プロヴィダンス号の馬曳き 第五章 Y.C.F.のバッジ 

プロヴィダンス号の馬曳き

注記(区切り記号について)
この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。
「|」 … 1マスあけ
「||」 … 2マスあけ
点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示しています。
読み進めるうちに、文章のリズムや切れ目を意識していただければ幸いです。

同時に、『Brille Editor System ver.8』用の『BESファイル』を、点訳作品アーカイブのページにてダウンロードできるように公開しています。(点訳作品アーカイブはこちら💁

・固有名詞はフランスの実際の発音を標準にしますが、日本語で馴染みのあるカタカナ表記を優先しています。
・固有名詞は、原則として最初に登場した時に限って、その固有部分を「第2カギ符」で囲んでいます。
・固有名詞の複合語は、「マス空け」「中点」ではなく、一つの意味のまとまりとして一体性を保つために「第2つなぎ符」で表記しています。

・フランスの「通り名」は、「Avenue」並木道なみきみち、「boulevard」大通りおおどおり、「Qai」河岸かがん通りどおり、「Rue」通りとおり
・当時の1フラン=現在の日本円で200円程度

Le charretier de La Providence
Chapter Ⅴ
L’insigne de l’Y.C.F.

||||||||<ラ=プロヴィダンス>の|馬曳き
||||||
第五章
|||||<Y.C.F.>の|バッジ

Maigret s’était couché de bonne heure, tandis que l’inspecteur Lucas, à qui il avait donné des instructions, s’en allait à Meaux, Paris et Moulins.
Au moment où il avait quitté la salle du café, il y avait trois consommateurs, des mariniers et la femme de l’un d’eux qui était venue rejoindre son mari et qui tricotait dans un coin.

メグレは|早めに|ベッドに|入った。
その|一方で、|リュカ_主任は、|指示を|受けて|<モー>、<パリ>、そして|<ムーラン>へと|出発|していた。
彼が|カフェの|店内を|あとにしたとき、|そこには|三人の|客が|いた。||はしけ船の|船員たちと、|その|一人の|妻で、|夫に|会いに|来ており、|店の|隅で|編み物を|していた。

C’était morne et lourd.
Dehors, une péniche s’était rangée à moins de deux mètres du Southern Cross dont tous les hublots étaient éclairés.

暗く|重苦しい|天気だった。
外では|一隻の|はしけ船が、|サザンクロスのそば、二メートルも離れぬ|ところに、|横づけされた。
サザンクロスには、|すべての|円窓まるまどに|あかりが|ついている

Or, brusquement, le commissaire était tiré d’un rêve si vague qu’il ne s’en souvint plus en ouvrant les yeux.
On frappait à la porte à coups précipités tandis qu’une voix affolée criaït :
― Commissaire !.. Commissaire !.. Vite !.. Mon père…

ところが|突然、|警部は|夢から|引き戻された。
その|夢は|あまりにも|ぼんやり|していたので、|目を|開けたときには|もう|思い出せなかった。
ドアを|ドンドンと|叩く|音が|すると、|取り乱して|叫ぶ|声が|聞こえた。
「警部!||警部!||早く!|父が!」

Il courut ouvrir, en pyjama, vit la fille de l’aubergiste se jeter sur lui avec une nervosité inattendue, se blottir littéralement dans ses bras.

彼は|パジャマ姿の|まま、|走って|ドアを|開けた。
宿屋の|娘が、|思いがけず|興奮した|様子で|彼に|駆け寄り、|文字どおり|彼の|腕に|しがみついた。

― Là !.. Allez vite. Non! Restez… Je n’ose pas demeurer seule… Je ne veux pas. J’ai peur.

「あそこよ!||早く|行って!||だめ、|行かないで!||ひとりでは|いられない。||いやよ。||こわい」

Il n’avait jamais beaucoup pris garde à elle.
Il l’avait considérée comme une fille solide, bien en chair, sans nerfs.
Et voilà qu’elle se raccrochait à lui, le visage bouleversé, le corps pantelant, avec une insistance gênante.
Tout en essayant de se dégager, il se dirigea vers la fenêtre, qu’il ouvrit.
Il devait être six heures du matin.
Le jour se levait à peine, froid comme une aube d’hiver.

彼は|これまで、|彼女に|たいして|注意を|払ったことは|なかった。
彼女の|ことを、|たくましく|健康的で、|取り乱す|ことなどない|娘だと|思っていた。
ところが、|彼女は|顔は|取り乱し、|体は|息を切らし、|彼が|困るほど|しつこく|すがりついて|きたのだ。
彼は|彼女から|抜け出そうと|しながら、|窓の|ほうへ|向かうと|それを|開けた。
朝|六時|ごろ|だったに|違いない。
ようやく|太陽が|上り始め、|冬の|夜明けの|ように|冷たかった。

A cent mètres du Southern Cross, dans la direction du pont de pierre et de la route d’Epernay, quatre ou cinq hommes essayaient de saisir quelque chose flottant sur l’eau à l’aide d’une lourde gaffe de péniche, tandis qu’un marinier détachait son bachot, commençait à godiller.

サザンクロスから|百メートル|ほど|先の|石橋と|<エペルネー_街道>の|方角で、|四、五人の|男たちが、|はしけ船で|使う|重い|竿さおを|使って|水に|浮かぶ|何かを|つかまえようと|していた。
その|一方で、|ひとりの|船員が|自分の|小舟の|綱を解き、|かいを|使って|こぎ出していた。

Maigret portait un pyjama tout fripé.
Il jeta son pardessus sur ses épaules, chercha ses bottines qu’il chaussa à même ses pieds nus.

