注記(区切り記号について)
この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。
「」 … 1マスあけ
「」 … 2マスあけ
点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示しています。
読み進めるうちに、文章のリズムや切れ目を意識していただければ幸いです。
同時に、『Brille Editor System ver.8』用の『BESファイル』を、点訳作品アーカイブのページにてダウンロードできるように公開しています。(点訳作品アーカイブはこちら💁)
・固有名詞はフランスの実際の発音を標準にしますが、日本語で馴染みのあるカタカナ表記を優先しています。
・固有名詞は、原則として最初に登場した時に限って、その固有部分を「第2カギ符」で囲んでいます。
・固有名詞の複合語は、「マス空け」「中点」ではなく、一つの意味のまとまりとして一体性を保つために「第2つなぎ符」で表記しています。
・フランスの「通り名」は、「Avenue」並木道、「boulevard」大通り、「Qai」河岸通り、「Rue」通り
・当時の1フラン=現在の日本円で200円程度
Le charretier de La Providence
Chapter Ⅴ
L’insigne de l’Y.C.F.
<ラ=プロヴィダンス>の馬曳き
第五章
<Y.C.F.>のバッジ
Maigret s’était couché de bonne heure, tandis que l’inspecteur Lucas, à qui il avait donné des instructions, s’en allait à Meaux, Paris et Moulins.
Au moment où il avait quitté la salle du café, il y avait trois consommateurs, des mariniers et la femme de l’un d’eux qui était venue rejoindre son mari et qui tricotait dans un coin.
メグレは早めにベッドに入った。
その一方で、リュカ_主任は、指示を受けて<モー>、<パリ>、そして<ムーラン>へと出発していた。
彼がカフェの店内をあとにしたとき、そこには三人の客がいた。はしけ船の船員たちと、その一人の妻で、夫に会いに来ており、店の隅で編み物をしていた。
C’était morne et lourd.
Dehors, une péniche s’était rangée à moins de deux mètres du Southern Cross dont tous les hublots étaient éclairés.
暗く重苦しい天気だった。
外では一隻のはしけ船が、サザンクロスのそば、二メートルも離れぬところに、横づけされた。
サザンクロスには、すべての円窓にあかりがついている
Or, brusquement, le commissaire était tiré d’un rêve si vague qu’il ne s’en souvint plus en ouvrant les yeux.
On frappait à la porte à coups précipités tandis qu’une voix affolée criaït :
― Commissaire !.. Commissaire !.. Vite !.. Mon père…
ところが突然、警部は夢から引き戻された。
その夢はあまりにもぼんやりしていたので、目を開けたときにはもう思い出せなかった。
ドアをドンドンと叩く音がすると、取り乱して叫ぶ声が聞こえた。
「警部!警部!早く!父が!」
Il courut ouvrir, en pyjama, vit la fille de l’aubergiste se jeter sur lui avec une nervosité inattendue, se blottir littéralement dans ses bras.
彼はパジャマ姿のまま、走ってドアを開けた。
宿屋の娘が、思いがけず興奮した様子で彼に駆け寄り、文字どおり彼の腕にしがみついた。

― Là !.. Allez vite. Non! Restez… Je n’ose pas demeurer seule… Je ne veux pas. J’ai peur.
「あそこよ!早く行って!だめ、行かないで!ひとりではいられない。いやよ。こわい」
Il n’avait jamais beaucoup pris garde à elle.
Il l’avait considérée comme une fille solide, bien en chair, sans nerfs.
Et voilà qu’elle se raccrochait à lui, le visage bouleversé, le corps pantelant, avec une insistance gênante.
Tout en essayant de se dégager, il se dirigea vers la fenêtre, qu’il ouvrit.
Il devait être six heures du matin.
Le jour se levait à peine, froid comme une aube d’hiver.
彼はこれまで、彼女にたいして注意を払ったことはなかった。
彼女のことを、たくましく健康的で、取り乱すことなどない娘だと思っていた。
ところが、彼女は顔は取り乱し、体は息を切らし、彼が困るほどしつこくすがりついてきたのだ。
彼は彼女から抜け出そうとしながら、窓のほうへ向かうとそれを開けた。
朝六時ごろだったに違いない。
ようやく太陽が上り始め、冬の夜明けのように冷たかった。
A cent mètres du Southern Cross, dans la direction du pont de pierre et de la route d’Epernay, quatre ou cinq hommes essayaient de saisir quelque chose flottant sur l’eau à l’aide d’une lourde gaffe de péniche, tandis qu’un marinier détachait son bachot, commençait à godiller.
サザンクロスから百メートルほど先の石橋と<エペルネー_街道>の方角で、四、五人の男たちが、はしけ船で使う重い竿を使って水に浮かぶ何かをつかまえようとしていた。
その一方で、ひとりの船員が自分の小舟の綱を解き、櫂を使ってこぎ出していた。
Maigret portait un pyjama tout fripé.
Il jeta son pardessus sur ses épaules, chercha ses bottines qu’il chaussa à même ses pieds nus.
メグレは、しわくちゃのパジャマ姿だった。
彼は外套を肩にかけると、靴を探し出して、裸足のままでそれを履いた。

