プロヴィダンス号の馬曳き 第四章 愛人 

プロヴィダンス号の馬曳き

注記(区切り記号について)
この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。
「|」 … 1マスあけ
「||」 … 2マスあけ
点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示しています。
読み進めるうちに、文章のリズムや切れ目を意識していただければ幸いです。

同時に、『Brille Editor System ver.8』用の『BESファイル』を、点訳作品アーカイブのページにてダウンロードできるように公開しています。(点訳作品アーカイブはこちら💁

・固有名詞はフランスの実際の発音を標準にしますが、日本語で馴染みのあるカタカナ表記を優先しています。
・固有名詞は、原則として最初に登場した時に限って、その固有部分を「第2カギ符」で囲んでいます。
・固有名詞の複合語は、「マス空け」「中点」ではなく、一つの意味のまとまりとして一体性を保つために「第1つなぎ符」または「第2つなぎ符」(カギカッコの中など)で表記しています。

・フランスの「通り名」は、「Avenue」並木道なみきみち、「boulevard」大通りおおどおり、「Qai」河岸かがん通りどおり、「Rue」通りとおり
・当時の1フラン=現在の日本円で200円程度
・当時のフランスの住宅については下記のとおり

Le charretier de La Providence
Chapter Ⅳ
L’amant

||||||||<ラ=プロヴィダンス>の|馬曳き
||||||
第四章
|||||愛人

― J’ai déjeuné ! annonça Maigret en pénétrant au Café de la Marine, où Lucas était installé près d’une fenêtre.

「昼飯は|もう|食った!」
メグレは|そう|言いながら、<カフェ=ド=ラ=マリーヌ>に|入っていった。
そこでは、|リュカが|窓際の|席に|腰を|落ち着けていた。

― À Aigny ? questionna le patron. C’est mon beau-frère qui tient l’auberge.…

「<エニィ>で?」と、|店主が|たずねた。
「そこで、|宿を|やっているのは|うちの|義理の|兄|なんですよ」

― Servez-nous de la bière.

「ビールを|もらおう」

C’était comme une gageure.
À peine le commissaire, peinant sur sa bicyclette, se rapprochaït-il de Dizy, que le temps se remettait au gris. Et maintenant des gouttes de pluie hachuraïent le dernier rayon de soleil.

まるで|運命が|悪戯|している|ようだった。
警部が|自転車を|こぎながら|苦労して|<ディジー>の|町に|近づくや|いなや、|空は|また|曇りはじめ、|今では|雨あしが、|太陽の|光を|細かく|斜めに|遮っていた。

Le Southern Cross était toujours à sa place.
On ne voyait personne sur le pont.
Et il n’arrivait aucun bruit de l’écluse, si bien que, pour la première fois, Maigret eut une impression de vraie campagne en entendant les poules piailler dans la cour.

<サザンクロス>は、|まだ|同じ|場所に|停まっていた。
デッキには|誰の|姿もない。
水門の|ほうからも、|もう|何の|音も|聞こえてこない。
だから、|メグレは|初めて|中庭で|鶏が|キーキー|鳴くのを|耳にして|本当に|田舎に|いるような|気がした。

― Rien ? demanda-t-il à l’inspecteur.

「何も|ないのか?」と、|彼は|リュカに|たずねた。

― Le matelot est revenu avec des provisions. La femme s’est montrée un instant, en peignoir bleu.
Le colonel et Willy sont venus boire l’apéritif. Je crois qu’ils m’ont regardé de travers…

「水夫が|食料を|買って|戻ってきました。||
女は|青い|ガウン姿で、|ほんの|一瞬だけ|顔を|見せました。
大佐と|ウィリーが|アペリティフを|飲みに|来ました。||どうも|あいつら、|私のことを|気に入らなさそうに|見てました」

Maigret prit le tabac que son compagnon lui tendaït, bourra sa pipe en attendant que le patron qui les avait servis eût disparu dans sa boutique.

メグレは、|相棒の|リュカが|差し出した|刻みタバコを|受け取り、|店主が|店の|奥に|消えるのを|待ってる|間に、|パイプに|タバコを|ぎゅっと詰めた。

― Rien non plus ! grommela-t-il alors.
Des deux bateaux qui pourraient avoir amené Mary Lampson, l’un est en panne à quinze kilomètres d’ici et l’autre se traîne à une allure de trois kilomètres à l’heure le long du canal…

「やっぱり|何もない!」と、|彼は|不満を|口に出した。
<メアリー=ランプソン>を|運んできた|可能性の|ある|二隻の|船のうち、|一隻は|ここから|十五キロの|ところで|故障中、|もう一隻は|時速|三キロで|運河沿いを|のろのろ|進んでいる|だけだった。

» Le premier est en fer. Donc, impossible que le cadavre y ait récolté de la résine…
» Le second est en bois… Les mariniers s’appellent Canelle.…. Une bonne grosse mère, qui a voulu à toute force me faire boire un verre d’affreux rhum, avec un tout petit mari qui court autour d’elle comme un épagneul..
» Il n’y aurait que leur charretier…
» Ou bien il fait la bête, et alors il est prodigieux de vérité, ou bien c’est une brute épaisse. Il y a huit ans qu’il est avec eux… Si le mari est l’épagneul, ce Jean serait le bouledogue…

最初の|船は|鉄製だ。||だから、|あの|死体が|その船で|樹脂を|つけた|なんて|ことは|ありえない。
もう一方の|船は|木造だ。||船主夫婦は|<カネル>といって、|気のいい|ふくよかな|女が|いて、|どうしても|私に|ひどい|ラムを|飲ませようと|するんだ。||そばでは、|小柄な|亭主が|<スパニエル_犬>の|ように|彼女|まわりを|ちょこまか|している。
あとは、|せいぜい|あの|馬曳き|くらいだな。
バカを|装って|いるのかも|しれん。||だとしたら、|その|演技は|驚くほど|自然だ。||いや、|もしかすると|本当に、|ただの|鈍くさい|野蛮人|なのかも|しれない。||もう|八年も、|あの|夫婦と|一緒にいるらしい。||もし|亭主が|スパニエル_犬なら、|この|ジャンは|<ブルドッグ>って|ところだ。

