スタイルズ荘の怪事件|第六章 検死審問(一般版)

スタイルズ荘の怪事件

注記(区切り記号について)
この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。
「」 … 1マスあけ
「」 … 2マスあけ
点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示しています。
読み進めるうちに、文章のリズムや切れ目を意識していただければ幸いです。

・固有名詞は実際の発音を標準にしますが、日本語で馴染みのあるカタカナ表記を優先しています。
・固有名詞は、原則として最初に登場した時に限って、その固有部分を「第2カギ符」で囲んでいます。
・固有名詞の複合語は、「マス空け」「中点」ではなく、一つの意味のまとまりとして一体性を保つために「第2つなぎ符」で表記しています。

・建物の階数は日本式で、ground floor=一階、first floor=二階と表記しています。

『Brille Editor System ver.8』用の『BESファイル』を、ZIPファイルに圧縮して公開しています。(2026年1月20日現在)

The Mysterious Affair at Styles
CHAPTER VI.
THE INQUEST

スタイルズの怪事件
第六章
検死審問

In the interval before the inquest, Poirot was unfailing in his activity. Twice he was closeted with Mr. Wells. He also took long walks into the country.
I rather resented his not taking me into his confidence, the more so as I could not in the least guess what he was driving at.

検死審問までの間、ポワロは相変わらず精力的に動いていた。
ミスター=ウェルズと二度にわたって密談し、田舎道を長く歩くこともしばしばだった。
私は、彼がまったく私に相談してくれなかったので少々気を悪くしていた。それに彼が何を意図しているのか、まったく見当がつかなかったのでなおさらだった。

It occurred to me that he might have been making inquiries at Raikes’s farm; so, finding him out when I called at Leastways Cottage on Wednesday evening, I walked over there by the fields, hoping to meet him.
But there was no sign of him, and I hesitated to go right up to the farm itself.
As I walked away, I met an aged rustic, who leered at me cunningly.

彼がレイクスの農場で何か調べているのではないかとふと思いついた。
水曜日の夕方、リーストウェイズ=コテージを訪ねたところ彼は不在だったので、彼に会えるかもと思い、草の中を通ってそこまで歩いてみることにした。
だが、彼の姿はどこにも見えず、農場まで押しかけるのはためらわれた。
引き返そうとしたところで、私は一人の年老いた地元民に出くわした。彼はずる賢そうに私を見てにやりと笑った。

“You’m from the Hall, bain’t you?” he asked.

「おまえさんは御屋敷から来なさったんじゃろ?」と、彼は言った。

“Yes. I’m looking for a friend of mine whom I thought might have walked this way.”

「そうです。友人を探していて、この道を通ったのではないかと思って」

“A little chap? As waves his hands when he talks? One of them Belgies from the village?”

「ちっこい男か?しゃべるときに手を振り回すやつ?あの村に来たベルギー人のひとりだべ?」

“Yes,” I said eagerly.
“He has been here, then?”

「そう、それです!」
私は喜んでそう言った。
「ここに来たんですか?」

“Oh, ay, he’s been here, right enough. More’n once too. Friend of yours, is he? Ah, you gentlemen from the Hall—you’m a pretty lot!”

「そうとも。そりゃ確かに来なさっとるよ。一度ならず何度もな。おまえさんの友だちかね?君ら屋敷のご紳士方は、まったく、なかなかやるもんだねえ」

And he leered more jocosely than ever.

彼はますます意味ありげにいやらしく笑った。

“Why, do the gentlemen from the Hall come here often?”

「なぜ?屋敷の紳士たちはここによく来るんですかね?」

I asked, as carelessly as I could.
He winked at me knowingly.

私はできるだけ気楽に尋ねた。
彼は意味ありげに私に目配せした。

One does, mister. Naming no names, mind. And a very liberal gentleman too! Oh, thank you, sir, I’m sure.”

「お一人さんは、よく来なさるよ。誰とは言わんけど、わかるじゃろ。いやはや、気前のよいお方でな!まあ、ありがたいことだべ、旦那さま、ほんとになあ」

I walked on sharply.
Evelyn Howard had been right then, and I experienced a sharp twinge of disgust, as I thought of Alfred Inglethorp’s liberality with another woman’s money.
Had that piquant gipsy face been at the bottom of the crime, or was it the baser mainspring of money?
Probably a judicious mixture of both.

