怪盗レトン 第二章 億万長者たちの友人(一般版)

作品アーカイブ

注記(区切り記号について)
この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。
「」 … 1マスあけ
「」 … 2マスあけ
点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示しています。
読み進めるうちに、文章のリズムや切れ目を意識していただければ幸いです。

・固有名詞はフランスの実際の発音を標準にしますが、日本語で馴染みのあるカタカナ表記を優先しています。
・固有名詞は、原則として最初に登場した時に限って、その固有部分を「第2カギ符」で囲んでいます。
・固有名詞の複合語は、「マス空け」「中点」ではなく、一つの意味のまとまりとして一体性を保つために「第2つなぎ符」で表記しています。

・フランスの「通り名」は、「Avenue」並木道なみきみち、「boulevard」大通りおおどおり、「Qai」河岸かがん通りどおり、「Rue」通りとおり
・当時の1フラン=現在の日本円で200円程度

『Brille Editor System ver.8』用の『BESファイル』を、ZIPファイルに圧縮して公開しています。(2025年11月23日現在)

Pietr le Letton
Chapter 2
L’ami des milliardaires

怪盗レトン
第二章
億万長者たちの友人

La présence de Maigret au Majestic avait fatalement quelque chose  d’hostile. 
Il  formait  en  quelque  sorte  un  bloc  que l’atmosphère se refusait à assimiler.
Non pas qu’il ressemblât aux policiers que la  caricature a popularisés. 
Il  ne  portait  ni  moustaches,  ni  souliers  à  fortes semelles.
Ses vêtements étaient de laine assez fine, de bonne coupe.  Enfin  il  se  rasait  chaque  matin  et  ses  mains  étaient soignées.

<マジェスティック=ホテル>にいるメグレの存在には、どうしてもどこか場の空気と相容れないものがあった。
彼はまるで、この華やかな空気の受け入れを拒んでいるような一種のとなって、そこに立っていた。
世間の風刺画で知られる典型的な警官とは違っていた。
彼には、あの口ひげも厚底の靴もなかった。
上質なウールの服を着こなし、仕立ても見事なものだ。
毎朝きちんと髭を剃り、いつも綺麗な手をしていた。

Mais la charpente était plébéienne.
Il était énorme et osseux.
Des muscles durs se dessinaient sous le veston, déformaient vite ses pantalons les plus neufs.

だが、その骨格はどう見ても労働者階級だった。
彼は大柄で体格がよく、その筋肉は上着の上まで浮かび上がり、新しく仕立てたズボンさえ、すぐに形崩れするほどだった。


Il avait surtout une façon bien à lui de se camper quelque part qui n’était pas sans avoir déplu à maints de ses collègues eux-mêmes.
C’était plus que de l’assurance, et pourtant ce n’était pas de l’orgueil.
Il arrivait, d’un seul bloc, et dès lors il semblait que tout dût se briser contre ce bloc, soit qu’il avançât, soit qu’il restât planté sur les jambes un peu écartées.

彼は、どこにいても独特の構え方を見せた。
まるでそこを自分の縄張りのようにしてしまう立ち方で、その態度は、同僚たちの中にも快く思わない者が少なからずいた。
それは単なる自信ではなかった。
だが、傲慢さとも違っていた。
彼はまるで一つの塊だった。
彼が、一旦姿を現せば、歩いていても、足をわずかに開いて立ち止まっていても、周囲のあらゆるものがその塊にぶつかって砕けるかのように感じられた。

La pipe était rivée dans la mâchoire.
Il ne la retirait pas parce qu’il était au Majestic.
Peut-être,  au  fond,  était-ce  un  parti  pris  de  vulgarité,  de confiance en soi ?

彼のパイプは、まるであごに打ち込まれているようだった。
<マジェスティック>のような高級ホテルにいるからといって、彼がそれを外すことなどなかった。
もしかするとそれは、庶民らしさと自信を装うための意図的な態度なのだろうか?

