注記(区切り記号について)
この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。
「」 … 1マスあけ
「」 … 2マスあけ
点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示しています。
読み進めるうちに、文章のリズムや切れ目を意識していただければ幸いです。
同時に、『Brille Editor System ver.8』用の『BESファイル』を、ZIPファイルに圧縮して公開しています。
BESファイル(ZIP)
ver.0.1(2025/11/20)
・固有名詞はフランスの実際の発音を標準にしますが、日本語で馴染みのあるカタカナ表記を優先しています。
・固有名詞は、原則として最初に登場した時に限って、その固有部分を「第2カギ符」で囲んでいます。
・固有名詞の複合語は、「マス空け」「中点」ではなく、一つの意味のまとまりとして一体性を保つために「第1つなぎ符」または「第2つなぎ符」(カギカッコの中など)で表記しています。
・フランスの「通り名」は、「Avenue」並木道、「boulevard」大通り、「Qai」河岸通り、「Rue」通り
・当時の1フラン=現在の日本円で200円程度
・当時のフランスの住宅については下記のとおり
Le charretier de La Providence
Chapter Ⅲ
Les hôtes du Southern Cross
<ラ=プロヴィダンス>の馬曳き
第三章
<メアリー>のネックレス
Quand Maigret se coucha, dans la chambre dont l’odeur caractéristique ne fut pas sans l’incommoder, il se complut longtemps à rapprocher deux images.
メグレが宿の部屋に戻り、ベッドに横になったとき、その部屋の独特の匂いがわずかに不快に感じた。
それでも彼は長いあいだ、二つの光景を思い浮かべては、それらを重ね合わせて考え続けていた。
A Epernay, d’abord, à travers les baies illuminées de La Bécasse, le meilleur restaurant de la ville, le colonel et Willy, correctement attablés, entourés de maîtres d’hôtel de grand style.
C’était moins d’une demi-heure après la visite à la morgue. Sir Walter Lampson se tenait un peu raide et l’impassibilité de son visage coloré, surmonté de rares cheveux d’argent, était prodigieuse.
A côté de son élégance, ou plus exactement de sa race, celle de Willy, pourtant désinvolte, sentait la contrefaçon.
まず、<エペルネー>では、明るい窓ごしに見える、町でいちばんのレストラン、<ラ=ベカス>。
そこで、大佐とウィリーは、きちんと席について、格調高いウェイターたちに囲まれて食事をしていた。
それは、モルグを出てから、わずか三十分も経っていなかった。
<ウォルター=ランプソン>大佐は、やや硬い姿勢で座っていた。
血色のよい顔はまったく表情は変わらず、まばらな銀髪の下で、その無表情ぶりは驚くほどだった。
ランプソンの上品さ、いや、むしろその生まれながらの品格と比べると、ウィリーのほうは、たしかに気取らず堂々とはしていたが、どこか見せかけの偽物めいたところがあった。
Maigret avait diné ailleurs, s’était mis en rapport téléphonique avec la Préfecture, puis avec la police de Meaux.
Enfin il avait arpenté à pied, tout seul, dans la nuit pluvieuse, le long ruban de route.
Il avait aperçu les hublots éclairés du Southern Cross, en face du Café de la Marine.
Et il avait eu la curiosité de s’y présenter, sous prétexte d’une pipe oubliée.
メグレは、別の場所で夕食をとり、電話で県警本部に連絡を取ったあと、モーの警察とも連絡を取った。
そして彼は、夜の雨の中、ひとりで、長くのびる帯のような道を歩いていた。
やがて、<カフェ=ド=ラ=マリーヌ>の向かいに浮かぶ、<サザンクロス>の明かりのともった丸窓が見えた。
そして彼は、ふと好奇心にかられて、パイプを置き忘れたことを口実にして、立ち寄ってみた。
C’était là qu’il avait recueilli la seconde image: dans la cabine d’acajou, Vladimir, toujours en tricot rayé de marin, une cigarette aux lèvres, était assis en face de Mme Negretti, dont les cheveux huileux pendaïent à nouveau sur les joues.
そして、まさにそこで、彼は二つ目の情景が心に焼きついたのだった。
マホガニーの船室の中で、<ウラジミール>はいつものボーダーの水夫シャツ姿で、唇に煙草をくわえたまま、<マダム=ネグレッティ>と、向かい合って座っていた。
彼女の油っぽい髪が、再び頬に垂れかかっていた。
Ils aux cartes ― à soixante-six, un jeu de l’Europe centrale.
Il y avait eu un petit moment de stupeur.
Mais pas même un tressaillement !
Les souffles suspendus l’espace d’une seconde.
Après quoi Vladimir s’était levé pour chercher la pipe. Gloria Negretti avait questionné en zézayant :
彼らはカードで遊んでいた。『シックスティ=シックス』という、中央ヨーロッパのカードゲームだった。
ほんの一瞬、その場が凍りついた。
だが、みんな身動き一つしない!
その一秒のあいだ、誰もが息を止めていた。
その後、ウラジミールが立ち上がり、パイプを取りに行った。<グロリア=ネグレッティ>は、舌足らずな声で尋ねた。

― Ils ne reviennent pas encore ?.. C’est bien Mary ?.…
「あの人たち、まだ帰ってこないの?あれって、やっぱりメアリーなの?」



Le commissaire avait failli monter sur son vélo et suivre le canal, afin de rejoindre les péniches qui avaient passé la nuit du dimanche au lundi à Dizy. La vue du chemin détrempé, du ciel noir, l’avait découragé.
メグレは、自転車に乗って運河沿いを走り、日曜から月曜にかけて<ディジー>で夜を過ごしたはしけ船たちに追いつこうかと考えた。
だが、ぬかるんだ道と真っ黒な空を見て、その気はすっかりそがれてしまった。
Quand on frappa à sa porte, il se rendit compte, avant même d’ouvrir les yeux, que la fenêtre laissait pénétrer dans la chambre la grisaille de l’aube.
Il avait eu un sommeil agité, tout plein de piétinements de chevaux, d’appels confus, de pas dans l’escalier, de verres heurtés, en bas, et enfin de relents de café et de rhum chaud qui étaient montés jusqu’à lui.
誰かがドアをノックしたとき、メグレは、まだ目を開ける前だった。
窓から夜明けの灰色の光が、部屋の中に差し込んでいることに気づいた。
彼は浅くて落ち着かない眠りにうなされていたのだ。
夢の中は、馬の蹄の響きや、ぼんやりした呼び声、階段を上る足音、下の階でぶつかるグラスの音でいっぱいだった。
そして最後には、コーヒーと温かいラム酒の匂いが、上の部屋まで立ちのぼってきたのだ。