メグレは、|しわくちゃの|パジャマ姿|だった。
彼は|外套を|肩に|かけると、|靴を|探し出して、|裸足のままで|それを|履いた。

― Vous savez !.. C’est lui… Ils l’ont.….

「警部!||あの人よ。||あの人を|見つけたの!」

D’un mouvement brusque, il se libéra de l’étreinte de l’étrange fille, descendit l’escalier, arriva dehors au moment où une femme qui portait un bébé sur le bras s’avançait vers le groupe.
Il n’avait pas assisté à la découverte du corps de Mary Lampson.
Mais cette découverte-ci fut peut-être plus sinistre car, par le fait de cette répétition de crimes, une angoisse quasi mystique plana sur le bout de canal.

彼は|素早く|動いて、|取り乱した|娘からの|束縛を|振りほどき、|階段を|下りて|外へ|出ると、|
ちょうど|腕に|赤ん坊を|抱いた|女が、|人だかりの|ほうへ|向かっていた。
彼は|<メアリー=ランプソン>の|遺体発見の|場には|立ち会って|いなかった。
だが、|今回の|発見は|おそらく|それ以上に|不気味だった。
というのも、|犯罪が|二度|続いたことで、|運河の|一画では、|ほとんど|思い込みと|いえる|不安が|漂って|いたのだ。

Les hommes s’interpellaient.
Le patron du Café de la Marine, qui avait vu le premier une forme humaine flotter sur l’eau, dirigeait leurs efforts.
Deux fois la gaffe avait atteint le cadavre. Mais le croc avait glissé.
Le corps s’était enfoncé de quelques centimètres avant de remonter à la surface.
Maigret avait déjà reconnu le complet sombre de Willy. On ne pouvait pas voir le visage car la tête, plus lourde, restait immergée.
Le marinier en bachot la heurta soudain, saisit le mort par la poitrine, d’une seule main, le hissa. Mais il fallait le faire passer par-dessus le bord de la barque.
L’homme était sans répugnance. Il souleva les jambes l’une après l’autre, lança son amarre à terre, essuya d’un revers de main son front ruisselant.

男たちは|互いに|声を|かけ合っていた。
カフェ・ド・ラ・マリーヌの|主人が、|水面に|人の|形を|した|ものが|浮かんで|いるのを|最初に|見つけ、|男たちの|行動の|指揮を|とっていた。
かぎざおは|二度、|死体に|届いた。||だが、|鉤の|先が|滑ってしまった。
遺体は|数センチ|ほど|沈み込み、|それから|また、|水面に|浮かび上がった。
メグレは|すでに、|ウィリーの|黒っぽい|スーツだと|わかっていた。
顔は|見えなかった。
というのも、|頭の|ほうが|重く、|水の|中に|沈んだ|ままだったのだ。
そんなとき、|小舟に|乗った|船乗りが、|その|遺体に|ぶつかると、|胸ぐらを|つかんで|片手で|引き上げた。
だが、|その|体を|舟の|へりの|上まで|持ちあげる|必要が|あった。
男は、|少しの|ためらいも|見せなかった。
脚を|一本ずつ|持ち上げ、|係留|ロープを|岸へ|投げると、|手の|甲で|汗に|ぬれた|額を|ぬぐった。

Un instant Maigret aperçut la tête endormie de Vladimir qui surgissait de l’écoutille du yacht. Le Russe se frottait les yeux. Puis il disparut.

メグレは|一瞬、|ヨットの|ハッチから|顔を|出した、|寝ぼけ|まなこの|ウラジミールを|見かけた。
ロシア_人は|目を|こすっていたが、|すぐに|姿を|消した。

― Ne touchez à rien.

「何も|触るな」

Un marinier protesta, derrière lui, murmura que son beau- frère, en Alsace, avait été rappelé à la vie après être resté près de trois heures dans l’eau.
Le patron du café, lui, désignait la gorge du cadavre.
C’était net : deux traces de doigts, toutes noires, comme sur le cou de Mary Lampson.

メグレの|後ろで|一人の|船乗りが|不満げに、|アルザスに|いる|自分の|義理の|兄が、|水の|中に|ほぼ|三時間も|沈んでいた|あとに、|息を|吹き返した|ことが|あると|つぶやいた。
カフェの|主人が|死体の|喉を|指さした。
それは|よく|わかった。
そこには|メアリー_ランプソンの|首に|あったのと|同じように、|黒く|くっきりと|残る|二つの|指の|跡が|あったのだ。

Cette tragédie fut la plus impressionnante.
Willy avait les yeux grands ouverts, beaucoup plus grands même que d’habitude. Sa main droite était crispée sur une poignée de roseaux.

この|事件は、|さらに|衝撃的|だった。
ウィリーは|いつもより|はるかに|大きく|目を|見開いていた。
その|右手は|葦を|一握り、|固く|つかんだまま|だった。

Maigret eut la sensation d’une présence insolite derrière lui, se retourna et vit le colonel, en pyjama, lui aussi, une robe de chambre de soie passée par-dessus, les pieds dans des mules de chevreau bleu.
Ses cheveux argentés étaient en désordre, son visage un peu bouffi.
Et c’était étrange de le voir ainsi, en cette tenue, parmi les mariniers en sabots et en vêtements de gros drap, dans la boue et l’humidité du petit jour.

メグレは|背後に、|奇妙な|気配を|感じて|振り向いた。
そこには|大佐が|いた。
彼も|同じく|パジャマ姿で、|その上に|絹の|ガウンを|羽織り、|青い|ヤギ革の|スリッパを|はいていた。
彼の|銀色の|髪は|乱れ、|顔は|少し|むくんでいた。
そして、|木靴を|履き、|厚手の|服を|着た|船乗りたちに|まじって、|そんな|彼の|姿を、|夜が|明けた|ばかりの|ぬかるみと|湿気の|中で|見るのは|どこか|異様だった。

Il était le plus grand, le plus large. Il émanait de lui un vague parfum d’eau de Cologne.

