怪盗レトン 第二章 億万長者たちの友人

怪盗レトン

注記(区切り記号について)
この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。
「|」 … 1マスあけ
「||」 … 2マスあけ
点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示しています。
読み進めるうちに、文章のリズムや切れ目を意識していただければ幸いです。

・固有名詞はフランスの実際の発音を標準にしますが、日本語で馴染みのあるカタカナ表記を優先しています。
・固有名詞は、原則として最初に登場した時に限って、その固有部分を「第2カギ符」で囲んでいます。
・固有名詞の複合語は、「マス空け」「中点」ではなく、一つの意味のまとまりとして一体性を保つために「第2つなぎ符」で表記しています。

・フランスの「通り名」は、「Avenue」並木道なみきみち、「boulevard」大通りおおどおり、「Qai」河岸かがん通りどおり、「Rue」通りとおり
・当時の1フラン=現在の日本円で200円程度

『Brille Editor System ver.8』用の『BESファイル』を、ZIPファイルに圧縮して公開しています。(2025年11月23日現在)

Pietr le Letton
Chapter 2
L’ami des milliardaires

||||||||怪盗|レトン
||||||第二章
||||億万|長者たちの|友人

La présence de Maigret au Majestic avait fatalement quelque chose  d’hostile. 
Il  formait  en  quelque  sorte  un  bloc  que l’atmosphère se refusait à assimiler.
Non pas qu’il ressemblât aux policiers que la  caricature a popularisés. 
Il  ne  portait  ni  moustaches,  ni  souliers  à  fortes semelles.
Ses vêtements étaient de laine assez fine, de bonne coupe.  Enfin  il  se  rasait  chaque  matin  et  ses  mains  étaient soignées.

<マジェスティック=ホテル>にいる|メグレの|存在には、|どうしても|どこか|場の|空気と|相容れない|ものが|あった。
彼は|まるで、|この|華やかな|空気の|受け入れを|拒んでいる|ような|一種の|と|なって、|そこに|立っていた。
世間の|風刺画で|知られる|典型的な|警官とは|違っていた。
彼には、|あの|口ひげも|厚底の|靴も|なかった。
上質な|ウールの|服を|着こなし、|仕立ても|見事な|ものだ。
毎朝|きちんと|髭を|剃り、|いつも|綺麗な|手を|していた。

Mais la charpente était plébéienne.
Il était énorme et osseux.
Des muscles durs se dessinaient sous le veston, déformaient vite ses pantalons les plus neufs.

だが、|その|骨格は|どう見ても|労働者|階級だった。
彼は|大柄で|体格がよく、|その|筋肉は|上着の|上まで|浮かび上がり、|新しく|仕立てた|ズボンさえ、|すぐに|形崩れする|ほどだった。


Il avait surtout une façon bien à lui de se camper quelque part qui n’était pas sans avoir déplu à maints de ses collègues eux-mêmes.
C’était plus que de l’assurance, et pourtant ce n’était pas de l’orgueil.
Il arrivait, d’un seul bloc, et dès lors il semblait que tout dût se briser contre ce bloc, soit qu’il avançât, soit qu’il restât planté sur les jambes un peu écartées.

彼は、|どこに|いても|独特の|構え方を|見せた。
まるで|そこを|自分の|縄張りの|ように|してしまう|立ち方で、|その|態度は、|同僚たちの|中にも|快く|思わない|者が|少なからず|いた。
それは|単なる|自信では|なかった。
だが、|傲慢さとも|違っていた。
彼は|まるで|一つの|塊だった。
彼が、|一旦|姿を|現せば、|歩いていても、|足を|わずかに|開いて|立ち止まって|いても、|周囲の|あらゆるものが|その|塊に|ぶつかって|砕けるかの|ように|感じられた。

La pipe était rivée dans la mâchoire.
Il ne la retirait pas parce qu’il était au Majestic.
Peut-être,  au  fond,  était-ce  un  parti  pris  de  vulgarité,  de confiance en soi ?

彼の|パイプは、|まるで|あごに|打ち込まれている|ようだった。
<マジェスティック>の|ような|高級|ホテルに|いるから|といって、|彼が|それを|外すことなど|なかった。
もしかすると|それは、|庶民らしさと|自信を|装うための|意図的な|態度|なのだろうか?