― Qu’est-ce que c’est ?
「なんだ?」

― Lucas ! J’entre ?..
「<リュカ>です。入ってもいいですか?」
Et l’inspecteur Lucas, qui travaillait presque toujours avec Maigret, poussa la porte, serra la main moite que son chef lui tendait par une ouverture des draps.
そして、いつもほとんどメグレと行動を共にしている<リュカ>警部補がドアを押して入ってきた。
メグレはまだ寝起きで汗ばんだ手をシーツのすきまから差し出した。リュカはチーフのその手をしっかり握った。

― Vous avez déjà quelque chose ?
Pas trop fatigué, vieux ?
「もう何かつかんだのか?だいぶ疲れたんじゃないかね、リュカ?」




― Pas trop ! Tout de suite après votre coup de téléphone, je suis allé à l’hôtel en question, au coin de la rue de la Grande- Chaumière. Les petites n’y étaient pas. J’ai pris les noms à tout hasard… Suzanne Verdier, dite Suzy, née à Honfleur en 1906… Lia Lauwenstein, née dans le grand-duché de Luxembourg en 1903…
La première est arrivée à Paris voilà quatre ans comme bonne à tout faire, puis a travaillé quelque temps comme modèle… La Lauwenstein a surtout vécu sur la Côte d’Azur… Ni l’une ni l’autre, je m’en suis assuré, ne figure sur les registres de la police des mœurs… Mais c’est tout comme !.….
「いえ、そんなに疲れちゃいませんよ!
電話をいただいたあと、すぐに例の<グランド=ショミエール>通りの角にあるホテルへ行きました。
けど、娘たちはもういませんでした。
念のため、名前だけ控えておきました。
<スザンヌ=ヴェルディエ>通称<スージー>。1906年、<オーフルール>生まれ。
それから<リア=ラウヴェンスタイン>。1903年、<ルクセンブルク_大公国>の生まれです。
スージーの方は4年前にパリに来て、はじめは住み込みのメイド、その後はしばらくモデルをしていたようです。
ラウヴェンスタインの方は、主に<南フランス>の<外套=ダ=ジュール>で暮らしていたとか。
どちらも、風俗取締りの記録には載っていません。確認しました。
でもまあ、似たようなもんですけどね!」

― Dites, vieux, vous ne voudriez pas me passer ma pipe et commander du café ?
「なあ、リュカ。パイプを取ってくれないか?それから、コーヒーを頼んでくれ」
On entendait des remous d’eau dans l’écluse et un moteur Diesel tournant au ralenti. Maigret sortit du lit, se dirigea vers un lavabo dérisoire où il versa de l’eau fraîche dans la cuvette.
夜明けの運河。水門のあたりでは、水のうねる音が聞こえ、低い回転のディーゼルエンジンの響きがそれに混じっていた。
メグレはベッドから起き上がり、みすぼらしい洗面台へ行くと、冷たい水を洗面器に注いだ。

― Allez toujours…
「続けてくれ」

― Je me suis rendu à La Coupole, comme vous me l’aviez dit. Elles n’y étaient pas, mais tous les garçons les connaissent… Ils m’ont envoyé au Dingo, puis à La Cigogne.….
Enfin, dans un petit bar américain dont j’ai oublié le nom, rue Vavin, je les ai trouvées, solitaires, pas très fières.
Lia n’est vraiment pas mal… Elle a surtout un genre à elle.
Suzy est une brave petite blonde sans méchanceté qui aurait pu faire, si elle était restée dans sa province, une gentille mère de famille… Elle a des taches de son plein la figure et…
「言われたとおり、<ラ=クーポール>へ行ってみました。
彼女たちはいませんでしたが、店のボーイたちはみんなよく知っていて、<ディンゴ>へ行けと言われ、それから<ラ=シゴーニュ>にも行きました。
それでも見つからず、ようやく<ヴァヴァン_通り>の名前は忘れましたが小さなアメリカンバーで見つけました。
二人ともひとりぼっちで、あまり元気がなくて。
リアはかなり魅力的な女ですよ。独特の雰囲気があります。
スージーの方は、小柄で素直な金髪の娘で、悪気なんてこれっぽっちもありません。
田舎にいれば、きっと優しい母親になれたでしょうに。顔じゅうにそばかすがあってね、それに……」

― Vous ne voyez pas une serviette quelque part ? interrompit Maigret, le visage ruisselant, les yeux clos. A propos, est-ce qu’il pleut toujours ?
「どこかにタオルがないか?」と、メグレが顔から水をしたたらせ、目を閉じたまま声をかけた。
「ところで、まだ雨は降っているか?」

― Il ne pleuvait pas quand je suis arrivé, maïs cela va tomber d’un moment à l’autre. A six heures du matin, il y avait un brouillard qui glaçait les poumons…
J’ai donc offert à boire à ces demoiselles. Elles ont tout de suite demandé des sandwichs, ce qui ne m’a pas étonné tout d’abord.
Mais j’ai fini par apercevoir le collier de perles que la Lauwenstein avait au cou… En manière de plaisanterie, j’ai mordu dedans. Elles sont tout ce qu’il y a de plus authentiques… Pas un collier de milliardaire américaine, mais quelque chose dans les cents mille francs quand même…
Or, quand des petites femmes de ce genre préfèrent des sandwichs et du chocolat à des cocktails.
「私が着いたときは、雨は降っていませんでしたが、今にも降り出しそうでした。
朝の六時には、肺が凍るような霧が出ていました。
ところで、娘たちに何か飲むかと勧めたんです。
すると、すぐにサンドイッチを頼みましてね。最初は別に気にも留めませんでしたが、ふと見ると、<ラウヴェンスタイン>の首に真珠のネックレスが下がっているのに気づいたんです。
冗談半分で、それをかじってみたら、まぎれもなく本物でした。
アメリカの大富豪のものというほどではありませんが、それでも十万フランはくだらないでしょう。
ところが、そういう女たちがカクテルではなくサンドイッチとチョコレートを選ぶとなると……」
Maigret, qui fumait sa première pipe, alla ouvrir la porte à la fille qui apportait du café. Puis, à travers la fenêtre, il jeta un coup d’œil au yacht, où il n’y avait pas encore trace de vie. Une péniche passait près du Southern Cross. Le marinier adossé au gouvernail regardait son voisin avec une admiration grincheuse.
最初のパイプをくゆらせていたメグレは、コーヒーを運んできた娘にドアを開けてやった。
それから窓越しにちらりとヨットを見てみたが、まだ人の気配はまったくなかった。
ちょうどそのとき、一隻のはしけ船が<サザンクロス_>のそばを通り過ぎ、舵にもたれた船頭は、よこの船を少し不機嫌そうな羨望のまなざしで見つめていた。