― Vous savez !.. C’est lui… Ils l’ont.….
「警部!あの人よ。あの人を見つけたの!」
D’un mouvement brusque, il se libéra de l’étreinte de l’étrange fille, descendit l’escalier, arriva dehors au moment où une femme qui portait un bébé sur le bras s’avançait vers le groupe.
Il n’avait pas assisté à la découverte du corps de Mary Lampson.
Mais cette découverte-ci fut peut-être plus sinistre car, par le fait de cette répétition de crimes, une angoisse quasi mystique plana sur le bout de canal.
彼は素早く動いて、取り乱した娘からの束縛を振りほどき、階段を下りて外へ出ると、
ちょうど腕に赤ん坊を抱いた女が、人だかりのほうへ向かっていた。
彼は<メアリー=ランプソン>の遺体発見の場には立ち会っていなかった。
だが、今回の発見はおそらくそれ以上に不気味だった。
というのも、犯罪が二度続いたことで、運河の一画では、ほとんど思い込みといえる不安が漂っていたのだ。
Les hommes s’interpellaient.
Le patron du Café de la Marine, qui avait vu le premier une forme humaine flotter sur l’eau, dirigeait leurs efforts.
Deux fois la gaffe avait atteint le cadavre. Mais le croc avait glissé.
Le corps s’était enfoncé de quelques centimètres avant de remonter à la surface.
Maigret avait déjà reconnu le complet sombre de Willy. On ne pouvait pas voir le visage car la tête, plus lourde, restait immergée.
Le marinier en bachot la heurta soudain, saisit le mort par la poitrine, d’une seule main, le hissa. Mais il fallait le faire passer par-dessus le bord de la barque.
L’homme était sans répugnance. Il souleva les jambes l’une après l’autre, lança son amarre à terre, essuya d’un revers de main son front ruisselant.
男たちは互いに声をかけ合っていた。
カフェ・ド・ラ・マリーヌの主人が、水面に人の形をしたものが浮かんでいるのを最初に見つけ、男たちの行動の指揮をとっていた。
鉤ざおは二度、死体に届いた。だが、鉤の先が滑ってしまった。
遺体は数センチほど沈み込み、それからまた、水面に浮かび上がった。
メグレはすでに、ウィリーの黒っぽいスーツだとわかっていた。
顔は見えなかった。
というのも、頭のほうが重く、水の中に沈んだままだったのだ。
そんなとき、小舟に乗った船乗りが、その遺体にぶつかると、胸ぐらをつかんで片手で引き上げた。
だが、その体を舟のへりの上まで持ちあげる必要があった。
男は、少しのためらいも見せなかった。
脚を一本ずつ持ち上げ、係留ロープを岸へ投げると、手の甲で汗にぬれた額をぬぐった。
Un instant Maigret aperçut la tête endormie de Vladimir qui surgissait de l’écoutille du yacht. Le Russe se frottait les yeux. Puis il disparut.
メグレは一瞬、ヨットのハッチから顔を出した、寝ぼけまなこのウラジミールを見かけた。
ロシア_人は目をこすっていたが、すぐに姿を消した。

― Ne touchez à rien.
「何も触るな」
Un marinier protesta, derrière lui, murmura que son beau- frère, en Alsace, avait été rappelé à la vie après être resté près de trois heures dans l’eau.
Le patron du café, lui, désignait la gorge du cadavre.
C’était net : deux traces de doigts, toutes noires, comme sur le cou de Mary Lampson.
メグレの後ろで一人の船乗りが不満げに、アルザスにいる自分の義理の兄が、水の中にほぼ三時間も沈んでいたあとに、息を吹き返したことがあるとつぶやいた。
カフェの主人が死体の喉を指さした。
それはよくわかった。
そこにはメアリー_ランプソンの首にあったのと同じように、黒くくっきりと残る二つの指の跡があったのだ。
Cette tragédie fut la plus impressionnante.
Willy avait les yeux grands ouverts, beaucoup plus grands même que d’habitude. Sa main droite était crispée sur une poignée de roseaux.
この事件は、さらに衝撃的だった。
ウィリーはいつもよりはるかに大きく目を見開いていた。
その右手は葦を一握り、固くつかんだままだった。



Maigret eut la sensation d’une présence insolite derrière lui, se retourna et vit le colonel, en pyjama, lui aussi, une robe de chambre de soie passée par-dessus, les pieds dans des mules de chevreau bleu.
Ses cheveux argentés étaient en désordre, son visage un peu bouffi.
Et c’était étrange de le voir ainsi, en cette tenue, parmi les mariniers en sabots et en vêtements de gros drap, dans la boue et l’humidité du petit jour.
メグレは背後に、奇妙な気配を感じて振り向いた。
そこには大佐がいた。
彼も同じくパジャマ姿で、その上に絹のガウンを羽織り、青いヤギ革のスリッパをはいていた。
彼の銀色の髪は乱れ、顔は少しむくんでいた。
そして、木靴を履き、厚手の服を着た船乗りたちにまじって、そんな彼の姿を、夜が明けたばかりのぬかるみと湿気の中で見るのはどこか異様だった。
Il était le plus grand, le plus large. Il émanait de lui un vague parfum d’eau de Cologne.
彼はひときわ背が高く、がっしりしていた。
その体からは、かすかにオーデコロンの香りが漂っていた。

