注記(区切り記号について)
この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。
「|」 … 1マスあけ
「||」 … 2マスあけ
点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示しています。
読み進めるうちに、文章のリズムや切れ目を意識していただければ幸いです。
同時に、『Brille Editor System ver.8』用の『BESファイル』を、ZIPファイルに圧縮して公開しています。
BESファイル(ZIP)
ver.0.1(2025/11/20)
・固有名詞はフランスの実際の発音を標準にしますが、日本語で馴染みのあるカタカナ表記を優先しています。
・固有名詞は、原則として最初に登場した時に限って、その固有部分を「第2カギ符」で囲んでいます。
・固有名詞の複合語は、「マス空け」「中点」ではなく、一つの意味のまとまりとして一体性を保つために「第2つなぎ符」(=)で、表記しています。
・フランスの「通り名」は、「Avenue」並木道、「boulevard」大通り、「Qai」河岸通り、「Rue」通り
・当時の1フラン=現在の日本円で200円程度
Le charretier de La Providence
Chapter Ⅱ
Les hôtes du Southern Cross
||||||||<ラ=プロヴィダンス>の|馬曳き
||||||第二章
|||||<サザンクロス>の|乗員たち
Maigret était à peu près aussi haut et large que l’Anglais. Au Quai des Orfèvres, sa placidité était légendaire. Pourtant, cette fois, il était impatienté par le calme de son interlocuteur.
Et ce calme semblait être le mot d’ordre à bord. Depuis le matelot Vladimir jusqu’à la femme qu’on venait d’arracher à son sommeil, chacun avait le même air indifférent ou abruti. On eût dit des gens qu’on tirait du lit au lendemain d’une terrible ivresse.
メグレは、|その|イギリス_人と|ほぼ|同じくらい|背が|高く、|体格も|がっしりしていた。
<オルフェーヴル=河岸>では、|彼の|落ち着きぶりは|伝説の|ように|語られて|いたが、|このとき|ばかりは、|相手の|落ち着きぶりに|いら立ちを|覚えていた。
船の|中では、|まるで|『落ち着き』が|合言葉で|あるかの|ようだった。
水夫の|<ウラジミール>から、|さっき|眠りから|たたき起こされた|女に|至るまで、|誰もが|気だるそうな|ぼんやりした|顔つきを|している。
ひどい|二日酔いの|翌朝に、|無理やり|ベッドから|引きずり|出されたような|有様だ。
Un détail, entre cent. Tout en se levant et en cherchant une boîte de cigarettes, la femme aperçut la photographie que l’Anglais avait posée sur la table et qui, dans le court trajet du Café de la Marine au yacht, s’était mouillée.
たくさんの|出来事の|中の、|ほんの|ひとつのこと|であるが、|女は|立ち上がって|タバコの|箱を|探している|ときに、|イギリス人が|テーブルに|置いた|一枚の|写真に|気づいた。
それは、|カフェ=ド=ラ=マリーヌから|このヨットへ|来るあいだに、|雨に|ぬれて|少し|湿っていた。




— Mary? questionna-t-elle avec, à peine, un tressaillement.
「メアリー?」と、||かすかに|身を|震わせて|女が|つぶやく。

— Mary, yes !
「そうだ、|メアリーだ」
Et ce fut tout !
Elle sortit par une porte qui s’ouvrait vers l’avant et qui devait conduire au cabinet de toilette.
それだけだった!
女は|何も|言わずに、|船の|前の|ほうへ|通じる|ドアを|開けて|出ていった。
その|先には、|洗面所が|あるようだった。
Willy arrivait sur le pont, se penchaïit devant l’écoutille.
Le salon était exigu. Les cloisons d’acajou verni étaient minces et, de l’avant, on devait tout entendre, car le propriétaire regarda d’abord de ce côté, les sourcils froncés, puis du côté du jeune homme à qui il dit avec quelque impatience :
ウィリーが|デッキに|姿を|見せ、|ハッチの|上に|身を|かがめた。
船室(サロン)は|とても|狭かった。
ニスを|塗った|マホガニーの|仕切り板は|薄く、|船の|前の|ほうから|話し|声が|全部|聞こえてくる|くらいだった。
船主は|まず、|前の|ほうに|眉を|ひそめて|目をやり、|それから、|少し|いらだった|様子で|若い|男に|言った。

— Allons !… Entrez !…
「入れ!」
Et à Maigret, brusquement :
それから|メグレの|ほうに|向き直り、|いきなり|言い放った。

— Sir Walter Lampson, colonel en retraite de l’Armée des Indes !
「サー=ウォルター=ランプソン。||<インド|駐屯軍>の退役|大佐だ!」
Il accompagna sa propre présentation d’un petit salut sec et d’un geste qui désignait la banquette.
彼は|自分の|名乗りに|合わせて、|ぴしっとした|短い|敬礼の|ような|動作をし、|ソファーを|指し示した。

— Monsieur ?..… questionna le commissaire tourné vers Willy.
「あなたは?」と、|メグレは|ウィリーの|ほうに|向き直って|尋ねた。

— Un ami… Willy Marco…
「僕は、|<ウィリー=マルコ>」

— Espagnol ?
「<スペイン_人>かね?」
Le colonel haussa les épaules. Maigret scrutait du regard le visage manifestement israélite du jeune homme.
大佐は|肩を|すくめた。
メグレは、|その|若い|男の|顔を|じっと|見つめた。
顔立ちは、|ひと目で|<ユダヤ_人>と|わかるもの|だった。

― Grec par mon père. Hongrois par ma mère…
「父が|<ギリシャ_人>で、|母が<ハンガリー_人>です」

― Je me vois obligé de vous poser un certain nombre de questions, sir Lampson…
「ランプソン_大佐、|いくつか|お尋ね|しなければ|ならないことが|ございます」
Willy s’était assis avec désinvolture sur le dossier d’une chaise et se balançait tout en fumant une cigarette.
ウィリーは|気取ったように、|椅子の|背もたれを|またぐように|腰かけ、|タバコを|ふかしながら、|前後に|ゆらゆらと|体を|揺すっていた。