― Alors… Continuez…
「ふむ、続けてくれ」

― Je les ai conduites ailleurs, dans un café tranquille.
» Là, j’ai montré soudain ma médaille, puis le collier, et j’ai lancé à tout hasard :
» ― Les perles de Mary Lampson, n’est-ce pas ?
» Mes compagnes ne savaient sans doute pas qu’elle est morte. En tout cas, si elles le savaient, elles ont joué leur rôle à la perfection.
» Elles ont mis quelques minutes à avouer. C’est Suzy qui a fini par conseiller à l’autre :
» ― Dis-lui donc la vérité, du moment qu’il en sait déjà tant !
» Et cela a été une jolie histoire… Vous voulez un coup de main, patron ?.…
「二人を別の静かなカフェに連れて行きました。そこで突然、警察手帳を見せ、次にリアの首のネックレスを指差して、
『<メアリー=ランプソン>の真珠だな?』と、あてずっぽうに言ってみたんです。
たぶん彼女たちは、彼女がもう死んでいるとは知らなかったと思います。
いずれにせよ、もし知っていたとしても、見事にとぼけてました。
白状するまでに数分かかりましたが、結局、スージーの方がもう一人に言ったんです。
『もう正直に話しなさいよ。この人、もう何でも知ってるんだから!』
いやあ、なかなか面白い話になりましたよ。何かお手伝いしましょうか、チーフ?」
Maigret faisait, en effet, de vains efforts pour attraper les bretelles qui pendaient sur ses cuisses.
実際のところ、メグレは太ももに垂れ下がった背中のサスペンダーをつかもうとしてもたついていたのだ。

― Le point principal, d’abord : elles ont juré toutes les deux que c’est Mary Lampson elle-même qui leur a donné les perles vendredi dernier, à Paris, où elle est venue les voir… Vous devez mieux comprendre que moi, qui ne connais l’affaire que par ce que vous m’en avez dit au téléphone…
» J’ai demandé si Mme Lampson était accompagnée de Willy Marco. Elles prétendent que non, affirment qu’elles n’ont pas vu Willy depuis le jeudi, lorsqu’elles l’ont quitté à Meaux…
「まず第一に、重要な点ですが、二人とも口をそろえて、先週の金曜日、パリでメアリー=ランプソン本人が自分たちに真珠を渡したと誓って言ってます。
チーフのほうが、私よりもよく事情をわかっているはずです。私は電話で聞いた話しか知らないので。
<マダム=ランプソン>が、<ウィリー=マルコ>と一緒だったかどうか尋ねました。
彼女たちは『いいえ』と答えました。ウィリーには木曜日、<モー>で別れて以来、一度も会っていないと主張しています」

― Doucement ! interrompit Maigret en nouant sa cravate devant un miroir grisâtre qui le déformait. Le mercredi soir, le Southern Cross arrive à Meaux… Nos deux jeunes personnes sont à bord. La nuit se passe gaiement, en compagnie du colonel, de Willy, de Mary Lampson et de la Negretti.
「落ち着け!」と、メグレが灰色がかった鏡の前でネクタイを結びながら口をはさんだ。
「水曜の夜、<サザンクロス>は<モー>に到着する。そのとき、あの二人の若い女たちは船に乗っている。夜は、大佐とウィリー、それにメアリー=ランプソンと<マダム=ネグレッティ>たちと楽しく過ごしたんだ。
夜遅く、スージーとリアはホテルへ送られ、翌朝、つまり木曜日の朝に、列車で出発した。彼女たちに金が渡されたのか?」

― Cinq cent francs, disent-elles.
「五百フラン」
彼女たちはそう言ってます。

― Elles ont connu le colonel à Paris ?
「大佐とはパリで知り合ったのか?」

― Quelques jours plus tôt…
「数日前に」

― Et que s’est-il passé à bord du yacht ?
「それで、ヨットの上では何があった?」
Lucas eut un drôle de sourire.
リュカは、なんとも意味ありげな笑みを浮かべた。

― Des choses pas excessivement jolies. L’Anglais, paraît-il, ne vit que pour le whisky et les femmes… Mme Negretti est sa maîtresse.
「あまり品のいい話ではありません。
どうやらあのイギリス人は、ウイスキーと女のために生きているようです。マダム=ネグレッティは、彼の愛人です」

― Sa femme le savait ?
「彼の妻は、そのことを知っていたのか?」

― Parbleu !
Elle était elle-même la maîtresse de Willy… Ce qui ne les empêchait pas d’emmener des Suzy et des Lia avec eux.
Vous comprenez ?.… Et Vladimir, par surcroît, dansait avec les unes et les autres…
Au petit jour, il y a eu une dispute, parce que Lia Lauwenstein prétendait que les cinq cents francs n’étaient qu’une aumône… Le colonel ne leur a même pas répondu, laissant ce soin à Willy… Tout le monde était ivre… La Negretti dormait sur le roof et Vladimir dut la transporter dans la cabine.
「そりゃそうです! 彼女自身、ウィリーの愛人だったんですよ。
それでもスージーやリアのような娘たちを一緒に連れ歩いていたんですから。
おわかりでしょう?
しかもウラジミールまで、あの娘たちと代わる代わる踊っていたようです。
夜が明けるころ、口論になりました。
<リア=ラウウェンスタイン>が、『五百フランなんてお小遣いじゃないのよ!』と文句を言いだしたんです。大佐は返事もしませんでした。その役目をウィリーに任せてね。
みんな酔っぱらってました。
マダム=ネグレッティは船室の屋根の上で眠っていて、ウラジミールが彼女を船内まで運ばなければならなかったんです」
Campé devant la fenêtre, Maigret laissait errer son regard sur la ligne noire du canal et il pouvait apercevoir sur la gauche le petit train Decauville qui charriaïit toujours de la terre et de la pierraille.
Le ciel était gris, avec, plus bas, des lambeaux de nuages noirâtres, mais il ne pleuvaïit pas.
窓の前に立ち、メグレは黒く細く延びる運河の筋に視線を漂わせていた。
左手には、デコヴィルの小さな列車が、相変わらず土や小石を運んでいるのが見えた。
空は灰色で、さらに低いところには黒ずんだちぎれ雲が漂っていた。
しかし、雨は降っていなかった。

― Ensuite ?
「それから?」

― C’est à peu près tout. Vendredi, Mary Lampson serait venue à Paris où, à La Coupole, elle aurait rencontré nos deux créatures.
「それくらいです。金曜日、メアリー=ランプソンがパリに来て、モンパルナスのカフェ、<ラ=クーポール>で、あの二人の女たちに会ったらしいのです。
その時に、彼女がその二人に、自分の首飾りを渡したと言ってます」