― C’est Willy !.… articula-t-il d’une voix rauque.
「ウィリーだ……!」
かすれ声で、彼はしぼり出すように言った。
Puis il dit quelques mots en anglais, trop vite pour que Maigret pût comprendre, se pencha, toucha le visage du jeune homme.
それから彼は英語でいくつか言葉を口にしたが、あまりにも早口なのでメグレには理解できなかった。
彼は身をかがめると、若者の顔にそっと触れた。
La fille qui avait éveillé le commissaire sanglotait, appuyée à la porte du café.
L’éclusier accouraïit.
警部を起した宿の娘は、カフェの扉にもたれてすすり泣いていた。
水門番がかけつけてきた。

― Téléphonez à la police d’’Epernay.. Un médecin…
「<エペルネー>の警察に電話しなさい。あと、医者もだ」
La Negretti elle-même se montrait, débraillée, pieds nus, mais n’osait pas quitter le pont du yacht, appelait le colonel :
あの女<ネグレッティ>が、だらしない格好ではだしのまま姿を見せたが、ヨットのデッキから出ようとしなかった。
大佐を呼んでいた。

― Walter !.. Walter !.…
「ウォルター!ウォルター!」
A l’arrière-plan, il y avait des gens qu’on n’avait pas vus arriver, le conducteur du petit train, des terrassiers, un paysan dont la vache suivait toute seule le chemin de halage.
後の方では、気付かないうちに人々が集まっていた。
小型機関車の運転手、土木作業員たち、1頭の牛を連れて曳舟道を歩いていた農民の姿も見えた。

― Qu’on le transporte au café. En le touchant le moins possible…
「カフェへ運んでくれ。なるだけ触らないように」
La mort ne faisait aucun doute. L’élégant complet, qui n’était plus qu’une loque, traîna par terre, tandis qu’on soulevait le corps.
Le colonel suivit à pas lents et sa robe de chambre, ses mules bleues, son crâne coloré où le vent soulevait quelques longs cheveux le rendait à la fois saugrenu et hiératique.
死んでいるのは、疑いようがなかった。上品なスーツももはやボロ切れ以外のなにものでもなかった。
死体は地面を引きづられ、人々に持ちあげられた。
大佐は、ゆっくりとした足取りで後に続いた。
ガウン姿で青いスリッパをはき、血色の良い頭の数本の長い髪が風に揺れて、その姿は、滑稽であると同時に厳粛にも見えた。
La fille redoubla de sanglots quand le cadavre passa près d’elle, courut s’enfermer dans la cuisine.
Le patron hurlaït dans le cornet du téléphone :
宿の娘のそばを遺体が通り過ぎたとき、彼女の啜り泣きはさらに激しくなった。
店主は、電話の受話器に向かって怒鳴り声をあげていた。

― Mais non, mademoiselle !.. La police !.. Vite !.. C’est un crime… Ne coupez pas. AIG !.… AIG !.…
「違うんだ、マドモワゼル!警察だ!急いで!殺人事件なんだ。電話を切らないでくれ。もしもし!もしもし!」
Maigret empêcha le plus gros des curieux d’entrer. Mais les mariniers qui avaient découvert le cadavre et aidé à le repêcher se trouvèrent tous dans le café où traïînaient encore sur les tables les verres et les litres vides de la veille.
Le poêle ronflait. Un balai était au milieu du chemin.
メグレは、大勢の野次馬が中に入ろうとするのを防いでいた。
しかし、死体を見つけてそれを引き上げるのを手伝った船乗りたちは皆カフェの中にいた。
テーブルの上にはまだ、前夜の空のグラスやリットル瓶が散らかっていた。
ストーブがゴーゴーと音をたて、床の真ん中にはホウキが1本転がっていた。
Derrière une fenêtre, le commissaire aperçut la silhouette de Vladimir qui avait trouvé le temps de mettre son calot de marin américain sur sa tête.
Les mariniers lui parlaient, mais il ne répondait pas.
メグレは、窓の外に、ウラジミールの姿を見かけた。彼は、アメリカ水兵の帽子をかぶるだけの時間はあった。船乗りたちは彼に話しかけていたが、彼は返事をしなかった。
Le colonel regardait toujours le cadavre étendu sur les dalles rougeâtres du sol et on n’eût pu dire s’il était ému, ou ennuyé, ou effrayé.
大佐は、赤みがかった床の石の上に横たわる遺体をずっと見続けていた。
彼が動揺しているのか、うんざりしているのか、怯えているのか、誰にもわからなかった。

― Quand l’avez-vous vu pour la dernière fois ? questionna Maigret en s’approchant.
「彼を最後に見たのはいつですか?」
メグレは、大佐に近づきながら尋ねた。
Sir Lampson soupira, eut l’air de chercher autour de lui celui qu’il chargeaït d’habitude de répondre à sa place.
ランプソン_大佐は、ため息をついてあたりを見まわした。いつも、自分の代わりに答えてくれる彼を探しているようだった。

