プロヴィダンス号の馬曳き 第三章 メアリーのネックレス

プロヴィダンス号の馬曳き

注記(区切り記号について)
この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。
「|」 … 1マスあけ
「||」 … 2マスあけ
点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示しています。
読み進めるうちに、文章のリズムや切れ目を意識していただければ幸いです。

同時に、『Brille Editor System ver.8』用の『BESファイル』を、ZIPファイルに圧縮して公開しています。

BESファイル(ZIP)
ver.0.1(2025/11/20

・固有名詞はフランスの実際の発音を標準にしますが、日本語で馴染みのあるカタカナ表記を優先しています。
・固有名詞は、原則として最初に登場した時に限って、その固有部分を「第2カギ符」で囲んでいます。
・固有名詞の複合語は、「マス空け」「中点」ではなく、一つの意味のまとまりとして一体性を保つために「第1つなぎ符」または「第2つなぎ符」(カギカッコの中など)で表記しています。

・フランスの「通り名」は、「Avenue」並木道なみきみち、「boulevard」大通りおおどおり、「Qai」河岸かがん通りどおり、「Rue」通りとおり
・当時の1フラン=現在の日本円で200円程度
・当時のフランスの住宅については下記のとおり

Le charretier de La Providence
Chapter Ⅲ
Les hôtes du Southern Cross

||||||||<ラ=プロヴィダンス>の|馬曳き
||||||
第三章
|||||<メアリー>の|ネックレス

Quand Maigret se coucha, dans la chambre dont l’odeur caractéristique ne fut pas sans l’incommoder, il se complut longtemps à rapprocher deux images.

メグレが|宿の|部屋に|戻り、|ベッドに|横になったとき、|その部屋の|独特の|匂いが|わずかに|不快に|感じた。
それでも|彼は|長いあいだ、|二つの|光景を|思い浮かべては、|それらを|重ね合わせて|考え続けていた。

A Epernay, d’abord, à travers les baies illuminées de La Bécasse, le meilleur restaurant de la ville, le colonel et Willy, correctement attablés, entourés de maîtres d’hôtel de grand style.
C’était moins d’une demi-heure après la visite à la morgue. Sir Walter Lampson se tenait un peu raide et l’impassibilité de son visage coloré, surmonté de rares cheveux d’argent, était prodigieuse.
A côté de son élégance, ou plus exactement de sa race, celle de Willy, pourtant désinvolte, sentait la contrefaçon.

まず、|<エペルネー>では、|明るい|窓ごしに|見える、|町で|いちばんの|レストラン、<ラ=ベカス>。
そこで、|大佐と|ウィリーは、|きちんと|席に|ついて、|格調|高い|ウェイターたちに|囲まれて|食事を|していた。
それは、|モルグを|出てから、|わずか|三十分も|経っていなかった。
<ウォルター=ランプソン>大佐は、|やや|硬い|姿勢で|座っていた。
血色の|よい|顔は|まったく|表情は|変わらず、|まばらな|銀髪の|下で、|その|無表情|ぶりは|驚くほどだった。
ランプソンの|上品さ、|いや、|むしろ|その|生まれながらの|品格と|比べると、|ウィリーの|ほうは、|たしかに|気取らず|堂々とは|していたが、|どこか|見せかけの|偽物めいた|ところがあった。

Maigret avait diné ailleurs, s’était mis en rapport téléphonique avec la Préfecture, puis avec la police de Meaux.
Enfin il avait arpenté à pied, tout seul, dans la nuit pluvieuse, le long ruban de route.
Il avait aperçu les hublots éclairés du Southern Cross, en face du Café de la Marine.
Et il avait eu la curiosité de s’y présenter, sous prétexte d’une pipe oubliée.

メグレは、|別の|場所で|夕食を|とり、|電話で|県警|本部に|連絡を|取ったあと、|モーの|警察とも|連絡を|取った。
そして|彼は、|夜の|雨の|中、|ひとりで、|長く|のびる|帯のような|道を|歩いていた。
やがて、|<カフェ=ド=ラ=マリーヌ>の|向かいに|浮かぶ、|<サザンクロス>の|明かりの|ともった|丸窓が|見えた。
そして|彼は、|ふと|好奇心に|かられて、|パイプを|置き忘れたことを|口実にして、|立ち寄ってみた。

C’était là qu’il avait recueilli la seconde image: dans la cabine d’acajou, Vladimir, toujours en tricot rayé de marin, une cigarette aux lèvres, était assis en face de Mme Negretti, dont les cheveux huileux pendaïent à nouveau sur les joues.

そして、|まさに|そこで、|彼は|二つ目の|情景が|心に|焼きついたのだった。
マホガニーの|船室の|中で、|<ウラジミール>は|いつもの|ボーダーの|水夫|シャツ|姿で、|唇に|煙草を|くわえたまま、|<マダム=ネグレッティ>と、|向かい合って|座っていた。
彼女の|油っぽい|髪が、|再び|頬に|垂れかかっていた。

Ils aux cartes ― à soixante-six, un jeu de l’Europe centrale.
Il y avait eu un petit moment de stupeur.
Mais pas même un tressaillement !
Les souffles suspendus l’espace d’une seconde.
Après quoi Vladimir s’était levé pour chercher la pipe. Gloria Negretti avait questionné en zézayant :

彼らは|カードで|遊んでいた。||『シックスティ=シックス』という、|中央|ヨーロッパの|カードゲーム|だった。
ほんの|一瞬、|その場が|凍りついた。
だが、|みんな|身動き一つ|しない!
その|一秒の|あいだ、|誰もが|息を|止めていた。
その後、|ウラジミールが|立ち上がり、|パイプを|取りに行った。||<グロリア=ネグレッティ>は、|舌足らずな|声で|尋ねた。

― Ils ne reviennent pas encore ?.. C’est bien Mary ?.…

「あの人たち、|まだ|帰ってこないの?||あれって、|やっぱり|メアリーなの?」

Le commissaire avait failli monter sur son vélo et suivre le canal, afin de rejoindre les péniches qui avaient passé la nuit du dimanche au lundi à Dizy. La vue du chemin détrempé, du ciel noir, l’avait découragé.

メグレは、|自転車に|乗って|運河沿いを|走り、|日曜から|月曜に|かけて|<ディジー>で|夜を|過ごした|はしけ船|たちに|追いつこうかと|考えた。
だが、|ぬかるんだ|道と|真っ黒な|空を|見て、|その気は|すっかり|そがれて|しまった。

Quand on frappa à sa porte, il se rendit compte, avant même d’ouvrir les yeux, que la fenêtre laissait pénétrer dans la chambre la grisaille de l’aube.
Il avait eu un sommeil agité, tout plein de piétinements de chevaux, d’appels confus, de pas dans l’escalier, de verres heurtés, en bas, et enfin de relents de café et de rhum chaud qui étaient montés jusqu’à lui.

誰かが|ドアを|ノック|したとき、|メグレは、|まだ|目を|開ける|前だった。
窓から|夜明けの|灰色の|光が、|部屋の|中に|差し込んでいることに|気づいた。
彼は|浅くて|落ち着かない|眠りに|うなされていたのだ。
夢の|中は、|馬の|蹄の|響きや、|ぼんやりした|呼び声、|階段を|上る|足音、|下の|階で|ぶつかる|グラスの|音で|いっぱいだった。
そして|最後には、|コーヒーと|温かい|ラム酒の|匂いが、|上の|部屋まで|立ちのぼって|きたのだ。

― Qu’est-ce que c’est ?