彼は|ひときわ|背が|高く、|がっしり|していた。
その|体からは、|かすかに|オーデコロンの|香りが漂っていた。

― C’est Willy !.… articula-t-il d’une voix rauque.

「ウィリーだ……!」
かすれ声で、|彼は|しぼり出す|ように|言った。

Puis il dit quelques mots en anglais, trop vite pour que Maigret pût comprendre, se pencha, toucha le visage du jeune homme.

それから|彼は|英語で|いくつか|言葉を|口にしたが、|あまりにも|早口なので|メグレには|理解|できなかった。
彼は|身を|かがめると、|若者の|顔に|そっと|触れた。

La fille qui avait éveillé le commissaire sanglotait, appuyée à la porte du café.
L’éclusier accouraïit.

警部を|起した|宿の|娘は、|カフェの|扉に|もたれて|すすり|泣いていた。
水門番が|かけつけてきた。

― Téléphonez à la police d’’Epernay.. Un médecin…

「<エペルネー>の|警察に|電話しなさい。||あと、|医者もだ」

La Negretti elle-même se montrait, débraillée, pieds nus, mais n’osait pas quitter le pont du yacht, appelait le colonel :

あの|女|<ネグレッティ>が、|だらしない|格好で|はだしのまま|姿を|見せたが、|ヨットの|デッキから|出ようと|しなかった。
大佐を|呼んでいた。

― Walter !.. Walter !.…

「ウォルター!||ウォルター!」

A l’arrière-plan, il y avait des gens qu’on n’avait pas vus arriver, le conducteur du petit train, des terrassiers, un paysan dont la vache suivait toute seule le chemin de halage.

後の|方では、|気付かない|うちに|人々が|集まっていた。
小型|機関車の|運転手、|土木|作業員たち、|1頭の|牛を|連れて|曳舟道を|歩いていた|農民の|姿も|見えた。

― Qu’on le transporte au café. En le touchant le moins possible…

「カフェへ運んでくれ。||なるだけ|触らない|ように」

La mort ne faisait aucun doute. L’élégant complet, qui n’était plus qu’une loque, traîna par terre, tandis qu’on soulevait le corps.
Le colonel suivit à pas lents et sa robe de chambre, ses mules bleues, son crâne coloré où le vent soulevait quelques longs cheveux le rendait à la fois saugrenu et hiératique.

死んでいるのは、疑いようがなかった。上品な|スーツも|もはや|ボロ切れ|以外の|なにものでも|なかった。
死体は|地面を|引きづられ、|人々に|持ちあげられた。
大佐は、|ゆっくりとした|足取りで|後に|続いた。
ガウン姿で|青い|スリッパを|はき、|血色の|良い|頭の|数本の|長い|髪が|風に|揺れて、|その姿は、|滑稽で|あると|同時に|厳粛にも|見えた。

La fille redoubla de sanglots quand le cadavre passa près d’elle, courut s’enfermer dans la cuisine.
Le patron hurlaït dans le cornet du téléphone :

宿の|娘の|そばを|遺体が|通り過ぎた|とき、|彼女の|啜り泣きは|さらに|激しくなった。
店主は、|電話の|受話器に|向かって|怒鳴り声を|あげていた。

― Mais non, mademoiselle !.. La police !.. Vite !.. C’est un crime… Ne coupez pas. AIG !.… AIG !.…

「違うんだ、|マドモワゼル!||警察だ!||急いで!||殺人事件|なんだ。||電話を|切らないでくれ。||もしもし!||もしもし!」

Maigret empêcha le plus gros des curieux d’entrer. Mais les mariniers qui avaient découvert le cadavre et aidé à le repêcher se trouvèrent tous dans le café où traïînaient encore sur les tables les verres et les litres vides de la veille.
Le poêle ronflait. Un balai était au milieu du chemin.

メグレは、|大勢の|野次馬が|中に|入ろうと|するのを|防いでいた。
しかし、|死体を|見つけて|それを|引き上げるのを|手伝った|船乗りたちは|皆|カフェの|中に|いた。
テーブルの|上には|まだ、|前夜の|空の|グラスや|リットル瓶が|散らかっていた。
ストーブが|ゴーゴーと|音を|たて、|床の|真ん中には|ホウキが|1本|転がっていた。

Derrière une fenêtre, le commissaire aperçut la silhouette de Vladimir qui avait trouvé le temps de mettre son calot de marin américain sur sa tête.
Les mariniers lui parlaient, mais il ne répondait pas.

メグレは、|窓の|外に、|ウラジミールの|姿を|見かけた。|彼は、|アメリカ|水兵の|帽子を|かぶるだけの|時間は|あった。||船乗りたちは|彼に|話しかけて|いたが、|彼は|返事を|しなかった。

Le colonel regardait toujours le cadavre étendu sur les dalles rougeâtres du sol et on n’eût pu dire s’il était ému, ou ennuyé, ou effrayé.

大佐は、|赤みがかった|床の|石の|上に|横たわる|遺体を|ずっと|見続けていた。
彼が|動揺|しているのか、|うんざり|しているのか、|怯えて|いるのか、|誰にも|わからなかった。

― Quand l’avez-vous vu pour la dernière fois ? questionna Maigret en s’approchant.

「彼を|最後に|見たのは|いつですか?」
メグレは、|大佐に|近づきながら|尋ねた。

Sir Lampson soupira, eut l’air de chercher autour de lui celui qu’il chargeaït d’habitude de répondre à sa place.