― Tiens donc ! Un petit cadeau de rien du tout…
「なんだって!ほんのつまらない贈り物ってわけか」

― Pardon ! Donné avec mission de le vendre et de lui verser la moitié de la somme… Elle a prétendu que son mari ne lui laissait pas d’argent entre les mains…
「いえ、違います!彼女たちは、それを売って、代金の半分を彼女に渡すように頼まれていたんです。彼女は、夫が自分にお金をまったく持たせてくれないと言っていたそうです。
La tapisserie de la chambre était à petites fleurs jaunes. Le broc d’émail y mettait une note livide.
部屋の壁紙は、小さな黄色い花模様だった。
その中で、ホーローの水差しが、どこか青白く冷たい調子を添えていた。
Maigret vit l’éclusier qui arrivait en hâte en compagnie d’un marinier et de son charretier pour boire un coup de rhum au comptoir.
メグレは、水門番が船頭とその馬曳きを連れて、ラム酒を一杯やりにカウンターへ急いでいるのが見えた。

― C’est tout ce que j’ai tiré d’elles ! acheva Lucas.
Je les ai quittées à deux heures du matin en chargeant l’inspecteur Dufour de les surveiller discrètement. Puis je suis allé à la Préfecture compulser les sommiers, selon les instructions. J’ai trouvé la fiche de Willy Marco, expulsé voilà quatre ans de Monaco à la suite d’une affaire de jeux pas très claire, inquiété à Nice l’année suivante sur la plainte d’une Américaine délestée de quelques bijoux. Maïs la plainte a été retirée, j’ignore pourquoi, et Marco laissé en liberté. Vous croyez que c’est lui qui… ?
「彼女たちから聞き出せたのはそれだけです!」と、リュカは話を終えた。
「午前二時に彼女たちと別れ、<デュフール_警部補>に、密かに監視を続けるよう命じました。
それから、指示どおり県警本部に行って犯罪記録簿を調べたところ、ウィリー=マルコの記録を見つけました。
彼は四年前、あまりはっきりしない賭博事件のせいで<モナコ>を追放され、翌年には、いくつかの宝石を盗まれたと訴えたアメリカ_人女性の告訴により、ニースで取り調べを受けています。
ですがその訴えは取り下げられ、理由はわかりませんが、マルコは釈放されています。
チーフは、やったのは奴だと思いますか?」

― Je ne crois rien du tout. Et je vous jure que je suis sincère en disant cela.
N’oubliez pas que le crime a été commis le dimanche après dix heures du soir, alors que le Southern Cross était amarré à La Ferté-sous-Jouarre…
「まったくわからんよ。本気で言ってるんだ、リュカ、忘れるな。
事件が起きたのは、日曜の夜十時すぎだ。そのとき、<サザンクロス>は、<ラ=フェルテ=スー=ジュアール>に停まってたんだ」

― Qu’est-ce que vous pensez du colonel ?
「あの大佐はどう思います?」
Maigret haussa les épaules, désigna Vladimir qui jaillissait de l’écoutille avant et qui se dirigeait vers le Café de la Marine, en pantalon blanc, espadrilles et chandail, un béret américain sur l’oreille.
メグレは肩をすくめ、船首側のハッチから勢いよく飛び出して、白いズボンに<エスパドリーユ、セーター姿>で、片耳にアメリカ_風のベレー帽をかぶり、カフェ=デ=ラ=マリーヌへ向かっていくウラディミールを指さした。
― On demande M. Maigret au téléphone, vint crier la fille rousse à travers la porte.
「メグレさん、お電話です!」
赤毛の娘が、ドア越しにそう叫んだ。

― Descendez avec moi, vieux…
「一緒に行くぞ、リュカ」
L’appareil se trouvait dans le corridor, à côté d’un portemanteau.
電話機は、廊下の外套掛けのそばに置かれていた。


― Allô!! C’est Meaux?
Vous dites que…?
Oui, La Providence…
Elle a chargé toute la journée de jeudi à Meaux ?.….
Partie vendredi à trois heures du matin.
Pas d’autres ?…
L’Eco III… C’est un bateau-citerne, n’est-ce pas ?..
Vendredi soir à Meaux. Départ samedi matin. Je vous remercie, commissaire.
Oui, interrogez à tout hasard. Toujours à la même adresse !…
「ああ、はい!<モー>ですか?
なんですって?
ああ、<ラ=プロヴィダンス>のことですね。
木曜は一日中モーで荷積みしていた?
そして金曜の午前三時に出た?
ほかの船は?
<レコ=トロワ>?タンカーですな?
金曜の夜にモー、出発は土曜の朝、了解。
どうもありがとう、警部さん。
念のため、そちらでも聞き込みをお願いします。ええ、いつもの住所へ!」
Lucas avait écouté cette conversation sans en saisir le sens. Maigret n’avait pas eu le temps d’ouvrir la bouche pour le lui expliquer qu’un agent cycliste se montrait à la porte.
リュカはその会話を聞いていたが、内容は理解できなかった。
メグレがそれを説明しようと口を開く暇もないうちに、自転車の巡査がドア口に姿を見せた。
― Une communication de l’Identité Judiciaire. Urgence !.…
L’agent avait des taches de boue jusqu’à la ceinture.
「司法鑑識課からの連絡です!至急です!」
巡査は腰まで泥にまみれていた。

― Allez-vous sécher un moment et boire un grog à ma santé.
「さあ、しばらく身体を乾かして、私の分までグロッグを一杯やってこい」
Maigret entraîna l’inspecteur sur le chemin de halage, décacheta le pli, lut à mi-voix :
Résumé des premières analyses faites au sujet de l’affaire de Dizy : relevé dans les cheveux de la victime de nombreuses traces de résine ainsi que des poils de cheval d’une teinte acajou.
Les taches de la robe sont des taches de pétrole.
L’estomac, au moment du décès, contenait du vin rouge, et de la viande de bœuf conservée similaire à celle qu’on trouve dans le commerce sous le nom de corned-beef.
メグレは警部補を曳舟道へ連れ出し、手紙の封を切って、小声で読み上げた。
『ディジー_事件に関して行われた最初の鑑定結果の概要。
被害者の髪の中から、多量の松ヤニの痕跡と、赤褐色の馬の毛が検出された。
服についていたしみは、石油のしみだった。
死亡時、胃の中には赤ワインと、市販されている<コーンビーフ>と同様の保存牛肉が含まれていた。』

「十頭のうち八頭は赤茶色の毛なんだよ」
メグレはため息をついた。
「十頭のうち八頭は赤茶色の毛なんだよ」
メグレはため息をついた。
Vladimir, dans le café, se renseignait sur l’endroit le plus proche où il pourrait faire ses provisions et il y avait trois personnes à le renseigner, y compris l’agent cycliste d’’Epernay qui, en fin de compte, s’en alla vers le pont de pierre en compagnie du matelot.
ヴラディミルは、カフェの中で、食料の買い出しができる最も近い場所を尋ねていた。
彼に教えようとする者が三人おり、その中にはエペルネーの自転車巡査もいた。
結局、その巡査は水夫といっしょに石橋のほうへと去っていった。