» Il se lève à deux heures et demie du matin, soigne ses chevaux, avale un bol de café et commence à marcher à côté des bêtes.
» Le soir, il bouchonne les animaux, soupe sans desserrer les dents et se laisse tomber sur sa botte de paille, la plupart du temps tout habillé.
» J’ai vu ses papiers : un vieux carnet militaire dont on peut à peine tourner les pages, tant elles poissent, au nom de Jean Liberge, né à Lille en 1860.

朝の|二時|半に|起きて、|馬の|世話をし、|カフェオレを|一杯|かき込むと、|馬たちの|横を|歩きながら|一日の|仕事を|始める。—— こうして|彼は、|毎日|三十から|四十キロの|道のりを、|いつも|同じ|歩調で|歩き続ける。||そして、|水門に|さしかかるたびに|白ワインを|一杯、|ぐっと|あおるのだ。
身分証を見た。||古い|軍籍手帳で、|ページが|湿気で|べとついて、|ほとんど|めくることも|できない|くらいだった。||<ジャン=リベルジュ>という|名前で、|1860年、|<リール>生まれだった。

» C’est tout !.. Ou plutôt non !.…
Il faudrait admettre que La Providence eût embarqué Mary Lampson le jeudi soir, à Meaux…
Or, elle était vivante…
Elle vivait encore en arrivant ici le dimanche soir.
» Il est matériellement impossible de cacher un être humain contre son gré pendant deux jours dans l’écurie du bateau.
» Il est matériellement impossible de cacher un être humain contre son gré pendant deux jours dans l’écurie du bateau.

それで|全部だ!||いや、|違う。
こう|考えざるを|得ない。
木造船|ラ=プロヴィダンスが、|木曜の||夜、|<モー>で、|<メアリー=ランプソン>を|乗せた。
だが、|その|時点で|彼女は|まだ|生きていた。
日曜の|夜、|ここに|着いたときにも、|彼女は|まだ|生きていたのだ。
船の|厩舎の|中に、|人間を|本人の|意思に|反して|二日間も|隠しておくなんて、|物理的に|ありえないことだ。
そうなると、|三人とも|犯人|ということに|なってしまう。

Et la grimace de Maigret disait qu’il n’y croyait pas.

だが、|メグレの|しかめっ面は、|それは|考えられないと|言っていた。

― Quant à supposer que la victime s’est embarquée de son plein gré…
Savez-vous ce que vous allez faire, vieux ? Demandez donc à sir Lampson le nom de jeune fille de sa femme… Accrochez-vous au téléphone et  trouvez-moi des renseignements sur elle…

「では、|被害者が|自分の|意思で|船に|乗ったと|仮定しよう。
何を|するか|わかってるな、|リュカ?
ランプソン_大佐に|彼の|妻の|旧姓を|尋ねてくれ。||電話を|つないだまま|粘って、|彼女に|ついての|情報を|集めて|くるんだ」

Il traînait encore à deux ou trois endroits du ciel des rayons de soleil, mais la pluie tombait de plus en plus serrée.
Lucas était à peine sorti du Café de la Marine, se dirigeant vers le yacht, que Willy Marco en descendait, en tenue de ville, souple et nonchalant, le regard vague.
C’était décidément un trait commun à tous les hôtes du Southern Cross d’avoir toujours l’air de gens qui n’ont pas assez dormi, ou qui digèrent mal de trop nombreuses libation.

空には、|まだ|二、三か所で|陽の|光が、|その|名残のように|さしていたが、|雨は|次第に|細かく|密になって|降ってきた。
リュカが、|カフェ=ド=ラ=マリーヌを|出て|ヨットへ|向かおうとした、|ちょうど|その時|<ウィリー=マルコ>が|外出着|姿で、|そこから|降りてくる|ところだった。
彼は、|おとなしく|やる気のない|様子で、|その目は|ぼんやりと|宙を|さまよっていた。
サザンクロスの|乗員たちには、|どうやら|共通した|特徴が|あるらしかった。||いつも|眠り足りない|人間の|ような|顔を|しているか、|あるいは|酒を|飲みすぎて|胃の|調子を|悪くしている|ように|見えるのだ。

Les deux hommes se croisèrent sur le chemin de halage. Willy parut hésiter en voyant l’inspecteur monter à bord puis, allumant une nouvelle cigarette à celle qu’il achevaït de fumer, il marcha droit vers le café.
C’était Maigret qu’il cherchait, sans essayer de donner le change.

二人の男は、|運河沿いの|曳舟道で|すれ違った。
ウィリーは、|リュカ_主任刑事が|船に|乗るのを見て|一瞬|ためらった|ようだったが、|吸い終えた|煙草の|火で|新しい|一本に|火を|つけると、|そのまま|まっすぐ|カフェへと|歩いていった。
彼が|探していたのは、|まぎれもなく|メグレだった。
ごまかそうと|する|様子は、|少しも|なかった。

Il ne quitta pas son feutre mou, qu’il toucha distraitement du doigt, murmura :
― Bonjour, commissaire Bien dormi ?.. Je voudrais vous dire deux mots…

彼は|柔らかい|フェルト帽を|脱がず、|無意識に|そのつばを|指で|さわりながら、|小声で|言った。
「おはよう、|警部さん。||よく眠れましたか?||ちょっと|お話し|したいことが|あるんですが」

J’écoute

「聞こう」

― Pas ici, si cela vous est égal.
Il n’est pas possible de monter dans votre chambre, par exemple ?