Avec  son  grand  pardessus  noir  à  col  de  velours,  il  était impossible  de  ne  pas  le  repérer  tout  de  suite  dans  le  hall illuminé  où  les  élégantes  s’agitaient  parmi  les  traînées  de parfum, les rires pointus, les chuchotements, les salutations de style d’un personnel tiré à quatre épingles.
Il ne s’en souciait pas. Il restait en dehors du mouvement. Les bruits de jazz, qui lui parvenaient du dancing du sous-sol, se heurtaient comme à une barrière imperméable.

ビロードの襟をつけた黒い大きな外套を着込んでいるので、香水の香りや甲高い笑い声、ひそひそ声が渦巻く明るいロビーの中では、一目でそれとわかるほど目立っていた。
完璧に身なりを整えた従業員たちの優雅な挨拶のなかでも、彼だけはまるで異質な存在だった。
メグレはそんなものにはまったく無関心だった。
華やかな人の流れから離れ、ひとり静かに立っていた。
地下のダンスホールから響くジャズの音も、彼の周囲でまるで防壁にさえぎられているようにはね返されていた。

Alors qu’il montait les premières marches d’un escalier, le liftman l’appela, voulut lui faire prendre l’ascenseur. Mais il ne se retourna même pas.
Au premier étage, quelqu’un lui demanda : ― Vous cherchez… ?
Le son n’avait pas l’air d’arriver jusqu’à lui. Il regardait les couloirs garnis à l’infini de tapis rouges à en donner la nausée. Il montait toujours.

彼が階段を上ろうとしたとき、エレベーター係が呼び止めて、エレベーターを使うよう勧めた。
だが、メグレは振り返りもしなかった。
階段を上がり、一階にさしかかったところで、
だれかが声をかけた。
「どなたか、お探しですか?」
その声は、彼のところまでは届かなかったようだ。
赤い絨毯が果てしなく敷き詰められた廊下は、
吐き気がするほどだった。それでも彼は上へ上へと上っていった。

Au  second,  les  mains  dans  les  poches,  il  déchiffra  les numéros sur les plaques de bronze. La porte du 17 était ouverte. Des valets en gilet rayé apportaient les valises.
Le voyageur, qui avait retiré son manteau et qui apparaissait très fin,  très mince  dans un complet  de fil  à  fil, fumait  une cigarette à bout de carton, tout en donnant des instructions.

二階に着いたメグレは、両手をポケットに入れたまま、真鍮のプレートに刻まれた番号を一つずつ読み取っていった。
17号室の扉はすでに開いており、縞模様のベストを着たホテルの従業員たちが、トランクを運び込んでいた。
外套を脱いだその客は、洗練された上質なスーツを身につけ、ほっそりとした上品な姿を見せていた。
紙の吸い口のついた煙草をくゆらせながら、淡々と指図をしていた。


Le   17   n’était   pas   une   chambre,   mais   un   appartement complet : salon, bureau, chambre à coucher et salle de bains.
Les portes s’ouvraient à l’angle de deux couloirs, là où, comme un banc à un carrefour, on avait planté un vaste divan circulaire.
Maigret s’y assit, juste en face de la porte ouverte, allongea les jambes et déboutonna son pardessus.

17号室は、居間、書斎、寝室、浴室を備えたスイートルームだった。
その扉は二つの廊下の角に面しており、
交差点のベンチのように、その角には大きな円形のソファが置かれていた。
メグレは、その円形のソファに腰を下ろし、開いた扉の正面に向かって座った。
足をゆったりと伸ばし、外套のボタンを外した。

Pietr-le-Letton l’aperçut, continua à donner des ordres, ne manifestant   ni   surprise   ni mécontentement.   Quand   les domestiques eurent fini de poser ses valises et ses malles sur des  supports,  il  vint  lui-même  refermer  sa  porte,  non  sans l’avoir   gardée   un   instant   entrebâillée   pour   observer   le commissaire.