Avec  son  grand  pardessus  noir  à  col  de  velours,  il  était impossible  de  ne  pas  le  repérer  tout  de  suite  dans  le  hall illuminé  où  les  élégantes  s’agitaient  parmi  les  traînées  de parfum, les rires pointus, les chuchotements, les salutations de style d’un personnel tiré à quatre épingles.
Il ne s’en souciait pas. Il restait en dehors du mouvement. Les bruits de jazz, qui lui parvenaient du dancing du sous-sol, se heurtaient comme à une barrière imperméable.

ビロードの|襟を|つけた|黒い|大きな|外套を|着込んでいるので、|香水の|香りや|甲高い|笑い声、|ひそひそ声が|渦巻く|明るい|ロビーの|中では、|一目で|それと|わかるほど|目立っていた。
完璧に|身なりを|整えた|従業員|たちの|優雅な|挨拶の|なかでも、|彼だけは|まるで|異質な|存在だった。
メグレは|そんなものには|まったく|無関心|だった。
華やかな|人の|流れから|離れ、|ひとり|静かに|立っていた。
地下の|ダンスホールから|響く|ジャズの|音も、|彼の|周囲で|まるで|防壁に|さえぎられている|ように|はね返されていた。

Alors qu’il montait les premières marches d’un escalier, le liftman l’appela, voulut lui faire prendre l’ascenseur. Mais il ne se retourna même pas.
Au premier étage, quelqu’un lui demanda : ― Vous cherchez… ?
Le son n’avait pas l’air d’arriver jusqu’à lui. Il regardait les couloirs garnis à l’infini de tapis rouges à en donner la nausée. Il montait toujours.

彼が|階段を|上ろうとしたとき、|エレベーター|係が|呼び止めて、|エレベーターを|使うよう|勧めた。
だが、|メグレは|振り返りも|しなかった。
階段を|上がり、|一階に|さしかかった|ところで、|
だれかが|声を|かけた。
「どなたか、|お探しですか?」
その声は、|彼の|ところまでは|届かなかったようだ。
赤い|絨毯が|果てしなく|敷き詰められた|廊下は、|
吐き気が|するほどだった。||それでも|彼は|上へ|上へと|上っていった。

Au  second,  les  mains  dans  les  poches,  il  déchiffra  les numéros sur les plaques de bronze. La porte du 17 était ouverte. Des valets en gilet rayé apportaient les valises.
Le voyageur, qui avait retiré son manteau et qui apparaissait très fin,  très mince  dans un complet  de fil  à  fil, fumait  une cigarette à bout de carton, tout en donnant des instructions.

二階に|着いた|メグレは、|両手を|ポケットに|入れたまま、|真鍮の|プレートに|刻まれた|番号を|一つずつ|読み取って|いった。
17号室の|扉は|すでに|開いており、|縞模様の|ベストを|着た|ホテルの|従業員|たちが、|トランクを|運び込んでいた。
外套を|脱いだ|その|客は、|洗練された|上質な|スーツを|身につけ、|ほっそりとした|上品な|姿を|見せていた。
紙の|吸い口の|ついた|煙草を|くゆらせながら、|淡々と|指図を|していた。


Le   17   n’était   pas   une   chambre,   mais   un   appartement complet : salon, bureau, chambre à coucher et salle de bains.
Les portes s’ouvraient à l’angle de deux couloirs, là où, comme un banc à un carrefour, on avait planté un vaste divan circulaire.
Maigret s’y assit, juste en face de la porte ouverte, allongea les jambes et déboutonna son pardessus.

17号室は、|居間、|書斎、|寝室、|浴室を|備えた|スイートルーム|だった。
その扉は|二つの|廊下の|角に|面しており、
交差点の|ベンチのように、|その|角には|大きな|円形の|ソファが|置かれていた。
メグレは、|その|円形の|ソファに|腰を|下ろし、|開いた|扉の|正面に|向かって|座った。
足を|ゆったりと|伸ばし、|外套の|ボタンを|外した。

Pietr-le-Letton l’aperçut, continua à donner des ordres, ne manifestant   ni   surprise   ni mécontentement.   Quand   les domestiques eurent fini de poser ses valises et ses malles sur des  supports,  il  vint  lui-même  refermer  sa  porte,  non  sans l’avoir   gardée   un   instant   entrebâillée   pour   observer   le commissaire.