私は足早に立ち去った。
エヴリン=ハワードの言っていたことは正しかったのだ。そして私は、他人の金を気前よく使うアルフレッド=イングルソープに対して、強い嫌悪を覚えた。
あの魅力的なジプシー風の女性が事件の底にあるのか?それとも金銭欲という、より卑しい動機によるものか? 
おそらく、その両方がうまく合わさっているのだろう。

On one point, Poirot seemed to have a curious obsession.
He once or twice observed to me that he thought Dorcas must have made an error in fixing the time of the quarrel.
He suggested to her repeatedly that it was four-thirty, and not four o’clock when she had heard the voices.
But Dorcas was unshaken.Quite an hour, or even more, had elapsed between the time when she had heard the voices and five o’clock, when she had taken tea to her mistress.

ひとつだけ、ポワロがやけにこだわっている点があった。
彼は、ドーカスが口にした口論の時間を勘違いしているのではないかと、何度か言っていた。彼は彼女に、声を聞いたのは四時ではなく、四時半だったのではないかと繰り返し聞いていたのだ。
しかし、ドーカスの証言は揺るがなかった。
彼女が声を聞いてから、午後五時にミセス=インフルソープにお茶を運ぶまでに、少なくとも一時間、あるいはそれ以上は経っていたと言い張っていた。

The inquest was held on Friday at the Stylites Arms in the village. Poirot and I sat together, not being required to give evidence.

検死審問は金曜日、村の<スタイライツ=アームズ>で行われた。私とポワロは証言を求められていなかったため、並んで傍聴席に座っていた。

The preliminaries were gone through. The jury viewed the body, and John Cavendish gave evidence of identification.
Further questioned, he described his awakening in the early hours of the morning, and the circumstances of his mother’s death.

手続きが一通り行われた。
陪審員たちは遺体を確認し、ジョン=キャヴンディッシュが身元確認の証言をした。
さらに質問が続けられ、彼は早朝に目を覚ましたときの様子と、母の死に至った状況について詳しく述べた。

The medical evidence was next taken.
There was a breathless hush, and every eye was fixed on the famous London specialist, who was known to be one of the greatest authorities of the day on the subject of toxicology.
In a few brief words, he summed up the result of the post-mortem.
Shorn of its medical phraseology and technicalities, it amounted to the fact that Mrs. Inglethorp had met her death as the result of strychnine poisoning.
Judging from the quantity recovered, she must have taken not less than three-quarters of a grain of strychnine, but probably one grain or slightly over.

続いて、医学的な証言が取り上げられた。
場内は息を呑むような静けさに包まれ、誰もが、毒物学の分野で一流の権威とされるロンドンの著名な専門医に注目した。
彼は簡潔な言葉で検死の結果をまとめた。
医学用語や専門的な表現を除けば、ミセス=イングルソープの死因はストリキニーネ中毒によるものだということだった。
検出された量から判断して、彼女は少なくとも約48mgのストリキニーネを摂取しており、おそらく約64mg、またはそれ以上だった可能性が高いという。

“Is it possible that she could have swallowed the poison by accident?” asked the Coroner.

「その毒を偶然飲んでしまったということはあり得ますか?」と、検視官が尋ねた。

“I should consider it very unlikely.
Strychnine is not used for domestic purposes, as some poisons are, and there are restrictions placed on its sale.”

「非常に考えにくいと思われます。ストリキニーネは他の毒物のように家庭用として使用されることはなく、販売にも制限があります」

“Does anything in your examination lead you to determine how the poison was administered?”

「検査の結果から、毒の投与方法を特定できましたか?」

“No.”

「いいえ」

“You arrived at Styles before Dr. Wilkins, I believe?”

「あなたはドクター=ウィルキンスよりも先にスタイルズに到着したのですね?」

“That is so. The motor met me just outside the lodge gates, and I hurried there as fast as I could.”