「聞こうじゃないか!」
Mais, au moment où Maigret allait parler, le yachtman prononcça :
だが、||メグレが|口を|開こうとした|そのとき、|
若い|ヨットマンが|口を|はさんだ。

Qui est-ce qui a fait ? On sait ?
「誰が|やったんです?||もう|分かってるんですか?」
Il parlait de l’auteur du crime.
彼が|言っていたのは、|犯人のこと|だった。

― On n’a rien découvert jusqu’à présent. C’est pourquoi vous serez très utile à l’enquête en me renseignant sur certains points.
「今のところ、|まだ|何も|分かっていません。
||ですから、|いくつか|教えて|いただければ、||あなたは|とても|捜査に|役立つことに|なります」

― Avec corde ? fit-il en portant la main à son cou.
「ロープで?」
彼は|自分の|首に|手を|当てながら|言った。

― Non ! L’assassin ne s’est servi que de ses mains. Quand avez-vous vu Mrs Lampson pour la dernière fois ?
「いや、|違う。||犯人は|自分の|手で|絞めたんです||あなたが|<ミセス・ランプソン>に|最後に|会ったのは、|いつですか?」

― Willy…
「ウィリー、|答えてくれ」
Willy était décidément l’homme à tout faire, à commander les boissons et à répondre aux questions posées au colonel.
ウィリーは|まったく、|『何でも屋』という|やつだった。
飲み物の|注文を|したり、|大佐への|質問に|代わって|答えたり、|何から|何まで|彼の|代わりを|務めていた。

― À Meaux, jeudi soir. dit-il.
「<モー>で、|木曜の|夜です」
そう|ウィリーは|答えた。



― Et vous n’avez pas signalé sa disparition à la police ?
「それで、|大佐は|彼女が|いなくなったことを、|警察に|知らせなかった?」
Sir Lampson se servait un nouveau whisky.
ランプソンは、|ウィスキーを|もう一杯|自分で|注いでいた。

― Pourquoi ? Elle faisait ce qu’elle voulait, n’est-ce pas ?
「なぜ|知らせる?||あの|女が|好き勝手に|やっていた|だけじゃ|ないのか?」

― Elle s’éclipsait souvent de la sorte ?
「奥さんは、|よく|そうやって|いなくなってた?」

― Quelquefois….
「ときには」
L’eau crépitait sur le pont, au-dessus des têtes. Le crépuscule faisait place à la nuit et Willy Marco tourna le commutateur électrique.
雨が|頭の|上の|デッキを|バタバタと|たたいていた。||たそがれは|夜へと|変わり、|ウィリー・マルコが照明の|スイッチを|入れた。

― Les accus sont chargés ? lui demanda le colonel en anglais. Ce ne sera pas comme l’autre jour ?
「バッテリーは|ちゃんと|充電|してあるか?」と、|大佐は|英語で|たずねた。
「この|あいだ|みたいな|ことには|ならないだろうな?」
Maigret faisait un effort pour donner un sens précis à son interrogatoire. Mais il était sollicité sans cesse par des impressions nouvelles.
メグレは、|取り調べを|きちんと|筋道立てて|進めようと|努めていた。||だが、|そのたびに、|周囲から|次々と|湧いてくる|新しい|印象に|気を|取られて|しまった。
Malgré lui, il regardait tout, pensait à tout à la fois, si bien qu’il avait la tête pleine d’un bouillonnement d’idées informes.
それにも|関わらず、|彼は|あらゆるものに|目を|向け、|同時に|いろいろな|ことを|考えていた。
そのせいで、|頭の|中は|取り止めのない|思いつきが|わき出てきて|混乱|していた。
Il n’était pas tant indigné que gêné devant cet homme qui, au Café de la Marine, avait jeté un coup d’œil au portrait et avait déclaré sans un tressaillement : « C’est mon femme… »
Il revoyait l’inconnue en peignoir questionnant : « Mary ?.. »
メグレは、|この|男に|対して|怒りよりも|むしろ|戸惑いを|感じていた。||この|男は、|カフェ=ド=ラ=マリーヌで、|写真を|ひと目|見ただけで、|顔色|ひとつ|変えずに|こう|言ったのだ。
『それは、|わたしの妻だ』
彼の|脳裏には、|バスローブ|姿の|見知らぬ|女が|問いかける|ように|言っていた|姿が|よみがえった。
『メアリー?』
Et maintenant Willy Marco se balançait sans arrêt, la cigarette aux lèvres, tandis que le colonel s’inquiétait des accumulateurs !
そして|いま、|ウィリー=マルコは|タバコを|くわえたまま、|絶えず|落ち着かずに|ゴソゴソ|していた。
その|一方で、|大佐は|バッテリーの|ことを|気にしていた。
Dans l’atmosphère neutre de son bureau, le commissaire eût sans doute mené à bien un interrogatoire ordonné.
Ici, il commença par retirer son manteau sans y être invité, reprit le portrait qui était sinistre, comme toutes les photographies de cadavres.
メグレは、|自分の|執務室の|ように|落ち着いた|場所に|いたなら、|きっと|順序よく|尋問を|進められた|だろう。
だが|ここでは、|誰かに|促された|わけでもなく|外套を|脱いで、|どの|死体|写真にも|共通する|あの|不気味な|一枚を|手に|取って|見直した。

― Vous habitez la France ?
「あなたは|フランスに|お住まい|なんですか?」

― La France, l’Angleterre.
Quelquefois l’Italie. Toujours avec mon bateau, le Southern Cross.
「フランスと|イギリスを|行き来|している。||ときどき|イタリアにも|行く。||いつも|自分の|船、|サザンクロスで|旅を|している」