ピエトル=ル=レトンはメグレに気づいたが、動じることもなく、指示を出し続けた。
驚きも、不快さも表に出さない。
使用人たちが荷物を運び終えると、彼は自らドアを閉めに来た。
ただし、その扉を一瞬だけ半開きにし、警部の様子を観察するのを忘れなかった。

Maigret eut le temps de fumer trois pipes et de renvoyer deux garçons d’étage et une femme de chambre qui vinrent lui demander ce qu’il attendait.
Sur  le  coup  de  huit  heures,  Pietr-le-Letton  sortit  de  sa chambre,  plus  mince  et  plus  net  que  précédemment  encore, dans  un  smoking  de  coupe  sévère  sentant  le  grand  tailleur anglais.

メグレはパイプを三本ふかすだけの時間があり、そのあいだに、何を待っているのかと訊きに来たフロアのボーイ二人と、客室係の女ひとりを追い返した。
ちょうど八時ころ、ピエトル=ル=レトンが部屋から姿を見せた。以前よりさらにほっそりし、体の線も締まって見え、端正な仕立てのタキシードは名高い英国仕立の香りをただよわせていた。

Il  était  nu-tête. 
Ses  cheveux  très  blonds  et  coupés  court commençaient à se clairsemer.
Ils prenaient très haut sur la tête, découvrant un front un peu fuyant et laissant deviner un éclair de peau rose au milieu du crâne.
Ses  mains  étaient  longues,  pâles. 
A  l’annulaire  gauche,  il portait  une  lourde  chevalière  en  platine  ornée  d’un  diamant jaune.

彼は帽子をかぶっていなかった。
とても明るい金髪は短く刈られ、すでにところどころ薄くなり始めていた。
髪の生え際は、頭のかなり高い位置にあり、少し後退した額をあらわにし、頭のてっぺんの真ん中には、ピンク色の地肌がのぞいているのがわかった。
彼の手は、細くて長く、そして青白かった。
左手の薬指には、プラチナの重々しい印章指輪がはめられており、その中央には黄色いダイヤが飾られていた。

Il  fumait  encore,  une  cigarette  russe  à  tube  de  carton. 
Il passa très près de Maigret, marqua un temps d’arrêt, le regarda comme  si  l’idée  le  séduisait  de  lui  adresser  la  parole,  puis, préoccupé, il se dirigea vers l’ascenseur.

彼は相変わらず煙草を吸っていた。
厚紙の吸口を使ったロシア風の太い煙草である。
彼はメグレのすぐそばを通り、一瞬立ち止まって、あたかも声をかけたくなったかのように、彼を見た。
だがすぐに、思い悩むような表情になり、そのままエレベーターのほうへ向かっていった。

Dix  minutes  plus  tard,  il  prenait  place,  dans  la  salle  à manger, à la table de M. et Mme Mortimer-Levingston, qui était le centre de l’attention.
Mrs Levingston avait pour un million de perles au cou.

十分ほどたったころ、彼は食堂で<モーティマー=レヴィングストン>夫妻のテーブルについた。
そのテーブルは、まさに人々の視線を集めていた。
<ミセス=レヴィングストン>の首には、百万フランとか、莫大な額に相当する真珠が連なっていた。

Son mari la veille, avait renfloué une des plus grosses affaires françaises de construction d’automobiles, dont il s’était réservé, bien entendu, la majorité des actions.

前日、彼女の夫は、フランス有数の自動車会社の一つを資金を投じて立て直したばかりで、その株式の過半数は、もちろん自分の資産として確保していた。

Tous   trois   bavardaient   gaiement.  
Pietr-le-Letton   parlait beaucoup, d’une voix discrète, en se penchant un peu.
Il était parfaitement à l’aise, naturel, désinvolte en dépit de la sombre silhouette  de  Maigret  qu’il  pouvait  distinguer  dans  le  hall,  à travers les baies vitrées.

三人は、楽しげにおしゃべりをしていた。
ピエトル=ル=レトンは、控えめな声で、少し身をのりだしてよくしゃべっていた。
彼はまったく落ち着ていた。
窓ガラス越しに、ホールの中に立つメグレの重い影がはっきり見えていたにもかかわらず、彼は自然体そのもので平然としていた。

Au bureau, le commissaire réclama la liste des voyageurs. Il lut sans surprise, à la place où le Letton avait signé : Oswald Oppenheim, venant de Brême, armateur.
Aucun  doute  qu’il  possédât  des  passeports  en  règle,  des papiers d’état civil complets à ce nom, comme il en possédait à d’autres.

