Pietr le Letton
Chapter Ⅶ
Troisième entracte
怪盗レトン
第七章
三回目の幕間
Maigret ne trouva pas son collègue Torrence dans le hall, mais dans une chambre du premier étage, où un excellent dîner était servi. Le brigadier esquissa une œillade.
メグレがトランスを見つけたのはロビーではなく、2階のある部屋だった。そこでは上等な夕食が用意されていた。トランス刑事は目配せをした。

— C’est le gérant !.… expliqua-t-il. Il aime mieux me voir ici qu’en bas. Il m’a presque supplié d’accepter cette chambre et les repas fins qu’il m’y fait servir.
「支配人が頼んだんです」と彼は説明した。
「下の階よりここで見張っていてもらう方がありがたいと。この部屋と食事を受け入れてほしいとほとんど懇願するように言われました。」
Il parlait bas. Il désigna une porte.
彼は声を潜めて話した。それからひとつの扉を指差した。

— Les Mortimer sont à côté…
「モーティマー夫妻は隣の部屋に…」

— Mortimer est revenu ?
「モーティマーが戻ったのか?」

— Vers six heures du matin, mouillé, crotté, furieux, avec de la craie ou de la chaux plein les vêtements…
「朝の六時ごろ。ずぶ濡れで、泥だらけで、ひどく不機嫌そうでした。服にはチョークか石灰がべっとりついていて…」

— Qu’est-ce qu’il a dit ?
「何か言ったか?」

— Rien. Il a essayé de regagner sa chambre en passant inaperçu. Mais on lui a annoncé que sa femme l’attendait au bar. Et c’était vrai! Elle avait fini par inviter un couple de Brésiliens.. Le bar a dû rester ouvert rien que pour eux… Elle était affreusement ivre.
「いいえ。こっそり自分の部屋に戻ろうとしたんですが、奥さんがバーで待っていると告げられて。本当にそうでした!奥さんはブラジル人の夫婦を誘っていたんです。バーはその人たちのために開けたままにされていたようで。奥さんはひどく酔っていました。」

— Alors ?
「それで?」

— Il est devenu pâle. Ses lèvres se sont tordues. Il a lancé aux deux Brésiliens un salut sec, puis il a saisi sa femme sous les bras et il l’a entraînée, sans un mot. Je crois bien qu’elle a dormi jusqu’à quatre heures de l’après-midi… Il y a pas eu un bruit dans leur appartement jusque-là… Puis j’ai entendu des chuchotements… Mortimer a téléphoné pour se faire monter les journaux…
「モーティーマーは顔が青ざめて。唇がゆがみました。ブラジル人のふたりにぶっきらぼうに挨拶すると、奥さんの腕をつかんで一言も言わずに連れて行きました。奥さんは午後四時まで眠っていたようです。それまで部屋から物音ひとつしませんでした。その後、ひそひそ声が聞こえてきて。モーティマーは新聞を持ってくるよう電話していました」

— Ils ne parlent pas de l’affaire, au moins ?
「事件のことは出ていないだろうな?」

— Rien! On a observé la consigne. Juste un entrefilet annonçant qu’un cadavre a été découvert dans l’Etoile-du-Nord et que la police croit à un suicide.
「何も!箝口令が守られています。エトワール・デュ・ノール号で遺体が発見されたこと、警察は自殺と見ているという小さな記事があるだけです。」

— Ensuite ?
「それから?」

Le garçon leur a monté des citrons pressés. A six heures, Mortimer a fait un petit tour dans le hall, est passé deux ou trois fois près de moi, l’air préoccupé. Il a expédié des câblogrammes chiffrés à sa banque de New York et à son secrétaire, qui est à Londres depuis quelques jours…
「ボーイがレモン水を運んできました。六時にモーティマーはロビーを少し歩き回り、二、三度私のそばを通りました。思い詰めた様子で。ニューヨークの銀行と、ここ数日ロンドンにいる秘書あてに暗号電報を打っていました」