「ここではちょっと。||もし|宜しければ、|
あなたの|部屋に|上がらせて|もらうわけには|いきませんか、|例えばですが?」

Il n’avait rien perdu de sa désinvolture.
Ses petits yeux pétillaient et ils n’étaient pas loin d’être joyeux, ou malicieux.

彼は|以前の|馴れ馴れしい|態度を|失っていなかった。
小さな|目は|きらきらと|輝き、|楽しげ|というより、|どこか|冷かすような|光を|帯びていた。

― Vous fumez ?

「タバコは、|いかがですか?」

― Merci…

「どうも、|結構だ」

― C’est vrai que vous êtes un fumeur de pipe…

「ああ、|やっぱり|パイプを|吸うんですね、|警部さん」

Maigret se décida à le conduire dans sa chambre, qui n’était pas encore faite.
Tout de suite, après un regard au yacht, Willy s’assit au bord du lit, commença :

メグレは、|彼を|自分の|部屋へ|連れていくことに|した。
部屋は|まだ|掃除されて|いなかった。
ウィリーは|ヨットを|チラリと|見ると、|すぐに|ベッドの|端に|腰を|下ろし|話し始めた。

― Bien entendu, vous avez déjà pris des renseignements sur moi…

「もちろん、|あなたは|もう|私に|ついて|調べを|つけている|でしょうね…」

Il chercha un cendrier des yeux, n’en trouva pas, laissa tomber sa cendre par terre.

彼は、|灰皿を|探して|見回したが|見つからず、|吸っていた|灰を|床に|落とした。

― Pas fameux, hein ?..
Je n’ai d’ailleurs jamais essayé de me faire passer pour un petit saint.
Et le colonel me répète trois fois par jour que je suis une canaille.….

「たいした|人間じゃ|なかったでしょう? 
もともと|立派な|ふりを|したことなんか|一度も|ありませんよ。||大佐|なんて、|毎日|三度は|僕の|ことを|『ごろつき』って|言ってます」

Ce qui était extraordinaire, c’était l’expression de franchise de son visage.
Maigret s’avouait même que son interlocuteur, qui lui avait été antipathique au premier abord, lui devenait supportable.
Un étrange mélange.
De la rouerie, de l’astuce.
Mais en même temps une étincelle qui faisait pardonner le reste, un rien de drôlerie aussi, qui désarmait.

不思議なことに、|彼の|顔には|いかにも|素直そうな|表情が|浮かんでいた。
メグレは、|はじめは|感じの悪かった|この|相手を、|今では|次第に|受け入れられる|ように|思えてきた|ことを、|自分でも|認めざるを|得なかった。
ずる賢さと|抜かりのなさが|奇妙に|混ざりあった|男だった。
だが|同時に、|それ|以外の|面は|全て|許したくなる|ような|魅力が|あり、|ほんの|少し|ユーモアも|あって、|人の|心を|無防備に|してしまうだ。

― Remarquez que j’ai fait mes études à Eton, comme le prince de Galles. Si nous étions du même âge, nous serions peut-être les meilleurs amis du monde… Seulement mon père est marchand de figues, à Smyrne… Et j’ai horreur de ça !..
Il y a eu des histoires.
La mère d’un de mes camarades d’Eton, pour tout dire, m’a un moment tiré d’embarras.…

「あのね、|僕は|<イートン>||イギリスの|上流階級の|学校|||で|教育を|受けたんですよ。||<イギリス_皇太子>と|同じ|学校でね。
もし|同い年|だったら、|きっと|世界で|いちばんの|親友に|なってた|かもしれません。
ただね、|うちの|父は|<スミルナ>||トルコのイズミル、| 当時は|東方貿易港|として|知られる||の|イチジク|商人|なんです。
それが|僕には|どうにも|嫌だった!||いろんな|ことが|あったんです。
正直に|言うと、|イートン|時代の|友人の|母親が、|しばらく|僕を|援助|してくれました」

» Du moment que je ne vous dis pas son nom, n’est-ce pas ?.…. Une femme délicieuse. Mais son mari est devenu ministre et elle a eu peur de le compromettre…

「名前までは|言いませんよ、|いいでしょ?||ほんとうに|魅力的な|女性でした。||でも、|旦那さんが|大臣に|なってしまって。||彼女、|夫の|立場を|悪くするんじゃ|ないかって|怖がったんです」

» Après… On a dû vous parler de Monaco, puis de l’histoire de Nice.
La vérité n’est peut-être pas si vilaine.
Un bon conseil : ne croyez jamais ce que raconte une Américaine d’âge mûr qui passe son temps joyeusement sur la Riviera et dont le mari arrive sans prévenir de Chicago… Les bijoux volés ne sont pas toujours volés… Passons !.…

「それから、|<モナコ>の|こととか、|<ニース>の一件の|ことも、|あなたは|もう|聞いてるでしょうね。||でもね、|そんな|悪いことを|した|話じゃ|ないんですよ。
ひとつ|助言|しておきますが、|南_フランスで|浮かれて|過ごす|中年の|アメリカ_女で、|旦那が|<シカゴ>から|突然|やってくる|ような|女たちの|ことです。||ああいう|女の|言うことは|絶対に|信じちゃ|いけません。||『盗まれた|宝石』ってのは、|実の|ところ|盗まれたとは|限りませんよ。||まあ、|その|話は|もう|やめましょう」

» J’arrive au collier.
Ou vous savez déjà, ou vous ne savez pas encore… J’aurais voulu vous en parler hier soir mais, étant donné la situation, ce n’eût peut-être pas été très correct…
» Le colonel est malgré tout un gentleman… Il aime un peu trop le whisky, soit. Mais il a des excuses.