事務室で、メグレは宿泊名簿を見せてもらった。
そして、<ブレーメン>から来た船主業者と記された<オズワルド=オッペンハイム>という欄の名前を、当然のことのように、レトンの署名だと読み取った。
彼がその名義で、正規のパスポートや身分証明書一式をそろえていたことは、疑いようもなかった。
というのも、彼は完全な別名義の書類をいくつも持っていたからだ。

Nul  doute  aussi  qu’il  eût  déjà  rencontré  les  Mortimer-Levingston ailleurs, à Berlin, à Varsovie, à Londres ou à New York.
N’était-il à Paris que pour les rencontrer et pour réaliser une des escroqueries colossales dans lesquelles il était spécialisé ?

また彼が、<ベルリン>か<ワルシャワ>か、
<ロンドン>か<ニューヨーク>かのどこかで、モーティマー=レヴィングストン夫妻と既に会っていたことも疑いはなかった。
彼がパリに現れたのは、あの夫妻に会うことだけが目的で、彼の得意とする巨額詐欺を実行するためなのではないか?

Sa fiche, que Maigret avait en poche, portait :
« Individu extrêmement habile et dangereux, de nationalité indéterminée, mais d’origine nordique. On le suppose Letton ou Estonien ; il parle couramment le russe, le français, l’anglais et l’allemand.
» Très  instruit,  il  passe  pour  être  le  chef  d’une  puissante bande internationale pratiquant surtout l’escroquerie.

メグレがポケットに入れていた記録カードには、次のように記されていた。
『極めて狡猾で危険な人物。国籍は特定できないが、北方系の出身。
ラトビア人かエストニア人と推定され、ロシア語、フランス語、英語、ドイツ語を流暢に操る。』
『高い教養をもち、国際的に強力な一味を率いる首領ドンと見なされており、その一味は主に詐欺を手口として活動している。』

» Cette bande a été repérée successivement à Paris, à Amsterdam (affaire Van Heuvel), à Berne (affaire des Armateurs réunis), à Varsovie (affaire Lipmann), et dans diverses villes européennes, où ses procédés ont été moins nettement identifiés.

『この一味は、パリを皮切りに、<アムステルダム>(<ファン=ホイフェル>事件)、<ベルン>(船主連合事件)、<ワルシャワ>(<リプマン>事件)と次々に姿を現し、さらにヨーロッパ各地でも活動が確認されている。
ただし、その手口が明確に特定されたものは少ない。』

» Les complices de Pietr-le-Letton semblent appartenir surtout à la race anglo-saxonne.
Un de ceux qui ont été vus le plus souvent avec lui, et qui a été reconnu pour avoir présenté le chèque falsifié à la Banque Fédérale de Berne, a été tué lors de son arrestation.
Il se faisait passer pour un certain major Howard, de l’American Légion, mais on a pu établir que c’était un ancien bootlegger de New York, connu aux Etats-Unis sous le sobriquet de Gros Fred.

『ピエトル=ル=レトンの仲間たちは、とりわけ<アングロサクソン>人が多いように見える。
彼と頻繁に行動を共にしていた者の一人で、ベルン連邦銀行に偽造小切手を差し出した人物として特定された男は、逮捕の際に射殺された。
彼は<ハワード=少佐>という、駐留アメリカ軍の一員を名乗っていた。
だが捜査の結果、彼がニューヨーク出身の元ブートレガー(酒類密輸入業者)で、アメリカでは<グロ=フレッド>のあだ名で知られていたことが明らかになった。』

» Pietr-le-Letton a été arrêté deux fois.
La première, à Wiesbaden, pour escroquerie d’un demi-million de marks au préjudice d’un négociant de Munich, la seconde à Madrid pour une affaire similaire, dont la victime était un haut personnage de la Cour d’Espagne.