— C’est tout ?
「それだけか?」

— Pour l’instant, ils achèvent de dîner. Huîtres, poulet rôti, salade. On me tient au courant de tout. Le gérant est tellement ravi de m’avoir enfermé ici qu’il se coupe en quatre pour m’être agréable. C’est ainsi qu’il est venu m’annoncer tout à l’heure que les Mortimer ont des places pour le Gymnase. L’Epopée. Quatre actes de je ne sais plus qui…
「今は夕食の最中です。牡蠣にローストチキン、サラダ。すべて報告が入っています。支配人は私をここに閉じ込めておけて大喜びで、何でもしてくれます。さっきもモーティマー夫妻が<ジムナーズ劇場>1のチケットを持っていると教えに来ました。『叙事詩』とかいう四幕の芝居で、誰の作品だったか」

— L’appartement de Pietr ?
「ピエトルの部屋は?」

— Rien ! Personne n’y est entré. J’ai fermé la porte à clé et poussé une petite boule de cire dans la serrure, si bien qu’on ne peut entrer sans que je le sache…
「異常なし!誰も入っていません。鍵をかけて鍵穴に蝋の小さな玉を押し込んでおきました。私に気づかれずに入ることはできません」
Maigret avait saisi une cuisse de poulet qu’il dévorait sans vergogne, tout en cherchant en vain un poêle absent. Il finit par s’asseoir sur le radiateur, questionna :
メグレは鶏のもも肉をつかんで遠慮なくかぶりついていた。ストーブを探したがなかった。結局暖房器の上に腰を下ろして尋ねた。

— Rien à boire ?
「何か飲み物は?」
Torrence lui servit un verre d’excellent mâcon blanc qu’il but avidement. Au même instant, on grattait à la porte; un domestique entra avec des airs de conspirateur.
トランスは上等なマコン白ワイン2を一杯注いでくれた。メグレはそれを一気に飲んだ。ちょうどそのとき扉を引っかく音がして、使用人がこそこそと秘密めかした様子で入ってきた。

— Le gérant me prie de vous dire que M. et Mme Mortimer ont fait avancer leur voiture.
「支配人が申しております。モーティマー夫妻が車を回すよう言いつけたと。」
Maigret eut un regard à la table encore chargée de victuailles comme, dans son bureau, il avait eu un regard navré à son poêle.
メグレはまだ食べ物が山と積まれたテーブルを眺めた。かつて自分の部屋でストーブを後ろ髪を引かれる思いで見たように。

— J’y vais, dit-il à regret. Restez ici.
「行ってくる」と彼は未練げに言った。
「ここにいてくれ。」
Il s’arrangea un peu devant la glace, essuya ses lèvres et son menton. L’instant d’après, dans un taxi, il attendait que les Mortimer-Levingston prissent place dans leur limousine. Ils ne tardèrent pas à apparaître, lui en pardessus noir qui cachait son habit, elle emmitouflée de fourrures comme la veille.
Elle devait être lasse, car son mari la soutenait discrètement.
彼は鏡の前で少し身なりを整え、口元と顎を拭った。少ししてタクシーの中で、モーティマー夫妻がリムジンに乗り込むのを待った。ふたりは程なく姿を現した。夫は礼服を隠すように黒いオーバーコートを着て、妻は昨夜と同じように毛皮にくるまっていた。妻は疲れているようで、夫がさりげなく支えていた。
Maigret, qui ignorait qu’il y avait une première au Gymnase, faillit ne pas pouvoir entrer. Des gardes municipaux étaient de piquet devant la marquise. Les badauds, malgré la pluie, regardaient les invités descendre de voiture.
Le commissaire dut demander le directeur, piétiner dans les couloirs où il faisait tache, car il était seul à y circuler en veston. Le directeur était fiévreux. Il gesticulait.

