient baissés. Sous la porte filtrait de la lumière. Maigret n’Ignorait pas que, dans la plupart des établissements de nuit, le personnel, parfois composé de quarante hommes et plus, a l’habitude de souper avant de s’en aller.
Le repas a lieu dans la salle que les clients viennent de quitter, tandis qu’on balaie déjà les serpentins et que les femmes de ménage se mettent au travail.
事態は急展開していた。それでもメグレは無表情で沈んだままだった。
「身元ファイルは?……あるはずだが……」
「厳密な意味でのファイルはありません……少なくともよく入れ替わるホールのスタッフには作っていません」
事務局へ行かなければならなかったが、その時間は誰もいなかった。それでもメグレは台帳を開けさせ、探していたものを見つけた。
ペピート・モレット、バティニョール通り3番、ボーセジュール・ホテル。入社日……
「ボーセジュール・ホテルにつなげ」
その間に別の係員に聞くと、ペピート・モレットはモーティマー夫妻が来る三日前に、イタリア人の給仕長の紹介でマジェスティックに入ったとわかった。仕事ぶりに問題はなかった。最初はホールに配属されたが、本人の希望で客室担当になっていた。
ボーセジュール・ホテルにつながった。
「もしもし!……ペピート・モレットを呼んでくれ……もしもし!……何だって?……荷物を持って?……午前三時に?……よし!もしもし……もう一つ……郵便物は届いていたか?……手紙は一度も?……よし!……以上だ」
メグレは同じ異様な落ち着きで受話器を置いた。
「何時だ?」
「五時十分です……」
「タクシーを呼べ」
運転手にピックウィックス・バーの住所を告げた。 「四時に閉まりますよ?」 「かまわん!」
車はシャッターの降りたバーの前に止まった。ドアの下から明かりが漏れていた。メグレは知っていた。ほとんどの夜の店では、四十人以上にもなる従業員が帰る前に食事をする習慣があることを。
客が去ったばかりのホールで食事が行われる。その間、紙テープが掃き集められ、清掃員が仕事を始める。

Néanmoins, il ne sonna pas au Pickwick’s. Il tourna le dos au cabaret, avisa un bureau de tabac, au coin de la rue Fontaine, où ceux qui travaillent dans les boîtes de nuit ont coutume de se retrouver, soit pendant la soirée, entre deux airs de jazz, soit après.
Le bistrot était encore ouvert. Quand Maigret entra, trois hommes, accoudés au comptoir, buvaient du café arrosé et s’entretenaient de leurs affaires.
― Pepito n’est pas ici ?
― Il y a longtemps qu’il est parti ! répliqua le patron. Le commissaire constata qu’un des clients qui, peut-être, le reconnaissait, faisait signe au cafetier de se taire.
― J’avais rendez-vous avec lui à deux heures… reprit-il. ― Il était là…
― Je sais !… Je lui ai fait dire quelque chose par un danseur d’en face.
― José ?…
― C’est cela. Il a dû annoncer à Pepito que je n’étais pas libre.
José est venu, en effet… Je crois qu’ils ont causé…
Le consommateur qui avait adressé des signes au patron tambourinait du bout des doigts sur le comptoir. Il était pâle de rage, car les quelques phrases échappées au bistrot suffisaient à expliquer les événements.
A dix heures du soir, ou un peu avant dix heures, Pepito assassinait Torrence au Majestic.
Il devait posséder des instructions minutieuses, car il quittait aussitôt son service, en prétextant un coup de téléphone de son frère, pour gagner le bar du coin de la rue Fontaine et là, il attendait.
A certain moment, le danseur qu’on venait d’appeler José traversait la rue et lui transmettait un message qu’il était enfantin de deviner : tirer sur Maigret dès qu’il sortirait du Pickwick’s.
Autrement dit, en quelques heures, deux crimes. Et les deux seuls personnages dangereux pour la bande du Letton étaient supprimés !