ランプソン_大佐は、|ため息を|ついて|あたりを|見まわした。||いつも、|自分の|代わりに|答えてくれる|彼を|探している|ようだった。

― C’est très affreux… articula-t-il enfin.

「なんと|ひどい」
ようやく|彼は|口を|開いた。

― Il n’a pas dormi à bord ?

「彼は|船の上で|寝なかったのですか?」

D’un geste de la main, l’Anglais désigna les mariniers qui les écoutaient.
Et c’était comme un rappel à la décence.
Cela signifiait : « Est-ce que vous croyez nécessaire et convenable que ces gens… »
Maigret les fit sortir.

その|イギリス人は、|話を|聞いていた|船乗りたちを|指差した。||それは|礼儀を|求めるような|仕草だった。
それは|こういう|意味だった。
『君は、|彼らが|いるのを|必要|かつ|適切だと|思うのかね?』
メグレは|彼らを|外に|出させた。

― Il était dix heures, hier soir… Il n’y avait plus de whisky à bord… Vladimir n’en avait pas trouvé à Dizy… J’ai voulu aller à Epernay…

「昨夜の10時頃だった。||船にはもうウィスキーが残っていなかった。||ウラジミールが<ディジー>では|見つけることが|できなかった。||私は、|<エペルネー>へ|行こうと|思った。

― Willy vous a accompagné ?

「ウィリーは、|一緒|だったのですか?」

― Pas longtemps… Un peu après le pont, il m’a quitté…

「少しの|間|だけだ。||橋を|渡ったところで、|彼は|私と|別れた」

― Pourquoi ?

「どうしてですか?」

― Nous avons échangé des paroles…

「ちょっとした|言葉の|やりとりが|あった」

Et tandis que le colonel prononçait ces mots, le regard fixé sur le visage défait, blafard, tordu du mort, ses traits se brouillèrent.
Peut-être le fait qu’il avait trop peu dormi et que ses chairs étaient bouffies lui donnait-il un air plus ému ?
Maigret, en tout cas, eût juré qu’il y avait des larmes derrière ses paupières épaisses.

大佐は、|その|言葉を|口にしながら、|げっそりと|青白く|歪んだ|死者の|顔を|じっと|見つめ、|ぼんやりした|表情を|していた。
おそらく、|大佐は|ほとんど|眠っておらず、|体が|むくんでいた。|そのことが、|彼が|より|感情的に|なっている|ように|見えたのだろうか?
メグレは、|いずれにせよ、|彼の|厚い|まぶたの|裏に|涙が|浮かんでいると、|断言できる|気がした。

― Vous vous êtes disputés ?

「口論でも|あったんですか?」

Le colonel haussa les épaules, comme pour se résigner à ce terme vulgaire et brutal.

大佐は|肩を|すくめた。
その|品のない|荒っぽい|言葉を、|しぶしぶ|受け入れる|ことに|したようだ。

― Vous lui reprochiez quelque chose ?…

「何か|責めるような|ことを|彼に|言ったのですか?」

― No ! Je voulais savoir. Je répétais : « Willy, vous êtes une canaille.. Mais vous devez me dire… »

「いや!||私は|知りたかった|だけだ。||私は|何度も|こう|繰り返した。||『ウィリー、|お前は|ろくでなしだ。||だが、|お前は|私に|話さなければ|ならん。』とね」

Il se tut, accablé, regarda autour de lui pour ne pas se laisser hypnotiser par le mort.

彼は|打ちひしがれた|ように|黙まり込んだ。||そして、|死体に|気を取られない|ように|あたりを|見まわした。

― Vous l’accusiez du meurtre de votre femme ?.….

「あなたの|妻の|殺害容疑で|彼を|非難|したのでは?」

Il haussa les épaules, soupira :
― Il est parti, tout seul. Quelquefois, c’est arrivé. Le lendemain, on buvait le premier whisky ensemble sans se souvenir.

彼は、|肩を|すくめ、|ため息を|ついた。
「彼は、|一人で|出ていった。||そういうことは|時々|あった。||次の|日には、|何も|気にせずに|また|一緒に|ウィスキーを|飲んだものだ」

― Vous êtes allé à pied jusqu’à Epernay ?

「エペルネーまで、|歩いて|行ったんですか?」

― Yes !

「そうだ!」

― Vous avez bu ?

「酒を|飲んだんですか?」

Ce fut un regard apitoyé que le colonel laissa peser sur son interlocuteur.
― J’ai aussi joué, au club… On m’avait dit, à La Bécasse, qu’il y avait un club… Je suis revenu en auto…

大佐が|相手に|向けたのは、|憐むような|視線だった。
「クラブで|少し|遊んだんだ。||<ラ=ベカス>に、|クラブが|あると|聞いてね。||車で|戻ったよ」

― À quelle heure ?

「何時に?」

Il fit comprendre d’un mouvement de la main qu’il n’en savait rien.

彼は|分からないと|いう風に|手を振った。

― Willy n’était pas dans sa couchette ?

「ウィリーは、|ベッドに|いなかったのですか?」

― No… Vladimir m’a dit, en me déshabillant.…

「いなかった。 ||ウラジミールが|私の|服を|ぬがせている|ときに|そう|言った」

Une moto avec side-car stoppa devant la porte. Un brigadier en descendit, suivi d’un médecin. L’huis s’ouvrit, se referma.

サイドカー|付きの|バイクが、|入り口の|前に|停まった。
巡査部長が|それから|降りると、|その|後に|医者が|続いた。
扉が開き、|その後|すぐに|閉じた。

― Police Judiciaire!
dit Maigret en se présentant à son collègue d’Epernay. Voulez-vous maintenir les gens à distance, téléphoner au Parquet…

「司法警察だ!」
メグレは|<エペルネ=署>の|同僚に|そう|名乗ってから|言った。
「群衆を|下がらせてくれ。||それから|検察にも|電話だ」

Le médecin n’eut besoin que d’un bref examen pour déclarer :
― Il était mort au moment de l’immersion.. Regardez ces traces.