Maigret, suivi de Lucas, se dirigea vers l’écurie où il y avait, depuis la veille au soir, en plus du cheval gris du patron, une jument couronnée qu’on parlait d’abattre.
Il fit deux fois le chemin du canal à l’écurie, en contournant les bâtiments.
メグレはリュカを伴い、厩舎へ向かった。
そこには、主人の灰色の馬のほかに、前の晩から処分される話が出ていた額に白い模様がある雌馬がつながれていた。
彼は建物を迂回して、運河から厩舎までの道を二度往復した。

― Vous vendez de la résine ? questionna-t-il en apercevant le propriétaire qui poussait une brouette pleine de pommes de terre.
「松ヤニを扱っているか?」
と、彼は、ジャガイモでいっぱいの手押し車を押している主人を見かけて声をかけた。

― Ce n’est peut-être pas tout à fait de la résine… Nous appelons ça du goudron de Norvège… On en enduit les péniches en bois au-dessus de la ligne de flottaison. Plus bas, on se contente de goudron de gaz, qui est vingt fois moins cher.
「正確に言えば、あれは松ヤニってわけじゃありません。私たちは『ノルウェー_タール』と呼んでいるんです。
木製のはしけ船の喫水線より上の部分にそれを塗ります。
それより下は、二十倍も安い『ガス_タール』で間に合わせるんですよ」

― Vous en avez ?
「店にあるのか?」

― Il y en a toujours une vingtaine de bidons dans la boutique… Mais, par ce temps-là, on n’en vend pas. Les mariniers attendent le soleil pour remettre leur bateau à neuf…
「ええ、店にはいつも二十缶ほど置いてあります。でも、この天気じゃ売れやしません。船乗りたちは、船を塗り直すのに日が差すのを待ってるんですよ」

― L’Eco III est en bois ?
「<レコ=トロワ>は、木造船かね?」

― En fer, comme la plupart des bateaux à moteur.
「鉄製ですよ。ほとんどのエンジン付きの船は、いまではみんなそうです」

― Et La Providence…
「では<ラ=プロヴィダンス>は?」

― En bois… Vous avez découvert quelque chose ?
「木造ですよ。 もしかして、何か見つけたんですか?」
Maigret ne répondit pas.
メグレは答えなかった。

― Vous savez ce qu’ils disent ? poursuivit l’homme, qui avait abandonné sa brouette.
「君、あの連中が何て言ってるか知ってますか?」と、男は言葉を続けた。
手押し車は道の端に置きっぱなしだった。

― Qui, « ils » ?
「あの連中って、誰のことだ?」

― Les gens du canal, les mariniers, les pilotes, les éclusiers. Bien sûr qu’une auto aurait de la peine à suivre le chemin de halage.. Mais une motocyclette !.. Et une moto, ça peut venir de loin, sans laisser beaucoup plus de traces qu’un vélo…
「運河の連中ですよ。船乗り、操舵手、水門番たち。そりゃあ、自動車じゃ曳舟道は走れませんが。でも、オートバイなら!バイクなら遠くからでも来られますし、しかも自転車とそう変わらないくらいしか跡を残さないんです」
La porte de la cabine du Southern Cross s’ouvrait. Mais on ne voyait encore personne.
サザンクロスの船室の扉が開いた。だが、まだ誰の姿も見えなかった。
Un instant, un point du ciel devint jaunâtre, comme si le soleil allait enfin parvenir à percer. Maigret et Lucas, silencieux, faisaient les cent pas le long du canal.
Cinq minutes ne s’étaient pas écoulées que le vent courbait les roseaux et une minute plus tard l’averse tombait.
Maigret tendit la main d’un geste machinal. D’un geste aussi machinal, Lucas prit un paquet de tabac gris dans sa poche et le remit à son compagnon.
一瞬、空の一点が黄みを帯び、まるで太陽がようやく雲を突き抜けようとしているかのようだった。
メグレとリュカは、黙ったまま、運河沿いを行ったり来たりしていた。
わずか数分のうちに風が吹き荒れ、葦が揺れはじめ、ほどなくして激しい雨が降り出した。
メグレは無意識のうちに手を差し出した。
リュカも同じように、自然な動作でポケットから刻み煙草の包みを取り出し、その手に渡した。


Ils s’arrêtèrent un moment devant l’écluse qui était vide et qu’on préparait, Car un remorqueur invisible avait sifflé trois coups dans le lointain, ce qui signifiait qu’il amenait trois bateaux.
彼らは、これから通航の準備を始めようとしている水がたまっていない水門の前で、しばらく足を止めた。
遠くで姿の見えない曳船が、三度汽笛を鳴らした。
それは、三隻の船を連れて来るという合図だった。

― Où croyez-vous que soit La Providence à l’heure qu’il est ? demanda Maigret à l’éclusier.
「今ごろ、ラ=プロヴィダンスはどのあたりにいると思う?」と、メグレは水門番にたずねた。

― Où croyez-vous que soit La Providence à l’heure qu’il est ? demanda Maigret à l’éclusier.
「ちょっとお待ちを。<マルイユ>、<コンデ>。<エニー>の方には十隻ほどのはしけが並んでいて、あれじゃ進むのに時間がかかるな。<ヴロー>の水門も、もう二つしかまともに動かないし。まあ、今ごろは<サン=マルタン>あたりでしょう」

― C’est loin ?
「そこは遠いのか?」

― Tout juste trente-deux kilomètres.
「だいたい32キロってところです」

― Et l’Eco II ?
「では、<レコ=ドゥ>は?」

― Il devrait être à La Chaussée.
Mais un avalant m’a dit hier au soir qu’il avait cassé son hélice à l’écluse 12…
Si bien que vous le rencontrerez à Tours-sur-Marne, à quinze kilomètres. C’est leur faute !.… D’ailleurs, le règlement interdit de charger à deux cent quatre-vingts tonnes comme ils s’obstinent tous à le faire.
「あいつなら、今ごろは<ラ=ショセー>にいるはずなんです。
でもね、昨晩下り船の船頭が言うには、第12番水門でスクリューを壊したそうですよ。だから、あなた方が会うとしたら<トゥール=シュル=マルヌ>あたりで、ここから15キロ先です。
まったく自業自得ですよ!
そもそも、規則では280トンも積んじゃいけないのに、みんな無理して積もうとするんです」



Il était dix heures du matin.
Quand Maïigret monta sur la bicyclette qu’il avait louée, il aperçut le colonel installé dans un rocking-chair, sur le pont du yacht, ouvrant les journaux de Paris que le facteur venait d’apporter.
午前十時だった。
借りた自転車にまたがったメグレは、ヨットのデッキでロッキングチェアに腰を下ろし、ランプソン大佐が、ちょうど郵便屋が届けたばかりのパリの新聞を開いている姿を見かけた。