― C’est très affreux… articula-t-il enfin.
「なんとひどい」
ようやく彼は口を開いた。

― Il n’a pas dormi à bord ?
「彼は船の上で寝なかったのですか?」
D’un geste de la main, l’Anglais désigna les mariniers qui les écoutaient.
Et c’était comme un rappel à la décence.
Cela signifiait : « Est-ce que vous croyez nécessaire et convenable que ces gens… »
Maigret les fit sortir.
そのイギリス人は、話を聞いていた船乗りたちを指差した。それは礼儀を求めるような仕草だった。
それはこういう意味だった。
『君は、彼らがいるのを必要かつ適切だと思うのかね?』
メグレは彼らを外に出させた。

― Il était dix heures, hier soir… Il n’y avait plus de whisky à bord… Vladimir n’en avait pas trouvé à Dizy… J’ai voulu aller à Epernay…
「昨夜の10時頃だった。船にはもうウィスキーが残っていなかった。ウラジミールが<ディジー>では見つけることができなかった。私は、<エペルネー>へ行こうと思った。

― Willy vous a accompagné ?
「ウィリーは、一緒だったのですか?」

― Pas longtemps… Un peu après le pont, il m’a quitté…
「少しの間だけだ。橋を渡ったところで、彼は私と別れた」

― Pourquoi ?
「どうしてですか?」

― Nous avons échangé des paroles…
「ちょっとした言葉のやりとりがあった」
Et tandis que le colonel prononçait ces mots, le regard fixé sur le visage défait, blafard, tordu du mort, ses traits se brouillèrent.
Peut-être le fait qu’il avait trop peu dormi et que ses chairs étaient bouffies lui donnait-il un air plus ému ?
Maigret, en tout cas, eût juré qu’il y avait des larmes derrière ses paupières épaisses.
大佐は、その言葉を口にしながら、げっそりと青白く歪んだ死者の顔をじっと見つめ、ぼんやりした表情をしていた。
おそらく、大佐はほとんど眠っておらず、体がむくんでいた。そのことが、彼がより感情的になっているように見えたのだろうか?
メグレは、いずれにせよ、彼の厚いまぶたの裏に涙が浮かんでいると、断言できる気がした。

― Vous vous êtes disputés ?
「口論でもあったんですか?」
Le colonel haussa les épaules, comme pour se résigner à ce terme vulgaire et brutal.
大佐は肩をすくめた。
その品のない荒っぽい言葉を、しぶしぶ受け入れることにしたようだ。

― Vous lui reprochiez quelque chose ?…
「何か責めるようなことを彼に言ったのですか?」

― No ! Je voulais savoir. Je répétais : « Willy, vous êtes une canaille.. Mais vous devez me dire… »
「いや!私は知りたかっただけだ。私は何度もこう繰り返した。『ウィリー、お前はろくでなしだ。だが、お前は私に話さなければならん。』とね」
Il se tut, accablé, regarda autour de lui pour ne pas se laisser hypnotiser par le mort.
彼は打ちひしがれたように黙まり込んだ。そして、死体に気を取られないようにあたりを見まわした。

― Vous l’accusiez du meurtre de votre femme ?.….
「あなたの妻の殺害容疑で彼を非難したのでは?」

Il haussa les épaules, soupira :
― Il est parti, tout seul. Quelquefois, c’est arrivé. Le lendemain, on buvait le premier whisky ensemble sans se souvenir.
彼は、肩をすくめ、ため息をついた。
「彼は、一人で出ていった。そういうことは時々あった。次の日には、何も気にせずにまた一緒にウィスキーを飲んだものだ」

― Vous êtes allé à pied jusqu’à Epernay ?
「エペルネーまで、歩いて行ったんですか?」

― Yes !
「そうだ!」

― Vous avez bu ?
「酒を飲んだんですか?」

Ce fut un regard apitoyé que le colonel laissa peser sur son interlocuteur.
― J’ai aussi joué, au club… On m’avait dit, à La Bécasse, qu’il y avait un club… Je suis revenu en auto…
大佐が相手に向けたのは、憐むような視線だった。
「クラブで少し遊んだんだ。<ラ=ベカス>に、クラブがあると聞いてね。車で戻ったよ」

― À quelle heure ?
「何時に?」

Il fit comprendre d’un mouvement de la main qu’il n’en savait rien.
彼は分からないという風に手を振った。

― Willy n’était pas dans sa couchette ?
「ウィリーは、ベッドにいなかったのですか?」

― No… Vladimir m’a dit, en me déshabillant.…
「いなかった。 ウラジミールが私の服をぬがせているときにそう言った」
Une moto avec side-car stoppa devant la porte. Un brigadier en descendit, suivi d’un médecin. L’huis s’ouvrit, se referma.
サイドカー付きのバイクが、入り口の前に停まった。
巡査部長がそれから降りると、その後に医者が続いた。
扉が開き、その後すぐに閉じた。

― Police Judiciaire!
dit Maigret en se présentant à son collègue d’Epernay. Voulez-vous maintenir les gens à distance, téléphoner au Parquet…
「司法警察だ!」
メグレは<エペルネ=署>の同僚にそう名乗ってから言った。
「群衆を下がらせてくれ。それから検察にも電話だ」