医者は、|短い|検死を|必要と|しただけで、|こう|断定した。
「水中に|沈められた|ときには、|既に|死んでました。||この|跡を|見てください」

Maigret les avait vues. Il savait.
Machinalement il observa la main droite du colonel, qui était musclée, avec des ongles taillés carrés, des veines qui saïllaient.

メグレは、|それは|見ていた。||彼は|わかっていた。||ふと、|大佐の|右手に|目をやった。
筋肉質で|爪は|きちんと整えられ、|血管が|浮きでていた。

Il faudrait au moins une heure pour réunir le Parquet et l’’amener sur les lieux.
Des agents cyclistes arrivaient, formaient cordon autour du Café de la Marine, et du Southern Cross.

検察当局を|招集して|現場まで|来させるのに、|少なくとも|1時間は|かかるだろう。
自転車に|乗った|警官たちが|次々に|到着し、|カフェ=ド=ラ=マリーヌと|サザンクロスの|まわりを|取り囲んで|いた。

― Je peux m’habiller ? avait questionné le colonel.

「服を|着替えても|いいかね?」と、|大佐は|尋ねた。

Et malgré sa robe de chambre, ses mules, ses chevilles nues, il fut étonnant de dignité, tandis qu’il traversait les rangs de curieux.
À peine entré dans la cabine, il en sortit la tête, appela :

そして、|パジャマに|スリッパ、|裸足の|足首|という|格好にも|かかわらず、|大佐は|野次馬の|中を|通り抜ける|あいだ、|驚くほどの|威厳を|保っていた。
キャビンに|入るやいなや、|顔を|出して|呼びつけた。

― Vladimir !..

「ウラジミール!」

Et toutes les écoutilles du yacht se refermèrent.
Maigret interrogeait l’éclusier, qu’un bateau à moteur appelait à ses portes.

そして、|ヨットの|すべての|ハッチが|閉じられた。
メグレは、|水門番に|話を|聞いていた。
エンジン|付きの|船が|水門の|前で|彼を|呼んでいた。

― Je suppose que, dans un canal, il n’y a pas de courant.
Si bien qu’un corps doit rester à l’endroit où il a été jeté…

「運河の|中では|水の|流れは|ないだろう。
ということは、|遺体は|投げ込まれた|場所に|とどまっている|はずだな」

― Dans les grands biefs, de dix ou quinze kilomètres, il en est ainsi…
Mais ce bief n’en a même pas cinq.
Si un bateau descend l’écluse 13, au-dessus de la mienne, je sens l’arrivée d’eau quelques minutes plus tard.
Si moi-même j’écluse un bateau avalant, ce sont des mètres cubes de liquide que je tire du canal et qui créent un courant momentané…

「水門と|水門の|間が、|10キロから15キロも|あるような|長い|運河なら、|その通りです。||けれども、|ここの|運河は|5キロも|ありません。||上流の|第13番|水門を|船が|下ると、|数分後には|こちらに|水が|流れて|くるのが|分かるんです。||私が|この|水門で|下流に|向かう|船を|通すときには、|運河の|水を|何立方|メートルも|引き抜くことに|なります。|そのため|一時的に|水の|流れが|生まれますよ」

― À quelle heure commencez-vous le travail ?

「君たちの|仕事は|何時から|始まるのかね?」

― En principe, au lever du soleil. En fait, beaucoup plus tôt. Les écuries, dont la marche est lente, partent vers trois heures du matin, éclusent le plus souvent eux-mêmes sans que nous les entendions… On ne dit rien, parce qu’on les connaît…

「原則では、|日が|上がる頃です。||でも、実際には|もっと|早くて、|馬で|曳かれる|動きの|遅い|はしけ船が、|午前|3時|ころに|出発します。
たいていは|我々が|気付かない|うちに|自分で|水門を|開け閉め|してます。||顔馴染み|なんで|文句は|言いませんよ」

― Si bien que ce matin ?.…

「それで、|今朝は|どうだったんだ?」

― Le Frédéric, qui a couché ici, a dû partir vers trois heures et demie, écluser à Ay à cinq heures…

昨夜、|ここに|泊まった|<フレデリック=号>が、|午前|三時半|ごろに|出発して、|五時には|アイの|水門を|通過した|はずですよ。

Maigret fit demi-tour.
En face du Café de la Marine et sur le chemin de halage, quelques groupes s’étaient formés.
Comme le commissaire passait, se dirigeant vers le pont de pierre, un vieux pilote au nez bourgeonnant s’approcha de lui.

メグレは、|引き返した。
カフェ・ド・ラ・マリーヌの|向かいの|曳舟道に、|いくつかの|人だかりが|できていた。
警部が|石橋の|方へ|向かって|通りすぎたとき、|酒で|鼻が|赤くなった|年寄りの|船頭が|彼に近づいてきた。

― Voulez-vous que je vous montre l’endroit où le jeune homme a été jeté à l’eau ?

「君、|若者が|水に|投げ込まれた|場所を|見せて|欲しいかい?」

Et il regarda fièrement ses camarades qui hésitaient à se mettre en marche dans la même direction.

そして|彼は、|同じ|方向へ|歩き出すのを|ためらっていた|仲間たちを|誇らしげに|見た。

Il avait raison. A cinquante mèêtres du pont de pierre, les roseaux étaient couchés sur une distance de plusieurs mètres.
Non seulement on y avait marché, mais un corps lourd avait été traîné sur le sol, car le sillage était large, les roseaux aplatis.