「その通りです。屋敷の門のすぐ外で車に出会って、私は急いで向かいました」

“Will you relate to us exactly what happened next?”

「それから何が起きたのか、詳しくお話しいただけますか?」

“I entered Mrs. Inglethorp’s room.
She was at that moment in a typical tetanic convulsion.
She turned towards me, and gasped out: ‘Alfred—Alfred——’”

「私はミセス=イングルソープの部屋に入りました。彼女はまさに典型的な痙攣発作の最中でした。私の方に向き直ると『アルフレッド、アルフレッド』と、苦しげに言葉を漏らしました」

“Could the strychnine have been administered in Mrs. Inglethorp’s after-dinner coffee which was taken to her by her husband?”

「ストリキニーネは、夕食後に夫が持っていったコーヒーに投与されていた可能性はありますか?」

“Possibly, but strychnine is a fairly rapid drug in its action. The symptoms appear from one to two hours after it has been swallowed.
It is retarded under certain conditions, none of which, however, appear to have been present in this case.
I presume Mrs. Inglethorp took the coffee after dinner about eight o’clock, whereas the symptoms did not manifest themselves until the early hours of the morning, which, on the face of it, points to the drug having been taken much later in the evening.”

「可能性はありますが、ストリキニーネは作用の早い薬物です。服用してから、1、2時間以内に症状が現れます。
ただし、作用が遅れる場合もありますが、本件にはそれに該当するような条件は見られません。
ミセス=イングルソープが夕食後、午後8時ごろにコーヒーを飲んで、症状が深夜まで現れなかったという事実からすれば、常識的に考えて、毒はもっと遅い時間に摂取されたと考えられます」

“Mrs. Inglethorp was in the habit of drinking a cup of cocoa in the middle of the night. Could the strychnine have been dministered in that?”

「ミセス=イングルソープは夜中にココアを飲む習慣がありました。そのココアに混入された可能性は?」

“No, I myself took a sample of the cocoa remaining in the saucepan and had it analysed. There was no strychnine present.”

「それはありません。私自身が鍋に残っていたココアを採取し、分析にかけました。ストリキニーネは検出されませんでした」

I heard Poirot chuckle softly beside me.

私の隣で、ポワロが小さくくすくすと笑うのが聞こえた。

“How did you know?”
I whispered.

「どうして分かったんだ?」
私はささやいた。

“Listen.”

「聞いてごらん」

“I should say”—the doctor was continuing—“that I would have been considerably surprised at any other result.”

「私はむしろ」と、医師は続けた。
「そうでなかったとしたら、かなり驚いていたでしょうね」

“Why?”

「どうしてですか?」

“Simply because strychnine has an unusually bitter taste.
It can be detected in a solution of one in seventy thousand, and can only be disguised by some strongly flavoured substance.
Cocoa would be quite powerless to mask it.”

「ストリキニーネには非常に強い苦味があるからです。7万分の1の濃度でも味で分かるほどで、よほど風味の強い物質でなければ隠せません。
ココアでは到底ごまかせないのです」

One of the jury wanted to know if the same objection applied to coffee.

陪審員の一人が、『同じことはコーヒーにも当てはまるのか』と、尋ねた。

“No. Coffee has a bitter taste of its own which would probably cover the taste of strychnine.”

「いいえ。コーヒー自体がもともと苦味を持っているので、ストリキニーネの味をごまかすには適しています」

“Then you consider it more likely that the drug was administered in the coffee, but that for some unknown reason its action was delayed.”

「つまり、コーヒーに混入された可能性が高く、ただし、何らかの理由で症状が現れるのが遅れたと考えるのが妥当ということですか?」

“Yes, but, the cup being completely smashed, there is no possibility of analyzing its contents.”

「そうです。しかし、問題のカップが完全に粉々になっているため、中身を分析することは不可能です」

This concluded Dr. Bauerstein’s evidence.
Dr. Wilkins corroborated it on all points. Sounded as to the possibility of suicide, he repudiated it utterly.
The deceased, he said, suffered from a weak heart, but otherwise enjoyed perfect health, and was of a cheerful and well-balanced disposition. She would be one of the last people to take her own life.