ピエトル=ル=レトンは|メグレに|気づいたが、|動じることも|なく、|指示を|出し続けた。
驚きも、|不快さも|表に|出さない。
使用人たちが|荷物を|運び終えると、|彼は|自ら|ドアを|閉めに|来た。
ただし、|その扉を|一瞬だけ|半開きにし、|警部の|様子を|観察|するのを|忘れなかった。

Maigret eut le temps de fumer trois pipes et de renvoyer deux garçons d’étage et une femme de chambre qui vinrent lui demander ce qu’il attendait.
Sur  le  coup  de  huit  heures,  Pietr-le-Letton  sortit  de  sa chambre,  plus  mince  et  plus  net  que  précédemment  encore, dans  un  smoking  de  coupe  sévère  sentant  le  grand  tailleur anglais.

メグレは|パイプを|三本|ふかすだけの|時間が|あり、|そのあいだに、|何を|待っているのかと|訊きに来た|フロアの|ボーイ|二人と、|客室|係の|女|ひとりを|追い返した。
ちょうど|八時|ころ、|ピエトル=ル=レトンが|部屋から|姿を|見せた。||以前より|さらに|ほっそりし、|体の|線も|締まって|見え、|端正な|仕立ての|タキシードは|名高い|英国|仕立の|香りを|ただよわせていた。

Il  était  nu-tête. 
Ses  cheveux  très  blonds  et  coupés  court commençaient à se clairsemer.
Ils prenaient très haut sur la tête, découvrant un front un peu fuyant et laissant deviner un éclair de peau rose au milieu du crâne.
Ses  mains  étaient  longues,  pâles. 
A  l’annulaire  gauche,  il portait  une  lourde  chevalière  en  platine  ornée  d’un  diamant jaune.

彼は|帽子を|かぶって|いなかった。
とても|明るい|金髪は|短く|刈られ、|すでに|ところどころ|薄く|なり始めていた。
髪の|生え際は、|頭の|かなり|高い|位置に|あり、|少し|後退した|額を|あらわにし、|頭の|てっぺんの|真ん中には、|ピンク色の|地肌が|のぞいて|いるのが|わかった。
彼の手は、|細くて|長く、|そして|青白かった。
左手の|薬指には、|プラチナの|重々しい|印章|指輪が|はめられており、|その|中央には|黄色い|ダイヤが|飾られていた。

Il  fumait  encore,  une  cigarette  russe  à  tube  de  carton. 
Il passa très près de Maigret, marqua un temps d’arrêt, le regarda comme  si  l’idée  le  séduisait  de  lui  adresser  la  parole,  puis, préoccupé, il se dirigea vers l’ascenseur.

彼は|相変わらず|煙草を|吸っていた。
厚紙の|吸口を|使った|ロシア|風の|太い|煙草である。
彼は|メグレの|すぐそばを|通り、|一瞬|立ち止まって、|あたかも|声を|かけたく|なったかの|ように、|彼を|見た。
だが|すぐに、|思い|悩むような|表情になり、|そのまま|エレベーターの|ほうへ|向かっていった。

Dix  minutes  plus  tard,  il  prenait  place,  dans  la  salle  à manger, à la table de M. et Mme Mortimer-Levingston, qui était le centre de l’attention.
Mrs Levingston avait pour un million de perles au cou.

十分|ほど|たったころ、|彼は|食堂で|<モーティマー=レヴィングストン>夫妻の|テーブルに|ついた。
そのテーブルは、|まさに|人々の|視線を|集めていた。
<ミセス=レヴィングストン>の|首には、|百万フランとか、|莫大な|額に|相当する|真珠が|連なっていた。

Son mari la veille, avait renfloué une des plus grosses affaires françaises de construction d’automobiles, dont il s’était réservé, bien entendu, la majorité des actions.

前日、|彼女の|夫は、|フランス|有数の|自動車|会社の|一つを|資金を|投じて|立て直した|ばかりで、|その株式の|過半数は、|もちろん|自分の|資産として|確保していた。

Tous   trois   bavardaient   gaiement.  
Pietr-le-Letton   parlait beaucoup, d’une voix discrète, en se penchant un peu.
Il était parfaitement à l’aise, naturel, désinvolte en dépit de la sombre silhouette  de  Maigret  qu’il  pouvait  distinguer  dans  le  hall,  à travers les baies vitrées.

三人は、|楽しげに|おしゃべりを|していた。
ピエトル=ル=レトンは、|控えめな|声で、|少し|身を|のりだして|よく|しゃべっていた。
彼は|まったく|落ち着ていた。
窓ガラス|越しに、|ホールの|中に|立つ|メグレの|重い|影が|はっきり|見えていたにも|かかわらず、|彼は|自然体|そのもので|平然と|していた。

Au bureau, le commissaire réclama la liste des voyageurs. Il lut sans surprise, à la place où le Letton avait signé : Oswald Oppenheim, venant de Brême, armateur.
Aucun  doute  qu’il  possédât  des  passeports  en  règle,  des papiers d’état civil complets à ce nom, comme il en possédait à d’autres.