「なんだ?」

― Lucas ! J’entre ?..

「<リュカ>です。||入っても|いいですか?」

Et l’inspecteur Lucas, qui travaillait presque toujours avec Maigret, poussa la porte, serra la main moite que son chef lui tendait par une ouverture des draps.

そして、|いつも|ほとんど|メグレと|行動を|共に|している|<リュカ>警部補が|ドアを|押して|入ってきた。
メグレは|まだ|寝起きで|汗ばんだ|手を|シーツの|すきまから|差し出した。||リュカは|チーフの|その手を|しっかり|握った。

― Vous avez déjà quelque chose ?
Pas trop fatigué, vieux ?

「もう|何か|つかんだのか?||だいぶ|疲れたんじゃ|ないかね、|リュカ?」

― Pas trop ! Tout de suite après votre coup de téléphone, je suis allé à l’hôtel en question, au coin de la rue de la Grande- Chaumière. Les petites n’y étaient pas. J’ai pris les noms à tout hasard… Suzanne Verdier, dite Suzy, née à Honfleur en 1906… Lia Lauwenstein, née dans le grand-duché de Luxembourg en 1903…
La première est arrivée à Paris voilà quatre ans comme bonne à tout faire, puis a travaillé quelque temps comme modèle… La Lauwenstein a surtout vécu sur la Côte d’Azur… Ni l’une ni l’autre, je m’en suis assuré, ne figure sur les registres de la police des mœurs… Mais c’est tout comme !.….

「いえ、|そんなに|疲れちゃ|いませんよ!
電話を|いただいた|あと、|すぐに|例の|<グランド=ショミエール>通りの|角に|ある|ホテルへ|行きました。
けど、|娘たちは|もう|いませんでした。
念のため、|名前だけ|控えて|おきました。
<スザンヌ=ヴェルディエ>|通称|<スージー>。||1906年、|<オーフルール>生まれ。
それから<リア=ラウヴェンスタイン>。||1903年、|<ルクセンブルク_大公国>の|生まれです。
スージーの|方は|4年前に|パリに|来て、|はじめは|住み込みの|メイド、|その後は|しばらく|モデルを|していた|ようです。
ラウヴェンスタインの|方は、|主に|<南フランス>の|<外套=ダ=ジュール>で|暮らして|いたとか。
どちらも、|風俗|取締りの|記録には|載っていません。||確認|しました。
でも|まあ、|似たような|もんですけどね!」

― Dites, vieux, vous ne voudriez pas me passer ma pipe et commander du café ?

「なあ、|リュカ。||パイプを|取って|くれないか?||それから、|コーヒーを|頼んでくれ」

On entendait des remous d’eau dans l’écluse et un moteur Diesel tournant au ralenti. Maigret sortit du lit, se dirigea vers un lavabo dérisoire où il versa de l’eau fraîche dans la cuvette.

夜明けの|運河。||水門の|あたりでは、|水の|うねる|音が|聞こえ、|低い|回転の|ディーゼルエンジンの|響きが|それに|混じっていた。
メグレは|ベッドから|起き上がり、|みすぼらしい|洗面台へ|行くと、|冷たい|水を|洗面器に|注いだ。

― Allez toujours…

「続けてくれ」

― Je me suis rendu à La Coupole, comme vous me l’aviez dit. Elles n’y étaient pas, mais tous les garçons les connaissent… Ils m’ont envoyé au Dingo, puis à La Cigogne.….
Enfin, dans un petit bar américain dont j’ai oublié le nom, rue Vavin, je les ai trouvées, solitaires, pas très fières.
Lia n’est vraiment pas mal… Elle a surtout un genre à elle.
Suzy est une brave petite blonde sans méchanceté qui aurait pu faire, si elle était restée dans sa province, une gentille mère de famille… Elle a des taches de son plein la figure et…

「言われたとおり、|<ラ=クーポール>へ|行ってみました。
彼女たちは|いませんでしたが、|店の|ボーイたちは|みんな|よく|知っていて、|<ディンゴ>へ|行けと|言われ、|それから|<ラ=シゴーニュ>にも|行きました。
それでも|見つからず、|ようやく|<ヴァヴァン_通り>の|名前は|忘れましたが|小さな|アメリカン|バーで|見つけました。
二人とも|ひとりぼっちで、|あまり|元気が|なくて。
リアは|かなり|魅力的な|女ですよ。||独特の|雰囲気が|あります。
スージーの|方は、|小柄で|素直な|金髪の|娘で、|悪気なんて|これっぽっちも|ありません。
田舎に|いれば、|きっと|優しい|母親に|なれたでしょうに。||顔じゅうに|そばかすが|あってね、|それに……」

― Vous ne voyez pas une serviette quelque part ? interrompit Maigret, le visage ruisselant, les yeux clos. A propos, est-ce qu’il pleut toujours ?

「どこかに|タオルが|ないか?」と、|メグレが|顔から|水を|したたらせ、|目を|閉じたまま|声を|かけた。
「ところで、|まだ|雨は|降っているか?」

― Il ne pleuvait pas quand je suis arrivé, maïs cela va tomber d’un moment à l’autre. A six heures du matin, il y avait un brouillard qui glaçait les poumons…
J’ai donc offert à boire à ces demoiselles. Elles ont tout de suite demandé des sandwichs, ce qui ne m’a pas étonné tout d’abord.
Mais j’ai fini par apercevoir le collier de perles que la Lauwenstein avait au cou… En manière de plaisanterie, j’ai mordu dedans. Elles sont tout ce qu’il y a de plus authentiques… Pas un collier de milliardaire américaine, mais quelque chose dans les cents mille francs quand même…
Or, quand des petites femmes de ce genre préfèrent des sandwichs et du chocolat à des cocktails.

「私が|着いたときは、|雨は|降っていませんでしたが、|今にも|降り出しそうでした。
朝の|六時には、|肺が|凍るような|霧が|出ていました。
ところで、|娘たちに|何か|飲むかと|勧めたんです。
すると、|すぐに|サンドイッチを|頼みましてね。||最初は|別に|気にも|留めませんでしたが、|ふと|見ると、|<ラウヴェンスタイン>の|首に|真珠の|ネックレスが|下がっているのに|気づいたんです。
冗談半分で、|それを|かじってみたら、|まぎれもなく|本物でした。
アメリカの|大富豪の|ものと|いうほどでは|ありませんが、|それでも|十万フランは|くだらないでしょう。
ところが、|そういう|女たちが|カクテルでは|なく|サンドイッチと|チョコレートを|選ぶとなると……」

Maigret, qui fumait sa première pipe, alla ouvrir la porte à la fille qui apportait du café. Puis, à travers la fenêtre, il jeta un coup d’œil au yacht, où il n’y avait pas encore trace de vie. Une péniche passait près du Southern Cross. Le marinier adossé au gouvernail regardait son voisin avec une admiration grincheuse.