Le médecin n’eut besoin que d’un bref examen pour déclarer :
― Il était mort au moment de l’immersion.. Regardez ces traces.
医者は、短い検死を必要としただけで、こう断定した。
「水中に沈められたときには、既に死んでました。この跡を見てください」
Maigret les avait vues. Il savait.
Machinalement il observa la main droite du colonel, qui était musclée, avec des ongles taillés carrés, des veines qui saïllaient.
メグレは、それは見ていた。彼はわかっていた。ふと、大佐の右手に目をやった。
筋肉質で爪はきちんと整えられ、血管が浮きでていた。
Il faudrait au moins une heure pour réunir le Parquet et l’’amener sur les lieux.
Des agents cyclistes arrivaient, formaient cordon autour du Café de la Marine, et du Southern Cross.
検察当局を招集して現場まで来させるのに、少なくとも1時間はかかるだろう。
自転車に乗った警官たちが次々に到着し、カフェ=ド=ラ=マリーヌとサザンクロスのまわりを取り囲んでいた。

― Je peux m’habiller ? avait questionné le colonel.
「服を着替えてもいいかね?」と、大佐は尋ねた。
Et malgré sa robe de chambre, ses mules, ses chevilles nues, il fut étonnant de dignité, tandis qu’il traversait les rangs de curieux.
À peine entré dans la cabine, il en sortit la tête, appela :
そして、パジャマにスリッパ、裸足の足首という格好にもかかわらず、大佐は野次馬の中を通り抜けるあいだ、驚くほどの威厳を保っていた。
キャビンに入るやいなや、顔を出して呼びつけた。

― Vladimir !..
「ウラジミール!」
Et toutes les écoutilles du yacht se refermèrent.
Maigret interrogeait l’éclusier, qu’un bateau à moteur appelait à ses portes.
そして、ヨットのすべてのハッチが閉じられた。
メグレは、水門番に話を聞いていた。
エンジン付きの船が水門の前で彼を呼んでいた。

― Je suppose que, dans un canal, il n’y a pas de courant.
Si bien qu’un corps doit rester à l’endroit où il a été jeté…
「運河の中では水の流れはないだろう。
ということは、遺体は投げ込まれた場所にとどまっているはずだな」

― Dans les grands biefs, de dix ou quinze kilomètres, il en est ainsi…
Mais ce bief n’en a même pas cinq.
Si un bateau descend l’écluse 13, au-dessus de la mienne, je sens l’arrivée d’eau quelques minutes plus tard.
Si moi-même j’écluse un bateau avalant, ce sont des mètres cubes de liquide que je tire du canal et qui créent un courant momentané…
「水門と水門の間が、10キロから15キロもあるような長い運河なら、その通りです。けれども、ここの運河は5キロもありません。上流の第13番水門を船が下ると、数分後にはこちらに水が流れてくるのが分かるんです。私がこの水門で下流に向かう船を通すときには、運河の水を何立方メートルも引き抜くことになります。そのため一時的に水の流れが生まれますよ」

― À quelle heure commencez-vous le travail ?
「君たちの仕事は何時から始まるのかね?」

― En principe, au lever du soleil. En fait, beaucoup plus tôt. Les écuries, dont la marche est lente, partent vers trois heures du matin, éclusent le plus souvent eux-mêmes sans que nous les entendions… On ne dit rien, parce qu’on les connaît…
「原則では、日が上がる頃です。でも、実際にはもっと早くて、馬で曳かれる動きの遅いはしけ船が、午前3時ころに出発します。
たいていは我々が気付かないうちに自分で水門を開け閉めしてます。顔馴染みなんで文句は言いませんよ」

― Si bien que ce matin ?.…
「それで、今朝はどうだったんだ?」

― Le Frédéric, qui a couché ici, a dû partir vers trois heures et demie, écluser à Ay à cinq heures…
昨夜、ここに泊まった<フレデリック=号>が、午前三時半ごろに出発して、五時にはアイの水門を通過したはずですよ。
Maigret fit demi-tour.
En face du Café de la Marine et sur le chemin de halage, quelques groupes s’étaient formés.
Comme le commissaire passait, se dirigeant vers le pont de pierre, un vieux pilote au nez bourgeonnant s’approcha de lui.
メグレは、引き返した。
カフェ・ド・ラ・マリーヌの向かいの曳舟道に、いくつかの人だかりができていた。
警部が石橋の方へ向かって通りすぎたとき、酒で鼻が赤くなった年寄りの船頭が彼に近づいてきた。

― Voulez-vous que je vous montre l’endroit où le jeune homme a été jeté à l’eau ?
「君、若者が水に投げ込まれた場所を見せて欲しいかい?」
Et il regarda fièrement ses camarades qui hésitaient à se mettre en marche dans la même direction.
そして彼は、同じ方向へ歩き出すのをためらっていた仲間たちを誇らしげに見た。