彼の|言った通り|だった。
石橋から|50メートル|ほどの|ところで、|数メートルに|わたって|葦が|倒れていた。
人が|そこを|歩いた|形跡|だけでなく、|重い|遺体が|地面を|引きづられて、|葦が|押しつぶされた|跡が|幅広く|残されていた。

― Vous voyez ?.. J’habite à cinq cents mètres, une des premières maisons de Dizy… En arrivant ce matin, pour voir si des bateaux descendaient la Marne et avaient besoin de moi, ça m’a frappé… D’autant plus que j’ai trouvé ce machin-ci sur le chemin…

「ほら、|わかるだろ?||わしは、|ここから|500メートルの|ところ、|<ディジー>の|村の|入り口|近くの|家に|住んでおる。||今朝、|<マルヌ川>を|下ってくる|船で、|ワシの|案内が|必要か|見に来たとき、|ふと|目についたんだ。||ましてや、|この|ガラクタを|道で|見つけたもんでね」

L’homme était fatigant, avec ses grimaces malicieuses, les regards qu’il continuait à lancer à ses compagnons qui suivaient à distance.
Mais l’objet qu’il tira de sa poche était du plus haut intérêt.
C’était un insigne d’émail finement travaillé qui portait, outre une ancre à jet, les initiales : Y.C.F.

その男は、|少し|離れて|ついてくる|仲間たちに、|ニヤニヤした|顔で|何度も|視線を|送るので、|メグレは|うんざり|させたれた。
しかし、|彼が|ポケットから|取り出した|物は|極めて|興味深い|ものだった。
それは、|精巧に|作られた|エナメルの|バッジで、|そこには、|錨を|投げる|模様の|ほかに、|『Y.C.F.』という|イニシャルが|刻まれていた。

― Yachting Club de France ! traduisit le pilote. Ils ont tous ça à la boutonnière..

<フランス=ヨット=クラブ>!||船頭が|口にした。||連中は|みんな|それを|襟に|つけているんだ。

Maigret se tourna vers le yacht qu’on apercevait à deux kilomètres environ et, sous les mots Southern Cross, apercçut les mêmes lettres : Y.C.F.

メグレは|およそ|2キロ|先に|見える|ヨットの|方を|振り向いた。サザンクロス|という|文字の|下に、|同じ|『Y.C.F.』|という|文字を|見つけた。

Sans se préoccuper davantage de son compagnon, qui lui avait remis l’insigne, il marcha lentement jusqu’au pont.
A droite, la route d’Epernay s’étendait, toute droite, encore luisante des pluies de la veille, et des voitures passaient en trombe.

メグレは、|バッジを|渡してきた|船頭の|ことは|これ|以上|相手にせずに、|ゆっくりと|橋まで|歩いていった。
右手には、|<エペルネー=街道>が|まっすぐに|伸びていた。||道路は、|前日の|雨で|まだ|濡れて|光っており、|車が|次々と|猛スピードで|走り抜けて|行った。

A gauche, le chemin faisait un coude dans le village de Dizy.
Au-delà, sur le canal, il y avait quelques péniches en réparation, en face des chantiers de la Compagnie Générale de Navigation.

左手には、|ディジーの|村の|方へ|道が|緩やかに|曲がっていた。
その|先の|運河には、|修理中の|はしけが|いくつか浮かんでいた。||ちょうど、|<ナビゲーション=ゼネラル=カンパニー>の|造船所の|向かい側|だった。

Maigret revint sur ses pas, un peu fiévreux, parce que le Parquet allait arriver et que pendant une heure ou deux ce serait la bousculade habituelle, les questions, les allées et venues, les hypothèses les plus saugrenues.

メグレは|落ち着かない|気分で、|来た道を|引き返した。
なぜなら、|検察当局が|まもなく|到着しようと|していたからだ。||そして|それは、|1、2時間の|間|いつものように、|取り調べと|人の出入りで|混雑し、|馬鹿げた|憶測が|飛び交う|騒ぎに|なるのだ。

Quand il fut à hauteur du yacht, celui-ci était toujours fermé.
Un agent en uniforme faisait les cent pas à distance, priait les curieux de circuler, mais ne pouvait empêcher deux journalistes d’Epernay de prendre des photographies.

彼が、|ヨットの|あたりまで|来たとき、|ヨットは|まだ|閉ざされた|ままだった。
少し|離れた|ところで、|一人の|制服警官が|行ったり|来たりして、|野次馬たちに|後ろに|下がるように|言っていた。
しかし、|エペルネーの|新聞記者|二人が、|写真を|撮るのを|止めることは|できなかった。

Le temps n’était ni beau, ni laid.
Une grisaille lumineuse, uniforme comme un plafond de verre dépoli.
Maigret traversa la passerelle, frappa à la porte.

天気は、良くも悪くもなかった。
灰色の|空は、|すりガラスの|天井の|ように、|明るく|均一に|広がっていた。
メグレは、岸から|ヨットに|かけられた|狭い板を|渡って|ドアを|ノックした。

― Qui est là ? questionna la voix du colonel.

「誰だ?」
大佐の|声が|尋ねた。

Il entra. Il n’avait pas envie de parlementer. Il aperçut la Negretti toujours aussi débraillée, les cheveux sur les joues et sur la nuque, qui essuyait ses larmes et reniflait.
Sir Lampson, assis sur la banquette, tendait ses pieds à Vladimir qui les chaussait de souliers acajou.