「さて、|首飾りの|話に|入りましょう。
もう|ご存じ|かもしれませんし、|まだ|かもしれません。
昨夜の|うちに|お話し|しようと|思ったんですが、|あの|状況では|ちょっと|場違いでしょう。
何だかんだ|言っても、|大佐は|やっぱり|紳士なんです。||ウィスキーを|ちょっと|飲みすぎるのは|確かですけどね。||でも、|それにも|ちゃんと|事情が|あるんですよ」

» Il devait finir général et il était un des hommes les plus en vue, à Lima, quand, à cause d’une histoire de femme ― il s’agissait de la fille d’un haut personnage indigène ―, il a été mis à la retraite…
» Vous l’avez vu. Un homme magnifique, aux appétits formidables… Là-bas, il avait trente boys, des ordonnances, des secrétaires, je ne sais combien de voitures et de chevaux à sa disposition.
» Tout d’un coup, plus rien : quelque chose comme une centaine de mille francs par an…

「彼は|将軍に|なるはずの|男で、<リマ>(南米|ペルーの|首都)でも|名の|通った|人物でした。
ところが、|女絡みの|事件を|起こして、|相手は|現地の|有力者の|娘|だったもんで、|退役|させられて|しまったんです。
ご覧に|なったでしょう?||すごい|男ですよ。||欲望の|塊|みたいな|人間です。
リマに|いた|頃は、|召使いが|三十人、|当番兵や|秘書も|何人も|いて、|車や|馬なんて、|何台|あったか|分からないほど、|使い放題|だったんです。
ところが|突然、|すべてが|終わりました。||いまでは|年に|十万フラン|ばかりの|収入しか|ないんです」

» Est-ce que je vous ai dit qu’il avait déjà été marié deux fois avant de connaître Mary ?.. Sa première femme est morte aux Indes… La seconde fois, il a divorcé en prenant tous les torts à son compte après avoir surpris sa compagne avec un boy…
» Un vrai gentleman !.…

「そういえば|言いましたっけ?||彼、|<メアリー>と|知り合う|前に|もう|二度|結婚|してたんですよ。
最初の|妻は|インドで|亡くなりました。
二度目の|ときは、|妻が|ボーイと|一緒に|いるのを|見つけた|あとで、|全ての|原因を|自分が|かぶって|離婚|したんです。
まさしく|これぞ、|英国紳士って|やつですよ!」

Et Willy, renversé en arrière, balançait sa jambe à une molle cadence tandis que Maigret, la pipe aux dents, restait immobile, adossé au mur.

ウィリーは|背もたれに|のけぞり、|だらりと|足を|揺らしていた。
一方|メグレは、|パイプを|くわえたまま、|壁に寄りかかって|微動だに|しなかった。

― Voilà !.. Maintenant, il passe son temps comme il peut… A Porquerolles, il habite son vieux fort, qu’on appelle le Petit Langoustier. Quand il y a fait assez d’économies, il va à Paris ou à Londres…

「まあ、|そんなわけですよ。||いまじゃ、|できる|範囲で|どうにか|日々を|過ごしてる。
<ポルクロール_島>では、|<プティ=ラングスティエ>って|呼ばれる|古い|砦に|住んでいてね。||そこで|少し|貯金が|できると、|パリか|ロンドンへ|遊びに|出かけるんです」


» Mais pensez qu’aux Indes il donnait chaque semaine des dîners de trente ou quarante couverts.

「だって|考えてみて|くださいよ。||インドに|いたころなんて、|彼は|毎週、|三十人も|四十人も|招いて|晩餐会を|開いていたんですよ」

― C’est du colonel que vous vouliez me parler ? Murmura Maigret.

「君が|話したかったのは、|大佐の|ことかね?」と、|メグレは|つぶやいた。

Willy ne sourcilla pas.

ウィリーは|眉ひとつ|動かさなかった。

― À vrai dire, j’essaie de vous mettre dans l’atmosphère.…. Comme vous n’avez jamais vécu aux Indes, ni à Londres, que vous n’avez pas eu trente boys et je ne sais combien de jolies filles à votre disposition.

「正直に|言うと、あなたにも|その|雰囲気を|想像|してほしいんです。
だって、|あなたは|<インド>でも|<ロンドン>でも|暮らしたことは|ないでしょう?
三十人の|召使いに、|数えきれない|ほどの|美しい|女たちを|思うままにできる。||そんな|生活を|送ったこと|なんて、|ありませんよね」

» Je ne cherche pas à vous vexer. Bref, je l’ai rencontré voilà deux ans…
» Vous n’avez pas connu Mary vivante. Une femme délicieuse, mais avec une cervelle d’oiseau… Un peu criarde… Si on ne s’occupait pas sans cesse d’elle, elle piquait une crise de nerfs, ou déclenchait un scandale…

「あなたの|気分を|害する|つもりは|ないんです。||とにかく、|大佐に|会ったのは|二年前の|ことです。
あなたは、|生前の|メアリーを|ご存じでは|なかったでしょう。||とても|魅力的な|女性|でしたよ。||でも|頭の|中は|鳥|みたいに|空っぽでね。||ちょっと|騒々しい|ところも|あって、|かまって|やらないと|すぐ|ヒステリーを|起こしたり、|騒ぎを|起こしたり|するんです」

» Au fait, savez-vous l’âge du colonel ?.. Soixante-huit ans…
» Elle le fatiguait, vous comprenez ?..
Elle lui passait bien ses fantaisies ― car il en a encore ! ―- mais elle était un peu encombrante..