それでもメグレはピックウィックスのベルを鳴らさなかった。バーに背を向け、フォンテーヌ通りの角にあるたばこ屋に目をやった。夜の店で働く者たちが仕事の合間や仕事終わりに集まるカフェでもある。
その小さなカフェはまだ開いていた。メグレが入ると、三人の男がカウンターに肘をついてブランデー入りのコーヒーを飲みながら話していた。
「ペピートはいないか?」
「もうずいぶん前に帰りましたよ!」と店主が答えた。客の一人が、おそらくメグレを知っているのだろう、店主に黙るよう目配せするのにメグレは気づいた。
「二時に会う約束があったんだ……」とメグレは続けた。
「いましたよ……」
「わかってる!……向かいのダンサーに伝言を頼んだんだ」
「ホセに?……」
「そうだ。私が都合がつかないとペピートに伝えたはずだ」
「ホセは確かに来ました……二人で話していたようです……」
店主に目配せしていた客が苛立ちでカウンターを指先で叩いていた。顔が青ざめていた。店主がうっかり漏らした言葉だけで、事件の経緯が十分にわかったからだ。
夜の十時ごろ、あるいは十時少し前に、ペピートはマジェスティックでトランスを殺した。
細かい指示を受けていたに違いなかった。すぐに兄の病気を口実に持ち場を離れ、フォンテーヌ通りの角のカフェへ行って待っていた。
やがてホセと呼ばれたダンサーが通りを渡って伝言を届けた。内容は容易に想像できた。メグレがピックウィックスから出てきたら撃て、というものだ。
つまり数時間のうちに二つの犯行が行われた。レトン一味にとって危険な人物は二人とも消された!
epito tire, s’enfuit. Son rôle est terminé. Il n’a pas été vu. Il peut donc aller chercher sa valise à l’Hôtel Beauséjour…
Maigret paya sa consommation, sortit, se retourna et vit les trois consommateurs qui bombardaient le patron de reproches.
Il frappa à la porte du Pickwick’s-Bar, qu’une femme de ménage ouvrit.
Comme il l’avait pensé, le personnel soupait, installé le long des tables mises bout à bout, On voyait des restes de poulet, de perdreau, d’entremets, tout ce que la clientèle n’avait pas consommé Trente têtes se tournèrent vers le commissaire.
― Il y a longtemps que José est parti ?
― Bien sûr !.. Tout de suite après que…
Mais le chef du personnel reconnut le commissaire qu’il avait servi lui-même, donna un coup de coude à celui qui parlait.
Maigret ne joua pas la comédie.
― Son adresse ! Et exacte, hein ! Sinon, il vous en cuira..
― Je ne sais pas… Le patron seul…
― Où est-il ?
― Dans sa propriété, à La Varenne.
― Passez-moi le registre.
― Mais…
― Silence !
On feignit de chercher dans les tiroirs d’un petit bureau Installé derrière l’estrade de l’orchestre. Maigret bouscula ceux qui s’agitaient ainsi, trouva aussitôt le registre où il lut :
José Latourie, 71, rue Lepic.
Il sortit comme il était entré, lourdement, tandis que les garçons, peu rassurés, se remettaient à manger.
Il était à deux pas de la rue Lepic. Mais le 71 est assez haut dans la rue en pente. Il dut s’arrêter deux fois parce que le souffle lui manquait.
Il se trouva enfin à la porte d’un meublé dans le genre de l’Hôtel Beauséjour, mais en plus sordide, et sonna. L’huis s’ouvrit automatiquement. Il frappa à un œil-de-bœuf et un garçon de nuit finit par émerger de son lit.
― José Latourie ?
Le valet consulta le tableau installé à la tête de son lit de camp.
ペピートは撃ち、逃げた。役割は終わった。目撃者はいない。だからボーセジュール・ホテルにスーツケースを取りに行けた……
メグレは勘定を払い、外に出て振り返ると、三人の客が店主を口々に責めているのが見えた。
ピックウィックス・バーのドアを叩くと、清掃員の女が開けた。
思った通り、従業員たちがテーブルをつなげて食事をしていた。客が食べ残した鶏やヤマウズラ、デザートなどが並んでいた。三十人の顔が一斉に警部の方を向いた。
「ホセが帰ったのはいつだ?」
「もちろん!……すぐに、あの後……」
しかし従業員長が警部に気づいた。自分で給仕した客だ。話していた者の脇腹を肘で突いた。
メグレは芝居をしなかった。
「住所を言え!正確にな!でないとただでは済まんぞ」
「わかりません……オーナーだけが……」
「どこにいる?」
「ラ・ヴァレンヌの別荘に……」
「台帳を出せ」
「でも……」
「黙れ!」
従業員たちはオーケストラの演台の裏の小さな机の引き出しを探すふりをしていた。メグレはうろうろしている者たちを押しのけ、すぐに台帳を見つけた。そこにあった。
ホセ・ラトゥリー、レピック通り71番。
入ってきた時と同じようにどっしりと外に出た。ボーイたちは不安そうにまた食事を再開した。
レピック通りはすぐ近くだった。しかし71番は坂のかなり上の方だ。息が切れて二度立ち止まらなければならなかった。
やっとボーセジュール・ホテルと同じような、しかしもっとみすぼらしい安宿の前にたどり着いてベルを押した。ドアが自動的に開いた。丸い小窓を叩くと、夜番のボーイがやっとベッドから起きてきた。
「ホセ・ラトゥリーは?」
ボーイは簡易ベッドの頭の方にある鍵かけ確認した。

― Pas rentré ! Sa clé est ici…
― Donnez ! Police…
― Mais…
― Vite !.…
Le fait est que, cette nuit-là, personne ne lui résista. Et pourtant il n’avait pas sa sévérité ni sa raideur habituelles. Mais peut-être sentait-on confusément que c’était pis ?