― Vous venez de… ?
「では、|どちらから?」

― Paris ! répliqua Willy à qui le colonel avait fait signe de parler.
Nous y sommes restés une quinzaine de jours, après avoir passé un mois à Londres…
「<パリ>です!」
ウィリーが、|大佐が|『答えろ』と、|目で|合図を|送るのを|見て|返事を|した。
<ロンドン>で|ひと月を|過ごしたあと、|十五日|ほど|パリに|滞在|していたと|答えた

― Vous viviez à bord ?
「船の|上で|暮らしていたのか?」

― Non ! Le bateau était à Auteuil. Nous sommes descendus à l’Hôtel Raspail, à Montparnasse…
「いいえ!」と、|ウィリーは|即座に|否定した。
「船は|<オートゥイユ>に|置いたまま|でした。||<モンパルナス>の|<ラ=スパイユ=ホテル>に|泊まって|いました」

― Le colonel, sa femme, la personne que j’ai vue tout à l’heure et vous ?
メグレは|確認|するように|尋ねた。
「大佐と|奥様、|さっき|見かけた|あの|女性、|そして|あなた、|この四人|という|ことですか?」

― Oui ! Cette dame est la veuve d’un député chilien, Mme Negretti.
「はい」と、|ウィリーが|答えた。
「あの女性は、|<チリ>の|代議士の|未亡人で|<マダム=ネグレッティ>です」

Sir Lampson poussa un soupir d’impatience, employa à nouveau l’anglais :
― Expliquez vite, sinon il est encore ici demain matin…
ランプソンは、|いらだたしげに|ため息を|つき、|再び|英語で|言った。
「さっさと|説明しろ。||さもないと、|こいつは|明日の|朝に|なっても、|まだ|ここに|居座っているぞ」
Maigret ne sourcilla pas.
Seulement, dès lors, il posa ses questions avec un rien de brutalité.
メグレは|眉|ひとつ|動かさなかった。
ただ|その瞬間から、|質問の|仕方に|ほんの|わずかに|荒々しさが|混じった。

― Mme Negretti n’est pas votre parente ? demanda-t-il à Willy.
メグレは|ウィリーに|向かって|たずねた。
「マダム=ネグレッティは、|親戚では|ないのか?」

― Pas du tout…
「まったく|関係|ありません」

― Elle vous est donc tout à fait étrangère, à vous et au colonel… Voulez-vous me dire comment sont aménagées les cabines ?
「つまり、|あの女性は|あなたにも|大佐にも|まったくの|赤の他人|ということだね?」
そして、|少し|間をおいてから|続けた。
「船室の|配置を|説明|してくれ」
Sir Lampson avala une gorgée de whisky, toussa, alluma une cigarette.
ランプソンは、|ウィスキーを|ひと口|あおり、|咳き込み、|それから|煙草に|火を|つけた。

― À l’avant, il y a le poste d’équipage, où couche Vladimir. C’est un ancien aspirant de la marine russe. Il a fait partie de la flotte Wrangel…
「船の|前方には|乗組員の|区画が|あって、|<ウラジミール>が|そこに|寝ています。||彼は|<ロシア=海軍>の|元|士官|候補生で、|かつては|<ヴランゲル=艦隊>の|一員でした」

― Il n’y a pas d’autre matelot ? Pas de domestique ?
「ほかに|水夫は|いないのか?||使用人も|いないのか?」

― Vladimir s’occupe de tout…
「ウラジミールが|すべて|やってます」

― Ensuite ?
「それから?」

― Entre le poste d’équipage et ce salon se trouvent, à droite la cuisine, à gauche le cabinet de toilette.
「乗組員の|区画と|このサロンの|あいだには、|右側に|台所が|あり、|左側に|洗面室が|あります」

― Et à l’arrière ?
「船の|後ろの|方には?」

― Le moteur…
「エンジン室です」

― Vous étiez donc quatre dans cette cabine ?
「つまり、|この船室には|四人|いた|ということか?」

― Il y a quatre couchettes.. Les deux banquettes que vous voyez, d’abord, qui se transforment en divans..
Ensuite Willy se dirigea vers une cloison, ouvrit une sorte de long tiroir et découvrit un lit complet.
― Il y en a un de chaque côté… Vous voyez…
「寝台は|四つ|あります。||まず、|そこに|ある|二つの|長椅子が、|ベッドに|変わる|仕組みに|なっています」
ウィリーは|壁のほうへ|歩いていき、|長い|引き出しの|ような|仕掛けを|開けた。||すると、|その|中から|一式|そろった|ベッドが|現れた。
「同じものが|両側に|あるんです。||ほら、|ご覧のとおり」
Maigret, en effet, commençait à y voir un peu plus clair, comprenait qu’il ne tarderait pas à être au courant des secrets de cette cohabitation singulière.
たしかに|メグレには、|だんだん|状況が|見えてきた。
この|奇妙な|同居|生活に|ついて、|もうすぐ|はっきり|理解できると|思い始めて|いた。
Les yeux du colonel étaient glauques et humides comme des yeux d’ivrogne. Il semblait se désintéresser de la conversation.
大佐の|目は|酒に|酔って、|にごって|潤んでいた。||彼は、|話の|内容には|まるで|興味がない|ように|見えた。

― Que s’est-il passé à Meaux ? Et, avant tout, quand y êtes- vous arrivés ?
「<モー>で|何が|あったんだ?||それから|まず、|そこに|着いたのは|いつだ?」

― Mercredi soir. Meaux est à une étape de Paris… Nous avions emmené deux amies de Montparnasse.
「水曜の|晩|です。|モーは|パリから|一行程の|ところでして、|<モンパルナス>の|知り合いの|女性を|二人|モーへ|連れていきました」