— Je ne demande pas mieux, moi! Mais vous êtes le vingtième à me demander une « petite place » ! Il n’y en a plus, des places !.. Et vous n’êtes même pas en tenue de soirée !.….
「こちらとしては喜んでお世話したいのですが!でもあなたで二十人目ですよ、『一席』を求めてくる方が!もう席はありません!それにあなたは夜会服でもありませんし!」
On l’appelait de tous côtés.
四方八方から呼ばれていた。

— Vous voyez ! Mettez-vous dans ma peau !.….
「わかるでしょう!私の立場になってみてください!」
Maigret finit par rester debout contre une porte, parmi les ouvreuses et les marchands de programmes.
Les Mortimer-Levingston avaient une loge. Il y avait là- dedans six personnes, dont une princesse et un ministre. Des gens entraient et sortaient. On baisaït des mains. On échangeaïit des sourires.
メグレは結局もぎり係やプログラム売りにまじって、扉のそばに立ったままいることになった。モーティマー夫妻にはボックス席があった。そこには六人がいて、王女と大臣も含まれていた。人々が出入りし、手にキスをして、微笑みを交わしていた。

Le rideau se leva sur un jardin ensoleillé. Des « chut ». Des murmures. Des piétinements. Enfin la voix de l’acteur, encore mal assurée, qui allait s’affermissant, créant l’atmosphère. Mais des retardataires arrivaient toujours. Et les « chut. » renaissaient. Un petit rire de femme fusa quelque part.
幕が上がると陽の光に満ちた庭園の場面だった。「シーッ」という声。ざわめき。足音。やがて俳優の声が聞こえてきた。まだ少し頼りなかったが、次第にしっかりとして、場内の雰囲気を作り出していった。しかし遅れてくる客が後を絶たず、「シーッ」が何度も繰り返された。どこかから女の小さな笑い声が洩れた。
Mortimer était plus grand seigneur que jamais. Il portait l’habit à merveille. Le plastron blanc faisait ressortir le ton ivoire de sa peau. Vit-il Maigret ? Ne le vit-il pas ? Une ouvreuse apporta un tabouret au commissaire, qui dut le partager avec une grosse dame en soie noire qui était la mère d’une actrice.
モーティマーはいつにも増して貴族のような振る舞いだった。燕尾服がよく似合っていた。白い胸当てが象牙色の肌を引き立てていた。メグレに気づいたのだろうか。それとも気づかなかったのか。もぎり係が警部に丸椅子を持ってきた。警部はそれを黒い絹のドレスを着た太った婦人と分け合わなければならなかった。その婦人はある女優の母親だった。
Premier, deuxième entracte. Des allées et venues dans les loges. Une exaltation artificielle. Des saluts échangés des fauteuils à la corbeille. Dans les couloirs, au foyer, et jusque sur le péristyle une rumeur de ruche en effervescence. Des noms chuchotés, noms de maharadjahs, de financiers, d’hommes d’Etat, d’artistes.
Mortimer sortit trois fois de sa loge, parut dans une avant- scène, puis au parterre, s’entretint avec un ancien président du Conseil dont on entendait le rire sonore vingt rangs plus loin. Fin du troisième acte. Des fleurs sur la scène. Une ovation à une actrice maigriote. Le vacarme des strapontins levés, la houle des pieds sur le parquet. Quand Maiïigret se retourna vers la loge des Américains, Mortimer-Levingston avait disparu.
モーティマーは三度ボックス席を出て、舞台袖の桟敷席に現れ、次いで平土間に降りて、元首相と話し込んだ。その笑い声は二十列離れたところまで聞こえた。三幕が終わった。舞台に花束。痩せた女優への大喝采。跳ね上げ椅子の騒々しい音、フロアを鳴らす足音の波。メグレがアメリカ人夫妻のボックス席を振り返ると、モーティマは姿を消していた。