ピエトル=ル=レットンが二度逮捕されたことがある。
最初は<ヴィースバーデン>(ドイツ西部、古くからの温泉保養地国際的な社交場)で、<ミュンヘン>の商人をだまして五十万マルクを巻き上げた詐欺事件。
二度目は<マドリード>で、<スペイン>宮廷の高官を標的とした同種の事件であった。

» Les deux fois sa tactique a été la même. Il a eu un entretien avec sa victime, à qui il a affirmé sans doute que les fonds volés étaient en lieu sûr et que son arrestation ne les ferait pas retrouver.

二度とも彼の戦術は同じだった。
彼は被害者と面会し、おそらくこう断言したのだ――
盗まれた資金は安全な場所にあり、自分を逮捕してもそれが見つかることはない、と。

» Les deux fois la plainte a été retirée et les plaignants vraisemblablement dédommagés.
» N’a jamais, par la suite, été pris en flagrant délit.
» Accointances probables avec la bande Maronnetti (fausse monnaie et fausses pièces officielles) et avec la bande de Cologne (dite des perceurs de murailles).

二度とも告訴は取り下げられ、告訴人たちはおそらく補償を受けた。
その後は一度も現行犯で捕まったことがない。
マロンネッティ一味(偽造通貨および偽造公文書)やケルンの一味(いわゆる「壁破り団」)と関係があった可能性が高い。

»estait un bruit qui courait les polices européennes : Pietr-le-Letton, chef et caissier d’une ou plusieurs bandes, devait être à la tête de quelques millions disséminés sous des noms différents dans les banques, voire investis dans des affaires industrielles.
Il souriait finement en écoutant Mrs Mortimer-Levingston qui lui racontait une histoire, et sa main blanche égrenait des raisins somptueux.

ヨーロッパ各国の警察に広まっていた噂がひとつあった。
ピエトル=ル=レットンは一つまたは複数の一味の首領であり会計係で、数百万にのぼる資金をさまざまな名義で銀行に分散させ、あるいは産業事業に投資しているはずだ、というものだった。
彼はミセス=モーティマー=レヴィングストンの話を聞きながらほほえみを浮かべ、その白い手はぜいたくな葡萄を一粒ずつ摘んでいた。

— Pardon, monsieur ! Voudriez-vous m’accorder un instant, s’il vous plaît ?

「失礼ですがムッシュー。少しのあいだお時間をいただけますでしょうか。」

C’est à Mortimer-Levingston que Maigret s’adressait, dans le hall du Majestic, alors que Pietr-le-Letton venait de regagner sa chambre, ainsi que l’Américaine.
Mortimer n’avait pas du tout l’allure sportive des Yankees. Il appartenait plutôt au type latin.
Il était long, mince. Sa tête, très petite, était surmontée de cheveux noirs séparés par une raie.

メグレが話しかけていたのはモーティマー=レヴィングストンにだった。
場所はマジェスティックのロビーで、ちょうどそのときピエトル=ル=レットンはアメリカ人女性とともに自室へ戻ったばかりだった。
モーティマーはヤンキー特有のスポーティーな風貌はまったくしていなかった。
むしろラテン系のタイプに属していた。
彼は背が高く、やせていた。
その頭はとても小さく、黒い髪がきちんと分け目を入れてのってldsf1いた。

Il semblait toujours fatigué. Ses paupières étaient lasses, bleutées. Il menait d’ailleurs une vie éreintante, trouvant le moyen de se montrer à Deauville, à Miami, au Lido, à Paris, à Cannes et à Berlin, de rejoindre son yacht quelque part, de traiter une affaire dans une capitale européenne et d’arbitrer les plus grands matches de boxe à New York ou en Californie.

彼はいつも疲れているように見えた。
そのまぶたはだるそうで、青みを帯びていた。
実際のところ彼は消耗する生活を送っていた。
ドーヴィルやマイアミ、リド、パリ、カンヌ、ベルリンに顔を出す時間をどうにか作り、
どこかで自分のヨットに合流し、
ヨーロッパの首都で商談をまとめ、
ニューヨークやカリフォルニアで最大級のボクシング試合を裁定していたのである。

Il toisa Maigret en grand seigneur. Il laissa tomber, sans remuer ses lèvres :

彼は大貴族のような態度でメグレを見下ろした。
そして唇をほとんど動かさずに言葉をぽつりと落とした。

— Vous êtes ?. 