― Rien de spécial ! dit-il à Lucas. Restez par ici. Ne les perdez pas trop de vue…
「特に変わったことはない!」と、彼はリュカに言った。
「このあたりにいてくれ。ヨットの奴らを見失うなよ」
Les hachures de pluie s’espaçaient.
La route était droite.
A la troisième écluse, le soleil se montra, encore un peu pâle, faisant scintiller les gouttelettes d’eau sur les roseaux.
De temps en temps, Maigret devait descendre de machine pour dépasser les chevaux d’une péniche qui, accouplés, prenaient la largeur du chemin, s’avançaient, une jambe après l’autre, dans un effort qui soulignait tous leurs muscles.
Deux bêtes étaient conduites par une petite fille de huit à dix ans, en robe rouge, qui portait sa poupée à bout de bras.
雨あしは、次第に途切れてきた。
道はまっすぐに伸びていた。
三番目の水門のあたりで、まだ淡い色の太陽が、葦の上の水滴をキラキラと照らしていた。
メグレは、時おり自転車から降りて、二頭並んで曳いているはしけ船の曳き馬たちを追い越さねばならなかった。
その馬たちは、道幅いっぱいに並び、全身の筋肉を際立たせる力で、一歩一歩進んでいた。
二頭の馬を導いていたのは、八つか十くらいの小さな少女だった。赤い服を着て、腕をいっぱいに広げてし、人形を抱えていた。



Les villages, pour la plupart, étaient assez éloignés du canal. Si bien que cette bande régulière d’eau plate semblait s’étirer dans une solitude absolue.
Un champ, par-ci par-là, avec des hommes courbés sur la terre sombre. Mais presque toujours c’étaient des bois. Et des roseaux hauts d’un mètre cinquante à deux mètres ajoutaient encore à l’impression de calme.
Une péniche chargeaït de la craie près d’une carrière, dans un poudroiement qui blanchissait sa coque et les hommes qui s’agitaient.
ほとんどの村々は、運河からかなり離れていた。
そのため、このまっすぐで静かな水路は、完全に孤立した世界で延びているように見えた。
ところどころに畑があり、黒い土に身をかがめる男たちの姿が見える。
だが、いつも見えるのは森ばかりだ。
そして高さ一メートル_半から二メートルほどの葦が、その静かな感じをいっそう深めていた。
採石場の近くで、一隻のはしけ船が石灰を積み込んでいた。細かな粉が光の中に舞い、はしけ船も働く男たちも、白くかすんで見えた。
Dans l’écluse de Saint-Martin, il y avait un bateau, mais ce n’était pas encore La Providence.
― Ils doivent déjeuner dans le bief au-dessus de Châlons ! annonça l’éclusière qui allait et venait d’une porte à l’autre, suivie de deux gosses accrochées à ses jupons.
<サン=マルタン>の水門には一隻の船が停まっていた。だが、まだラ=プロヴィダンスには追いついていなかった。
「あの人たちなら、シャロンの上の水門の間で昼食をとってるはずですよ!」と、一方の門からもう一方へと忙しく行き来していた水門番の妻が言った。そのスカートには、二人の子どもがしがみついて離れなかった。



Maigret avait un front têtu.
Il fut surpris, vers onze heures, de se trouver dans un décor printanier, dans une atmosphère toute vibrante de soleil et de tiédeur.
Devant lui, le canal se profilait en ligne droite sur une distance de six kilomètres, bordé des deux côtés par des bois de sapins.
Tout au bout, on devinait les murs clairs d’une écluse dont les portes laissaient gicler des filets d’eau.
メグレはいつもの頑固な表情をしていた。
だが、十一時ごろ、彼はふと気づいた。
周囲はいつのまにか、春の日差しとそのぬくもりに満ちた世界に変わっていた。
彼の前には、六キロにわたってまっすぐ延びる運河が見えていた。その両岸には、モミの林が静かに並んでいた。
はるか彼方に、淡い色の水門の壁がぼんやりと見えた。その扉の隙間からは、水飛沫が噴き出していた。
A mi-chemin, une péniche était arrêtée, un peu en travers. Ses deux chevaux, dételés, la tête enfouie dans un sac, mangeaient l’avoine en s’ébrouant.
La première impression gaie, ou tout au moins reposante !
Pas une maison en vue.
Et les reflets, sur l’eau calme, étaient larges et lents.
運河の中ほどで、一隻のはしけ船が、やや斜めに停まっていた。その二頭の馬は綱を外され、頭を餌袋に突っ込んで、鼻を鳴らしながら燕麦を食べていた。
まず感じたのは、どこか明るく少なくとも穏やかなものだった!
家一つ見えなかった。
静かな水面には、ゆるやかに揺れる光の反射が広がっているだけだった。




Quelques coups de pédale encore et le commissaire vit, à l’arrière de la péniche, une table dressée sous le taud protégeant la barre.
La toile cirée était à carreaux bleus et blancs.
Une femme à chevelure blonde posait au milieu un plat fumant.
警部がもう何度かペダルを漕ぐと、はしけ船の後部に舵を覆う幌の下に整えられた食卓を目にした。
テーブルクロスは青と白の格子模様。
金髪の女がその中央に湯気の立った皿を置いていた。
Il descendit de machine après avoir lu, sur la coque arrondie, patinée, luisante : La Providence.
Un des chevaux le regarda longuement, remua les oreilles, poussa un drôle de grognement avant de se remettre à manger.
丸く艶のある船体に書かれた文字を読んだあと、彼は自転車を降りた。<ラ=プロヴィダンス>。
一頭の馬が、じっとメグレを見つめた。それから耳をピクリと動かし、妙な鼻息をつくと、また燕麦を食べはじめた。
Entre la péniche et la rive, il n’y avait qu’une planche étroite et mince qui ploya sous le poids de Maïigret. Deux hommes déjeunaient, en le suivant des yeux, tandis que la femme s’avançait au-devant de lui.
はしけ船と川岸とのあいだには、細くて薄い板が一本わたされているだけだった。
メグレがそこに足をかけると、板は彼の重みで撓んだ。
二人の男が昼食の手を止め、じっとその様子を目で追っていたが、金髪の女が彼を迎えに前に出てきた。

― Qu’est-ce que c’est ? questionna-t-elle tout en boutonnant son corsage à demi ouvert sur une poitrine opulente.
「何の用だい?」と、彼女はそう言いながら、半分はだけたブラウスのボタンを留めていた。その下には、豊かな胸がのぞいていた。
Son accent était presque aussi chantant que celui du Midi.
Elle n’était pas troublée. Elle attendait.
Elle semblait protéger les deux hommes de sa joyeuse corpulence.
彼女の喋り方には、南_フランスの人たちのように、歌うようなアクセントがあった。
少しも動揺していない。
彼女はただ待っていた。
そして、その明るく豊かな体つきは、まるで二人の男を守っているようだった。