Quatrième et dernier acte. C’était le moment où ceux qui le pouvaient à un titre quelconque gagnaient les coulisses et les loges d’acteurs et d’actrices. D’autres assaillaient les vestiaires. On s’inquiétait des voitures et des taxis.
Maigret perdit dix bonnes minutes à chercher à l’intérieur du théâtre. Puis, nu-tête, sans pardessus, il dut s’informer dehors, questionner les sergents de ville, le chasseur et les gardes municipaux.
四幕目、最終幕。何らかの伝手を持つ人々が舞台裏や俳優たちの楽屋へ向かう時間だった。クロークに押し寄せる者もいた。車やタクシーを気にする声も上がっていた。メグレは十分以上も劇場内を探し回った。それから帽子もコートもないまま外に出て、街の警官やボーイ、警備員に尋ねて回った。
Il apprit enfin que la voiture olive de Mortimer venait de partir. On lui montra la place où elle avait stationné, en face d’un bistrot fréquenté par des vendeurs de contremarques. L’auto s’était dirigée vers la porte Saint-Martin. L’Américain n’avait pas réclamé son vestiaire. Il y avait des groupes de spectateurs, dehors, prenant l’air partout où l’on pouvait être à l’abri de la pluie. Le commissaire fuma une pipe, les mains dans les poches, le masque hargneux. La sonnerie retentit. Les gens s’engouffrèrent à l’intérieur. Les gardes municipaux eux-mêmes disparurent pour assister au dernier acte.
ようやくわかったのは、モーティマーのオリーブ色の車が出発したばかりということだった。車が停まっていた場所を教えてもらった。空席券を売るダフ屋がよく来るビストロの向かいだった。車はサン=マルタン門の方へ向かっていた。このアメリカ人はクロークにも寄らなかったのだ。外では観客のグループが雨をしのげる場所を探しながらあちこちで夜風に当たっていた。警部はポケットに手を突っ込んでパイプをくゆらせながら、不機嫌な顔をしていた。開演のベルが鳴った。人々がどっと中になだれ込んだ。警備員たちまでも最終幕を見ようと姿を消した。
Les boulevards avaient leur aspect débraillé d’onze heures du soir. Les stries de pluie, devant les lumières, devenaient moins serrées. Un cinéma dégorgea son monde, éteignit ses lampes, ferma ses portes après avoir rentré les panneaux-réclame. Des gens attendaient un autobus sous un réverbère à bande verte. Quand il arriva, il y eut des discussions parce qu’il n’y avait plus de numéros d’appel. Un sergent de ville intervint, fut aux prises, longtemps encore après que le véhicule fut parti, avec un gros homme indigné.
大通りは夜の十一時のだらけた雰囲気に包まれていた。灯りの前の雨筋がだんだんまばらになっていた。映画館が客を吐き出し、看板をしまって灯りを消し、扉を閉めた。緑の帯の街灯の下で人々がバスを待っていた。バスが来ると整理券がなくなっているというもめ事が起きた。警官が割って入り、バスが行った後もしばらく怒り狂った太った男とやり合っていた。
Enfin une limousine glissa sur l’asphalte. La portière s’ouvrit au moment où elle ralentissait. Mortimer-Levingston, en habit, nu-tête, gravit lestement les marches du perron, pénétra dans la lumière chaude des couloirs. Maigret regarda le chauffeur, un Américain cent pour cent, au masque dur, aux mâchoires proéminentes, immobile sur son siège, comme raidi par sa livrée.
やがてリムジンがアスファルトの上を滑るようにやってきた。速度を落とした瞬間に扉が開いた。モーティマー=レヴィングストンが礼服姿で帽子もかぶらず、軽やかに階段を上り、廊下の温かな明かりの中に入って行った。メグレは運転手を見た。生粋のアメリカ人で、険しい顔つきに張り出した顎をしていた。制服に固められたように身動きひとつせず座っていた。

Le commissaire ne fit qu’entrouvrir une des portes matelassées. Mortimer restait debout au fond de sa loge. Un acteur sarcastique lançait des phrases hachées. Le rideau tombait. Des fleurs. Des applaudissements qui crépitaient. Mortimer baisait des mains, en serrait d’autres, laissait cent francs de pourboire à l’ouvreuse qui lui apportait ses vêtements.
警部はクッション張りの扉を少し押し開けただけだった。モーティマーはボックス席の奥に立っていた。皮肉な俳優が短い台詞を投げかけていた。幕が降りた。花束。まばらな拍手。出口への殺到。「シーッ!」俳優が作者の名を告げ、舞台袖から連れ出して舞台の中央に立たせた。モーティマーは手にキスをして、別の手を握り、衣類を持ってきたもぎり係に百フランのチップを渡した。
Sa femme était pâle, avec un Cerne violet sous les yeux. Quand ils furent tous deux dans la voiture, il y eut un moment d’indécision. Le couple discutait. Mrs Levingston protestait, nerveuse. Son mari allumait une cigarette, éteignait son briquet d’un petit geste rageur. Enfin, il parlait dans le cornet acoustique et l’auto démarraït, suivie par le taxi de Maigret.
妻は顔が青ざめ、目の下に紫の隈ができていた。ふたりが車に乗り込むとしばらく迷いのひとときがあった。夫妻は議論していた。レヴィングストン夫人は神経質に抗議していた。夫は煙草に火をつけ、小さな怒りのしぐさでライターを消した。やがて彼は伝声管に向かって話しかけ、車が走り出した。メグレのタクシーが後を追った。