— 君は、だれかね?

— Commissaire Maigret, première Brigade mobile…

— 私はメグレ警部、第一機動隊です。

Mortimer fronça à peine les sourcils, resta un instant penché comme s’il fût décidé à n’accorder qu’une seconde.

モーティマーはほとんど眉も動かさず、
ただほんの一瞬だけ身をかがめたまま、
まるで与える時間は一秒だけだと決めているかのようにその姿勢を保っていた。

— Vous savez que vous venez de dîner avec Pietr-le-Letton ?

「あなたはいましがたピエトル=ル=レットンと食事をしていたことをご存じですね?」

— C’est tout ce que vous avez à me dire ?

「私に言いたいことはそれだけか?」

Maigret ne broncha pas. C’étaient assez exactement les paroles auxquelles il s’attendait.
Il remit sa pipe entre ses dents — car il avait daigné la retirer pour adresser la parole au milliardaire — et grogna :

メグレはまったく動じなかった。
それはほとんど正確に彼が予想していた言葉だった。
彼はパイプをふたたび歯のあいだにくわえた ——
というのも億万長者に話しかけるためにわざわざそれを口から外していたのだ。
そして低い声でそっけなく言った。

— C’est tout !

「それだけだ」

Il avait l’air content de lui. Levingston passa, glacial, pénétra dans l’ascenseur.

彼はこれで十分だという様子だった。
レヴィングストンは氷のように冷たい顔で通り過ぎエレベーターに入った。

Il était un peu plus de neuf heures et demie. L’orchestre symphonique, qui avait accompagné le dîner, cédait la place au jazz. Des gens arrivaient du dehors.
Maigret n’avait pas dîné. Il resta debout au milieu du hall, sans manifester d’impatience. Le gérant, de loin, ne cessait de lui lancer des regards inquiets et maussades. Les plus humbles membres du personnel, en passant près de lui, prenaient un air bourru, voire s’arrangeaient pour le bousculer.

九時半を少し回ったころだった。
夕食に伴奏をしていた交響楽団はジャズに場所を譲っていた。
外から人々が入ってきていた。
メグレは夕食をとっていなかった。
彼はホールのまんなかに立ったままいら立ちを見せなかった。
支配人は遠くから彼に不安げでむっつりした視線を投げ続けていた。
いちばん下っ端の従業員たちでさえ彼のそばを通るときにはぶっきらぼうな顔をしなかにはわざと彼にぶつかるようにする者もいた。

Le Majestic ne le digérait pas. Il s’obstinait à faire une grande tache noire et immobile parmi les dorures, les lumières, les allées et venues de robes du soir, de manteaux de fourrure, de silhouettes parfumées et pétillantes.

マジェスティックは彼を持てあましていた。
彼は金ぴかの装飾や灯りや夜会服の行き交いや毛皮のコートや香水をまとったきらびやかな人影のあいだに黒く動かない大きな染みのように頑固に居座っていた。

Mrs Mortimer sortit la première de l’ascenseur. Elle avait changé de toilette.
Elle se drapait, épaules nues, dans une cape de lamé doublée d’hermine.
Elle parut étonnée de ne pas trouver quelqu’un, commença par circuler, en frappant le sol en cadence de ses hauts talons dorés.
Soudain, elle s’arrêta devant le bureau d’acajou où se tenaient employés et interprètes, leur dit quelques mots.
Un des employés pressa un bouton rouge, décrocha un récepteur téléphonique.