― Un renseignement, dit le commissaire. Vous savez sans doute qu’un crime a été commis à Dizy.…..
「一つお尋ねします」と、警部は言った。
「ディジーで殺人事件があったのは、おそらくご存じですね」

― Les gens du Castor et Pollux, qui nous a trématés ce matin, nous l’ont raconté… Est-ce que c’est vrai? C’est presque impossible, n’est-ce pas ?
.. Comment aurait-on fait ?…
Et sur le canal, où on est si tranquille !.…
「今朝すれ違った、<カストール=エ=ポリュックス>の人たちが話してたねえ。
ねえ、それって本当なのかい?まさか、そんなこと、できるはずないよねえ?
どうやって、そんなことをしたっていうんだい?
しかもこの運河で、こんなに静かなところでだよ!」
Ses joues s’ornaient de couperose.
Les deux hommes mangeaient toujours sans cesser d’observer Maigret.
Celui-ci, machinalement, jeta un coup d’œil au plat rempli d’une viande noirâtre dont le fumet étonnait ses narines.
女は、まだらに赤くなった顔をしていた。
二人の男は、食べる手を止めずにずっとメグレを観察している。
メグレは、つい無意識に、その匂いが彼の鼻についた黒ずんだ肉がいっぱいに盛られた皿に目をやった。

― Un chevreau, que j’ai acheté ce matin à l’écluse d’Aigny.….
Vous vouliez nous demander un renseignement ?.. Nous, n’est- ce pas?
Nous sommes partis avant qu’on ait découvert le cadavre… À propos, cette pauvre dame, est ce qu’on sait enfin qui elle est ?..
「子ヤギの肉だよ。今朝、<エニー>の水門で買ったんだ。
それで、一つ訊きたいことっていうのは?私らにかい?
あの死体が見つかる前に、私らはもう出発してたんだよ。
ところで、その気の毒な女の人は身元はもうわかったのかい?」
Un des deux hommes était petit, brun de poil, avec des moustaches tombantes et quelque chose de doux, de docile dans toute sa personne.
C’était le mari.
Il s’était contenté de saluer vaguement lintrus, laissant à sa femme le soin de parler.
L’autre pouvait avoir soixante ans.
Ses cheveux, très drus, mal taillés, étaient blancs.
Une barbe de trois ou quatre centimètres couvrait son menton et la plus grande partie de ses joues, si bien que, les sourcils étant très épais, il semblait aussi velu qu’un animal.
Par contraste, ses yeux étaient clairs, inexpressifs.
二人の男のうちの一人は、背が低く、黒っぽい髪をしていて、垂れ下がった口ひげをたくわえていた。全体にどこかおだやかで、人の言うことを素直に聞きそうな雰囲気をしていた。
それが夫だった。
彼は、よそ者のメグレにただ軽く会釈をしただけで、話すのはすっかり妻にまかせていた。
もう一人の男は、六十歳ほどに見えた。
その髪はとても濃かったが、不揃いに刈られて白くなっていた。
三、四センチほどの長い髭が、顎と頬のほとんどを覆い尽くし、濃い眉のせいもあって、全体がまるで動物のように毛深く見えた。
それとは対照的に、彼の目は澄んでいて、何の感情も読み取れなかった。

― C’est à votre charretier que je voudrais poser quelques questions.
君のところの馬曳きに、ちょっと聞きたいことがあるんだ。
La femme rit.
女は軽く笑った。

― À Jean? Je dois vous prévenir qu’il ne parle pas beaucoup… C’est notre ours !.. Regardez-le manger… Mais c’est aussi le meilleur charretier qu’on puisse trouver.
<ジャン>にかい?あいつは口が重いって、言っとくよ。
うちの『熊さん』だからね!見ておくれよ、あの食べっぷり。
だがね、ああ見えてあれほど腕の立つ馬曳きはなかなかいないよ。
La fourchette du vieux s’était immobilisée.
Il regardait Maigret avec des prunelles d’une limpidité troublante.
Certains innocents de village ont de ces regards-là, et aussi certaines bêtes habituées à être bien traitées et que l’on brutalise soudain.
Un peu d’hébétude.
Mais autre chose aussi, d’inexprimable, comme un repliement sur soi-même.
その老人のフォークが、ぴたりと止まった。
そして彼は、不思議なほどに澄んだ瞳でメグレを見つめていた。
田舎の純朴な人たちの中には、あんな目をしている者がいる。そしてまた、いつも優しく扱われてきた動物が、ある日突然ひどい仕打ちを受けたときにも、ああいう目をする。
どこか茫然としたまなざし。
だが、それだけではない。
言葉では言い表せぬ、何か、自分の中に深く閉じこもっていくような、そんな気配も漂っていた。

― À quelle heure vous êtes-vous levé pour soigner vos chevaux ?
「 馬の世話をするために、今朝は何時に起きたんだ?」

― Comme toujours…
「いつも通りさ」
Il avait des épaules d’une largeur d’autant plus étonnante qu’il était très court sur pattes.
彼の肩幅は、足がとても短いだけに、いっそう驚くほど広かった。

― Jean se lève tous les matins à deux heures et demie ! intervint la patronne. Vous pouvez regarder nos bêtes… Elles sont pansées chaque jour comme des chevaux de luxe… Et, le soir, vous ne lui feriez pas prendre un coup de blanc avant qu’il les ait bouchonnées.…
「ジャンはね、毎朝2時半には起きるんだよ!」と、女主人が口をはさんだ。
「うちの馬を見てごらんよ。毎日、まるでサラブレッドみたいに手入れしてあるんだ。それに夜だって、馬を磨き終えるまでは、白ワインの一杯だって口にしないからね!」

― Vous dormez dans l’écurie ?
「君は馬小屋で寝てるんだな?」
Jean n’avait pas l’air de comprendre. Ce fut encore la femme qui désigna une construction plus haute, au milieu du bateau.
ジャンは、何のことか分からないような顔をしていた。
そこでまた、女のほうが口をはさみ、船の真ん中にある、少し高くなった建物のような部分を指さした。