― Continuez…
「続けて」

― Le temps était très beau. Nous avons fait du phonographe et dansé sur le pont. Vers quatre heures du matin, j’ai conduit nos amies à l’hôtel et elles ont dû reprendre le train le lendemain…
「天気が|とても|よかったんです。||船の|上で|蓄音機を|かけて、|みんなで|踊りましたよ。
朝の|四時ごろに、|僕が|その|女性たちを|ホテルまで|送っていきました。
彼女たちは、|翌日には|列車で|帰らなければ|なりません|でしたから。

― Où était amarré le Southern Cross ?
「サザンクロスは、|どこに|停泊|していたんだ?」

― Près de l’écluse…
「水門の|近くです」

― Aucun événement ne s’est produit le jeudi ?
「木曜日は、|何も|なかったのか?」

― Nous nous sommes levés très tard, après avoir été souvent réveillés par une grue qui chargeait des pierres dans une péniche tout près de nous… Le colonel et moi, nous avons pris l’apéritif en ville. L’après-midi.. attendez. Le colonel a dormi… J’ai joué aux échecs avec Gloria… Gloria, c’est Mme Negretti..
「僕たちは|とても|遅く|起きました。||すぐそばで、|石を|はしけに|積み込んでいる|クレーンの|音に、|何度も|起こされた|あとでした。
午前中は、|大佐と|二人で|町へ|行って|<アペリティフ(食前酒)>を|飲みました。
午後は、|ええと、|大佐は|昼寝を|していました。||僕は|<グロリア>と|チェスを|していたんです。||グロリア|というのは、|マダム_ネグレッティの|ことです。

― Sur le pont ?
「チェスは|デッキの|上で?」

― Oui… Je crois bien que Mary se promenaiït.
「そうです。||たしか、|<メアリー>は|そのへんを|歩いていたと|思います」

― Elle n’est plus revenue ?
「彼女は|それきり|戻って|こなかったのか?」

― Pardon ! Elle a dîné à bord… Le colonel a proposé de passer la soirée au dancing et Mary a refusé de nous accompagner… Quand nous sommes rentrés, vers trois heures du matin, elle n’était plus là…
「いや、|ちがう!||彼女は|船で|夕食を|とりました。
そのあと|大佐が|『ダンスホールで|夜を|過ごそう』と|言い出したんですが、|メアリーは|ついて来るのを|断ったんです。
それで、|僕たちが|午前|三時ごろ|戻ってきたときには、|もう|彼女は|いませんでした」

― Vous n’avez effectué aucune recherche ?
「彼女は|それきり|戻って|こなかったのか?」
Sir Lampson tambourinait du bout des doigts sur la table vernie.
ランプソンは、|つやのある|テーブルの|上で、|指先で|トントンと|音を|立てていた。

― Le colonel vous a dit que sa femme était libre d’aller et venir à sa guise… Nous l’avons attendue jusque samedi et nous sommes repartis. Elle connaissait l’itinéraire et elle savait où elle pouvait nous rejoindre…
「大佐は、|奥さんは|好きなときに|出かけたり|戻ったり|できると|言っていました。||それで、|僕たちは|土曜まで|待ってから|出発|したんです。
彼女は|航路を|知ってましたし、|どこで|僕たちに|合流|できるかも|わかってました」

― Vous allez en Méditerranée ?
「これから|地中海へ|行くのか?」

― À l’île de Porquerolles, en face d’Hyères, où on passe la plus grande partie de l’année… Le colonel a acheté là-bas un ancien fort, le Petit Langoustier…
「<イエール>の|向かいに|ある|<ポルクロール=島>です。||一年の|大半を|そこで|過ごすんですよ。||大佐は、|そこに|古い|砦を|買ってましてね。||名前は|<プティ=ラングスティエ>と|いいます」

― Pendant la journée de vendredi, tout le monde est resté à bord ?
「金曜日は|一日中、|みんな|船に|いたのか?」

Willy eut une hésitation, répondit avec une certaine vivacité :
― Je suis allé à Paris…
ウィリーは、|一瞬|ためらってから、|やや|強い|口調で|答えた。
「僕は|パリへ|行ってました」

― Pour quoi faire ?
「何をしに?」
Il rit, d’un rire déplaisant, qui imprimait à sa bouche une torsion anormale.
彼は|いやな|笑い方を|した。||その笑いの|せいで、|彼の|口もとが|ふつうじゃない|形に|ゆがんだ。

― Je vous ai parlé de deux amies… J’avais envie de les revoir. Une d’elles, tout au moins…
「あの|二人の|女性の|ことを|話しましたよね。||もう一度|会いたかったんです。||少なくとも、|そのうちの|一人には」

― Vous voulez me donner leur nom ?
「彼女たちの|名前を|教えて|もらえるか?」




― Leur prénom… Suzy et Lia.. Elles sont chaque soir à La Coupole.. Elles habitent l’hôtel qui fait le coin de la rue de la Grande-Chaumière.…
名前は、|<スージー>と|<リア>です。
二人とも|毎晩|<ラ=クーポール>(芸術家や|作家が|集う|<モンパルナス>の|有名な|カフェ。)に|います。||<グランド=ショミエール=通り>の|角に|ある|ホテルに|泊まっています。

― Des professionnelles de la galanterie ?
「つまり、|そういう|『商売|女』たちか?」

― De braves petites femmes…
「いや、|普通に|かわいらしい|女の子たち|ですよ」
La porte s’ouvrit.
Mme Negretti, qui avait passé une robe de soie verte, se montra.
ドアが|開いた。
緑色の|絹の|ドレスを|まとった|マダム=ネグレッティが|姿を|現した。

― Je peux venir ?
「私、|入っても|いいかしら?」
Et le colonel répondit par un haussement d’épaules. Il devait en être à son troisième whisky et il les prenait avec très peu d’eau.
大佐は|肩を|すくめて|答えた。
どうやら|三杯目の|ウィスキーに|達していて、|ほんの|ちょっとの|水でしか|割っていなかった|ようだ。