Il avait raison. A cinquante mèêtres du pont de pierre, les roseaux étaient couchés sur une distance de plusieurs mètres.
Non seulement on y avait marché, mais un corps lourd avait été traîné sur le sol, car le sillage était large, les roseaux aplatis.
彼の言った通りだった。
石橋から50メートルほどのところで、数メートルにわたって葦が倒れていた。
人がそこを歩いた形跡だけでなく、重い遺体が地面を引きづられて、葦が押しつぶされた跡が幅広く残されていた。

― Vous voyez ?.. J’habite à cinq cents mètres, une des premières maisons de Dizy… En arrivant ce matin, pour voir si des bateaux descendaient la Marne et avaient besoin de moi, ça m’a frappé… D’autant plus que j’ai trouvé ce machin-ci sur le chemin…
「ほら、わかるだろ?わしは、ここから500メートルのところ、<ディジー>の村の入り口近くの家に住んでおる。今朝、<マルヌ川>を下ってくる船で、ワシの案内が必要か見に来たとき、ふと目についたんだ。ましてや、このガラクタを道で見つけたもんでね」
L’homme était fatigant, avec ses grimaces malicieuses, les regards qu’il continuait à lancer à ses compagnons qui suivaient à distance.
Mais l’objet qu’il tira de sa poche était du plus haut intérêt.
C’était un insigne d’émail finement travaillé qui portait, outre une ancre à jet, les initiales : Y.C.F.
その男は、少し離れてついてくる仲間たちに、ニヤニヤした顔で何度も視線を送るので、メグレはうんざりさせたれた。
しかし、彼がポケットから取り出した物は極めて興味深いものだった。
それは、精巧に作られたエナメルのバッジで、そこには、錨を投げる模様のほかに、『Y.C.F.』というイニシャルが刻まれていた。

― Yachting Club de France ! traduisit le pilote. Ils ont tous ça à la boutonnière..
<フランス=ヨット=クラブ>!船頭が口にした。連中はみんなそれを襟につけているんだ。
Maigret se tourna vers le yacht qu’on apercevait à deux kilomètres environ et, sous les mots Southern Cross, apercçut les mêmes lettres : Y.C.F.
メグレはおよそ2キロ先に見えるヨットの方を振り向いた。サザンクロスという文字の下に、同じ『Y.C.F.』という文字を見つけた。
Sans se préoccuper davantage de son compagnon, qui lui avait remis l’insigne, il marcha lentement jusqu’au pont.
A droite, la route d’Epernay s’étendait, toute droite, encore luisante des pluies de la veille, et des voitures passaient en trombe.
メグレは、バッジを渡してきた船頭のことはこれ以上相手にせずに、ゆっくりと橋まで歩いていった。
右手には、<エペルネー=街道>がまっすぐに伸びていた。道路は、前日の雨でまだ濡れて光っており、車が次々と猛スピードで走り抜けて行った。
A gauche, le chemin faisait un coude dans le village de Dizy.
Au-delà, sur le canal, il y avait quelques péniches en réparation, en face des chantiers de la Compagnie Générale de Navigation.
左手には、ディジーの村の方へ道が緩やかに曲がっていた。
その先の運河には、修理中のはしけがいくつか浮かんでいた。ちょうど、<ナビゲーション=ゼネラル=カンパニー>の造船所の向かい側だった。
Maigret revint sur ses pas, un peu fiévreux, parce que le Parquet allait arriver et que pendant une heure ou deux ce serait la bousculade habituelle, les questions, les allées et venues, les hypothèses les plus saugrenues.
メグレは落ち着かない気分で、来た道を引き返した。
なぜなら、検察当局がまもなく到着しようとしていたからだ。そしてそれは、1、2時間の間いつものように、取り調べと人の出入りで混雑し、馬鹿げた憶測が飛び交う騒ぎになるのだ。
Quand il fut à hauteur du yacht, celui-ci était toujours fermé.
Un agent en uniforme faisait les cent pas à distance, priait les curieux de circuler, mais ne pouvait empêcher deux journalistes d’Epernay de prendre des photographies.
彼が、ヨットのあたりまで来たとき、ヨットはまだ閉ざされたままだった。
少し離れたところで、一人の制服警官が行ったり来たりして、野次馬たちに後ろに下がるように言っていた。
しかし、エペルネーの新聞記者二人が、写真を撮るのを止めることはできなかった。
Le temps n’était ni beau, ni laid.
Une grisaille lumineuse, uniforme comme un plafond de verre dépoli.
Maigret traversa la passerelle, frappa à la porte.
天気は、良くも悪くもなかった。
灰色の空は、すりガラスの天井のように、明るく均一に広がっていた。
メグレは、岸からヨットにかけられた狭い板を渡ってドアをノックした。