「ところで、|大佐の|年齢を|ご存じですか?||六十八|ですよ。
彼女は|彼の|重荷に|なってたんですよ、|わかります?
彼女は|彼の|気まぐれを|よく|許してました。||だって|彼、|今でも|そういう|欲求が|あるんですよ!
でも、|彼女は|ちょっと|扱いにくい|存在|だったんです」

» Elle s’est toquée de moi… Je l’aimais bien…

「彼女は|僕に|夢中に|なったんですよ。||僕も|まあ、|嫌いでは|なかったし」

― Je suppose que Mme Negretti est la maîtresse de sir Lampson ?

「つまり、|<マダム_ネグレッティ>は|ランプソン_大佐の|愛人|なんだね?」

― Oui ! admit le jeune homme avec une moue. C’est difficile à vous expliquer… Il ne peut pas vivre ni boire tout seul… Il a besoin de gens autour de lui… On l’a rencontrée au cours d’une escale à Bandol… Le lendemain matin, elle n’est pas partie… Avec lui, ça suffit !.… Elle restera là tant qu’il lui plaira.

「ええ、そうですよ!」と、|若者は|苦笑いしながら|認めた。
「説明|するのは|ちょっと|難しいんです。
彼は|一人じゃ|生きられないし、|酒も|飲めない。||いつも|誰かが|まわりに|いないと|ダメなんです。
彼女とは|<バンドール>(フランスの|地中海|沿岸の|港町)の|港に|寄ったときに|出会って、|その|翌朝には|もう|彼女は|帰りませんでした。||彼と|一緒にいれば、|それで|十分|満足|なんです!||彼の|気が済むまで、|彼女は|そこに|居続けるでしょう」

» Moi, c’est une autre question. Je suis un des rares hommes à tenir le whisky aussi bien que le colonel…
» À part peut-être Vladimir, que vous avez vu, et qui, neuf fois sur dix, nous met dans nos couchettes…

「僕の|場合は|ちょっと|違いますよ。||ウイスキーなら、|大佐に|負けないくらい|飲めるほう|なんですがね。
まあ、|たぶん|<ウラジミール>だけは|別ですよ。
あなたも|会ったでしょう?||十中八九、|僕たちを|ベッドまで|運んで|くれるんです」

» Je ne sais pas si Vous imaginez au juste ma situation… Certes, je n’ai pas à m’inquiéter de la matérielle. Encore que parfois nous restions quinze jours dans un port à attendre un chèque de Londres pour acheter de l’essence !
» Tenez ! Le collier dont je vous parlerai tout à l’heure a été mis vingt fois au mont-de-piété.….

「あなたが|僕の|立場を、|正確に|想像|できるか|どうか|分かりませんがね。
たしかに|生活には|困ってません。
とはいえ、|ロンドンから|小切手が|送られて|換金するのに|港で|二週間も|待って、|ガソリンを|買う|羽目に|なることも|あるんです。
ほら!||あとで|お話しする|あの|首飾り|なんて、|二十回も|質入れ|されたんですよ」

» Peu importe ! Le whisky manque rarement…
» Ce n’est pas une vie fastueuse… Mais on dort tout son saoul… On va… On vient…
» Pour ma part, je préfère encore ça aux figues paternelles…
» Dans les débuts, le colonel avait offert quelques bijoux à sa femme… Elle lui réclamait de temps en temps de l’argent…
» De quoi s’habiller et avoir quelques sous en poche, vous comprenez ?.…

「まあ、|そんなことは|どうでも|いいんです!||ウイスキーだけは|めったに|切れませんから。
贅沢な|暮らしって|わけじゃ|ないんです。||でも、|好きなだけ|眠れるし、|行ったり来たり|気ままに|過ごしてます。
僕|自分は、|親父の|いちじく|商売|よりも、|まだ|この|暮らしの|ほうが|ましですね。
結婚|当初は、|大佐は|妻に|いくつかの|宝石を|贈っていました。||彼女の|ほうは、|ときどき|お金を|ねだる|くらいでした。||服を|買ったり、|手元に|少しばかり|小銭を|おいておく|くらいの|余裕は|あるんですよ。||わかりますよね?」

» Je vous jure, malgré ce que vous pouvez penser, que cela a été pour moi un coup, hier, d’apprendre que c’était elle, sur cette affreuse photo.
Au colonel aussi, d’ailleurs !.. Mais il se laisserait couper en petits morceaux plutôt que d’en laisser voir quelque chose… C’est son genre ! Et bien anglais !.…

「誓って|言います。||あなたが|どう|思うか|わかりませんが、|昨日、|あの|忌まわしい|写真の|女が|彼女だったと|知って、|僕には|本当に|衝撃|だったんです。
もちろん、|大佐に|とっても|同じでした。
でも|あの人は、|自分の|気持ちを|少しでも|見せるくらいなら、|ばらばらに|されるほうを|選ぶような|男ですよ。||それが|彼の|流儀で、|まったく|イギリス_人|らしいじゃ|ありませんか」

» Quand nous avons quitté Paris la semaine dernière ― nous sommes mardi, je crois ― la caisse était très bas… Le colonel a télégraphié à Londres pour demander une avance sur sa pension. Nous l’attendions à Epernay… Le mandat est peut- être arrivé à l’heure qu’il est.
» Seulement, à Paris, je laissais quelques dettes. Deux ou trois fois, déjà, j’avais demandé à Mary pourquoi elle ne vendait pas son collier Elle aurait pu dire à son mari qu’elle l’avait perdu, ou qu’on le lui avait volé…

「先週、|パリを|出たときには、|金庫の|中は|ほとんど|空っぽでした。||たしか|今日が|火曜日|ですよね?
大佐は|ロンドンに|電報を|打って、|年金の|前払いを|頼んだんです。||その|送金を、|<エペルネー>で|待っていたんですよ。||たぶん|今ごろは|もう|届いている|かもしれません。
ただ、|パリには|いくらか|借金を|残してきたんです。||もう|二度も|三度も|メアリーに、|どうして|首飾りを|売らないのかって|聞いたんですよ。
夫には、|なくしたとか、|盗まれたとか|言えば|済む|話でしょう?」」