最初の|パイプを|くゆらせていた|メグレは、|コーヒーを|運んできた|娘に|ドアを|開けてやった。
それから|窓越しに|ちらりと|ヨットを|見てみたが、|まだ|人の|気配は|まったく|なかった。
ちょうど|そのとき、|一隻の|はしけ船が|<サザンクロス_>の|そばを|通り過ぎ、|舵に|もたれた|船頭は、|よこの|船を|少し|不機嫌そうな|羨望の|まなざしで|見つめていた。

― Alors… Continuez…

「ふむ、|続けてくれ」

― Je les ai conduites ailleurs, dans un café tranquille.
» Là, j’ai montré soudain ma médaille, puis le collier, et j’ai lancé à tout hasard :
» ― Les perles de Mary Lampson, n’est-ce pas ?
» Mes compagnes ne savaient sans doute pas qu’elle est morte. En tout cas, si elles le savaient, elles ont joué leur rôle à la perfection.
» Elles ont mis quelques minutes à avouer. C’est Suzy qui a fini par conseiller à l’autre :
» ― Dis-lui donc la vérité, du moment qu’il en sait déjà tant !
» Et cela a été une jolie histoire… Vous voulez un coup de main, patron ?.…

「二人を|別の|静かな|カフェに|連れて行きました。||そこで|突然、|警察|手帳を|見せ、|次に|リアの|首の|ネックレスを|指差して、|
『<メアリー=ランプソン>の|真珠だな?』と、|あてずっぽうに|言ってみたんです。
たぶん|彼女たちは、|彼女が|もう|死んでいるとは|知らなかったと|思います。
いずれにせよ、|もし|知っていたと|しても、|見事に|とぼけてました。
白状|するまでに|数分|かかりましたが、|結局、|スージーの|方が|もう一人に|言ったんです。
『もう|正直に|話しなさいよ。||この人、|もう|何でも|知ってるんだから!』
いやあ、|なかなか|面白い|話に|なりましたよ。||何か|お手伝い|しましょうか、|チーフ?」

Maigret faisait, en effet, de vains efforts pour attraper les bretelles qui pendaient sur ses cuisses.

実際の|ところ、|メグレは|太ももに|垂れ下がった|背中の|サスペンダーを|つかもうとして|もたついていたのだ。

― Le point principal, d’abord : elles ont juré toutes les deux que c’est Mary Lampson elle-même qui leur a donné les perles vendredi dernier, à Paris, où elle est venue les voir… Vous devez mieux comprendre que moi, qui ne connais l’affaire que par ce que vous m’en avez dit au téléphone…
» J’ai demandé si Mme Lampson était accompagnée de Willy Marco. Elles prétendent que non, affirment qu’elles n’ont pas vu Willy depuis le jeudi, lorsqu’elles l’ont quitté à Meaux…

「まず|第一に、|重要な|点ですが、|二人とも|口を|そろえて、|先週の|金曜日、|パリで|メアリー=ランプソン|本人が|自分たちに|真珠を|渡したと|誓って|言ってます。
チーフの|ほうが、|私よりも|よく|事情を|わかっている|はずです。||私は|電話で|聞いた|話しか|知らないので。
<マダム=ランプソン>が、|<ウィリー=マルコ>と|一緒だったか|どうか|尋ねました。
彼女たちは『いいえ』と|答えました。||ウィリーには|木曜日、|<モー>で|別れて以来、|一度も|会っていないと|主張|しています」

― Doucement ! interrompit Maigret en nouant sa cravate devant un miroir grisâtre qui le déformait. Le mercredi soir, le Southern Cross arrive à Meaux… Nos deux jeunes personnes sont à bord. La nuit se passe gaiement, en compagnie du colonel, de Willy, de Mary Lampson et de la Negretti.

「落ち着け!」と、|メグレが|灰色がかった|鏡の|前で|ネクタイを|結びながら|口を|はさんだ。
「水曜の|夜、|<サザンクロス>は|<モー>に|到着する。||そのとき、|あの二人の|若い|女たちは|船に|乗っている。||夜は、|大佐と|ウィリー、|それに|メアリー=ランプソンと|<マダム=ネグレッティ>たちと|楽しく|過ごしたんだ。
夜|遅く、|スージーと|リアは|ホテルへ|送られ、|翌朝、|つまり|木曜日の|朝に、|列車で|出発した。||彼女たちに|金が|渡されたのか?」

― Cinq cent francs, disent-elles.

「五百フラン」
彼女たちは|そう言ってます。

― Elles ont connu le colonel à Paris ?

「大佐とは|パリで|知り合ったのか?」

― Quelques jours plus tôt…

「数日前に」

― Et que s’est-il passé à bord du yacht ?

「それで、|ヨットの|上では|何が|あった?」

Lucas eut un drôle de sourire.

リュカは、|なんとも|意味ありげな|笑みを|浮かべた。

― Des choses pas excessivement jolies. L’Anglais, paraît-il, ne vit que pour le whisky et les femmes… Mme Negretti est sa maîtresse.

「あまり|品のいい|話では|ありません。||
どうやら|あの|イギリス人は、|ウイスキーと|女の|ために|生きている|ようです。||マダム=ネグレッティは、|彼の|愛人です」

― Sa femme le savait ?

「彼の|妻は、|そのことを|知っていたのか?」

― Parbleu !
Elle était elle-même la maîtresse de Willy… Ce qui ne les empêchait pas d’emmener des Suzy et des Lia avec eux.
Vous comprenez ?.… Et Vladimir, par surcroît, dansait avec les unes et les autres…
Au petit jour, il y a eu une dispute, parce que Lia Lauwenstein prétendait que les cinq cents francs n’étaient qu’une aumône… Le colonel ne leur a même pas répondu, laissant ce soin à Willy… Tout le monde était ivre… La Negretti dormait sur le roof et Vladimir dut la transporter dans la cabine.

「そりゃそうです! 彼女|自身、|ウィリーの|愛人|だったんですよ。
それでも|スージーや|リアのような|娘たちを|一緒に|連れ歩いて|いたんですから。
おわかりでしょう?
しかも|ウラジミールまで、|あの|娘たちと|代わる代わる|踊っていた|ようです。
夜が|明けるころ、|口論に|なりました。
<リア=ラウウェンスタイン>が、|『五百フランなんて|お小遣いじゃ|ないのよ!』と|文句を|言いだしたんです。||大佐は|返事も|しませんでした。||その|役目を|ウィリーに|任せてね。
みんな|酔っぱらってました。
マダム=ネグレッティは|船室の|屋根の|上で|眠っていて、|ウラジミールが|彼女を|船内まで|運ばなければ|ならなかったんです」

Campé devant la fenêtre, Maigret laissait errer son regard sur la ligne noire du canal et il pouvait apercevoir sur la gauche le petit train Decauville qui charriaïit toujours de la terre et de la pierraille.
Le ciel était gris, avec, plus bas, des lambeaux de nuages noirâtres, mais il ne pleuvaïit pas.

窓の|前に|立ち、|メグレは|黒く|細く|延びる|運河の|筋に|視線を|漂わせていた。
左手には、|デコヴィルの|小さな|列車が、|相変わらず|土や|小石を|運んでいるのが|見えた。
空は|灰色で、|さらに|低い|ところには|黒ずんだ|ちぎれ雲が|漂っていた。
しかし、|雨は|降っていなかった。

― Ensuite ?

「それから?」

― C’est à peu près tout. Vendredi, Mary Lampson serait venue à Paris où, à La Coupole, elle aurait rencontré nos deux créatures.

「それくらいです。||金曜日、|メアリー=ランプソンが|パリに|来て、|モンパルナスの|カフェ、<ラ=クーポール>で、|あの|二人の|女たちに|会ったらしいのです。
その時に、|彼女が|その|二人に、|自分の|首飾りを|渡したと|言ってます」

― Tiens donc ! Un petit cadeau de rien du tout…

「なんだって!||ほんの|つまらない|贈り物って|わけか」

― Pardon ! Donné avec mission de le vendre et de lui verser la moitié de la somme… Elle a prétendu que son mari ne lui laissait pas d’argent entre les mains…

「いえ、違います!||彼女たちは、|それを|売って、|代金の|半分を|彼女に|渡すように|頼まれて|いたんです。||彼女は、|夫が|自分に|お金を|まったく|持たせて|くれないと|言っていた|そうです。

La tapisserie de la chambre était à petites fleurs jaunes. Le broc d’émail y mettait une note livide.