― Qui est là ? questionna la voix du colonel.
「誰だ?」
大佐の声が尋ねた。

Il entra. Il n’avait pas envie de parlementer. Il aperçut la Negretti toujours aussi débraillée, les cheveux sur les joues et sur la nuque, qui essuyait ses larmes et reniflait.
Sir Lampson, assis sur la banquette, tendait ses pieds à Vladimir qui les chaussait de souliers acajou.
彼は中に入った。
話し合う気分ではなかった。
ふと、マダム=ネグレッティが目に入った。
相変わらずだらしない格好で、髪が頬やうなじにかかり、涙を拭いながら鼻をすすっていた。
ランプソンは、ソファに腰を下ろし、ウラジミールに自分の足を差し出していた、。
ウラジミールがその足にマホガニー色の靴を履かせていた。
De l’eau devait bouillir quelque part sur un réchaud, car on entendait un jet de vapeur.
Les deux couchettes du colonel et de Gloria n’avaient pas encore été faites.
Et des cartes à jouer traïînaient sur la table, ainsi qu’une carte des voies navigables de France.
どこかコンロの上で、水が沸騰しているに違いなかった。
大佐とグロリアの二つのベッドは、まだ、整えられていなかった。
トランプのカードが、テーブルの上に散らばり、さらに、フランスの水路図も広げられていた。
Toujours cette odeur sourde et épicée tout ensemble, rappelant à la fois le bar, le boudoir et l’alcôve.
Une casquette de yachting en drap blanc pendaït au portemanteau, à côté d’une cravache à manche d’ivoire.
そこはいつものように、こもった空気と刺激的な香りが入り混じっていた。酒場と女性の部屋と寝室を一度に想い起こす匂いがした。
白い生地でできた、ヨット乗りの帽子が、外套掛けにぶら下がり、その横には象牙の持ち手がついた乗馬の鞭がかかっていた。

― Est-ce que Willy faisait partie du Yacht Club de France ? questionna Maigret d’une voix qu’il essaya de rendre neutre.
「ウィリーは、<フランス=ヨット=クラブ>の、会員だったのですか?」
メグレは、できるだけ落ち着いて尋ねた。
Le haussement d’épaules du colonel lui fit comprendre que la question était ridicule.
Et elle l’était, car l’Y.C.F. est un des clubs les plus fermés.
大佐の肩をすくめる仕草で、メグレは自分の質問が馬鹿げているとわかった。
それは確かだった。というのも、<Y.C.F.>は、最も権威のあるクラブの一つなのだ。

― Moi ! laissa tomber sir Lampson. Et aussi du Royal Yacht Club d’Angleterre…
「私だ!」
ランプソンがぶっきらぼうに言い放った。
「それに、イングランドの<王立=ヨットクラブ>の会員でもある」

― Voulez-vous me montrer le veston que vous portiez hier au SOIT ?
「昨夜、あなたがクラブで着ていた上着を見せていただけますか?」

― Vladimir.
「ウラジミール」
Il était chaussé. Il se leva, se pencha vers une petite armoire aménagée en cave à liqueurs.
On n’y voyait aucune bouteille de whisky.
Mais il y avait d’autres alcools, entre lesquels il hésita.
大佐は靴を履いていた。
彼は立ち上がって、酒を入れる小さなキャビネットの扉のそばに身をかがめた。
ウィスキーの瓶はなかった。
だが、ほかの酒がいくつか置かれていて、どれにするか迷っていた。

Enfin il sortit une bouteille de fine, murmura sans inciter :― Vous prenez ? Merci…
ようやく、ブランデーの瓶を取り出すと、遠慮がちにつぶやいた。
「一杯どうかね?そうか。わかった」
Il emplit un gobelet d’argent qui se trouvait dans un râtelier, au-dessus de la table, chercha un siphon, sourcilla comme un homme dont toutes les habitudes sont bouleversées et qui en souffre.
彼は、テーブルの上の方の棚に置かれていた銀のコップに酒を注いで、炭酸水を探した。
全ての習慣が崩された男のように眉をひそめ、苦しげな表情を見せた。
Vladimir revenait du cabinet de toilette avec un complet de cheviotte noire, et un geste de son maître lui ordonna de le remettre à Maigret.
ウラジミールが、黒いツイードのスーツを手に持って、化粧室から 戻ってきた。
主人が身振りで、それをメグレに渡すように命じた。

― L’insigne de l’Y.C.F. se trouvait d’habitude à ce veston ?
「ふだんは、この上着にフランス=ヨット=クラブのバッジがついていたのですか?」

― Yes. Est-ce que ce n’est pas encore fini ?. Willy est toujours par terre, là-bas ?.….
「そうだ。まだ終わらないのか?ウィリーは、あそこに倒れたままなのか?」
Il avait vidé son verre, debout, à petites gorgées, et il hésitait à se servir à nouveau.
Il jeta un regard par le hublot, aperçut des jambes, poussa un grognement indistinct.
彼は、立ったまま少しづつグラスを飲み干していた。そして、もう一杯注ごうか迷っていた。
彼が、窓の外にチラリと目をやると、人の脚が見えた。そして、はっきりしない不満げな声をもらした。

― Voulez-vous m’’écouter un instant, colonel ?
少しだけ、お話を聞いていただけますか、大佐?」
Il fit signe qu’il écoutait.
Maiïgret sortit le bouton d’émail de sa poche.
彼は、聞いてやろうという仕草をした。
メグレは、ポケットからエナメルのボタンを取り出した。