Il était minuit et demi. La rue La Fayette. Les colonnes blanchâtres de la Trinité cernées d’échafaudages. La rue de Clichy. La limousine s’arrêta, rue Fontaine, en face du Pickwick’s- Bar. Portier en bleu et or. Vestiaire. Tenture rouge soulevée et bouffée de tango. Maigret entra à son tour, resta près de la porte à une table qui devait toujours être inoccupée, car on y recevait tous les courants d’air.
夜中の十二時半。ラ・ファイエット通り。足場に囲まれたトリニテ教会の白っぽい円柱。クリシー通り。リムジンはフォンテーヌ通りで止まった。ピックウィックス・バーの向かいだった。青と金の制服のドアマン。クローク。赤い幕が持ち上がり、タンゴの熱気が溢れてきた。メグレも続いて入り、扉の近くのテーブルに腰を落ち着けた。いつも空いているらしいテーブルで、隙間風が入り込む場所だった。
Les Mortimer s’étaient installés près du jazz. L’Américain consultait la carte, dressait le menu du souper. Un danseur professionnel s’inclinait devant sa femme. Elle dansa. Levingston la suivit des yeux avec une insistance frappante. Elle échangea quelques phrases avec son partenaire, mais ne se tourna pas une seule fois vers le coin où se trouvait Maigret. Ici, parmi les vêtements de soirée, il y avait quelques étrangers en costume de ville.
モーティマー夫妻はジャズの演奏の近くに席を取った。夫はメニューを眺め、夜食の料理を選んでいた。プロのダンサーが妻の前でお辞儀をした。夫人が踊った。レヴィングストンは目立つほどじっと妻を目で追っていた。夫人はパートナーと二、三言言葉を交わしたが、メグレがいる隅の方には一度も目を向けなかった。ここでは夜会服の人々の中にふつうの服を着た外国人が何人かいた。
Le commissaire renvoya du geste une professionnelle qui voulait prendre place à sa table. On posa devant lui, d’autorité, une bouteille de champagne. Des serpentins pendaient partout. Des balles de coton voltigeaient. Il en reçut une sur le nez et regarda férocement la vieille dame qui l’avait visé. Mrs Mortimer avait repris sa place. Le danseur, après avoir erré sur la piste, se dirigeait vers la sortie, allumaït une cigarette.
警部はテーブルに座ろうとしたホステスを身振りで断った。シャンパンの瓶が有無を言わさず目の前に置かれた。紙テープがあちこちに垂れ下がっていた。紙吹雪が舞っていた。一つが鼻に当たり、メグレは狙った老婦人を険しい目でにらみつけた。モーティマー夫人が席に戻った。ダンサーはフロアをうろついた後、出口に向かい、煙草に火をつけた。
Soudain, il souleva la tenture de velours rouge, disparut. Trois minutes environ s’écoulèrent avant que Maigret eût l’idée d’aller jeter un coup d’œil dehors.Le danseur n’était plus là. Le reste fut long et morne. Les Mortimer soupèrent copieusement : caviar, truffes au champagne, homard à l’américaine et fromage. Mrs Mortimer ne dansait plus.
突然彼は赤いビロードの幕を持ち上げ、姿を消した。メグレが外を見てみようと思いついたのは三分ほど経ってからだった。ダンサーはもういなかった。後は長く退屈な時間だった。モーティマー夫妻はたっぷりと夜食を取った。キャビアにシャンパンで蒸したトリュフ、アメリカ風ロブスター、そしてチーズ。モーティマー夫人はもう踊らなかった。