部屋の|壁紙は、|小さな|黄色い|花模様|だった。
その|中で、|ホーローの|水差しが、|どこか|青白く|冷たい|調子を|添えていた。

Maigret vit l’éclusier qui arrivait en hâte en compagnie d’un marinier et de son charretier pour boire un coup de rhum au comptoir.

メグレは、|水門番が|船頭と|その|馬曳きを|連れて、|ラム酒を|一杯やりに|カウンターへ|急いでいるのが|見えた。

― C’est tout ce que j’ai tiré d’elles ! acheva Lucas.
Je les ai quittées à deux heures du matin en chargeant l’inspecteur Dufour de les surveiller discrètement. Puis je suis allé à la Préfecture compulser les sommiers, selon les instructions. J’ai trouvé la fiche de Willy Marco, expulsé voilà quatre ans de Monaco à la suite d’une affaire de jeux pas très claire, inquiété à Nice l’année suivante sur la plainte d’une Américaine délestée de quelques bijoux. Maïs la plainte a été retirée, j’ignore pourquoi, et Marco laissé en liberté. Vous croyez que c’est lui qui… ?

「彼女たちから|聞き出せたのは|それだけです!」と、|リュカは|話を|終えた。
「午前|二時に|彼女たちと|別れ、|<デュフール_警部補>に、|密かに|監視を|続けるよう|命じました。
それから、|指示どおり|県警本部に|行って|犯罪|記録簿を|調べたところ、|ウィリー=マルコの|記録を|見つけました。
彼は|四年前、|あまり|はっきりしない|賭博事件の|せいで|<モナコ>を|追放され、|翌年には、|いくつかの|宝石を|盗まれたと|訴えた|アメリカ_人|女性の|告訴により、|ニースで|取り調べを|受けています。
ですが|その|訴えは|取り下げられ、|理由は|わかりませんが、|マルコは|釈放|されています。
チーフは、|やったのは|奴だと|思いますか?」

― Je ne crois rien du tout. Et je vous jure que je suis sincère en disant cela.
N’oubliez pas que le crime a été commis le dimanche après dix heures du soir, alors que le Southern Cross était amarré à La Ferté-sous-Jouarre…

「まったく|わからんよ。||本気で|言ってるんだ、|リュカ、|忘れるな。
事件が|起きたのは、|日曜の|夜|十時|すぎだ。||そのとき、<サザンクロス>は、|<ラ=フェルテ=スー=ジュアール>に|停まってたんだ」

― Qu’est-ce que vous pensez du colonel ?

「あの|大佐は|どう|思います?」

Maigret haussa les épaules, désigna Vladimir qui jaillissait de l’écoutille avant et qui se dirigeait vers le Café de la Marine, en pantalon blanc, espadrilles et chandail, un béret américain sur l’oreille.

メグレは|肩をすくめ、|船首側の|ハッチから|勢いよく|飛び出して、|白い|ズボンに|<エスパドリーユ、セーター姿>で、|片耳に|アメリカ_風の|ベレー帽を|かぶり、|カフェ=デ=ラ=マリーヌへ|向かっていく|ウラディミールを|指さした。

― On demande M. Maigret au téléphone, vint crier la fille rousse à travers la porte.

「メグレさん、|お電話です!」
赤毛の|娘が、|ドア越しに|そう|叫んだ。

― Descendez avec moi, vieux…

「一緒に|行くぞ、|リュカ」

L’appareil se trouvait dans le corridor, à côté d’un portemanteau.

電話機は、|廊下の|外套|掛けの|そばに|置かれていた。

― Allô!! C’est Meaux?
Vous dites que…?
Oui, La Providence…
Elle a chargé toute la journée de jeudi à Meaux ?.….
Partie vendredi à trois heures du matin.
Pas d’autres ?…
L’Eco III… C’est un bateau-citerne, n’est-ce pas ?..
Vendredi soir à Meaux. Départ samedi matin. Je vous remercie, commissaire.
Oui, interrogez à tout hasard. Toujours à la même adresse !…

「ああ、はい!||<モー>ですか?
なんですって?
ああ、|<ラ=プロヴィダンス>のことですね。
木曜は|一日中|モーで|荷積み|していた?
そして|金曜の|午前|三時に|出た?
ほかの船は?
<レコ=トロワ>?||タンカー|ですな?
金曜の|夜に|モー、|出発は|土曜の朝、了解。
どうもありがとう、|警部さん。
念のため、|そちらでも|聞き込みを|お願いします。||ええ、|いつもの|住所へ!」

Lucas avait écouté cette conversation sans en saisir le sens. Maigret n’avait pas eu le temps d’ouvrir la bouche pour le lui expliquer qu’un agent cycliste se montrait à la porte.

リュカは|その|会話を|聞いていたが、|内容は|理解|できなかった。
メグレが|それを|説明|しようと|口を|開く|暇もないうちに、||自転車の|巡査が|ドア口に|姿を|見せた。

― Une communication de l’Identité Judiciaire. Urgence !.…
L’agent avait des taches de boue jusqu’à la ceinture.

「司法|鑑識課|からの|連絡です!||至急です!」
巡査は|腰まで|泥に|まみれていた。

― Allez-vous sécher un moment et boire un grog à ma santé.

「さあ、|しばらく|身体を|乾かして、|私の|分まで|グロッグを|一杯|やってこい」

Maigret entraîna l’inspecteur sur le chemin de halage, décacheta le pli, lut à mi-voix :
Résumé des premières analyses faites au sujet de l’affaire de Dizy : relevé dans les cheveux de la victime de nombreuses traces de résine ainsi que des poils de cheval d’une teinte acajou.
Les taches de la robe sont des taches de pétrole.
L’estomac, au moment du décès, contenait du vin rouge, et de la viande de bœuf conservée similaire à celle qu’on trouve dans le commerce sous le nom de corned-beef.

メグレは|警部補を|曳舟道へ|連れ出し、|手紙の|封を|切って、|小声で|読み上げた。
『ディジー_事件に|関して|行われた|最初の|鑑定結果の|概要。
被害者の|髪の|中から、|多量の|松ヤニの|痕跡と、|赤褐色の|馬の|毛が|検出された。
服に|ついていた|しみは、|石油の|しみ|だった。
死亡時、|胃の|中には|赤ワインと、|市販|されている|<コーンビーフ>と|同様の|保存|牛肉が|含まれていた。』

「十頭のうち八頭は赤茶色の毛なんだよ」
メグレはため息をついた。

「十頭のうち|八頭は|赤茶色の|毛|なんだよ」
メグレは|ため息を|ついた。

Vladimir, dans le café, se renseignait sur l’endroit le plus proche où il pourrait faire ses provisions et il y avait trois personnes à le renseigner, y compris l’agent cycliste d’’Epernay qui, en fin de compte, s’en alla vers le pont de pierre en compagnie du matelot.