事務室で、|メグレは|宿泊|名簿を|見せてもらった。
そして、|<ブレーメン>から|来た|船主|業者と|記された|<オズワルド=オッペンハイム>という|欄の|名前を、|当然のことの|ように、|レトンの|署名だと|読み取った。
彼が|その名義で、|正規の|パスポートや|身分|証明書|一式を|そろえていたことは、|疑いようも|なかった。
というのも、|彼は|完全な|別|名義の|書類を|いくつも|持っていたからだ。

Nul  doute  aussi  qu’il  eût  déjà  rencontré  les  Mortimer-Levingston ailleurs, à Berlin, à Varsovie, à Londres ou à New York.
N’était-il à Paris que pour les rencontrer et pour réaliser une des escroqueries colossales dans lesquelles il était spécialisé ?

また|彼が、|<ベルリン>か|<ワルシャワ>か、|
<ロンドン>か|<ニューヨーク>かの|どこかで、|モーティマー=レヴィングストン|夫妻と|既に|会っていたことも|疑いはなかった。
彼が|パリに|現れたのは、|あの夫妻に|会うことだけが|目的で、|彼の|得意とする|巨額|詐欺を|実行|するため|なのではないか?

Sa fiche, que Maigret avait en poche, portait :
« Individu extrêmement habile et dangereux, de nationalité indéterminée, mais d’origine nordique. On le suppose Letton ou Estonien ; il parle couramment le russe, le français, l’anglais et l’allemand.
» Très  instruit,  il  passe  pour  être  le  chef  d’une  puissante bande internationale pratiquant surtout l’escroquerie.

メグレが|ポケットに|入れていた|記録|カードには、|次のように|記されていた。
『極めて|狡猾で|危険な|人物。||国籍は|特定|できないが、|北方系の|出身。
ラトビア人か|エストニア人と|推定され、|ロシア語、|フランス語、|英語、|ドイツ語を|流暢に|操る。』
『高い|教養を|もち、|国際的に|強力な|一味を|率いる|首領ドンと|見なされており、|その一味は|主に|詐欺を|手口として|活動|している。』

» Cette bande a été repérée successivement à Paris, à Amsterdam (affaire Van Heuvel), à Berne (affaire des Armateurs réunis), à Varsovie (affaire Lipmann), et dans diverses villes européennes, où ses procédés ont été moins nettement identifiés.

『この一味は、|パリを|皮切りに、|<アムステルダム>(<ファン=ホイフェル>事件)、|<ベルン>(船主|連合|事件)、|<ワルシャワ>(<リプマン>事件)と|次々に|姿を|現し、|さらに|ヨーロッパ|各地でも|活動が|確認|されている。
ただし、|その手口が|明確に|特定された|ものは|少ない。』

» Les complices de Pietr-le-Letton semblent appartenir surtout à la race anglo-saxonne.
Un de ceux qui ont été vus le plus souvent avec lui, et qui a été reconnu pour avoir présenté le chèque falsifié à la Banque Fédérale de Berne, a été tué lors de son arrestation.
Il se faisait passer pour un certain major Howard, de l’American Légion, mais on a pu établir que c’était un ancien bootlegger de New York, connu aux Etats-Unis sous le sobriquet de Gros Fred.

『ピエトル=ル=レトンの|仲間たちは、|とりわけ|<アングロサクソン>人が|多いように|見える。
彼と|頻繁に|行動を|共にしていた|者の|一人で、|ベルン|連邦|銀行に|偽造|小切手を|差し出した|人物として|特定された|男は、|逮捕の|際に|射殺された。
彼は|<ハワード=少佐>|という、|駐留|アメリカ軍の|一員を|名乗っていた。
だが|捜査の|結果、|彼が|ニューヨーク|出身の|元|ブートレガー(酒類|密輸入|業者)で、|アメリカでは|<グロ=フレッド>の|あだ名で|知られていた|ことが|明らかに|なった。』

» Pietr-le-Letton a été arrêté deux fois.
La première, à Wiesbaden, pour escroquerie d’un demi-million de marks au préjudice d’un négociant de Munich, la seconde à Madrid pour une affaire similaire, dont la victime était un haut personnage de la Cour d’Espagne.