― Willy… Demandez… pour les formalités.
「ウィリー、|手続きの|ことを|頼んでくれ」
Maigret n’avait pas besoin d’intermédiaire pour comprendre.
Cette façon saugrenue et nonchalante de lui poser des questions commençait à l’agacer.
メグレには|通訳など|必要|なかった。
大佐の|ふざけたような|気の抜けた|頼み方が、|だんだん|腹に|すえかねてきた。

― Il est bien entendu que vous devez avant tout reconnaître le corps… Après l’autopsie, vous obtiendrez sans doute le permis d’inhumer. Vous désignerez le cimetière et…
「まず、|遺体の|身元|確認を|してもらう。||そのあと|解剖が|行われ、|埋葬|許可が|出るはずだ。||それから、|どの|墓地に|埋葬|するかを|決めてくれ」

― À Epernay…
― Willy… Téléphonez pour une voiture… Tout de suite, n’est- ce pas ?.…
「<エペルネー>へ|行くぞ。||ウィリー、|車を|呼べ。||すぐに、|いいな?」

— Il y a le téléphone au Café de la Marine ! fit Maïgret tandis que le jeune homme, avec mauvaise humeur, endossait son ciré.
「電話なら、|カフェ=ド=ラ=マリーヌに|あるぞ!」
若者が|不機嫌そうに、|マリン|ジャケットに|腕を|通している|時に、|メグレが|言った。

― Où est Vladimir ?
「ウラジミールは|どこにいる?」

― Je l’ai entendu rentrer tout à l’heure…
「さっき、|戻ってきたと|思いますよ」

― Dites que nous dînerons à Epernay…
「エペルネーで|夕食を|とると|言っておけ」
Mme Negretti, qui était grasse, avec des cheveux d’un noir luisant, une chair très claire, s’était assise dans un coin, sous le baromètre, et assistait à cette scène, le menton dans la main, l’air absent ou profondément réfléchi.
ふくよかで|つやのある|黒髪に、|きわめて|白い|肌をした|マダム=ネグレッティは、|気圧計の|下の|隅に|腰を|下ろし、|片手に|あごを|のせて、|その場の|やりとりを|見ていた。
表情は|どこか|うわの空で、|あるいは|何かを|深く|考え込んでいる|ようでもあった。

― Vous viendrez avec nous ?
lui demanda sir Lampson.
ランプソンが|彼女に|尋ねた。
「お前も|一緒に|来るか?」

― Je ne sais pas. Il pleut encore ?.….
「どうしましょう。||まだ|雨が|降ってるのかしら?」
Maigret était hérissé et la dernière question du colonel ne fut pas pour le calmer.
メグレは|いら立っていた。
そして|大佐の|最後の|質問が、|その|いらだちを|いっそう|強める|結果に|なった。

― Combien de jours vous croyez avoir besoin, pour tout ?
「全部の|手続きに|何日ぐらい|かかるのかね?」

Alors, férocement :
― ŸY compris l’enterrement, je suppose ?
そのとき、|メグレは|怒りを|にじませて|言った。
「葬式まで|含めて|という|ことでしょうな?」

― Yes… Trois jours ?…
「そうだ。||三日|くらいか?」

― Si les médecins légistes délivrent le permis d’inhumer et si le juge d’instruction ne s’y oppose pas, vous pourriez matériellement en finir en vingt-quatre heures…
「もし、|司法解剖の|後、|埋葬許可が|出て、|予審判事が|異議を|唱えなければ、|あなたは|実際の|ところ、|二十四時間|以内に|すべてを|終えることが|できるでしょう」
L’autre sentit-il l’amère ironie de ces paroles ?
Maigret, lui, eut besoin de regarder le portrait : un corps cassé, sali, froissé, un visage qui avait été bien joli, bien poudré, avec du rouge parfumé sur les lèvres et sur les joues et dont on ne pouvait plus contempler la grimace sans avoir froid dans le dos.
もう一人の|男は、|この言葉に|こめられた|棘のある|皮肉を|感じ取った|だろうか?
メグレは、|写真を|見ずには|いられなかった。
そこには、|折れ曲がって|汚れ、|くしゃくしゃに|なった|体が|写っていた。
かつては|とても|美しく、|きれいに|白粉を|塗り、|唇と|頬には|香りのする|紅を|さしていた|顔。
いまや|その顔の|ゆがんだ|表情を|見つめると、|背筋が|寒くなる|ばかりだった。

— Vous buvez ?.….
「一杯|どうかね?」

― Merci…
「結構です」

— Alors…
「そうかね」
Sir Walter Lampson se leva pour signifier qu’il considérait l’entretien comme terminé, appela :
ランプソンは|立ち上がり、|この話は|これで|終わりだと|言わんばかりに|声を|張り上げた。

― Vladimir !.. Un costume !.…
「ウラジミール!||服を|持ってこい!」

― J’aurai sans doute d’autres questions à vous poser, dit le commissaire. Peut-être me verrai-je forcé de visiter le yacht à fond…
「おそらく、|あとで|また|いくつか|質問を|させて|いただくことに|なるでしょう」
と、|メグレ警部は|言った。
「場合に|よっては、|この|ヨットを|すみずみまで|調べさせて|もらうことに|なるかも|しれません」

― Demain. D’abord Epernay, n’est-ce pas ?.. Combien de temps pour la voiture ?..
「明日だな。||まずは|<エペルネー>だ。||そうだろ?||車の|用意には|どれくらい|かかる?」

― Je vais rester toute seule ? s’effraya Mme Negretti.
「私、|ひとりきりで|ここに|残るの?」
と、|マダム=ネグレッティは|怯えたように|言った。