ミセス=モーティマーがエレベーターから最初に出てきた。
彼女は衣装を着替えていた。
肩をあらわにしてラメ織りで白貂の毛皮で裏打ちされたケープを身にまとっていた。
彼女は誰かがいないのを見て驚いた様子だった。
まずは歩き回りはじめ金色のハイヒールで床をリズムを刻むように打ち鳴らした。
突然彼女はマホガニーのデスクの前で立ち止まりそこに立っていた従業員や通訳たちにいくつか言葉をかけた。
従業員のひとりが赤いボタンを押し電話の受話器を取り上げた。

Il s’étonna, appela un chasseur qui se précipita vers l’ascenseur.
Mrs Levingston s’inquiétait visiblement. A travers la porte vitrée, on pouvait distinguer, au bord du trottoir, les lignes souples d’une limousine de marque américaine.
Le chasseur reparut, parla à l’employé. Celui-ci, à son tour, adressa la parole à Mrs Mortimer. Elle protesta. Elle devait dire :

彼は驚きボーイを呼びつけた。
そのボーイはエレベーターのほうへ駆け出した。
ミセス=レヴィングストンは目に見えて不安そうだった。
ガラス張りのドア越しに歩道の縁に停まっているアメリカ製のリムジンのなめらかな線が見て取れた。
ボーイが戻ってきて従業員に話しかけた。
その従業員は今度はモーティマー夫人に声をかけた。
彼女は抗議した。
きっとこう言ったのだろう。

— C’est impossible !.…

「 そんなことはありえない!」

Alors Maigret s’engagea dans l’escalier, s’arrêta devant le 17, frappa à la porte. Comme il s’y attendait après le manège auquel il venait d’assister, il ne reçut pas de réponse.
Il ouvrit, vit le salon vide. Dans la chambre, le smoking de Pietr-le-Letton était jeté négligemment sur le lit. Une malle- armoire était ouverte. Les souliers vernis traînaient sur le tapis, loin l’un de l’autre.

そこでメグレは階段へ足を踏み入れ17号室の前で立ち止まり扉をノックした。
さきほど目にした一連の動きを考えれば予想どおり返事はなかった。
彼は扉を開け居間が空であるのを見た。
寝室ではピエトル=ル=レットンのスモーキングがベッドの上にぞんざいに投げ出されていた。
衣装用の大型トランクは開け放たれていた。
エナメルの靴は互いに離れカーペットの上に放り出されていた。

Le gérant arrivait, grommelait :

支配人がやって来てぶつぶつと言った。

— Déjà ici, vous ?

—— もうここにいらしたのですか?

— Alors ?.. Disparu, hein !.. Levingston aussi… ! C’est cela ?

「それで?…消えたのだな?…レヴィングストンも……!そういうことか?」

— C’est-à-dire qu’il ne faut rien dramatiser. Ils ne sont dans leur chambre ni l’un ni l’autre, mais sans doute allons-nous les trouver dans quelque coin de l’hôtel.

「ですがことを大げさにしてはいけません。
二人とも部屋にはおりませんがおそらくホテルのどこかで見つかるでしょう」

— Combien de sorties ?

「 出口はいくつある?」

— Trois… Celle des Champs-Elysées… Celle des Arcades et enfin la porte de service, rue de Ponthieu…

「三つですが。シャンゼリゼ側の出口、アーケードの出口、それからポンチュー通りの従業員用の裏口です」

— Il y a un gardien ? Appelez-le.. 

「裏口に、守衛はいるか?呼んでくれ」

Le téléphone fonctionna. Le gérant était rageur. Il s’’emporta sur un standardiste qui ne le comprenait pas. Le regard qu’il gardaïit rivé à Maigret était sans bienveillance. 

支配人は電話をとったが、いら立っていた。そして、話がうまく通じない交換手を怒鳴りつけた。
メグレをじっと見つめる彼の視線は、好意的ではなかった。

— Qu’est-ce que cela signifie ?

「何か意味があるんですか?」

Questionna-t-il en attendant l’arrivée du gardien de la porte de service, qui était en fonction dans une petite loge vitrée. 

彼はそう尋ねながら、裏口の守衛の到着を待った。彼は小さなガラス張りの詰所で勤務していた。

— Rien, ou presque rien, comme vous dites. 