ピエトル=ル=レットンが|二度|逮捕|されたことがある。
最初は|<ヴィースバーデン>(ドイツ西部、古くからの|温泉保養地|国際的な社交場)で、|<ミュンヘン>の|商人を|だまして|五十万マルクを|巻き上げた|詐欺事件。
二度目は|<マドリード>で、|<スペイン>宮廷の|高官を|標的とした|同種の|事件であった。

» Les deux fois sa tactique a été la même. Il a eu un entretien avec sa victime, à qui il a affirmé sans doute que les fonds volés étaient en lieu sûr et que son arrestation ne les ferait pas retrouver.

二度とも|彼の戦術は|同じだった。
彼は|被害者と|面会し、|おそらくこう断言したのだ――
盗まれた資金は|安全な場所にあり、|自分を逮捕しても|それが見つかることはない、と。

» Les deux fois la plainte a été retirée et les plaignants vraisemblablement dédommagés.
» N’a jamais, par la suite, été pris en flagrant délit.
» Accointances probables avec la bande Maronnetti (fausse monnaie et fausses pièces officielles) et avec la bande de Cologne (dite des perceurs de murailles).

二度とも|告訴は|取り下げられ、|告訴人たちは|おそらく|補償を受けた。
その後は|一度も|現行犯で|捕まったことがない。
マロンネッティ一味(偽造通貨および偽造公文書)や|ケルンの一味(いわゆる「壁破り団」)と|関係があった|可能性が高い。

»estait un bruit qui courait les polices européennes : Pietr-le-Letton, chef et caissier d’une ou plusieurs bandes, devait être à la tête de quelques millions disséminés sous des noms différents dans les banques, voire investis dans des affaires industrielles.
Il souriait finement en écoutant Mrs Mortimer-Levingston qui lui racontait une histoire, et sa main blanche égrenait des raisins somptueux.

ヨーロッパ各国の警察に|広まっていた|噂が|ひとつあった。
ピエトル=ル=レットンは|一つまたは複数の一味の|首領であり会計係で、|数百万にのぼる資金を|さまざまな名義で|銀行に分散させ、|あるいは|産業事業に投資しているはずだ、というものだった。
彼は|ミセス=モーティマー=レヴィングストンの話を|聞きながら|ほほえみを浮かべ、|その白い手は|ぜいたくな葡萄を|一粒ずつ摘んでいた。

— Pardon, monsieur ! Voudriez-vous m’accorder un instant, s’il vous plaît ?

「失礼ですが|ムッシュー。||少しのあいだ|お時間を|いただけますでしょうか。」

C’est à Mortimer-Levingston que Maigret s’adressait, dans le hall du Majestic, alors que Pietr-le-Letton venait de regagner sa chambre, ainsi que l’Américaine.
Mortimer n’avait pas du tout l’allure sportive des Yankees. Il appartenait plutôt au type latin.
Il était long, mince. Sa tête, très petite, était surmontée de cheveux noirs séparés par une raie.

メグレが|話しかけていたのは|モーティマー=レヴィングストンにだった。
場所は|マジェスティックの|ロビーで、|ちょうどそのとき|ピエトル=ル=レットンは|アメリカ人女性とともに|自室へ戻ったばかりだった。
モーティマーは|ヤンキー特有の|スポーティーな風貌は|まったくしていなかった。
むしろ|ラテン系の|タイプに|属していた。
彼は|背が高く、|やせていた。
その頭は|とても小さく、|黒い髪が|きちんと分け目を入れて|のってldsf1いた。

Il semblait toujours fatigué. Ses paupières étaient lasses, bleutées. Il menait d’ailleurs une vie éreintante, trouvant le moyen de se montrer à Deauville, à Miami, au Lido, à Paris, à Cannes et à Berlin, de rejoindre son yacht quelque part, de traiter une affaire dans une capitale européenne et d’arbitrer les plus grands matches de boxe à New York ou en Californie.

彼は|いつも|疲れているように|見えた。
そのまぶたは|だるそうで、|青みを帯びていた。
実際のところ彼は|消耗する生活を|送っていた。
ドーヴィルや|マイアミ、|リド、|パリ、|カンヌ、|ベルリンに|顔を出す時間を|どうにか作り、
どこかで|自分のヨットに|合流し、
ヨーロッパの首都で|商談をまとめ、
ニューヨークや|カリフォルニアで|最大級のボクシング試合を|裁定していたのである。

Il toisa Maigret en grand seigneur. Il laissa tomber, sans remuer ses lèvres :

彼は|大貴族のような態度で|メグレを|見下ろした。
そして|唇をほとんど動かさずに|言葉を|ぽつりと落とした。

— Vous êtes ?. 