これでドクター=バーンスタインーの証言は終了した。
ドクター=ウィルキンスも、すべての点でこれに同意した。
自殺の可能性について意見を求められると、彼はきっぱりと否定した。
彼によれば、彼女は心臓が弱かったものの、それ以外は健康で、明るく安定した性格だった。自ら命を絶つなど、この上なく考えにくい人物であるとのことだった。

Lawrence Cavendish was next called.His evidence was quite unimportant, being a mere repetition of that of his brother. Just as he was about to step down, he paused, and said rather hesitatingly:

次に呼ばれたのはローレンス=キャヴンディッシュだった。
彼の証言は、まったく重要なものはなく、兄ジョンの証言を繰り返すだけだった。
ちょうど証言台を降りようとしたとき、彼はふと立ち止まり、少し躊躇いながら言った。

“I should like to make a suggestion if I may?”

「もしよろしければ、一つ提案をさせていただきたいのですが……」

He glanced deprecatingly at the Coroner, who replied briskly:

彼は遠慮がちに検視官の方を見た。それに対し検視官はてきぱきと答えた。

“Certainly, Mr. Cavendish, we are here to arrive at the truth of this matter, and welcome anything that may lead to further elucidation.”

「もちろん、ミスター=キャヴンディッシュ。我々はこの件の真相を明らかにするためにここにいるのですから、真相解明につながることならどんな情報でも歓迎します」

“It is just an idea of mine,” explained Lawrence.
“Of course I may be quite wrong, but it still seems to me that my mother’s death might be accounted for by natural means.”

「私のちょっとした考えなのですが」と、ローレンスは説明した。
「もちろん間違っているかもしれません。ただ、母の死因は自然死として説明できるのではないかと、私には思えるのです」

“How do you make that out, Mr. Cavendish?”

「どういう意味ですか、ミスター=キャヴンディッシュ?」

“My mother, at the time of her death, and for some time before it, was taking a tonic containing strychnine.”

「母は亡くなる前、しばらく前から、ストリキニーネの入った気付け薬きつけぐすりを飲んでました」

“Ah!” said the Coroner.

「ほう」と検視官が応じた。

The jury looked up, interested.

陪審員たちが興味深そうに顔を上げた。

“I believe,” continued Lawrence, “that there have been cases where the cumulative effect of a drug, administered for some time, has ended by causing death. Also, is it not possible that she may have taken an overdose of her medicine by accident?”

「私が思うに」と、ローレンスは続けた。
「過去に、薬の累積的な作用によって死に至った例があったと聞いたことがあります。それに、誤って薬を多量に飲んでしまったという可能性もあるのではないかと思いまして」

“This is the first we have heard of the deceased taking strychnine at the time of her death. We are much obliged to you, Mr. Cavendish.”

「亡くなった方がストリキニーネを服用していたというのは初耳です。貴重な情報をありがとうございます、ミスター=キャヴンディッシュ」

Dr. Wilkins was recalled and ridiculed the idea.

ここでドクター=ウィルキンスが再度呼ばれ、この意見を打ち消した。

“What Mr. Cavendish suggests is quite impossible. Any doctor would tell you the same.
Strychnine is, in a certain sense, a cumulative poison, but it would be quite impossible for it to result in sudden death in this way.
There would have to be a long period of chronic symptoms which would at once have attracted my attention.
The whole thing is absurd.”

「ミスター=キャヴンディッシュのおっしゃることは、まずあり得ません。どの医師に尋ねても同じ答えでしょう。
確かにストリキニーネはある意味で蓄積性の毒物ですが、今回のように急死を引き起こすことは絶対にありません。
その前に長期にわたる慢性的な症状が現れるはずで、それを私が見逃すはずがありません。この考え自体、馬鹿げています」

“And the second suggestion?
That Mrs. Inglethorp may have inadvertently taken an overdose?”

「では、二つ目の提案は? ミセス=イングルソープが誤って多量に服用した可能性については?」

“Three, or even four doses, would not have resulted in death.
Mrs. Inglethorp always had an extra large amount of medicine made up at a time, as she dealt with Coot’s, the Cash Chemists in Tadminster.
She would have had to take very nearly the whole bottle to account for the amount of strychnine found at the post-mortem.”