» Il y a eu jeudi soir la fête que vous savez… Surtout, ne vous faites pas d’idées folles à ce sujet. Du moment que Lampson voit des jolies femmes, il faut qu’il les invite à bord…

「木曜の|晩には、|あの|パーティが|あったでしょう?||でも、|どうか|変な|想像は|しないでください。||ランプソン_大佐って|人は、|きれいな|女性を|見ると、|つい|船に|招かずには|いられないんですよ。
それから|二時間も|すると、|大佐は|すっかり|酔っぱらってね。||彼女たちを|追い出すようにって、|僕に|言いつけました。||できるだけ|金も|手間も|かけずにと」

» Jeudi, Mary était levée beaucoup plus tôt que d’habitude et, quand nous sommes sortis de nos couchettes, elle était déjà dehors…
» Après déjeuner, nous sommes restés seuls un moment, elle et moi. Elle s’est montrée très tendre. D’une tendresse spéciale, assez triste.
» À un certain moment, elle m’a mis son collier dans la main en disant :
» ― Tu n’auras qu’à le vendre…

「その|次の|日の|朝、|メアリーは|いつもより|ずっと|早く|起きていました。||僕たちが|寝台から|出てきた|ときには、|もう|彼女は|船から|出てました。
昼食の|あと、|しばらくの|あいだ、|彼女と|二人きりに|なりました。||そのときの|彼女は、|とても|優しかった。||いつもとは|違う|どこか|特別で、|少し|悲しげな|優しさでした。
ふとしたときに、|彼女は|自分の|首飾りを|私の|手に|握らせて、|こう|言いました。
『 これを|売ればいいのよ。』

» Tant pis si vous ne me croyez pas !.. J’ai été un peu gêné, un peu remué… Si vous l’aviez connue, vous comprendriez…
» Autant elle pouvait être parfois désagréable, autant, à d’autres moments, elle était émouvante…
» Vous savez… Elle avait quarante ans… Elle se défendait… Mais elle devait bien sentir que c’était la fin.

「信じて|くれなくても|いいですよ!
あのときは、|ちょっと|気まずかったし、|正直、|心が|動かされました。||あなたも、|彼女を|知っていたら|きっと|分かると|思います。
彼女は、|ときには|ひどく|感じの|悪い|ところも|ありましたが、|また|あるときには、|驚くほど|人の|心を|打つ|女性でした。
ご存じの|とおり、|彼女は|もう|四十歳|だったんです。||必死に|自分を|保とうと|していました。
でも、|心の|どこかで、|もう|終わりだと|感じていたんですよ」

» Quelqu’un est entré… J’ai mis le collier dans ma poche… Le soir, le colonel nous a entraînés au dancing et Mary est restée seule à bord…
» Lorsque nous sommes revenus, elle n’était pas là… Lampson ne s’en est pas inquiété, car ce n’était pas la première fois qu’elle faisait une fugue…

「そのとき、|誰かが|入って|きたので、|僕は|首飾りを|ポケットに|しまいました。
その晩、|大佐が|僕たちを|ダンスホールへ|連れ出し、|メアリーは|船に|一人で|残ったんです。
僕たちが|戻ったとき、|彼女は|いませんでした。||でも|大佐は、|まったく|気にしませんでした。||彼女が|いなくなるのは、|これが|初めてでは|なかったからです」

» Et pas du tout les fugues que vous pourriez croire !.… Une fois, par exemple, à l’occasion de la fête de Porquerolles, il y a eu au Petit Langoustier une bonne petite orgie, qui a duré près d’une semaine…
» Les premiers jours, Mary était la plus en train. Le troisième jour, elle disparaît.
» Et savez-vous où nous l’avons retrouvée ? Dans une auberge de Giens, où elle passait son temps à jouer à la maman avec deux gosses mal lavés…

「いやいや、|あなたが|想像|するような|家出|じゃないんですよ。||たとえば|一度、|<ポルケロール_島>の|祭りの|ときなんかに、|<プティ=ラングスティエ>で、|ほら、|愉快な|小さな|乱痴気|騒ぎを|やりましてね。|それが|一週間も|続いたんです。
初めのうちは、|メアリーが|いちばん|はしゃいで|いました。||ところが|三日目に、|彼女は|姿を|消したんです。
そしてね、|どこで|彼女を|見つけたと|思います?
<ジアン>の|安宿|ですよ。
そこで|彼女は、|汚れた|子供|二人を|相手に、|お母さん|ごっこを|して|過ごして|いたんです」

» L’histoire du collier m’ennuyait… Le vendredi, je suis allé à Paris. J’ai failli le vendre…
Puis je me suis dit que, s’il y avait du vilain, cela risquait de m’’attirer des ennuis…
» J’ai pensé aux deux petites de la veille. Ces gamines là, on en fait ce qu’on en veut… En outre, j’avais déjà rencontré Lia à Nice et je savais pouvoir compter sur elle…
» Je lui ai confié le bijou. A tout hasard, je lui ai recommandé de dire, si on la questionnait, que Mary le lui avait remis elle-même pour le vendre…

「首飾りの|話は、|面倒に|なってました。||金曜日、|僕は|パリに|行って、|危うく|それを|売りかけました。
でも、|もし|裏で|何か|きな臭い|ことが|あるのなら、|自分まで|面倒に|巻き込まれると|思って|やめました。
前の日に|会った|二人の|娘たちの|ことを|思い出しました。||ああいう|娘たちは、|こちらの|思うままに|扱えるものでしてね。||それに|<リア>とは<ニース>でも|会ったことが|あって、|彼女なら|間違いなく|言うとおりに|してくれると|思ったんです。
首飾りは|彼女に|預けました。||念のため、|もし|誰かに|聞かれたら、|『メアリーが|自分で|私に|渡して、|売るように|頼んだのだ』と、|答えるように|言い含めて|おきました」