― Avec Vladimir… Vous pouvez venir…
「ウラジミールが|いるだろ。||来ても|構わんが」

― Je ne suis pas habillée.
「私|まだ、|着替えてないわ」
Willy rentrait en coup de vent, enlevait son ciré ruisselant.
ウィリーが、|風のように|戻ってきて、|びしょ濡れの|マリン|ジャケットを|脱いでいた。

― L’auto sera ici dans dix minutes…
「車は|10分後に|ここへ|来ます」

— Alors, commissaire, si vous voulez…
Le colonel montrait la porte.
― Nous devons nous habiller.
「では、|警部。||もし|よろしけば」
大佐は|出口の|ドアを|指さした。
「私たちは|これから|支度を|しなくては|なりません」


En sortant, Maigret aurait volontiers cassé la figure à quelqu’un, tant il était énervé. Il entendit l’écoutille se refermer derrière lui.
Du dehors, on ne voyait que la lumière de huit hublots ainsi que le fanal blanc accroché au mât. A moins de dix mèêtres se profilait l’arrière trapu d’une péniche et à gauche, sur la rive, un gros tas de charbon.
船を|出るとき、|メグレは、|誰かの|顔を|殴りつけて|やりたいほど、|腹を|立てていた。
彼の|背後で、|ハッチの|扉が|閉まる|音が|した。
外から|見ると、|八つの|丸窓の|灯りと、|マストに|かけられた|白い|ランプの|光だけが|見えた。
十メートルも|離れていない|ところに、|ずんぐりした|はしけ船の|船尾が|影のように|浮かび、|左手の|岸には|大きな|石炭の|山が|積まれていた。
C’était peut-être une illusion. Mais Maigret avait l’impression que la pluie redoublait, que le ciel était plus noir et plus bas qu’il ne l’avait jamais vu.
おそらく|錯覚|だろう。
だが|メグレには、|雨が|いっそう|激しくなり、|
空が|これまでになく|黒く|低く|垂れ込んでいる|ように|感じられた。
Il marcha vers le Café de la Marine où les voix se turent tout d’un coup à son arrivée.
Tous les mariniers étaient là, en cercle autour du poêle de fonte.
L’éclusier était accoudé au comptoir, près de la fille de la maison, une grande fille rousse en sabots.
Sur la toile cirée des tables traïînaient des litres de vin, des verres sans pied, des flaques.
メグレは|カフェ=ド=ラ=マリーヌへ、|向かって|歩いていった。
彼が|入ると、|店の|中の|話し声が、|ぱたりと|止んだ。
船乗りたちは|みんな|そこに|いて、|ストーブの|まわりに|輪に|なっていた。
水門番は、|店の|カウンターに|肘を|つき、|背の|高い|赤毛で、|木靴を|はいた|店の|娘の|そばに|いた。
テーブルの|防水|クロスの|上には、|リットル瓶の|ワインや、|脚のない|グラス、|それに|こぼれた|酒の|しみが|点々と|残っていた。

― Alors, c’est bien sa dame ? finit par questionner le patron en prenant son courage à deux mains.
「じゃあ、|やっぱり、|あの人の|奥さん|なんですか?」
主人は、|思いきって|そう|たずねた。

― Oui ! Donnez-moi de la bière ! Ou plutôt non… Quelque chose de chaud… Un grog…
「ああ、|そうだ!|| ビールを|くれ!||いや、|待て、|温かい|ものが|いい。||<グロッグ>||ラム酒に|お湯と|砂糖、|レモンなどを|加えた|ホットドリンク||を」
Et le commissaire imaginait les trois personnages en train de s’habiller dans la cabine étroite, avec Vladimir par surcroît.
Il imaginait bien d’autres choses, mais mollement et non sans répugnance.
そして|メグレは、狭い|船室の|中で、|三人が|着替えている|様子を|思い浮かべた。
しかも|そのうえ、|ウラジミールまで|一緒なのだ。
彼は、|ほかにも|いろいろな|ことを|想像した。
だが|それは、|くだらない|ことで、|しかも|少し|嫌悪感を|覚えない|わけでは|なかった。

Il connaissait l’écluse de Meaux, qui est d’autant plus importante que, comme celle de Dizy, elle fait la jonction entre la Marne et le canal où se trouve un port en demi-lune, toujours encombré de péniches pressées bord à bord.
Là-dedans, au milieu des mariniers, le Southern Cross illuminé, avec les deux femmes de Montparnasse, la grasse Gloria Negretti, Mme Lampson, Willy et le colonel dansant sur le pont au son du phonographe, buvant…
メグレは、|<モーの|水門>を|知っていた。
ディジーの|水門と|同じように、|マルヌ川と|運河を|つなぐ|要所|であるため、|いっそう|重要な|場所なのだ。
そこには|半月形の|港が|あり、|いつも|はしけ船が|ぴたりと|寄せ合って|停泊|していて、|水面は|たえず|混み合っている。
その光景の|中、|船乗りたちの|群れの|まっただ中で、|サザンクロスが、ライトに|照らされ、|モンパルナスの|二人の|女、|ふくよかな|<グロリア=ネグレッティ>、|<ミセス=ランプソン>、|<ウィリー>、|そして|大佐が、|デッキの|上で|蓄音機の|音に|合わせて|踊り、|酒を|あおっているのが|目に|浮かんだ。
Et quelqu’un racontait un accident qui était arrivé le matin à la « voûte », c’est-à-dire à l’endroit où le canal, pour franchir la partie la plus haute du plateau de Langres, devient souterrain sur une longueur de huit kilomètres.
Un marinier avait eu le pied pris dans la corde des chevaux. Il avait crié sans pouvoir se faire entendre du charretier et, au moment où les bêtes se remettaient en marche après un temps d’arrêt, il avait été projeté dans l’eau.
誰かが|話していた。
その朝、|『ヴォート』と|呼ばれる|地下|運河で|事故が|あったという。||つまり、|運河が|<ラングル=高原>の|いちばん|高い|ところを|越えるために、|約|八キロの|あいだ、|地下|トンネル|となる|地点で|起きた|事故の|ことだった。
ひとりの|船員が、|馬の|引き綱に|足を|取られて|しまった。||叫んだが、|馬曳きには|聞こえなかった。
そして、|馬が|一度|止まった|あとで|再び|歩き出した。||その|瞬間、|彼は|水の|中へと|投げ出されて|しまった。