— 君は、だれかね?

— Commissaire Maigret, première Brigade mobile…

— 私は|メグレ警部、|第一|機動隊|です。

Mortimer fronça à peine les sourcils, resta un instant penché comme s’il fût décidé à n’accorder qu’une seconde.

モーティマーは|ほとんど眉も動かさず、
ただ|ほんの一瞬だけ|身をかがめたまま、
まるで|与える時間は|一秒だけだと|決めているかのように|その姿勢を保っていた。

— Vous savez que vous venez de dîner avec Pietr-le-Letton ?

「あなたは|いましがた|ピエトル=ル=レットンと|食事をしていたことを|ご存じですね?」

— C’est tout ce que vous avez à me dire ?

「私に|言いたいことは|それだけか?」

Maigret ne broncha pas. C’étaient assez exactement les paroles auxquelles il s’attendait.
Il remit sa pipe entre ses dents — car il avait daigné la retirer pour adresser la parole au milliardaire — et grogna :

メグレは|まったく|動じなかった。
それは|ほとんど|正確に|彼が|予想していた|言葉だった。
彼は|パイプを|ふたたび|歯のあいだに|くわえた ——
というのも|億万長者に|話しかけるために|わざわざ|それを|口から|外していたのだ。
そして|低い声で|そっけなく|言った。

— C’est tout !

「それだけだ」

Il avait l’air content de lui. Levingston passa, glacial, pénétra dans l’ascenseur.

彼は|これで|十分だという|様子だった。
レヴィングストンは|氷のように|冷たい顔で|通り過ぎ|エレベーターに|入った。

Il était un peu plus de neuf heures et demie. L’orchestre symphonique, qui avait accompagné le dîner, cédait la place au jazz. Des gens arrivaient du dehors.
Maigret n’avait pas dîné. Il resta debout au milieu du hall, sans manifester d’impatience. Le gérant, de loin, ne cessait de lui lancer des regards inquiets et maussades. Les plus humbles membres du personnel, en passant près de lui, prenaient un air bourru, voire s’arrangeaient pour le bousculer.

九時半を|少し|回った|ころだった。
夕食に|伴奏を|していた|交響楽団は|ジャズに|場所を|譲っていた。
外から|人々が|入ってきていた。
メグレは|夕食を|とっていなかった。
彼は|ホールの|まんなかに|立ったまま|いら立ちを|見せなかった。
支配人は|遠くから|彼に|不安げで|むっつりした|視線を|投げ続けていた。
いちばん|下っ端の|従業員たちでさえ|彼の|そばを|通るときには|ぶっきらぼうな|顔をし|なかには|わざと|彼に|ぶつかるように|する者も|いた。

Le Majestic ne le digérait pas. Il s’obstinait à faire une grande tache noire et immobile parmi les dorures, les lumières, les allées et venues de robes du soir, de manteaux de fourrure, de silhouettes parfumées et pétillantes.

マジェスティックは|彼を|持てあましていた。
彼は|金ぴかの装飾や|灯りや|夜会服の|行き交いや|毛皮のコートや|香水をまとった|きらびやかな|人影のあいだに|黒く|動かない|大きな|染みのように|頑固に|居座っていた。

Mrs Mortimer sortit la première de l’ascenseur. Elle avait changé de toilette.
Elle se drapait, épaules nues, dans une cape de lamé doublée d’hermine.
Elle parut étonnée de ne pas trouver quelqu’un, commença par circuler, en frappant le sol en cadence de ses hauts talons dorés.
Soudain, elle s’arrêta devant le bureau d’acajou où se tenaient employés et interprètes, leur dit quelques mots.
Un des employés pressa un bouton rouge, décrocha un récepteur téléphonique.