Maigret, qui avait horreur du champagne, buvait à petites gorgées, pour se désaltérer. Il y avait sur sa table des amandes grillées qu’il eut le malheur de croquer et qui lui donnèrent une soif inextinguible.
Il regarda l’heure à sa montre : deux heures. Le cabaret se vidait. Une danseuse exécutait son numéro dans l’indifférence la plus complète. Un étranger ivre, ayant trois femmes à sa table, faisait à lui seul plus de bruit que tous les autres consommateurs réunis.
シャンパンが大嫌いなメグレは喉を潤すために少しずつ口に含んでいた。テーブルには炒りアーモンドがあって、うっかり食べてしまったのが運の尽きで、抑えようのない渇きにおそわれた。時計を見ると二時だった。キャバレーは空いてきていた。女性ダンサーが誰も見向きもしない中で演技を続けていた。テーブルに三人の女を連れた酔った外国人がひとりで他の客全員を合わせたより大きな騒ぎを立てていた。
Le danseur, qui n’était resté qu’un quart d’heure dehors, avait encore invité quelques dames. Mais maintenant c’était fini. Cela sentait la lassitude. Mrs Mortimer avait le teint plombé, les paupières bleutées. Son mari fit signe au chasseur. On apporta fourrure, manteau et chapeau claque. Maigret eut l’impression que le danseur, debout près du saxophoniste, le regardait, tout en parlant, d’une façon anxieuse.Il appela le maître d’hôtel, qui le fit attendre. Il y eut quelques instants de perdus.
外に出ていた時間は十五分ほどで、ダンサーはまた何人かの女性を誘っていた。しかし今はもう終わりだった。倦怠感が漂っていた。モーティマー夫人の顔色は鉛色で、瞼は青みがかっていた。夫がボーイに合図した。毛皮とコートとオペラハットが運ばれてきた。メグレはサックス奏者のそばに立っているダンサーが話しながら不安げな目で自分を見ているような気がした。ホールマネージャーを呼んだが待たされた。少しの時間が無駄に過ぎた。
Quand le commissaire put enfin sortir, la voiture des Américains tournait l’angle de la rue Notre-Dame-de-Lorette. Il y avait au bord du trottoir une demi-douzaine de taxis libres. Il se dirigea vers l’un d’eux. Un coup de feu claqua sec et Maigre porta la main à sa poitrine, regarda autour de lui, ne vit rien, mais entendit des pas qui s’éloignaient dans la rue Pigalle. Il parcourut encore quelques mètres, comme entraîné par la force acquise. Le portier accourut et le soutint. Des gens sortaient du Pickwick’s pour voir ce qui se passait. Parmi eux, Maigret distingua la figure crispée du danseur.
警部がようやく外に出ることができたときには、アメリカ人夫妻の車はノートルダム=ド=ロレット通りの角を曲がるところだった。歩道の端に六台ほどの空きタクシーが並んでいた。その一台に向かって歩いた。乾いた銃声が響き、メグレは胸に手を当て、あたりを見回したが何も見えなかった。ただピガール通りに遠ざかる足音が聞こえた。惰性に引きずられるように数歩進んだ。ドアマンが駆け寄り支えた。ピックウィックスから何が起きたのか見ようと人々が出てきた。その中にメグレはダンサーのこわばった顔を見分けた。