― Quel étage ?
― Quatrième !
La chambre, longue, étroite, sentait le renfermé. Le lit était défait. José, comme la plupart de ses pareils, avait dû rester couché jusqu’à quatre heures de l’après-midi, heure après laquelle les hôteliers refusent de faire les chambres.
Un vieux pyjama, usé au col et aux coudes, était jeté sur les draps. Par terre, une paire d’escarpins qui, contrefort cassé, semelle trouée, servaient de pantoufles.
Dans un sac de voyage, en imitation cuir, il n’y avait que des vieux journaux et un pantalon noir rapiécé.
Au-dessus de la toilette, un pain de savon, un onguent en pot, des cachets d’aspirine et un tube de véronal.
Par terre, un bout de papier roulé en boule, que Maigret ramassa, déplia avec soin. Il n’eut besoin que de l’approcher de ses narines pour reconnaître qu’il avait contenu de l’héroïne.
Un quart d’heure plus tard, le commissaire, qui avait fouillé partout, avisait un trou dans le reps de l’unique fauteuil, y glissait le doigt et, l’un après l’autre, retirait onze paquets de la même drogue, d’un gramme chacun.
Il les mit dans son portefeuille, descendit l’escalier. Place Blanche, il accosta un agent, lui donna des instructions, et le sergent de ville alla se camper à proximité du 71.
Maigret se souvenait du jeune homme aux cheveux noirs : un gigolo mal portant, aux yeux sans assurance, qui, d’émotion, avait heurté sa table en passant près de lui lorsqu’il était revenu de son rendez-vous avec Moretto.
Il n’avait pas osé rentrer chez lui, le coup fait, préférant abandonner ses trois frusques et les onze petits sachets qui représentaient pourtant, au prix du détail, un bon millier de francs.
「帰っていません!鍵がここにあります……」
「よこせ!警察だ……」
「でも……」
「早く!……」
その夜、誰一人としてメグレに逆らわなかった。いつもの厳しさや堅さはなかった。しかしそれよりもっと恐ろしいものを漠然と感じ取っていたのかもしれない。
「何階だ?」
「四階です!」
部屋は細長く、よどんだ空気が漂っていた。ベッドは乱れたままだった。ホセも同じような境遇の者と同様、午後四時まで寝ていたのだろう。その時間を過ぎるとホテルは部屋を片付けない。
襟と肘がすり切れた古いパジャマがシーツの上に投げてあった。床にはかかとが壊れ、靴底に穴のあいたエナメルの靴がスリッパ代わりに置いてあった。
合皮の旅行鞄の中には古い新聞と継ぎ当てのある黒いズボンしかなかった。
洗面台の上には石鹸、軟膏の瓶、アスピリンの錠剤、それから睡眠薬のチューブがあった。
床に丸めた紙切れが落ちていた。メグレは拾い上げて丁寧に広げた。鼻に近づけただけでヘロインが入っていたとわかった。
十五分後、あちこちを捜索した警部は唯一の肘掛け椅子の布地に穴を見つけ、指を差し込んで同じ薬を一グラムずつ包んだ十一袋を一つずつ取り出した。
それを財布に入れて階段を降りた。ブランシュ広場で警官に声をかけ、指示を与えた。巡査は71番の近くに陣取った。
メグレは黒髪の青年を思い出していた。自信のない目をした病弱なジゴロで、モレットとの密会から戻った時にメグレのテーブルにぶつかっていった男だ。
仕事を終えても自分の部屋に帰る勇気がなかったのだ。わずかな身の回り品と、小売りで売れば千フランになる十一袋を捨てることを選んだ。
Celui-là se ferait pincer un jour ou l’autre, car il manquait de cran et il devait être talonné par la peur.