「3回分、あるいは4回分の量を飲んだとしても死に至りません。ミセス=イングルソープは、タドミンスターの現金払いの大衆薬局チェーン店<クーツ>を利用して、いつも多めに薬を処方してもらっていました。検死で確認された量のストリキニーネを摂取するには、ほとんど丸ごと一瓶飲まなければなりません」

“Then you consider that we may dismiss the tonic as not being in any way instrumental in causing her death?”

「では、その気付け薬が夫人の死因に関与していた可能性は、完全に否定できると?」

“Certainly. The supposition is ridiculous.”

「もちろんです。そのような仮説はまったくもって馬鹿げています」

The same juryman who had interrupted before here suggested that the chemist who made up the medicine might have committed an error.

前にも発言した同じ陪審員が、ここで「薬を調合した薬剤師が間違いを犯した可能性はないか」と、指摘した。

“That, of course, is always possible,” replied the doctor.

「もちろん、それは常にあり得ることです」と、ドクターは答えた。

But Dorcas, who was the next witness called, dispelled even that possibility. The medicine had not been newly made up.
On the contrary, Mrs. Inglethorp had taken the last dose on the day of her death.
So the question of the tonic was finally abandoned, and the Coroner proceeded with his task.
Having elicited from Dorcas how she had been awakened by the violent ringing of her mistress’s bell, and had subsequently roused the household, he passed to the subject of the quarrel on the preceding afternoon.
Dorcas’s evidence on this point was substantially what Poirot and I had already heard, so I will not repeat it here.

しかし、次に証言台に立ったドーカスがその可能性すら打ち消した。
着付け薬は新たに処方されたことはなかった。それだけでなく、ミセス=イングルソープは亡くなった当日に最後の一杯を飲んでいたのだった。
こうして気付け薬に関する疑問は最終的に退けられ、検視官は本題に戻った。
彼はまず、ドーカスに対し、ミセス=イングルソープの寝室のベルの激しい呼び出し音で目を覚まし、その後屋敷中を起こした経緯を確認したうえで、前日の口論についての話題へと移った。
ドーカスのこの件に関する証言は、ポワロと私がすでに聞いていた内容とほぼ同じであったため、ここでは繰り返さない。

The next witness was Mary Cavendish. She stood very upright, and spoke in a low, clear, and perfectly composed voice. In answer to the Coroner’s question, she told how, her alarm clock having aroused her at four-thirty as usual, she was dressing, when she was startled by the sound of something heavy falling.

次の証人はメアリー=キャヴンディッシュだった。
彼女は背筋をまっすぐに伸ばして立ち、低く澄んだ非常に落ち着いた声で話した。
検視官の質問に対し、彼女はこう答えた。いつも通り4時半に目覚まし時計で起き、着替えていたところ、何か重い物が床に倒れる音がして驚いたのだという。

“That would have been the table by the bed?” commented the Coroner.

「それはベッドの横のテーブルだったのでしょうか?」と、検視官が口を挟んだ。

“I opened my door,” continued Mary, “and listened. In a few minutes a bell rang violently. Dorcas came running down and woke my husband, and we all went to my mother-in-law’s room, but it was locked——”

「私はドアを開け」と、メアリーは続けた。
「そして耳を澄ませました。しばらくするとベルが激しく鳴り響きました。ドーカスが駆け下りてきて夫を起こし、それから皆で母の部屋に向かいましたが、鍵がかかっていて」

The Coroner interrupted her.

検視官が話を遮った。

“I really do not think we need trouble you further on that point. We know all that can be known of the subsequent happenings.
But I should be obliged if you would tell us all you overheard of the quarrel the day before.”

「その件についてはもう詳しく伺う必要はないでしょう。以降の出来事については既に分かっている範囲です。それよりも、前日の口論について、あなたが聞いたことを話していただけねばなりません」

“I?”