» C’est simple comme bonjour… C’est idiot !.… J’aurais mieux fait de rester tranquille… N’empêche que, si je ne tombe pas sur des policiers intelligents, c’est une histoire à m’envoyer en cour d’assises.
» Je ne vous demande pas ce que vous pensez… Je m’attends même, pour être franc, à être arrêté…

「まったく|単純な|話で、|バカみたいです!||おとなしく|していれば|よかった。
もし|優秀な|警察官に|当たらなければ、|この話で|僕は|裁判所|送りに|なりかねませんよ。
昨日、|メアリーが|絞殺|されていたと|知ったときに、|初めて|理解|したんです。
あなたが|どう|思うかは|聞きません。|| 正直に言うと、|逮捕|されることさえ|覚悟|しています」

» Ce sera une erreur, un point c’est tout. Maintenant, si vous voulez que je vous aide, je suis prêt à vous donner un coup de main…
» Il y a des choses qui peuvent vous sembler bizarres et qui sont au fond toutes simples.

「でも|それは|間違いですよ。||ただ|それだけの|話です。
とはいえ、|もし|僕に|協力して|欲しいなら、|手を|お貸し|しますよ。
あなたには|奇妙に|思えるかも|しれませんが、|実際は|ごく|単純|なんです」

Il était presque étendu sur le lit et il fumait toujours, les yeux braqués au plafond.
Maigret alla se camper devant la fenêtre afin de cacher son embarras.

彼は|ほとんど|横に|なったように|ベッドに|体を伸ばし、|天井を|見つめながら、|なおも|煙草を|吸っていた。
メグレは、|自分の|困った|表情を|隠すために、|窓の|方を|向いて|どかっと|構えた。

― Le colonel est au courant de cette démarche ? questionna- t-il en se retournant soudain.

「大佐は、|私に|この話を|することを|知っているのかね?」と、|メグレは|突然|身を|翻して|尋ねた。

― Pas plus que de l’affaire du collier. Et même… Je n’ai rien à réclamer, c’est entendu… Mais j’aimerais autant qu’il continue à l’ignorer.…

「首飾りの|話と|同じで、|大佐は|何も|知りませんよ。
いや|それどころか、|僕は|彼には|何も|頼るつもりは|ありません。||それは|承知のうえです。
でも、|これからも|彼が、|何も|知らないままで|いることを|望んでいます」

― Mme Negretti ?.….

「マダム_ネグレッティに|ついては?」

― Un poids mort!
Une belle femme incapable de vivre autrement que sur un divan, de fumer des cigarettes et de boire des liqueurs douces… Du jour où elle est arrivée à bord, elle y est restée. Pardon ! Elle joue aux cartes !.. Je crois bien que c’est sa seule passion…

「まるで|役立たずです!||美人ですが、|ソファに|寝そべって|煙草を|吸い、|甘い|リキュールを|飲む|以外に|生き方を|知らない|女ですよ。
船に|乗ってきた|日から、|ずっと|そこに|居座りっぱなし。||ああ、|そうそう!||彼女は|トランプを|するんです。||たぶん、|それが|唯一の|やり甲斐|でしょう」

Des criaillements de fer rouillé annoncèrent qu’on était en train d’ouvrir les portes de l’écluse.
Deux mulets passèrent devant la maison, s’arrêtèrent un peu plus loin, tandis qu’une péniche vide continuait à glisser sur son erre, comme si elle voulait escalader le talus de la berge.

錆びた|鉄の|きしむ|音が、|水門の|扉が|開かれつつ|あることを|告げた。
二頭の|ラバが|家の|前を|通り過ぎ、|少し|先で|立ち止まった。
一方、|空の|はしけ船は|惰性で|滑るように|進んでいくと、|今にも|岸の|斜面に|突っ込んで|よじ登ろうと|しているかの|ようだった」

Vladimir, le corps plié en deux, écopait l’eau de pluie qui menaçait de remplir le youyou.

ウラジミールは|腰を|折り曲げて、|小舟から|いっぱいになった|雨水を|汲み出していた」

Une auto traversa le pont de pierre, voulut s’engager sur le chemin de halage, stoppa, esquissa des manœuvres maladroites et finit par s’arrêter définitivement.
Un homme en noir en sortit. Willy, qui s’était levé, lança un coup d’œil par la fenêtre, annonça :

一台の|車が|石橋を|渡り、|曳舟道に|入り込もうと|していたが、|途中で|停まり、|何度か|ぎこちなく|切り返しを|していたが、|とうとう|完全に|動かなくなった。
黒い|服を|着た|男が|車から|降りてきた。
ウィリーは|立ち上がり、|窓の|外を|ちらりと|見て|言った。

― Les Pompes funèbres…

「葬儀屋だ」

― Quand le colonel compte-t-il partir ?

「大佐は|いつ|出発する|つもりなんだ?」

― Tout de suite après l’enterrement.….

「葬式が|終わったら|すぐに」

― Qui aura lieu ici ?

「葬式は|ここで|行われるのか?」

― N’importe où ! Il a déjà une femme enterrée près de Lima, une autre remariée avec un New-Yorkais et qui finira sous le sol américain.

「どこでも|構わないさ!||あの|男には、|すでに|<リマ>の|近くに|埋葬された|妻が|一人、|それに|<ニューヨーク_人>と|再婚して、|いずれ|アメリカの|土の|下に|眠ることになる|もう|一人の|妻も|いるんだから」

Maigret le regarda malgré lui, comme pour voir sil plaisantait. Mais Willy Marco était sérieux, avec néanmoins cette petite flamme équivoque sur les prunelles.