彼は|中に|入った。
話し合う|気分では|なかった。
ふと、|マダム=ネグレッティが|目に入った。
相変わらず|だらしない|格好で、|髪が|頬や|うなじに|かかり、|涙を|拭いながら|鼻を|すすっていた。
ランプソンは、ソファに|腰を|下ろし、|ウラジミールに|自分の|足を|差し出していた、。
ウラジミールが|その|足に|マホガニー|色の|靴を|履かせていた。

De l’eau devait bouillir quelque part sur un réchaud, car on entendait un jet de vapeur.
Les deux couchettes du colonel et de Gloria n’avaient pas encore été faites.
Et des cartes à jouer traïînaient sur la table, ainsi qu’une carte des voies navigables de France.

どこか|コンロの|上で、|水が|沸騰|しているに|違いなかった。
大佐と|グロリアの|二つの|ベッドは、|まだ、|整えられて|いなかった。
トランプの|カードが、|テーブルの|上に|散らばり、|さらに、|フランスの|水路図も|広げられて|いた。

Toujours cette odeur sourde et épicée tout ensemble, rappelant à la fois le bar, le boudoir et l’alcôve.
Une casquette de yachting en drap blanc pendaït au portemanteau, à côté d’une cravache à manche d’ivoire.

そこは|いつものように、|こもった|空気と|刺激的な|香りが|入り混じって|いた。||酒場と|女性の|部屋と|寝室を|一度に|想い起こす|匂いが|した。
白い|生地で|できた、|ヨット乗りの|帽子が、|外套掛けに|ぶら下がり、|その|横には|象牙の|持ち手が|ついた|乗馬の|鞭が|かかっていた。

― Est-ce que Willy faisait partie du Yacht Club de France ? questionna Maigret d’une voix qu’il essaya de rendre neutre.

「ウィリーは、<フランス=ヨット=クラブ>の、会員|だったのですか?」
メグレは、|できるだけ|落ち着いて|尋ねた。

Le haussement d’épaules du colonel lui fit comprendre que la question était ridicule.
Et elle l’était, car l’Y.C.F. est un des clubs les plus fermés.

大佐の|肩を|すくめる|仕草で、|メグレは|自分の|質問が|馬鹿げていると|わかった。
それは|確かだった。||というのも、|<Y.C.F.>は、|最も|権威のある|クラブの|一つなのだ。

― Moi ! laissa tomber sir Lampson. Et aussi du Royal Yacht Club d’Angleterre…

「私だ!」
ランプソンが|ぶっきらぼうに|言い放った。
「それに、|イングランドの|<王立=ヨットクラブ>の|会員|でもある」

― Voulez-vous me montrer le veston que vous portiez hier au SOIT ?

「昨夜、|あなたが|クラブで|着ていた|上着を|見せて|いただけますか?」

― Vladimir.

「ウラジミール」

Il était chaussé. Il se leva, se pencha vers une petite armoire aménagée en cave à liqueurs.
On n’y voyait aucune bouteille de whisky.
Mais il y avait d’autres alcools, entre lesquels il hésita.

大佐は|靴を|履いていた。
彼は|立ち上がって、|酒を|入れる|小さな|キャビネットの|扉の|そばに|身を|かがめた。
ウィスキーの瓶はなかった。
だが、|ほかの|酒が|いくつか|置かれていて、|どれに|するか|迷っていた。

Enfin il sortit une bouteille de fine, murmura sans inciter :― Vous prenez ? Merci…

ようやく、|ブランデーの|瓶を|取り出すと、|遠慮がちに|つぶやいた。
「一杯どうかね?||そうか。||わかった」

Il emplit un gobelet d’argent qui se trouvait dans un râtelier, au-dessus de la table, chercha un siphon, sourcilla comme un homme dont toutes les habitudes sont bouleversées et qui en souffre.

彼は、テーブルの|上の|方の|棚に|置かれていた|銀の|コップに|酒を|注いで、|炭酸水を|探した。
全ての|習慣が|崩された|男の|ように|眉をひそめ、|苦しげな|表情を|見せた。

Vladimir revenait du cabinet de toilette avec un complet de cheviotte noire, et un geste de son maître lui ordonna de le remettre à Maigret.

ウラジミールが、|黒い|ツイードの|スーツを|手に|持って、|化粧室から |戻ってきた。
主人が|身振りで、|それを|メグレに|渡すように|命じた。

― L’insigne de l’Y.C.F. se trouvait d’habitude à ce veston ?

「ふだんは、|この|上着に|フランス=ヨット=クラブの|バッジが|ついていたのですか?」

― Yes. Est-ce que ce n’est pas encore fini ?. Willy est toujours par terre, là-bas ?.….

「そうだ。||まだ|終わらないのか?||ウィリーは、|あそこに|倒れたまま|なのか?」

Il avait vidé son verre, debout, à petites gorgées, et il hésitait à se servir à nouveau.
Il jeta un regard par le hublot, aperçut des jambes, poussa un grognement indistinct.

彼は、|立ったまま|少しづつ|グラスを|飲み|干していた。||そして、|もう|一杯|注ごうか|迷っていた。
彼が、|窓の|外に|チラリと|目をやると、|人の|脚が|見えた。||そして、|はっきりしない|不満げな|声を|もらした。

― Voulez-vous m’’écouter un instant, colonel ?

少しだけ、|お話を|聞いて|いただけますか、|大佐?」

Il fit signe qu’il écoutait.
Maiïgret sortit le bouton d’émail de sa poche.

彼は、|聞いてやろう|という|仕草をした。
メグレは、|ポケットから|エナメルの|ボタンを|取り出した。

― Il a été trouvé ce matin à l’endroit où le corps de Willy a été traîné dans les roseaux avant d’être poussé dans le canal…

これは、|ウィリーの|死体が、|運河に|落とされる|前に、|葦の|茂みの|中を|引きずられた|場所で、|今朝|見つかりました。

La Negretti retint un cri, se jeta sur la banquette de velours grenat et, la tête dans les mains, se mit à sangloter convulsivement.
Vladimir, lui, ne bougea pas. Il attendait qu’on lui remiît le veston afin de le suspendre à nouveau à sa place.