ミセス=モーティマーが|エレベーターから|最初に|出てきた。
彼女は|衣装を|着替えていた。
肩を|あらわにして|ラメ織りで|白貂の|毛皮で|裏打ちされた|ケープを|身に|まとっていた。
彼女は|誰かが|いないのを|見て|驚いた|様子だった。
まずは|歩き回りはじめ|金色の|ハイヒールで|床を|リズムを刻むように|打ち鳴らした。
突然|彼女は|マホガニーの|デスクの|前で|立ち止まり|そこに|立っていた|従業員や|通訳たちに|いくつか|言葉を|かけた。
従業員の|ひとりが|赤い|ボタンを|押し|電話の|受話器を|取り上げた。

Il s’étonna, appela un chasseur qui se précipita vers l’ascenseur.
Mrs Levingston s’inquiétait visiblement. A travers la porte vitrée, on pouvait distinguer, au bord du trottoir, les lignes souples d’une limousine de marque américaine.
Le chasseur reparut, parla à l’employé. Celui-ci, à son tour, adressa la parole à Mrs Mortimer. Elle protesta. Elle devait dire :

彼は|驚き|ボーイを|呼びつけた。
そのボーイは|エレベーターの|ほうへ|駆け出した。
ミセス=レヴィングストンは|目に見えて|不安そうだった。
ガラス張りの|ドア越しに|歩道の|縁に|停まっている|アメリカ製の|リムジンの|なめらかな|線が|見て取れた。
ボーイが|戻ってきて|従業員に|話しかけた。
その従業員は|今度は|モーティマー夫人に|声を|かけた。
彼女は|抗議した。
きっと|こう|言ったのだろう。

— C’est impossible !.…

「 そんなことは|ありえない!」

Alors Maigret s’engagea dans l’escalier, s’arrêta devant le 17, frappa à la porte. Comme il s’y attendait après le manège auquel il venait d’assister, il ne reçut pas de réponse.
Il ouvrit, vit le salon vide. Dans la chambre, le smoking de Pietr-le-Letton était jeté négligemment sur le lit. Une malle- armoire était ouverte. Les souliers vernis traînaient sur le tapis, loin l’un de l’autre.

そこで|メグレは|階段へ|足を|踏み入れ|17号室の|前で|立ち止まり|扉を|ノックした。
さきほど|目にした|一連の|動きを|考えれば|予想どおり|返事は|なかった。
彼は|扉を|開け|居間が|空であるのを|見た。
寝室では|ピエトル=ル=レットンの|スモーキングが|ベッドの|上に|ぞんざいに|投げ出されていた。
衣装用の|大型トランクは|開け放たれていた。
エナメルの|靴は|互いに|離れ|カーペットの|上に|放り出されていた。

Le gérant arrivait, grommelait :

支配人が|やって来て|ぶつぶつと|言った。

— Déjà ici, vous ?

—— もう|ここに|いらしたのですか?

— Alors ?.. Disparu, hein !.. Levingston aussi… ! C’est cela ?

「それで?…消えたのだな?…レヴィングストンも……!そういうことか?」

— C’est-à-dire qu’il ne faut rien dramatiser. Ils ne sont dans leur chambre ni l’un ni l’autre, mais sans doute allons-nous les trouver dans quelque coin de l’hôtel.

「ですが|ことを|大げさに|しては|いけません。
二人とも|部屋には|おりませんが|おそらく|ホテルの|どこかで|見つかるでしょう」

— Combien de sorties ?

「 出口は|いくつある?」

— Trois… Celle des Champs-Elysées… Celle des Arcades et enfin la porte de service, rue de Ponthieu…

「三つですが。||シャンゼリゼ側の|出口、|アーケードの|出口、|それから|ポンチュー通りの|従業員用の|裏口です」

— Il y a un gardien ? Appelez-le.. 

「裏口に、|守衛はいるか?||呼んでくれ」

Le téléphone fonctionna. Le gérant était rageur. Il s’’emporta sur un standardiste qui ne le comprenait pas. Le regard qu’il gardaïit rivé à Maigret était sans bienveillance. 

支配人は|電話をとったが、|いら立っていた。||そして、|話が|うまく通じない|交換手を|怒鳴りつけた。
メグレを|じっと見つめる|彼の|視線は、|好意的では|なかった。

— Qu’est-ce que cela signifie ?

「何か|意味が|あるんですか?」

Questionna-t-il en attendant l’arrivée du gardien de la porte de service, qui était en fonction dans une petite loge vitrée. 

彼は|そう|尋ねながら、|裏口の|守衛の|到着を|待った。||彼は|小さな|ガラス張りの|詰所で|勤務していた。

— Rien, ou presque rien, comme vous dites. 