- Gymnase(ジムナーズ)は、正式名称は Théâtre du Gymnase-Dramatique(テアトル・デュ・ジムナーズ=ドラマティック)で、パリ10区のボンヌ=ヌーヴェル大通り38番地に実在する、800席の本格的な由緒ある劇場です。1820年にわずか3か月足らずで建設され、建築家ルジュヴァンとゲルシーによって設計されました。
本文では、モルティマー夫妻が「ギムナーズ劇場」の席を持っており、そこで『エポペー(叙事詩)』という四幕物の芝居を観に行きます。メグレもあとを追って劇場に向かいますが、初日(プルミエール)のため人が殺到しており、礼服なしで来た彼は入場にひと苦労します。結局、案内係や番組パンフレット売りに混じって立ち見することになりました。 ↩︎ - マコン白ワイン(Mâcon blanc)とは、フランス・ブルゴーニュ地方南部のマコン(Mâcon)地区で造られる白ワインです。
ワインの特徴としては、ぶどう品種はシャルドネ100%で、辛口の白ワインです。同じブルゴーニュの高級白ワイン(ムルソーやピュリニー=モンラッシェなど)と比べると格はやや下ですが、日常的に飲まれる品質の良い食卓ワインとして広く親しまれています。|果実味があってすっきりした味わいで、価格も手頃なため、庶民派のワインとも言えます。
シムノンがこのワインを選んだのは、メグレというキャラクターにぴったりです。高級すぎず、しかし「上等な(excellent)」とわざわざ形容されるあたりに、メグレの堅実でブルジョワ的な好みがにじみ出ています。 ↩︎ - gardes municipaux(ガルド・ミュニシポー)とは、市警備員あるいは市の警備隊員のことです。||
パリにおいては、国家警察(警視庁系統)とは別に、パリ市が管轄する制服の警備要員が存在しました。華やかな軍服風の制服を着用していたため、特にオペラや劇場の初日(プルミエール)などの華やかな社交行事の際に、馬車や自動車が横付けする正面玄関(marquise=幌のある車寄せ)のそばに立って、往来の整理や警備にあたりました。
本文では二か所に登場します。ジムナーズ劇場の初日に「marquiseの前に歩哨として立っていた(de piquet)」場面と、幕が終わってから彼らも最後の幕を観に引っ込んでしまった(disparurent pour assister au dernier acte)場面です。
後者は、メグレにとって皮肉な場面です。モルティマーを見失ったメグレが情報を求めて問い回る相手がいなくなってしまうほど、ジムナーズの最終幕が観客を引きつけていた様子が、ユーモラスに描かれています。
↩︎ - 初日(プルミエール)は、当時のパリでは、劇場の初日は単なる演劇の初演ではなく、社交界の一大イベントでした。
招待客のリストを見ると、モルティマーの桟敷席には王女と大臣が同席しており、元首相も観客の中にいました。|さらに本文には「マハラジャ、金融家、政治家、芸術家」の名前がさざ波のように囁かれていたとあります。
つまり初日の劇場前は、今で言えば映画祭のレッドカーペットのような雰囲気です。毛皮に包まれた貴婦人たちや、燕尾服姿の紳士たちが次々と高級リムジンから降り立つ光景は、庶民にとって格好の見世物でした。
雨の中でも野次馬が集まるのは、そうした上流社会の華やかさを垣間見たいという野次馬心理で、当時のパリでは日常的な光景だったわけです。
メグレにとっては皮肉な場面でもあります。礼服もなく背広姿のまま人混みをかき分け、劇場支配人に「正装もしていないじゃないか!」と嫌味を言われるメグレは、その華やかな群衆の中で完全に場違いな存在でした。
↩︎ - 平土間(parterre)とは、劇場の1階の客席のことです。
もともとフランス語の「parterre(パルテール)」は「地面の上」という意味で、舞台と同じ平らな床面に設けられた客席を指します。
ただし当時の劇場における平土間と現代の1階席では、性格がかなり異なります。
かつての平土間は椅子のない立ち見席で、庶民が雑然と立って観劇する場所でした。||野次を飛ばしたり、騒いだりすることも珍しくない、活気ある庶民的なエリアでした。
19世紀後半以降になると椅子が設置されるようになり、本文の時代(1930年代)にはすでに現代的な1階指定席に近い形になっていました。
本文では、モルティマーが幕間に桟敷席(loge)を出て平土間に姿を現し、元首相と談笑する場面で登場します。上流階級の人物がわざわざ平土間に降りてきて社交をするあたりに、初日ならではの華やかな雰囲気が出ています。