ヴラディミルは、|カフェの|中で、|食料の|買い出しが|できる|最も|近い|場所を|尋ねていた。
彼に|教えようと|する|者が|三人おり、|その中には|エペルネーの|自転車|巡査|もいた。
結局、|その|巡査は|水夫と|いっしょに|石橋のほうへと|去っていった。

Maigret, suivi de Lucas, se dirigea vers l’écurie où il y avait, depuis la veille au soir, en plus du cheval gris du patron, une jument couronnée qu’on parlait d’abattre.
Il fit deux fois le chemin du canal à l’écurie, en contournant les bâtiments.

メグレは|リュカを|伴い、|厩舎へ|向かった。
そこには、|主人の|灰色の|馬の|ほかに、|前の|晩から|処分される|話が|出ていた|額に|白い|模様が|ある|雌馬が|つながれていた。
彼は|建物を|迂回して、|運河から|厩舎までの|道を|二度|往復した。

― Vous vendez de la résine ? questionna-t-il en apercevant le propriétaire qui poussait une brouette pleine de pommes de terre.

「松ヤニを|扱っているか?」
と、|彼は、|ジャガイモで|いっぱいの|手押し車を|押している|主人を|見かけて|声をかけた。

― Ce n’est peut-être pas tout à fait de la résine… Nous appelons ça du goudron de Norvège… On en enduit les péniches en bois au-dessus de la ligne de flottaison. Plus bas, on se contente de goudron de gaz, qui est vingt fois moins cher.

「正確に|言えば、|あれは|松ヤニって|わけじゃありません。||私たちは|『ノルウェー_タール』と|呼んでいるんです。
木製の|はしけ船の|喫水線より|上の|部分に|それを|塗ります。
それより|下は、|二十倍も|安い|『ガス_タール』で|間に合わせるんですよ」

― Vous en avez ?

「店に|あるのか?」

― Il y en a toujours une vingtaine de bidons dans la boutique… Mais, par ce temps-là, on n’en vend pas. Les mariniers attendent le soleil pour remettre leur bateau à neuf…

「ええ、|店には|いつも|二十缶ほど|置いてあります。||でも、|この|天気じゃ|売れやしません。||船乗りたちは、|船を|塗り直すのに|日が|差すのを|待ってるんですよ」

― L’Eco III est en bois ?

「<レコ=トロワ>は、|木造船かね?」

― En fer, comme la plupart des bateaux à moteur.

「鉄製ですよ。||ほとんどの|エンジン付きの|船は、|いまでは|みんな|そうです」

― Et La Providence…

「では<ラ=プロヴィダンス>は?」

― En bois… Vous avez découvert quelque chose ?

「木造ですよ。|| もしかして、|何か|見つけたんですか?」

Maigret ne répondit pas.

メグレは答えなかった。

― Vous savez ce qu’ils disent ? poursuivit l’homme, qui avait abandonné sa brouette.

「君、|あの|連中が|何て|言ってるか|知ってますか?」と、|男は|言葉を|続けた。
手押し車は|道の|端に|置きっぱなし|だった。

― Qui, « ils » ?

「あの|連中って、|誰のことだ?」

― Les gens du canal, les mariniers, les pilotes, les éclusiers. Bien sûr qu’une auto aurait de la peine à suivre le chemin de halage.. Mais une motocyclette !.. Et une moto, ça peut venir de loin, sans laisser beaucoup plus de traces qu’un vélo…

「運河の|連中ですよ。||船乗り、|操舵手、|水門番たち。||そりゃあ、|自動車じゃ|曳舟道は|走れませんが。||でも、|オートバイなら!||バイクなら|遠くからでも|来られますし、|しかも|自転車と|そう|変わらない|くらいしか|跡を|残さないんです」

La porte de la cabine du Southern Cross s’ouvrait. Mais on ne voyait encore personne.

サザンクロスの|船室の|扉が|開いた。||だが、|まだ|誰の|姿も|見えなかった。

Un instant, un point du ciel devint jaunâtre, comme si le soleil allait enfin parvenir à percer. Maigret et Lucas, silencieux, faisaient les cent pas le long du canal.
Cinq minutes ne s’étaient pas écoulées que le vent courbait les roseaux et une minute plus tard l’averse tombait.
Maigret tendit la main d’un geste machinal. D’un geste aussi machinal, Lucas prit un paquet de tabac gris dans sa poche et le remit à son compagnon.

一瞬、|空の|一点が|黄みを|帯び、|まるで|太陽が|ようやく|雲を|突き抜けようと|しているかの|ようだった。
メグレと|リュカは、|黙ったまま、|運河沿いを|行ったり来たり|していた。
わずか|数分の|うちに|風が|吹き荒れ、|葦が|揺れはじめ、|ほどなくして|激しい|雨が|降り出した。
メグレは|無意識の|うちに|手を|差し出した。
リュカも|同じように、|自然な|動作で|ポケットから|刻み|煙草の|包みを|取り出し、|その手に|渡した。

Ils s’arrêtèrent un moment devant l’écluse qui était vide et qu’on préparait, Car un remorqueur invisible avait sifflé trois coups dans le lointain, ce qui signifiait qu’il amenait trois bateaux.

彼らは、|これから|通航の|準備を|始めようと|している|水が|たまっていない|水門の|前で、|しばらく|足を|止めた。
遠くで|姿の|見えない|曳船が|、三度|汽笛を|鳴らした。
それは、|三隻の|船を|連れて来る|という|合図だった。

― Où croyez-vous que soit La Providence à l’heure qu’il est ? demanda Maigret à l’éclusier.

「今ごろ、|ラ=プロヴィダンスは|どのあたりに|いると|思う?」と、|メグレは|水門番に|たずねた。

― Où croyez-vous que soit La Providence à l’heure qu’il est ? demanda Maigret à l’éclusier.

「ちょっとお待ちを。<マルイユ>、<コンデ>。||<エニー>の|方には|十隻|ほどの|はしけが|並んでいて、|あれじゃ|進むのに|時間が|かかるな。||<ヴロー>の|水門も、|もう|二つしか|まともに|動かないし。||まあ、|今ごろは|<サン=マルタン>あたりでしょう」

― C’est loin ?

「そこは|遠いのか?」

― Tout juste trente-deux kilomètres.

「だいたい|32キロって|ところです」

― Et l’Eco II ?

「では、|<レコ=ドゥ>は?」

― Il devrait être à La Chaussée.
Mais un avalant m’a dit hier au soir qu’il avait cassé son hélice à l’écluse 12…
Si bien que vous le rencontrerez à Tours-sur-Marne, à quinze kilomètres. C’est leur faute !.… D’ailleurs, le règlement interdit de charger à deux cent quatre-vingts tonnes comme ils s’obstinent tous à le faire.

「あいつなら、|今ごろは|<ラ=ショセー>に|いるはず|なんです。
でもね、|昨晩|下り船の|船頭が|言うには、|第12番|水門で|スクリューを|壊したそうですよ。||だから、|あなた方が|会うとしたら|<トゥール=シュル=マルヌ>あたりで、|ここから|15キロ|先です。
まったく|自業自得|ですよ!
そもそも、|規則では|280トンも|積んじゃ|いけないのに、|みんな|無理して|積もうと|するんです」

Il était dix heures du matin.
Quand Maïigret monta sur la bicyclette qu’il avait louée, il aperçut le colonel installé dans un rocking-chair, sur le pont du yacht, ouvrant les journaux de Paris que le facteur venait d’apporter.