Le tunnel n’était pas éclairé. Le bateau ne portait qu’un fanal qui jetait à peine quelques reflets sur l’eau. Le frère du marinier ― la péniche s’appelait Les Deux Frères ― avait sauté dans le canal.
On n’en avait repêché qu’un, quand il était déjà mort. On cherchait l’autre.
その|トンネルの|中には、|照明が|なかった。
船には、|ただ|ひとつの|ランプが|灯っているだけで、|それも|水面に、|ほんの|かすかな|光を|投げかけているに|すぎなかった。
はしけ船の|名前は|『二人の兄弟』だった。
船員の|兄弟の|ひとりが、|水の|中に|飛び込んだ。|引き上げ|られたのは|一人だけ|だった。
それも、|すでに|死んでいた。
もう一人の|姿は、|まだ|見つかって|いなかった。
― Ils n’avaient plus que deux annuités à payer sur leur bateau. Mais il paraît que, d’après le contrat, les femmes n’auront pas à les verser.
その|兄弟たちは、|船の|支払いを|あと|二年分、|分割で|払えば|済むところ|だった。
だが|契約では、|もしものとき、|妻たちが|その|残金を|払わずに|済むことに|なっているらしい。
Un chauffeur en casquette de cuir entra, chercha quelqu’un des yeux.
― Qui est-ce qui a commandé une auto ?
革の|帽子を|かぶった|運転手が|入ってきて、|誰かを|探すように|あたりを|見回した。
「車を|呼んだのは、|どなたですか?」

― Moi ! dit Maigret.
「私だ!」
メグレが|言った。

― J’ai été obligé de la laisser au pont… Je ne tiens pas à verser dans le canal…
「車は|橋の|上に|おいてきました。||運河に|落ちたくは|ないですから」

― Vous mangez ici? vint demander le patron au commissaire.
「ここで|お食事を?」と、|店の|主人が|警部に|声を|かけた。

― Je ne sais pas encore…
「まだ|わからん」


Il sortit avec le chauffeur. Le Southern Cross peint en blanc, faisait une tache laiteuse dans la pluie et deux gosses d’une péniche voisine, dehors malgré l’averse, le regardaient avec admiration.
彼は|運転手と|いっしょに|外へ|出た。
白く|塗られた|サザンクロスは、|雨の|中で|乳白色の|かたまりの|ように|浮かび上がって|おり、|近くの|はしけ暮らしの|子供が|二人、|どしゃ降りの|中にも|かかわらず、|憧れの|まなざしで|それを|見つめていた。
― Joseph !.. criait une voix de femme.
Ramène ton frère !.…. Tu vas être rossé !.…
女が|叫ぶ|声が|聞こえた。
「ジョゼフ!||弟を|連れて|戻っておいで!||ぶたれるよ!」
― Southern Cross. lut le chauffeur sur la proue. C’est des Anglais ?.…
運転手が|船に|書かれた|名前を|読み上げた。
「サザンクロス。||イギリス人の|船か?」
Maigret traversa la passerelle, frappa. Willy qui était prêt, élégant dans un complet sombre, ouvrit la porte et on aperçut le colonel congestionné, sans veston, à qui Gloria Negretti faisait la cravate.
La cabine sentait l’eau de Cologne et la brillantine.
メグレは|タラップを|渡って、|扉を|ノックした。
ウィリーが、|黒っぽい|スーツ|姿で|身支度を|整え、|優雅に|扉を|開けた。
その|奥には、|上着を|脱いで|赤い|顔の|大佐が|いて、|グロリア=ネグレッティが||彼の|ネクタイを|結んで|いるのが|見えた。
船室の|中は、|オーデコロンと|ヘアオイルの|香りが|ただよっていた。
― L’auto est arrivée ? questionna Willy. Elle est ici ?
「車は|来ましたか?」と、|ウィリーが|たずねた。
「ここに?」

― Au pont, à deux kilomètres.
「橋のところに。||二キロ|先だ」
Maigret resta dehors.
Il entendit vaguement le colonel et le jeune homme qui discutaient en anglais. Enfin Willy vint dire :― Il ne veut pas patauger dans la boue… Vladimir va mettre le youyou à l’eau… Nous vous rejoindrons là-bas.
メグレは|外に|いた。
船の|中では、|大佐と|若者が|英語で|話しているのが、|かすかに|聞こえた。
やがて|ウィリーが|出てきて|言った。
「大佐は|ぬかるみの|中を|歩きたくないそうです。||ウラジミールが|小舟を|おろします。||向こうで|お会いしましょう」
― Hum !.. Hum !.. grogna le chauffeur qui avait entendu.
「ふん!||ふん!」
彼らの|やり取りを|聞いていた|運転手が|ぼやいた。

Enfin la voix de Willy cria :
― C’est ici ?.. Commissaire !.…
ようやく、|ウィリーの|声が|聞こえた。
「ここですか?||警部さん!」

Ici, oui !
「ああ、ここだ!」



Le canot à moteur amovible décrivit un cercle, aborda. Vladimir aida le colonel à mettre pied à terre, prit rendez-vous pour le retour.
Dans la voiture, sir Lampson ne prononça pas un mot. Malgré sa corpulence, il était d’une élégance remarquable. Haut en couleur, très soigné, flegmatique, c’était bien le gentleman anglais tel que le représentent les gravures du siècle dernier.
取り外し|式の|小型|ボートが、|円を|描くように|旋回し、|岸に|寄せられた。
ウラジミールは|大佐が|岸に|降りるのを|手伝い、|
帰りの|迎えの|時間を|打ち合わせた。
車の中で、|ランプソンは|一言も|口を|きかなかった。||恰幅の|よい|体格にも|かかわらず、|驚くほど|上品だった。||派手な|印象で、|身だしなみは|行き届き、|沈着冷静。||まさしく、|十九世紀の|版画に|描かれる|英国紳士|そのものだった。