「 いや|なんでもない、|たいしことじゃない。||きみの|言うとおりだ」

— J’espère qu’il ne s’agit pas d’un… d’un… 

「それは|『あれ』では|ないですよね、|その、|あのう」

Le mot crime, cauchemar de tous les hôteliers du monde, depuis les humbles tenanciers de meublés jusqu’aux gérants de palaces, était trop gros pour sa gorge. 

『犯罪』という|言葉は、|世界中の|すべての|ホテル経営者の|悪夢であり、||質素な|部屋貸しの|主人から、|豪華ホテルの|支配人に|いたるまで、|口にだせないほどの|重大事|なのだ。

— Nous allons le savoir. 

「 それは|すぐに|分かるさ。」

Mrs Mortimer-Levingston apparaissait, questionnait : 

ミセス=レヴィングストンが|姿を|現し、|問いただした。

— Eh bien ?.… 

「 それで?」

Le gérant s’inclina, balbutia quelque chose.
Au bout du couloir apparut la silhouette d’un petit vieux à la barbe sale, aux vêtements mal coupés, qui jurait avec le cadre de l’hôtel. 
Bien entendu, il était fait pour rester dans les coulisses, sinon, il eût eu, lui aussi, un bel uniforme, et on l’eût rasé chaque matin. 

支配人は|軽く|頭を|下げ、|どもりながら|何か言った。
廊下の奥に|姿を現したのは、|汚れた|ひげを|生やし、|仕立ての悪い|服を着た|小柄な|老人で、|ホテルの|格調とは|まったく|つりあっていなかった。
いうまでもなく|彼は、|表に出る|人間|ではなかった。
もし|そうだったら、|彼も|立派な|制服を|着せられ、|毎朝|ひげを|剃っていただろう。

— Vous avez vu sortir quelqu’un ? 

「 誰か|出ていくのを|見たかね?」

— Quand ? 

「いつのことで?」

— Voilà quelques minutes… 

— ほんの|数分前のことだ」……

— Quelqu’un des cuisines, je crois Je n’ai pas fait attention. Un homme en casquette. 

— 厨房の|誰か|だと|思いますが。||あまり|気にしてませんでした。||帽子を|かぶった|男|でした」

— Petit, blond ? Intervint Maigret. 

— 小柄で|金髪か?」||と、|メグレが|口をはさんだ。

— Oui… Je pense… Je n’ai pas regardé… Il marchait vite. 

— はい、|たぶん。||よくは|見てませんが。||その男は|足早で|歩いていきした。」

— Personne d’autre ? 

— ほかには|誰も|いなかったか?」

— Je ne sais pas. Je suis allé jusqu’au coin de la rue pour acheter, l’Intran.… 

さあ|わかりません。||私は|通りの|角まで|行って、|『アントラン』(当時|実在した|新聞)を|買って|きました……

Mrs Mortimer-Levingston perdait son sang-froid. 

ミセス=レヴィングストンは|冷静さを|失いつつあった。

— Alors ?.. C’est ainsi que vous cherchez ?.. prononça-t-elle en s’adressant à Maigret.
On vient de me dire que vous êtes de la police… Mon mari a peut-être été tué… Qu’est-ce que vous attendez ? 

— それで?||これが|あなたの|捜し方ですの?」||と、|彼女は|メグレに|向かって|言った。
「たった今|聞きましたが、|あなたは|警察の方|なのだとか。||夫は|もしかすると|殺されたのかも|しれないのに。||いったい|何を|待っているのですか?」

Ce regard qui pesa sur elle, c’était tout Maiïigret.
Un calme ! Une indifférence! 
Comme s’il n’eût entendu que le  bourdonnement d’une mouche !
Comme s’il n’y eût eu devant lui qu’un objet banal. 

彼女に|重く|のしかけられた|彼の|視線——|それが|まさに|『メグレ』|という|人物|なのだ!
なんという|冷静さ!||何を言われても|気にもかけていない!
まるで、|彼の耳に|届いたのは、|ただ|一匹の|蠅の|羽音に|すぎなかったかのようだ!||彼の前に|存在するのは、|ただの|ありふれた|物体|でしか|ないかのように。

Elle n’était pas habituée à être regardée de la sorte. 
Il la fixait toujours. 
Alors, poussée à bout, ou peut-être ne sachant que faire d’autre, elle piqua une crise de nerfs. 

彼女は|そういう視線で|見つめられることに|慣れていなかった。
彼は|なおも|彼女を|じっと|見つめていた。
すると|追いつめられたのか、|あるいは|ほかに|どうしてよいか|わからなかったのか、|彼女は|ヒステリーを|起こした。