― Il a été trouvé ce matin à l’endroit où le corps de Willy a été traîné dans les roseaux avant d’être poussé dans le canal…
これは、ウィリーの死体が、運河に落とされる前に、葦の茂みの中を引きずられた場所で、今朝見つかりました。
La Negretti retint un cri, se jeta sur la banquette de velours grenat et, la tête dans les mains, se mit à sangloter convulsivement.
Vladimir, lui, ne bougea pas. Il attendait qu’on lui remiît le veston afin de le suspendre à nouveau à sa place.
ネグレッティは、叫び声をこらえ、えんじ色のビロードのソファの上に倒れこむと、両手で顔を覆い、激しく泣きじゃくった。
ウラジミールはというと、身動きもしなかった。彼は、上着を返してもらい、元の場所に掛け直すのを待っていたのだ。

Le colonel eut un drôle de rire, répéta quatre ou cinq fois :
― Yes !.sYes
大佐は、妙な笑い声をあげて、4、5回繰り返した。
「イエス!イエス!」
Et, en même temps, il se versait de l’alcool.
そして同時に、彼は自分のグラスに酒を注いでいた。

― Chez nous, la police questionne autrement. Elle doit rappeler que toutes les paroles pourront servir contre celui qui les prononce.
Je veux dire une fois. Vous ne devez pas écrire ?.. Je ne répéterai pas tout le temps…
「我々の国では、警察の尋問の仕方は異なっていてね。警察は、『発した言葉はすべて、発言者に不利な証拠として使われるかもしれない』と、告げなかればならのんだよ。私は、一度言えば十分なんだ。君は、書きとらないのかい?私は、何度も繰り返すつもりはないぞ」
« Nous échangions des paroles, avec Willy… Je demandais… Peu importe…
« Ce n’est pas une canaïlle comme toutes les canaïlles… Il y a des sympathiques canaïlles…
« J’ai dit des mots trop durs et il a pris mon veston par ici.
「ウィリーと『言葉のやりとりがあった』とね。『話さなければならん。』と。まあ、大したことではないがな。
あいつは、悪党と言うほどの男ではない。他の悪党と同じ類ではない。どこか憎めない悪党もいるもんだ。
私は、あまりにきつい言葉を言ったんだな。あいつは、私の上着のこのあたりを掴んだんだ」
Il montrait les revers, lançait un regard impatient aux pieds chaussés de sabots ou de lourds souliers qu’on apercevait toujours par les hublots.
彼は、上着の襟のあたりを指して、まだ窓の外に見える木靴や重い靴を履いた足に、我慢できないという視線を向けた。

― C’est tout. Je ne sais pas. Le bouton est peut-être tombé… C’était de l’autre côté du pont…
「それだけだ。わからんよ。ボタンは落ちたのかもしれん。あれは橋の向こう側でのことだった」

― Et pourtant l’insigne a été retrouvé de ce côté-ci…
「しかしですね、このバッジは橋のこちら側で見つかったのです」
Vladimir ne semblait même pas écouter.
Il enlevait les objets qui traînaient, disparaissait à l’avant, revenait sans se presser.
Avec un accent russe très prononcé il demanda à Gloria, qui ne pleurait plus mais qui restait immobile, étendue de tout son long, la tête entre les mains :
ウラジミールは、聞いてる風にも見えなかった。彼は、あちこちに散らかっている物を片付けていた。船の前方に姿を消したかと思うと、慌てる様子もなく戻ってきた。
彼は、強いロシア訛りで、グロリアに尋ねた。彼女は、泣いてはいなかったが、両手で顔を覆ったまま身動き一つせずに全身を伸ばして横たわっていた。

― Vous voulez quelque chose ?
「何か、欲しいものは?」
Des pas retentirent sur la passerelle.
On frappa à la porte et la voix du brigadier prononcça :― Vous êtes là, commissaire ?.. C’est le Parquet…
渡し板を歩く足音が鳴り響いた。ノックの音がして、巡査部長の声がした。
「警部、いらっしゃいますか?検察の方がお見えです」

― Je viens !.…
「今行く!」
Le brigadier ne bougeait pas, invisible derrière la porte d’acajou à poignées de cuivre.
巡査部長は、そこから動かなかった。
真鍮の取っ手がついたマホガニー製の扉の向こうで、姿は見なかった。

― Une question encore, colonel. Quand a lieu l’enterrement ?.….
「もう一つだけ、お聞きしたいことがあります。葬儀はいつ行われるのですか?」

― A trois heures…
「3時だ」

― Aujourd’hui ?
「今日ですか?」

― Yes !.. Je n’avais rien à faire ici…
「ああ、そうだ。ここでやることはないからな」
Lorsqu’il eut avalé son troisième cognac trois étoiles, il montra des yeux plus troubles, ceux-là que Maïigret avait déjà VUS.
Et, flegmatique, indifférent, vraiment grand seigneur, il questionna, comme le commissaire faisait mine de sortir :
三つ星のコニャックの3杯目を飲み干すと、大佐の目はいっそう濁っていた。それは、メグレが以前、見たことのある目だった。平然として、冷淡で、大物の紳士のように、彼は尋ねた。警部が出て行こうとするそぶりを見せたときだった。

― Est-ce que je suis prisonnier ?.…
「私は、拘留されている身なのかね?」
Du coup, la Negretti redressa la tête, toute pâle.
その途端、ネグレッティが頭を上げた。その顔は真っ青だった。