ネグレッティは、|叫び声を|こらえ、|えんじ色の|ビロードの|ソファの|上に|倒れこむと、|両手で|顔を|覆い、|激しく|泣きじゃくった。
ウラジミールは|というと、|身動きも|しなかった。||彼は、|上着を|返してもらい、|元の|場所に|掛け直すのを|待っていたのだ。

Le colonel eut un drôle de rire, répéta quatre ou cinq fois :
― Yes !.sYes

大佐は、|妙な|笑い声を|あげて、|4、5回|繰り返した。
「イエス!||イエス!」

Et, en même temps, il se versait de l’alcool.

そして|同時に、|彼は|自分の|グラスに|酒を|注いでいた。

― Chez nous, la police questionne autrement. Elle doit rappeler que toutes les paroles pourront servir contre celui qui les prononce.
Je veux dire une fois. Vous ne devez pas écrire ?.. Je ne répéterai pas tout le temps…

「我々の|国では、|警察の|尋問の|仕方は|異なっていてね。||警察は、|『発した|言葉は|すべて、|発言者に|不利な|証拠として|使われる|かもしれない』と、|告げなかれば|ならのんだよ。||私は、|一度|言えば|十分なんだ。||君は、書きとらないのかい?||私は、|何度も|繰り返す|つもりは|ないぞ」

« Nous échangions des paroles, avec Willy… Je demandais… Peu importe…
« Ce n’est pas une canaïlle comme toutes les canaïlles… Il y a des sympathiques canaïlles…
« J’ai dit des mots trop durs et il a pris mon veston par ici.

「ウィリーと『言葉の|やりとりが|あった』とね。||『話さなければ|ならん。』と。||まあ、|大したことでは|ないがな。
あいつは、|悪党と|言うほどの|男ではない。||他の|悪党と|同じ|類ではない。||どこか|憎めない|悪党も|いるもんだ。
私は、|あまりに|きつい|言葉を|言ったんだな。||あいつは、|私の|上着の|この|あたりを|掴んだんだ」

Il montrait les revers, lançait un regard impatient aux pieds chaussés de sabots ou de lourds souliers qu’on apercevait toujours par les hublots.

彼は、|上着の|襟の|あたりを|指して、|まだ|窓の|外に|見える|木靴や|重い|靴を|履いた|足に、|我慢|できないという|視線を|向けた。

― C’est tout. Je ne sais pas. Le bouton est peut-être tombé… C’était de l’autre côté du pont…

「それだけだ。||わからんよ。||ボタンは落ちたのかもしれん。||あれは|橋の|向こう側での|ことだった」

― Et pourtant l’insigne a été retrouvé de ce côté-ci…

「しかしですね、|この|バッジは|橋の|こちら側で|見つかったのです」

Vladimir ne semblait même pas écouter.
Il enlevait les objets qui traînaient, disparaissait à l’avant, revenait sans se presser.
Avec un accent russe très prononcé il demanda à Gloria, qui ne pleurait plus mais qui restait immobile, étendue de tout son long, la tête entre les mains :

ウラジミールは、|聞いてる|風にも|見えなかった。||彼は、|あちこちに|散らかっている|物を|片付けていた。||船の|前方に|姿を|消したかと|思うと、|慌てる|様子も|なく|戻ってきた。
彼は、|強い|ロシア|訛りで、|グロリアに|尋ねた。||彼女は、|泣いては|いなかったが、|両手で|顔を|覆ったまま|身動き一つせずに|全身を|伸ばして|横たわって|いた。

― Vous voulez quelque chose ?

「何か、|欲しいものは?」

Des pas retentirent sur la passerelle.
On frappa à la porte et la voix du brigadier prononcça :― Vous êtes là, commissaire ?.. C’est le Parquet…

渡し板を|歩く|足音が|鳴り響いた。||ノックの|音が|して、|巡査部長の|声が|した。
「警部、|いらっしゃいますか?||検察の|方が|お見えです」

― Je viens !.…

「今|行く!」

Le brigadier ne bougeait pas, invisible derrière la porte d’acajou à poignées de cuivre.

巡査部長は、|そこから|動かなかった。
真鍮の|取っ手が|ついた|マホガニー製の|扉の|向こうで、|姿は|見なかった。

― Une question encore, colonel. Quand a lieu l’enterrement ?.….

「もう一つだけ、|お聞きしたい|ことが|あります。||葬儀は|いつ|行われるのですか?」

― A trois heures…

「3時だ」

― Aujourd’hui ?

「今日ですか?」

― Yes !.. Je n’avais rien à faire ici…

「ああ、そうだ。||ここで|やることは|ないからな」

Lorsqu’il eut avalé son troisième cognac trois étoiles, il montra des yeux plus troubles, ceux-là que Maïigret avait déjà VUS.
Et, flegmatique, indifférent, vraiment grand seigneur, il questionna, comme le commissaire faisait mine de sortir :

三つ星の|コニャックの|3杯目を|飲み干すと、|大佐の|目は|いっそう濁っていた。||それは、|メグレが|以前、|見たことのある|目|だった。||平然として、|冷淡で、|大物の|紳士のように、|彼は|尋ねた。||警部が|出て行こうと|する|そぶりを|見せたとき|だった。

― Est-ce que je suis prisonnier ?.…

「私は、|拘留|されている身|なのかね?」

Du coup, la Negretti redressa la tête, toute pâle.

その|途端、|ネグレッティが|頭を上げた。||その|顔は|真っ青だった。