午前|十時|だった。
借りた|自転車に|またがった|メグレは、|ヨットの|デッキで|ロッキングチェアに|腰を|下ろし、|ランプソン大佐が、|ちょうど|郵便屋が|届けたばかりの|パリの|新聞を|開いている|姿を|見かけた。

― Rien de spécial ! dit-il à Lucas. Restez par ici. Ne les perdez pas trop de vue…

「特に|変わったことは|ない!」と、|彼は|リュカに|言った。
「このあたりに|いてくれ。||ヨットの|奴らを|見失うなよ」

Les hachures de pluie s’espaçaient.
La route était droite.
A la troisième écluse, le soleil se montra, encore un peu pâle, faisant scintiller les gouttelettes d’eau sur les roseaux.
De temps en temps, Maigret devait descendre de machine pour dépasser les chevaux d’une péniche qui, accouplés, prenaient la largeur du chemin, s’avançaient, une jambe après l’autre, dans un effort qui soulignait tous leurs muscles.
Deux bêtes étaient conduites par une petite fille de huit à dix ans, en robe rouge, qui portait sa poupée à bout de bras.

雨あしは、|次第に|途切れてきた。
道は|まっすぐに|伸びていた。
三番目の|水門の|あたりで、|まだ|淡い|色の|太陽が、|葦の|上の|水滴を|キラキラと|照らしていた。
メグレは、|時おり|自転車から|降りて、|二頭|並んで|曳いている|はしけ船の|曳き馬たちを|追い越さねば|ならなかった。
その|馬たちは、|道幅|いっぱいに|並び、|全身の|筋肉を|際立たせる|力で、|一歩一歩|進んでいた。
二頭の|馬を|導いていたのは、|八つか|十くらいの|小さな|少女だった。||赤い|服を|着て、|腕を|いっぱいに|広げてし、|人形を|抱えていた。

Les villages, pour la plupart, étaient assez éloignés du canal. Si bien que cette bande régulière d’eau plate semblait s’étirer dans une solitude absolue.
Un champ, par-ci par-là, avec des hommes courbés sur la terre sombre. Mais presque toujours c’étaient des bois. Et des roseaux hauts d’un mètre cinquante à deux mètres ajoutaient encore à l’impression de calme.
Une péniche chargeaït de la craie près d’une carrière, dans un poudroiement qui blanchissait sa coque et les hommes qui s’agitaient.

ほとんどの|村々は、|運河から|かなり|離れていた。
そのため、|この|まっすぐで|静かな|水路は、|完全に|孤立した|世界で|延びている|ように|見えた。
ところどころに|畑が|あり、|黒い|土に|身を|かがめる|男たちの|姿が|見える。
だが、|いつも|見えるのは|森|ばかりだ。
そして|高さ|一メートル_半から|二メートル|ほどの|葦が、|その|静かな|感じを|いっそう|深めていた。
採石場の|近くで、|一隻の|はしけ船が|石灰を|積み込んでいた。||細かな|粉が|光の|中に|舞い、|はしけ船も|働く|男たちも、|白く|かすんで見えた。

Dans l’écluse de Saint-Martin, il y avait un bateau, mais ce n’était pas encore La Providence.
― Ils doivent déjeuner dans le bief au-dessus de Châlons ! annonça l’éclusière qui allait et venait d’une porte à l’autre, suivie de deux gosses accrochées à ses jupons.

<サン=マルタン>の|水門には|一隻の|船が|停まっていた。||だが、|まだ|ラ=プロヴィダンスには|追いついて|いなかった。
「あの人たちなら、|シャロンの|上の|水門の|間で|昼食を|とってる|はずですよ!」と、|一方の|門からもう一方へと|忙しく|行き来していた|水門番の|妻が|言った。||その|スカートには、|二人の|子どもが|しがみついて|離れなかった。

Maigret avait un front têtu.
Il fut surpris, vers onze heures, de se trouver dans un décor printanier, dans une atmosphère toute vibrante de soleil et de tiédeur.
Devant lui, le canal se profilait en ligne droite sur une distance de six kilomètres, bordé des deux côtés par des bois de sapins.
Tout au bout, on devinait les murs clairs d’une écluse dont les portes laissaient gicler des filets d’eau.

メグレは|いつもの|頑固な|表情を|していた。
だが、|十一時ごろ、|彼は|ふと|気づいた。
周囲は|いつのまにか、|春の|日差しと|その|ぬくもりに|満ちた|世界に|変わっていた。
彼の|前には、|六キロに|わたって|まっすぐ|延びる|運河が|見えていた。||その|両岸には、|モミの|林が|静かに|並んでいた。
はるか|彼方に、|淡い|色の|水門の|壁が|ぼんやりと|見えた。||その|扉の|隙間からは、|水飛沫みずしぶきが|噴き出していた。

A mi-chemin, une péniche était arrêtée, un peu en travers. Ses deux chevaux, dételés, la tête enfouie dans un sac, mangeaient l’avoine en s’ébrouant.
La première impression gaie, ou tout au moins reposante !
Pas une maison en vue.
Et les reflets, sur l’eau calme, étaient larges et lents.

運河の|中ほどで、|一隻の|はしけ船が、|やや|斜めに|停まっていた。||その|二頭の|馬は|綱を|外され、|頭を|餌袋に|突っ込んで、|鼻を|鳴らしながら|燕麦を|食べていた。
まず|感じたのは、|どこか|明るく|少なくとも|穏やかな|ものだった!
家|一つ|見えなかった。
静かな|水面には、|ゆるやかに|揺れる|光の|反射が|広がっている|だけだった。

Quelques coups de pédale encore et le commissaire vit, à l’arrière de la péniche, une table dressée sous le taud protégeant la barre.
La toile cirée était à carreaux bleus et blancs.
Une femme à chevelure blonde posait au milieu un plat fumant.

警部が|もう|何度か|ペダルを漕ぐと、|はしけ船の|後部に|舵を|覆う|幌の|下に|整えられた|食卓を|目にした。
テーブルクロスは|青と|白の|格子模様。
金髪の|女が|その|中央に|湯気の|立った|皿を|置いていた。

Il descendit de machine après avoir lu, sur la coque arrondie, patinée, luisante : La Providence.
Un des chevaux le regarda longuement, remua les oreilles, poussa un drôle de grognement avant de se remettre à manger.

丸く|艶のある|船体に|書かれた|文字を|読んだあと、|彼は|自転車を|降りた。||<ラ=プロヴィダンス>。
一頭の|馬が、|じっと|メグレを|見つめた。||それから|耳を|ピクリと|動かし、|妙な|鼻息を|つくと、|また|燕麦を|食べはじめた。

Entre la péniche et la rive, il n’y avait qu’une planche étroite et mince qui ploya sous le poids de Maïigret. Deux hommes déjeunaient, en le suivant des yeux, tandis que la femme s’avançait au-devant de lui.

はしけ船と|川岸との|あいだには、|細くて|薄い板が|一本|わたされている|だけだった。
メグレが|そこに|足を|かけると、|板は|彼の|重みで|たわんだ。
二人の|男が|昼食の|手を|止め、|じっと|その|様子を|目で|追っていたが、|金髪の|女が|彼を|迎えに|前に|出てきた。

― Qu’est-ce que c’est ? questionna-t-elle tout en boutonnant son corsage à demi ouvert sur une poitrine opulente.

「何の|用だい?」と、|彼女は|そう|言いながら、|半分|はだけた|ブラウスの|ボタンを|留めていた。||その下には、|豊かな|胸が|のぞいていた。

Son accent était presque aussi chantant que celui du Midi.
Elle n’était pas troublée. Elle attendait.
Elle semblait protéger les deux hommes de sa joyeuse corpulence.