Pepito possédait un autre sang-froid. Peut-être, lui, attendait-il dans une gare le départ du premier train. Peut-être s’était-il enfoncé dans la banlieue ou, plus simplement, avait-il changé de quartier et d’hôtel.
Maigret héla un taxi, faillit donner l’adresse du Majestic. Mais il calcula que là-bas cela ne devait pas être terminé Autrement dit, Torrence était encore dans la chambre.
— Quai des Orfèvres….
Il comprit, en passant près de Jean, que celui-ci était déjà au courant, et il détourna la tête comme un coupable.
Il ne s’occupa pas de son feu. Il ne retira ni son veston, ni son faux col.
Pendant deux heures, il resta immobile, les coudes sur le bureau, et il faisait jour quand il songea à lire un papier qui avait dû y être déposé au cours de la nuit.
Au commissaire Maigret. Urgence.
Un homme en habit a pénétré vers onze heures et demie à l’Hôtel du Roi-de-Sicile et y est resté dix minutes. Reparti en limousine. Le Russe n’est pas sorti.
Maigret ne broncha pas. Et les nouvelles arrivèrent toutes à la fois. Ce fut d’abord un coup de téléphone du commissariat du quartier Courcelles.
— Un nommé José Latourie, danseur mondain, a été trouvé mort près de la grille du parc Monceau. Il porte les traces de trois coups de couteau. Son portefeuille ne lui a pas été volé. On ignore quand et dans quelles circonstances le crime a été commis.
Maigret ne l’ignorait pas, lui! Il imagina aussitôt Pepito Moretto derrière le jeune homme, à sa sortie du Pickwick’s, le trouvant trop ému et capable de se trahir, l’assassinant sans même se donner la peine de lui enlever son portefeuille, et ses pièces d’identité, peut-être par défi ?
— Vous croyez, par lui, remonter jusqu’à nous ? Le voici !
Semblait-il dire.
Huit heures et demie. Au téléphone, la voix du gérant du Majestic.
— Allo! Le commissaire Maigret ?.… C’est incroyable, inouï !.… Il y a quelques minutes, le 17 a sonné… Le 17! Vous vous souvenez ?.… Celui qui…
— Oswald Oppenheim, oui… Eh bien ?
— J’ai envoyé un garçon… Oppenheim, couché comme si rien ne s’était passé, a réclamé son petit déjeuner.
そいつはいつか捕まるだろう。度胸がなく、恐怖に追い立てられているに違いないから。
ペピートは別の冷静さを持っていた。最初の列車を待って駅にいるかもしれない。郊外に逃げ込んだか、あるいはもっと単純に別の場所にホテルを変えたか。
メグレはタクシーを止め、マジェスティックの住所を言いそうになった。しかしあそこはまだ片付いていないだろうと計算した。つまりトランスがまだ部屋にいる。
「オルフェーブル河岸通り」
ジャンのそばを通りながら、すでに知っているとわかった。メグレは罪人のように顔をそむけた。
暖炉の世話もしなかった。上着もつけ襟も脱がなかった。
二時間、肘を机についたまま動かなかった。夜が明けた頃、夜の間に置かれていたと思われる紙に気づいた。
メグレ警部へ。緊急。
燕尾服を着た男が十一時半ごろロワ・ド・シシル・ホテルに入り、十分間滞在した。リムジンで去った。ロシア人は外出していない。
メグレは顔色一つ変えなかった。そして知らせが一度に届いた。まずクールセル地区の警察署から電話があった。
「ホセ・ラトゥリーという社交ダンサーがモンソー公園の柵の近くで死んでいるのが見つかりました。三か所刃物で刺された跡があります。財布は盗まれていません。いつ、どのような状況で犯行が行われたかは不明です」
メグレにはわかっていた!すぐに想像できた。ペピート・モレットがピックウィックスを出た青年の後をつけ、動揺していて口を割りかねないと見て、財布も身分証も奪わずに殺した。挑発のつもりだったのかもしれない。
「俺たちまでたどり着けると思っているのか?受け取れ!」
そう言わんばかりだった。
八時半。電話口にマジェスティックの支配人の声。
「もしもし!メグレ警部ですか?……信じられない、前代未聞です!……たった今、17号室から呼び出しが……17号室ですよ!覚えていますか?……あの……」
「オズワルド・オッペンハイム、そうだ……それで?」
「ボーイを行かせると……オッペンハイムが何事もなかったかのようにベッドで朝食を注文したんです」