メグレは、|思わず||冗談を|言っているのか|どうか|確かめる|ように、|彼の|顔を|見た。
しかし、|ウィリー・マルコは|真剣な|顔を|していた。
ただ、|その|瞳には、|どこか|意味ありげな|小さな|光が|きらめいていた。

― Pourvu que le mandat soit arrivé !.. Sinon, les funérailles devront attendre…

「埋葬|許可証が|届いていればな!
そうでなければ|葬式は|待ってもらう」

L’homme en noir hésitait devant le yacht, s’adressait à Vladimir qui lui répondait sans interrompre son travail, montait enfin à bord, où il disparut dans la cabine.

黒い|服の|男は|ヨットの|前で|ためらい、|ウラジミールに|声を|かけた。
ウラジミールは|作業の|手を|止めずに|答えた。
男は|ついに|船に|乗り込み、|船室の|中に|姿を|消した。

Maigret n’avait pas revu Lucas.
― Allez ! dit-il à son interlocuteur.

メグレは、|まだ|ルカと|会って|いなかった。
「もう、|行きたまえ」と、|彼は|ウィリーに|言った。

Willy hésita. Un instant, une inquiétude passa sur ses traits.

ウィリーは|ためらった。||一瞬、|その|顔に|不安の|色が|よぎった。

― Vous allez lui parler du collier ?

「彼に、|首飾りの|ことを|話す|つもりですか?」

― Je ne sais pas.

「まだ|わからない」

C’était déjà fini. À nouveau désinvolte, Willy rectifiait la fente de son chapeau souple, saluait d’un geste de la main, descendait l’escalier.
Quand Maiïigret descendit à son tour, il y avait deux mariniers au comptoir, devant une canette de bière.

もう|すべて|終わっていた。
再び|何事も|なかったように、|ウィリーは|柔らかい|帽子の|へこみを|直し、|片手で|軽く|挨拶すると、|そのまま|階段を|降りていった。
メグレも|あとから|階段を|降りていくと、|カウンターには|二人の|水夫が|いて、|ビールの|小瓶を|前にしていた。

― Votre ami est au téléphone. lui dit le patron. Il a demandé Moulins…

「あなたの|友人は|電話を|かけてますよ」と、|店主が|彼に|言った。
「<モラン>に|つないでくれと|言ってました」

Un remorqueur sifflait dans le lointain et machinalement Maigret compta les coups, grommela pour lui-même :

遠くで|タグボートが|汽笛を|鳴らしていた。
メグレは|何気なく|その|回数を|数え、|独り言の|ように|ぼそりと|つぶやいた。

― Cinq…

「五回が」

C’était la vie du canal. Cinq péniches qui arrivaient. L’éclusier en sabots sortait de sa maison et s’en allait vers ses vannes.
Lucas revint du téléphone avec le visage rouge.

それが、|運河の|生活と|いうものだった。
五隻の|はしけが、|次々と|やって来る。
木靴を|履いた|水門番が|家から|出てきて、|自分の|水門へ|向かって行った。
リュカは|電話の|ところから|顔を|赤くして|戻ってきた。

― Ouf !.. Cela a été dur.

「ふう、|大変|でしたよ」

― Qu’est-ce qu’il y a ?

「何が|あったんだ?」

― Le colonel m’a déclaré que sa femme était née Marie Dupin. Pour le mariage, elle a produit un extrait d’acte de naissance à ce nom émanant de Moulins. Je viens de téléphoner là-bas, en réclamant la priorité…

「大佐が|言うには、|妻は|<マリー=デュパン>として|生まれた|そうです。
結婚の|際には、|<ムーラン>|発行の|マリー=デュパン|名義の|出生|証明書を|提出|していた|そうです。
いま、|その|ムーランに|至急|電話を|かけて|確認|したところです」

― Alors ?

「それで?」

― Une seule Marie Dupin est inscrite sur les registres. Elle a quarante-deux ans, trois enfants et est la femme d’un certain Piedbœuf, boulanger dans la rue Haute. Le secrétaire de la mairie qui m’a répondu l’a encore aperçue hier derrière son comptoir et il paraît qu’elle pèse dans les cent quatre-vingts livres.

「マリー・デュパン|という|名前で|登録|されているのは、|ただ|一人だけです。
その|女性は|42歳で、|3人の|子どもが|あり、|<ル=オート_通り>に|ある|パン屋の|<ピエドブフ>という|男の|妻です。
電話に|出た|市役所の|書記に|よると、|昨日も|その|彼女を|店の|カウンターの|奥で|見かけたそうで、|体重は|およそ|180ポンドも|あるとの|ことです」

Maigret ne dit rien. Comme un rentier désœuvré, il se dirigea vers l’écluse, sans s’inquiéter de son compagnon, suivit des yeux toutes les manœuvres, mais en donnant à chaque instant de petits coups de pouce rageurs dans sa pipe.

メグレは|何も|言わなかった。
まるで|暇を|持てあました|年金|暮らしの|男の|ように、|仲間の|ことは|気にも|留めずに|水門の|ほうへ|歩いていった。
水門の|操作を|黙って|目で|追いながら、|ときどき、|苛立たしげに|親指で|パイプを|トントンと|たたいていた。

Un peu plus tard, Vladimir s’approchaïit de l’éclusier et, après avoir porté la main à son bonnet blanc, demandait où il pourrait faire le plein d’eau potable.

しばらくして、|ウラジミールが|水門番の|ところへ|近づき、|白い|帽子に|手をやって|挨拶を|すると、|どこで|飲料水を|補給|できるかを|尋ねた。