彼女の|喋り方には、|南_フランスの|人たちの|ように、|歌うような|アクセントが|あった。
少しも動揺していない。
彼女は|ただ|待っていた。
そして、|その|明るく|豊かな|体つきは、|まるで|二人の|男を|守っている|ようだった。

― Un renseignement, dit le commissaire. Vous savez sans doute qu’un crime a été commis à Dizy.…..

「一つ|お尋ねします」と、|警部は|言った。
「ディジーで|殺人事件が|あったのは、|おそらく|ご存じですね」

― Les gens du Castor et Pollux, qui nous a trématés ce matin, nous l’ont raconté… Est-ce que c’est vrai? C’est presque impossible, n’est-ce pas ?
.. Comment aurait-on fait ?…
Et sur le canal, où on est si tranquille !.…

「今朝|すれ違った、|<カストール=エ=ポリュックス>の|人たちが|話してたねえ。
ねえ、|それって|本当|なのかい?||まさか、|そんなこと、|できるはず|ないよねえ?
どうやって、|そんなことを|したって|いうんだい?
しかも|この運河で、|こんなに|静かな|ところでだよ!」

Ses joues s’ornaient de couperose.
Les deux hommes mangeaient toujours sans cesser d’observer Maigret.
Celui-ci, machinalement, jeta un coup d’œil au plat rempli d’une viande noirâtre dont le fumet étonnait ses narines.

女は、|まだらに|赤くなった|顔を|していた。
二人の|男は、|食べる|手を|止めずに|ずっと|メグレを|観察している。
メグレは、|つい|無意識に、|その|匂いが|彼の|鼻についた|黒ずんだ|肉が|いっぱいに|盛られた|皿に|目をやった。

― Un chevreau, que j’ai acheté ce matin à l’écluse d’Aigny.….
Vous vouliez nous demander un renseignement ?.. Nous, n’est- ce pas?
Nous sommes partis avant qu’on ait découvert le cadavre… À propos, cette pauvre dame, est ce qu’on sait enfin qui elle est ?..

「子ヤギの|肉だよ。||今朝、|<エニー>の|水門で|買ったんだ。
それで、|一つ|訊きたい|ことって|いうのは?||私らにかい?
あの|死体が|見つかる|前に、|私らは|もう|出発|してたんだよ。
ところで、|その|気の毒な|女の人は|身元は|もう|わかったのかい?」

Un des deux hommes était petit, brun de poil, avec des moustaches tombantes et quelque chose de doux, de docile dans toute sa personne.
C’était le mari.
Il s’était contenté de saluer vaguement lintrus, laissant à sa femme le soin de parler.
L’autre pouvait avoir soixante ans.
Ses cheveux, très drus, mal taillés, étaient blancs.
Une barbe de trois ou quatre centimètres couvrait son menton et la plus grande partie de ses joues, si bien que, les sourcils étant très épais, il semblait aussi velu qu’un animal.
Par contraste, ses yeux étaient clairs, inexpressifs.

二人の|男の|うちの|一人は、|背が|低く、|黒っぽい|髪を|していて、|垂れ下がった|口ひげを|たくわえていた。||全体に|どこか|おだやかで、|人の|言うことを|素直に|聞きそうな|雰囲気を|していた。
それが|夫|だった。
彼は、|よそ者の|メグレに|ただ|軽く|会釈を|しただけで、|話すのは|すっかり|妻に|まかせていた。
もう一人の|男は、|六十歳ほどに|見えた。
その|髪は|とても|濃かったが、|不揃いに|刈られて|白くなっていた。
三、四センチ|ほどの|長い|髭が、|顎と|頬の|ほとんどを|覆い尽くし、|濃い|眉の|せいもあって、|全体が|まるで|動物の|ように|毛深く|見えた。
それとは|対照的に、|彼の|目は|澄んでいて、|何の|感情も|読み取れなかった。

― C’est à votre charretier que je voudrais poser quelques questions.

君の|ところの|馬曳きに、|ちょっと|聞きたいことが|あるんだ。

La femme rit.

女は|軽く|笑った。

― À Jean? Je dois vous prévenir qu’il ne parle pas beaucoup… C’est notre ours !.. Regardez-le manger… Mais c’est aussi le meilleur charretier qu’on puisse trouver.

<ジャン>にかい?||あいつは|口が|重いって、|言っとくよ。
うちの|『熊さん』だからね!||見ておくれよ、|あの|食べっぷり。
だがね、|ああ見えて|あれほど|腕の|立つ馬|曳きは|なかなか|いないよ。

La fourchette du vieux s’était immobilisée.
Il regardait Maigret avec des prunelles d’une limpidité troublante.
Certains innocents de village ont de ces regards-là, et aussi certaines bêtes habituées à être bien traitées et que l’on brutalise soudain.
Un peu d’hébétude.
Mais autre chose aussi, d’inexprimable, comme un repliement sur soi-même.

その|老人の|フォークが、|ぴたりと|止まった。
そして|彼は、|不思議な|ほどに|澄んだ|瞳で|メグレを|見つめていた。
田舎の|純朴な|人たちの|中には、|あんな|目をしている|者が|いる。||そして|また、|いつも|優しく|扱われてきた|動物が、|ある日|突然|ひどい|仕打ちを|受けたときにも、|ああいう|目をする。
どこか|茫然とした|まなざし。
だが、|それだけではない。
言葉では|言い表せぬ、|何か、|自分の|中に|深く|閉じこもっていく|ような、|そんな|気配も|漂っていた。

― À quelle heure vous êtes-vous levé pour soigner vos chevaux ?

「 馬の|世話を|するために、|今朝は|何時に|起きたんだ?」

― Comme toujours…

「いつも通りさ」

Il avait des épaules d’une largeur d’autant plus étonnante qu’il était très court sur pattes.

彼の|肩幅は、|足が|とても|短いだけに、|いっそう|驚くほど|広かった。

― Jean se lève tous les matins à deux heures et demie ! intervint la patronne. Vous pouvez regarder nos bêtes… Elles sont pansées chaque jour comme des chevaux de luxe… Et, le soir, vous ne lui feriez pas prendre un coup de blanc avant qu’il les ait bouchonnées.…

「ジャンはね、|毎朝|2時|半には|起きるんだよ!」と、|女主人が|口を|はさんだ。
「うちの|馬を|見てごらんよ。||毎日、|まるで|サラブレッド|みたいに|手入れ|してあるんだ。||それに|夜だって、|馬を|磨き|終えるまでは、|白ワインの|一杯だって|口にしないからね!」

― Vous dormez dans l’écurie ?

「君は|馬小屋で|寝てるんだな?」

Jean n’avait pas l’air de comprendre. Ce fut encore la femme qui désigna une construction plus haute, au milieu du bateau.

ジャンは、|何のことか|分からない|ような|顔を|していた。
そこで|また、|女の|ほうが|口を|はさみ、|船の|真ん中に|ある、|少し|高くなった|建物の|ような|部分を|指さした。

― C’est l’écurie ! dit-elle. Il couche toujours là. Nous, nous avons notre cabine à l’arrière… Voulez-vous visiter ?.…

「 ここが|馬小屋|だよ!」と、女が|言った。
「ジャンは|いつも|ここで|寝る。||私らは|後ろに|小部屋が|あるんだ。||中を|見るかい?