― C’est l’écurie ! dit-elle. Il couche toujours là. Nous, nous avons notre cabine à l’arrière… Voulez-vous visiter ?.…
「 ここが馬小屋だよ!」と、女が言った。
「ジャンはいつもここで寝る。私らは後ろに小部屋があるんだ。中を見るかい?
Le pont était d’une propreté méticuleuse, les cuivres mieux astiqués qu’à bord du Southern Cross. Et quand la femme ouvrit une double porte de pitchpin, surmontée d’une écoutille en verres de couleurs, Maigret aperçut un petit salon attendrissant.
On y trouvait les mêmes meubles de chêne Henry III que dans le plus traditionnel des intérieurs de petits-bourgeois. La table était couverte d’un tapis brodé à l’aide de soies de teintes différentes et supportait des vases, des photographies montées sur supports, une jardinière débordante de plantes vertes.
Il y avait encore de la broderie sur un buffet. Les fauteuils étaient protégés par des housses au filet.
デッキは几帳面なほどに清潔で、真鍮の部分は<サザンクロス>よりも見事に磨き上げられていた。
女が松の板の二枚扉を開くと、その上に色ガラスの明かり窓があり、メグレにとっては、どこか可愛らしい小さな船室が目に入った。
そこには、典型的な小市民の家で見かけるような、<アンリ三世>様式のオーク材の家具が並んでいた。
テーブルには、色とりどりの絹糸で刺繍された布がかけられ、その上には花瓶や、台座付きの写真立て、そして緑の葉がこぼれるほどの鉢植えが置かれていた。
サイドボードにも刺繍がかけられ、肘掛け椅子には、網目模様のカバーがきちんとかけられていた。

― Si Jean l’avait voulu, on lui aurait arrangé un lit près de nous… Mais il prétend qu’il ne peut dormir qu’à l’écurie.. Même que nous avons toujours peur qu’un jour il reçoive un coup de pied. Les bêtes ont beau le connaître, n’est-ce pas ?.. Quand elles dorment…
「ジャンがその気になれば、私らのそばに寝床を作ってやったんだよ。でもあの人、馬小屋じゃないと眠れないって言い張るんでね。
それでね、そのうち馬に蹴られるっていつも心配してるんだ。
馬たちはあの人に慣れてると言ってもねえ?眠ってるときなんかは……」
Elle s’était mise à manger, en ménagère qui prépare des petits plats pour les autres et qui choisit les plus mauvais morceaux sans même y penser.
彼女は食事をはじめた。
普通の主婦のように、他人のためにちょっとした料理を作り、そして自分には、何のためらいもなく一番まずいところを取り分けている。
Jean s’était levé, regardait tantôt ses chevaux, tantôt le commissaire, tandis que le patron roulait une cigarette.
ジャンは立ち上がり、馬のほうを見たり、警部のほうを見たりしていた。
そのあいだ、船主は紙巻たばこを巻いていた。

― Et vous n’avez rien vu, rien entendu ? questionna Maigret en fixant le charretier.
「そして君は何も見なかった、何も聞かなかったのかね?」
メグレは、馬曳きをまっすぐに見つめながら尋ねた。
Ce dernier se tourna vers la patronne qui, la bouche pleine, répondit :
ジャンは、女船主の方を見た。
女は口いっぱいに食べ物を入れたまま、すぐに答えた。

― Vous devez bien penser que, s’il avait vu quelque chose, il l’aurait dit.
「 そりゃあね、もしあの人が何か見てたんなら、ちゃんと言ってるよ」

― La Marie arrive !.. annonça son mari avec inquiétude.
「 <ラ=マリー>が来たぞ!」
と、夫が不安そうに言った。
Depuis quelques instants, il y avait dans l’air des trépidations de moteur. Maintenant, on distinguait, derrière La Providence, la forme d’une péniche.
Jean regarda la femme, qui regarda Maigret avec hésitation.
少し前から、遠くの方でエンジンの音が微かに聞こえていた。
そして今、ラ=プロヴィダンスのうしろの方で、
一隻のはしけの姿がうっすらと見えはじめた。
ジャンが女に目を向けると、女は迷うようなまなざしで、メグレを見た。

― Écoutez, dit-elle enfin, si vous devez parler à Jean, cela ne vous fait-il rien de parler en route ?.. La Marie, malgré son moteur, va plus lentement que nous… Si elle nous trémate avant l’écluse, elle en aura pour deux jours à nous barrer la route…
「あのさ」と、ようやく女が口を開いた。
「ジャンに話があるんなら、航行しながらでも構わないだろ?ラ=マリーは、エンジン付きなのに、うちの船より遅いんだよ。もしあの船が先に水門を通ったら、二日間も進めなくなるんだ」
Jean n’avait pas attendu les dernières phrases. Il avait retiré les sacs d’avoine de la tête des chevaux qu’il conduisait à cent mètres en avant de la péniche.
Le patron saisit une trompette de fer-blanc, en tira des sons tremblotants.
ジャンは、女の最後の言葉を聞き終える前にもう動いていた。彼は、はしけの百メートルほど前を歩かせていた馬の頭から、燕麦の袋を外してやっていた。
船主はブリキのラッパを手に取り、かすかに震えるような音を鳴らした。

― Vous restez à bord ?.. Nous, vous comprenez, nous vous dirons ce que nous savons… Tout le monde nous connaît sur les canaux, depuis Liège jusqu’à Lyon…
「 君、船に残るのかい?うちらはね、わかるだろ。知ってることはちゃんと話すよ。運河じゃあ、<リエージュ>から<リヨン>まで、みんなうちらのことを知ってるんだから。

― Je vous rejoindrai à l’écluse, dit Maïigret dont le vélo était resté à terre.
「水門で合流するよ」と、メグレが言った。彼は自転車を岸に置いたままだった。
La passerelle fut retirée.
Une silhouette venait d’apparaître sur les portes de l’écluse et on ouvrait les vannes.
Les chevaux se mirent en marche, dans un bruit de grelots, balançant le pompon rouge qu’ils avaient au sommet de la tête.
Jean allait à leur côté, lent, indifférent.
渡し板が引き上げられた。
水門の扉の上に、一つの人影が現れると、すぐに水門の弁が開けられた。
馬たちは鈴を鳴らしながら動き出し、頭の上の赤い房飾りを揺らしていた。
ジャンは馬たちのそばを、ゆっくりと関心なさそうに歩いていた。
Et la péniche à moteur, deux cents mètres derrière, ralentissait en s’apercevant qu’elle arrivait trop tard.
Maigret suivit, en tenant le guidon de son vélo d’une main. Il pouvait voir la femme qui achevait de manger en hâte et son mari, tout petit, tout maigre, inconsistant, presque couché sur la barre d’un gouvernail trop lourd pour lui.
そして、二百メートルほど後方にいたエンジン付きのはしけは、到着が遅すぎたことに気づいて速度を落とし始めていた。
メグレは、自転車のハンドルを片手で押さえて歩きながらついて行った。
彼の目には、急いで食事を終えようとしている女と、とても小柄で痩せこけ頼りなく、ほとんど舵の棒に体をもたれている夫の姿が見えた。その舵は彼にはあまりに重すぎたのだ。