日本語の「平土間」はこのフランス語「parterre」の訳語として演劇界で定着した言葉です。
↩︎ - 桟敷席は、平土間とは高さが違います。
平土間(parterre)は1階の床面と同じ高さにある客席で、舞台に最も近い場所です。横に広く広がっており、大勢が座れます。
桟敷席(loge)は劇場の壁に沿って設けられた個室型のボックス席で、1階より上の階に張り出すように作られています。||仕切りで区切られた半個室になっており、プライバシーが保たれます。
当時の社会的な意味合いとしては、桟敷席のほうが格上でした。理由はいくつかあります。まず個室なので貴族や上流階級が家族や客人とプライベートな空間を持てること、次に劇場全体からよく見える位置にあるため「見る」より「見られる」場所として機能していたこと、そして桟敷席を持つこと自体がステータスの証でした。
本文でもモルティマーの桟敷席には王女と大臣が同席しており、そこに人々が出入りして手に接吻したり微笑みを交わしたりしています。一方メグレは立錐の余地もない場内で案内係や番組売りに混じって立ちっぱなしという対比が、いかにも皮肉です。
↩︎ - ホワイエ(foyer)とは、劇場のロビー・休憩室のことです。|
語源はフランス語で「暖炉・炉辺」を意味し、そこから「人が集まる場所」という意味に転じました。
劇場のホワイエは単なる待合室ではなく、幕間(entracte)に観客が席を立って社交を楽しむための空間です。|挨拶を交わしたり、知人と談笑したり、見たり見られたりする場所で、当時の上流社会にとっては舞台と同じくらい重要な「社交の舞台」でした。
本文でも、幕間に「廊下、ホワイエ、そして車寄せの柱廊まで、興奮した蜂の巣のようなざわめきが広がっていた」と描写されており、マハラジャや金融家や政治家の名前が囁かれていた場所がまさにこのホワイエです。
日本語では「ロビー」と訳すのが最も自然ですが、「ホワイエ」のまま使われることも多く、現代でも演劇・オペラの世界では「ホワイエ」という言葉が通用しています。
↩︎ - 柱廊(péristyle)とは、柱が並んだ屋根付きの玄関ポーチのことです。
ギリシャ・ローマ建築に由来する言葉で、建物の入口に柱を並べて屋根を支えた構造を指します。
劇場の文脈では、正面玄関の外側に張り出した柱付きの屋根のある空間で、雨をしのぎながら人々が集まれる場所です。車寄せ(marquise)と組み合わさって、到着した客を迎える華やかな入口空間を形成しています。
本文では幕間のざわめきが「廊下、ホワイエ、そして柱廊まで」広がっていたと描写されており、観客が屋外の柱廊にまで溢れ出して社交を楽しんでいる様子が伝わります。||
日本語では「柱廊」のほかに「ポーチ」「列柱廊」などとも訳せますが、19世紀風の格調ある劇場建築のイメージとしては柱廊が最もふさわしい訳語です。
↩︎ - マハラジャ(maharadjah)とは、インドの藩王・大君主のことです。
サンスクリット語で「mahā(大いなる)」+「rāja(王)」を合わせた言葉です。
当時のイギリス植民地下のインドには数百の藩王国があり、各地の王侯たちは「マハラジャ」と呼ばれていました。
イギリス領インドは大きく二種類に分かれていました。ひとつはイギリスが直接統治する地域、もうひとつは藩王国(Princely States)と呼ばれる間接統治の地域です。
マハラジャたちは後者の藩王国の君主で、イギリスの宗主権を認めつつも、自国内では一定の自治権と富を保持していました。外交と軍事はイギリスに握られていましたが、国内統治や財産については相当な権限を持っていたのです。
そのため莫大な富を持つマハラジャたちは、ロンドンやパリに豪遊に来ることができました。むしろイギリスとの関係を良好に保つため、積極的に西洋の上流社会と交流するマハラジャも多かったのです。
インドが独立するのは1947年のことで、本文の時代(1930年代初頭)にはまだイギリス支配下にありました。
1920〜30年代のパリでは、マハラジャたちは超富裕層の象徴として社交界に頻繁に登場しました。||豪奢な生活ぶりや、カルティエなどの宝飾店での爆買い、カジノでの豪遊などが話題になり、パリの上流社会の華やかな場には必ずといっていいほど顔を出していました。
シムノンがマハラジャの名を出したのは、当時のパリ社交界における異国情緒と超富裕層の象徴としてごく自然な選択だったわけです。本文でマハラジャの名前が囁かれているのは、ジムナーズの初日がいかにパリ社交界の最上層が集まる場であったかを示しています。メグレが背広姿でその中に紛れ込んでいる場違いさが、いっそう際立つ描写です。
↩︎