「 いやなんでもない、たいしことじゃない。きみの言うとおりだ」

— J’espère qu’il ne s’agit pas d’un… d’un… 

「それは『あれ』ではないですよね、その、あのう」

Le mot crime, cauchemar de tous les hôteliers du monde, depuis les humbles tenanciers de meublés jusqu’aux gérants de palaces, était trop gros pour sa gorge. 

『犯罪』という言葉は、世界中のすべてのホテル経営者の悪夢であり、質素な部屋貸しの主人から、豪華ホテルの支配人にいたるまで、口にだせないほどの重大事なのだ。

— Nous allons le savoir. 

「 それはすぐに分かるさ。」

Mrs Mortimer-Levingston apparaissait, questionnait : 

ミセス=レヴィングストンが姿を現し、問いただした。

— Eh bien ?.… 

「 それで?」

Le gérant s’inclina, balbutia quelque chose.
Au bout du couloir apparut la silhouette d’un petit vieux à la barbe sale, aux vêtements mal coupés, qui jurait avec le cadre de l’hôtel. 
Bien entendu, il était fait pour rester dans les coulisses, sinon, il eût eu, lui aussi, un bel uniforme, et on l’eût rasé chaque matin. 

支配人は軽く頭を下げ、どもりながら何か言った。
廊下の奥に姿を現したのは、汚れたひげを生やし、仕立ての悪い服を着た小柄な老人で、ホテルの格調とはまったくつりあっていなかった。
いうまでもなく彼は、表に出る人間ではなかった。
もしそうだったら、彼も立派な制服を着せられ、毎朝ひげを剃っていただろう。

— Vous avez vu sortir quelqu’un ? 

「 誰か出ていくのを見たかね?」

— Quand ? 

「いつのことで?」

— Voilà quelques minutes… 

— ほんの数分前のことだ」……

— Quelqu’un des cuisines, je crois Je n’ai pas fait attention. Un homme en casquette. 

— 厨房の誰かだと思いますが。あまり気にしてませんでした。帽子をかぶった男でした」

— Petit, blond ? Intervint Maigret. 

— 小柄で金髪か?」と、メグレが口をはさんだ。

— Oui… Je pense… Je n’ai pas regardé… Il marchait vite. 

— はい、たぶん。よくは見てませんが。その男は足早で歩いていきした。」

— Personne d’autre ? 

— ほかには誰もいなかったか?」

— Je ne sais pas. Je suis allé jusqu’au coin de la rue pour acheter, l’Intran.… 

さあわかりません。私は通りの角まで行って、『アントラン』(当時実在した新聞)を買ってきました……

Mrs Mortimer-Levingston perdait son sang-froid. 

ミセス=レヴィングストンは冷静さを失いつつあった。

— Alors ?.. C’est ainsi que vous cherchez ?.. prononça-t-elle en s’adressant à Maigret.
On vient de me dire que vous êtes de la police… Mon mari a peut-être été tué… Qu’est-ce que vous attendez ? 

— それで?これがあなたの捜し方ですの?」と、彼女はメグレに向かって言った。
「たった今聞きましたが、あなたは警察の方なのだとか。夫はもしかすると殺されたのかもしれないのに。いったい何を待っているのですか?」

Ce regard qui pesa sur elle, c’était tout Maiïigret.
Un calme ! Une indifférence! 
Comme s’il n’eût entendu que le  bourdonnement d’une mouche !
Comme s’il n’y eût eu devant lui qu’un objet banal. 

彼女に重くのしかけられた彼の視線——それがまさに『メグレ』という人物なのだ!
なんという冷静さ!何を言われても気にもかけていない!
まるで、彼の耳に届いたのは、ただ一匹の蠅の羽音にすぎなかったかのようだ!彼の前に存在するのは、ただのありふれた物体でしかないかのように。

Elle n’était pas habituée à être regardée de la sorte. 
Il la fixait toujours. 
Alors, poussée à bout, ou peut-être ne sachant que faire d’autre, elle piqua une crise de nerfs. 

彼女はそういう視線で見つめられることに慣れていなかった。
彼はなおも彼女をじっと見つめていた。
すると追いつめられたのか、あるいはほかにどうしてよいかわからなかったのか、彼女はヒステリーを起こした。