Le pont était d’une propreté méticuleuse, les cuivres mieux astiqués qu’à bord du Southern Cross. Et quand la femme ouvrit une double porte de pitchpin, surmontée d’une écoutille en verres de couleurs, Maigret aperçut un petit salon attendrissant.
On y trouvait les mêmes meubles de chêne Henry III que dans le plus traditionnel des intérieurs de petits-bourgeois. La table était couverte d’un tapis brodé à l’aide de soies de teintes différentes et supportait des vases, des photographies montées sur supports, une jardinière débordante de plantes vertes.
Il y avait encore de la broderie sur un buffet. Les fauteuils étaient protégés par des housses au filet.

デッキは|几帳面な|ほどに|清潔で、|真鍮の|部分は|<サザンクロス>よりも|見事に|磨き上げられていた。
女が|松の|板の|二枚扉を|開くと、|その上に|色ガラスの|明かり|窓が|あり、|メグレに|とっては、|どこか|可愛らしい|小さな|船室が|目に入った。
そこには、|典型的な|小市民の|家で|見かけるような、|<アンリ|三世>|様式の|オーク材の|家具が|並んでいた。
テーブルには、|色とりどりの|絹糸で|刺繍された|布が|かけられ、|その上には|花瓶や、|台座付きの|写真立て、|そして|緑の|葉が|こぼれるほどの|鉢植えが|置かれていた。
サイドボードにも|刺繍が|かけられ、|肘掛け|椅子には、|網目模様の|カバーが|きちんと|かけられていた。

― Si Jean l’avait voulu, on lui aurait arrangé un lit près de nous… Mais il prétend qu’il ne peut dormir qu’à l’écurie.. Même que nous avons toujours peur qu’un jour il reçoive un coup de pied. Les bêtes ont beau le connaître, n’est-ce pas ?.. Quand elles dorment…

「ジャンが|その気に|なれば、|私らの|そばに|寝床を|作って|やったんだよ。||でも|あの人、|馬小屋|じゃないと|眠れないって|言い張るんでね。
それでね、|そのうち|馬に|蹴られるって|いつも|心配|してるんだ。
馬たちは|あの人に|慣れてると|言ってもねえ?||眠ってるとき|なんかは……」

Elle s’était mise à manger, en ménagère qui prépare des petits plats pour les autres et qui choisit les plus mauvais morceaux sans même y penser.

彼女は|食事を|はじめた。
普通の|主婦の|ように、|他人のために|ちょっとした|料理を|作り、|そして|自分には、|何の|ためらいもなく|一番|まずいところを|取り分けている。

Jean s’était levé, regardait tantôt ses chevaux, tantôt le commissaire, tandis que le patron roulait une cigarette.

ジャンは|立ち上がり、|馬の|ほうを|見たり、|警部の|ほうを|見たりしていた。
そのあいだ、|船主は|紙巻|たばこを|巻いていた。

― Et vous n’avez rien vu, rien entendu ? questionna Maigret en fixant le charretier.

「そして|君は|何も|見なかった、|何も|聞かなかった|のかね?」
メグレは、|馬曳きを|まっすぐに|見つめながら|尋ねた。

Ce dernier se tourna vers la patronne qui, la bouche pleine, répondit :

ジャンは、|女|船主の|方を|見た。
女は|口いっぱいに|食べ物を|入れたまま、|すぐに|答えた。

― Vous devez bien penser que, s’il avait vu quelque chose, il l’aurait dit.

「 そりゃあね、|もし|あの人が|何か|見てたんなら、|ちゃんと|言ってるよ」

― La Marie arrive !.. annonça son mari avec inquiétude.

「 <ラ=マリー>が|来たぞ!」
と、|夫が|不安そうに|言った。

Depuis quelques instants, il y avait dans l’air des trépidations de moteur. Maintenant, on distinguait, derrière La Providence, la forme d’une péniche.
Jean regarda la femme, qui regarda Maigret avec hésitation.

少し|前から、|遠くの方で|エンジンの|音が|微かに|聞こえていた。
そして|今、|ラ=プロヴィダンスの|うしろの|方で、|
一隻の|はしけの|姿が|うっすらと|見えはじめた。
ジャンが|女に|目を|向けると、|女は|迷うような|まなざしで、|メグレを|見た。

― Écoutez, dit-elle enfin, si vous devez parler à Jean, cela ne vous fait-il rien de parler en route ?.. La Marie, malgré son moteur, va plus lentement que nous… Si elle nous trémate avant l’écluse, elle en aura pour deux jours à nous barrer la route…

「あのさ」と、|ようやく|女が|口を|開いた。
「ジャンに|話が|あるんなら、|航行|しながらでも|構わないだろ?||ラ=マリーは、エンジン|付きなのに、|うちの|船より|遅いんだよ。||もし|あの|船が|先に|水門を|通ったら、|二日間も|進めなく|なるんだ」

Jean n’avait pas attendu les dernières phrases. Il avait retiré les sacs d’avoine de la tête des chevaux qu’il conduisait à cent mètres en avant de la péniche.
Le patron saisit une trompette de fer-blanc, en tira des sons tremblotants.

ジャンは、|女の|最後の|言葉を|聞き終える|前に|もう|動いていた。||彼は、|はしけの|百メートル|ほど|前を|歩かせていた|馬の|頭から、|燕麦の|袋を|外して|やっていた。
船主は|ブリキの|ラッパを|手に取り、|かすかに|震えるような|音を|鳴らした。

― Vous restez à bord ?.. Nous, vous comprenez, nous vous dirons ce que nous savons… Tout le monde nous connaît sur les canaux, depuis Liège jusqu’à Lyon…

「 君、|船に|残るのかい?||うちらはね、|わかるだろ。||知ってることは|ちゃんと|話すよ。||運河じゃあ、|<リエージュ>から|<リヨン>まで、|みんな|うちらの|ことを|知ってるん|だから。

― Je vous rejoindrai à l’écluse, dit Maïigret dont le vélo était resté à terre.

「水門で|合流するよ」と、|メグレが|言った。||彼は|自転車を|岸に|置いたまま|だった。

La passerelle fut retirée.
Une silhouette venait d’apparaître sur les portes de l’écluse et on ouvrait les vannes.
Les chevaux se mirent en marche, dans un bruit de grelots, balançant le pompon rouge qu’ils avaient au sommet de la tête.
Jean allait à leur côté, lent, indifférent.

渡し板が|引き上げられた。
水門の|扉の|上に、|一つの|人影が|現れると、|すぐに|水門の|弁が|開けられた。
馬たちは|鈴を|鳴らしながら|動き出し、|頭の|上の|赤い|房飾りを|揺らしていた。
ジャンは|馬たちの|そばを、|ゆっくりと|関心|なさそうに|歩いていた。

Et la péniche à moteur, deux cents mètres derrière, ralentissait en s’apercevant qu’elle arrivait trop tard.
Maigret suivit, en tenant le guidon de son vélo d’une main. Il pouvait voir la femme qui achevait de manger en hâte et son mari, tout petit, tout maigre, inconsistant, presque couché sur la barre d’un gouvernail trop lourd pour lui.

そして、|二百メートル|ほど|後方に|いた|エンジン|付きの|はしけは、|到着が|遅すぎたことに|気づいて|速度を|落とし始めていた。
メグレは、|自転車の|ハンドルを|片手で|押さえて|歩きながら|ついて行った。
彼の|目には、|急いで|食事を|終えようと|している女と、|とても|小柄で|痩せこけ|頼りなく、|ほとんど|舵の|棒に|体を|もたれている|夫の|姿が|見えた。|その|舵は|彼には|あまりに|重すぎたのだ。