Willy Marco fumait cigarette sur cigarette.
― Quelle bagnole ! soupira-t-il comme on sursautait à un caniveau.
ウィリー=マルコは、|たばこを|一本|吸い終わる|そばから|次の|一本に|火を|つけていた。
車が|下水溝の|段差に|跳ねて|揺れたとき、|彼は|思わず|ため息まじりに|言った。
「まったく、ひどい車だな!」
Maigret remarqua qu’il avait au doigt une chevalière en platine ornée d’un gros diamant jaune.
Lorsqu’on pénétra dans la ville aux pavés luisants de pluie, le chauffeur souleva la glace, questionna :
― À quelle adresse dois-je.
メグレは、|彼の|指に|大きな|黄色い|ダイヤを|はめた|プラチナの|刻印|入りの|指輪が|あるのに|気づいた。
雨に|ぬれて|石畳が|光る|街に|入ると、|運転手が|仕切りの|ガラスを|少し|上げて|聞いた。
「どちらまで|お送り|しますか?」

― À la morgue ! répliqua le commissaire.
「<モルグ>||死体|安置所||だ!」と、|メグレが|答えた。
Ce fut bref.
Le colonel desserra à peine les dents.
Il n’y avait qu’un gardien dans le local où trois corps étaient étendus sur les dalles.
Toutes les portes étaient déjà fermées à clef. On entendit les serrures qui grinçaient.
Il fallut faire de la lumière.
It was Maigret who lifted the sheet.
それは、|ほんの|一瞬だった。
大佐は、|わずかに|歯の|あいだから|息を|もらした|だけだった。
石の|床の|上には、|三つの|遺体が|並べられており、|そこに|いるのは|一人の|警備員|だけだった。
すべての|扉は|すでに|鍵が|かかっていた。
錠前が|きしむ|音が|聞こえ、|明かりを|つけなければ|ならなかった。
覆った|布を|めくったのは、|メグレだった。

— Yes !
「ああ!」
Willy était plus ému, plus impatient d’échapper au spectacle.
ウィリーは、|大佐よりも|激しく|動揺し、|一刻も|早く|この場から|離れたい|様子だった。

— Vous la reconnaissez aussi ?
「あなたも、|彼女だと|おわかりですね?」

— C’est bien elle. Comme elle est.
「ええ、|間違い|ありません。||あのままの|姿です」
Il n’acheva pas. Il pâlissait à vue d’œil. Ses lèvres devenaient sèches. Sans doute, si le commissaire ne l’eut entraîné dehors, se fût-il trouvé mal.
彼は|最後まで|言葉を|続けられなかった。
顔が|みるみる|青ざめ、|唇は|乾ききっていた。
もし|メグレが|外へ|連れ出さなかったなら、|きっと|その場で|気を|失っていたに|ちがいない。

― Vous ne savez pas qui a fait ?.. articula le colonel.
「犯人は|わからんのか?」
と、|大佐は|歯の|間から|しぼり出すように|言った。
Peut-être aurait-on pu relever dans le son de sa voix un trouble à peine perceptible.
Mais n’’était-ce pas l’effet des nombreux verres de whisky ?
もしかすると|その声の|調子には、|かすかに|感じ取れる|ほどの|動揺が|あったかもしれない。
だが|それは|単に、|何杯も|あおった|ウイスキーの|せい|だったのでは|ないか?
Ils se retrouvaient sur un trottoir mal éclairé par un réverbère, en face de l’auto dont le chauffeur n’avait pas quitté le siège.
彼らは、|一本の|街灯が|かすかに|照らす|薄暗い|歩道に|出た。
向かいには、|運転手が|座席を|離れずに|待っている|車が|あった。

― Vous dînez, n’est-ce pas ? fit encore sir Lampson sans même se tourner vers Maigret.
「夕食を|いかがかな?」
と、|ランプソンは、|メグレの方を|振り向きも|せずに|言った。

― Merci… Je vais profiter de ce que je suis ici pour effectuer quelques démarches…
「どうも、|おかまいなく。||せっかくですから、|この機会に|いくつか|用件を|済ませておきます」
Le colonel s’inclina sans insister.
大佐は、|軽く|頭を下げ、|それ以上は|何も|言わなかった。

― Venez, Willy…
「行くぞ、|ウィリー」

Maigret resta un moment sur le seuil de la morgue, tandis que le jeune homme, après avoir conféré avec l’Anglais, se penchait vers le chauffeur.
Il était question de savoir quel était le meilleur restaurant de la ville.
Des gens passaient, ainsi que des tramways éclairés et sonnaillants.
メグレは、|モルグの|入口の|ところで、|しばらく|立ち止まっていた。
そのあいだに、|若い|男は|イギリス人と|ひとこと|話を|交わし、|運転手の|方へ|身を|かがめていた。
彼らは、|この町で|いちばんの|レストランは|どこか、|話を|していた。
À quelques kilomètres s’étirait le canal et tout le long, près des écluses, des péniches qui dormaient s’en iraient à quatre heures du matin, dans une odeur de café chaud et d’écurie.
数キロ|ほど|離れた|ところには、|運河が|夜の|中を|ゆるやかに|のびていた。
水門の|そばごとに、|はしけ船が|眠るように|並び、|
朝の|四時には、|温かい|コーヒーと|馬小屋の|匂いに|包まれながら、|それぞれの|航路へと|出発|していくのだ。