「わたくしが?」

There was a faint insolence in her voice.
She raised her hand and adjusted the ruffle of lace at her neck, turning her head a little as she did so.
And quite spontaneously the thought flashed across my mind:

彼女の声は、わずかに尊大に聞こえた。
レースのフリルを首元で整えながら、ほんの少し顔をそらせた。その仕草を見て、私はふとこう思った。

“She is gaining time!”

「時間を稼いでいる!」

“Yes. I understand,” continued the Coroner deliberately,
“that you were sitting reading on the bench just outside the long window of the boudoir. That is so, is it not?”

「ええ、私が聞いたところでは」と、検視官ははっきりとした口調で続けた。
「あなたは、書斎のフランス窓のすぐ外のベンチに座って本を読んでいたそうですね。違いますか?」

This was news to me and glancing sideways at Poirot, I fancied that it was news to him as well.There was the faintest pause, the mere hesitation of a moment, before she answered:

これは私にとっても初耳だった。
ちらりとポワロの方を見ると、彼にとっても驚きだったように思えた。ほんのわずかな間、ほんの一瞬ためらった後、彼女は答えた。

“Yes, that is so.”

「ええ、そうですわ」

“And the boudoir window was open, was it not?”

「そして、書斎の窓は開いていたのですね?」

Surely her face grew a little paler as she answered:

彼女の顔がわずかに青ざめたように私には見えた。彼女は答えた。

“Yes.”

「ええ」

“Then you cannot have failed to hear the voices inside, especially as they were raised in anger. In fact, they would be more audible where you were than in the hall.”

「それでは、怒鳴り声が上がっていたのですから、室内の声を聞き逃すはずがありません。むしろ、あなたのいた場所の方がホールよりもよく聞こえたはずです」

“Possibly.”

「そうかもしれません」

“Will you repeat to us what you overheard of the quarrel?”

「その口論の中で、あなたが聞いた内容を、思い出せる範囲で結構ですのでお話しいただけますか?」

“I really do not remember hearing anything.”

「申し訳ありませんが、何かを聞いたという記憶はありません」

“Do you mean to say you did not hear voices?”

「まったく声を聞かなかったということですか?」

“Oh, yes, I heard the voices, but I did not hear what they said.”

「いいえ、声は聞こえました。でも、何を言っているかまでは分かりませんでした」

A faint spot of colour came into her cheek.

彼女の頬にかすかに赤みが差した。

“I am not in the habit of listening to private conversations.”

「私は他人の私的な会話を立ち聞きするような習慣はありません」

The Coroner persisted.

それでも検視官は食い下がった。

“And you remember nothing at all? Nothing, Mrs. Cavendish? Not one stray word or phrase to make you realize that it was a private conversation?”

「ですが、本当に何も覚えていないのですか?ミセス= キャヴンディッシュ?ほんのひと言、あるいはひとつのフレーズでも、その会話が私的なものであると感じさせるような内容は?」

She paused, and seemed to reflect, still outwardly as calm as ever.

メアリーは少し黙り、考えるような素振りを見せたが、表情は相変わらず冷静だった。

“Yes; I remember. Mrs. Inglethorp said something—I do not remember exactly what—about causing scandal between husband and wife.”

「はい。覚えています。ミセス=イングルソープが何か、正確には思い出せませんが、夫婦の間にスキャンダルを引き起こすことについて、何かおっしゃってました」

“Ah!” the Coroner leant back satisfied.
“That corresponds with what Dorcas heard.But excuse me, Mrs. Cavendish, although you realized it was a private conversation, you did not move away?
You remained where you were?”

「ほう!」検視官は満足そうに背もたれに寄りかかった。
「それはドーカスが聞いた内容と一致しますね。しかし、ひとつ伺わせてください、ミセス=キャヴンディッシュ。あなたはそれが私的な会話だと認識しながらも、その場を離れなかったのですか? そのままそこに留まっていたのですか?」

“No. I was very comfortable where I was. I fixed my mind on my book.”

「はい。その場所がとても快適だったので。本に集中するよう努めていました」

I caught the momentary gleam of her tawny eyes as she raised them.I felt certain that at that moment she would willingly have torn the little lawyer, with his insinuations, into pieces, but she replied quietly enough:

そのとき彼女が顔を上げ、琥珀色の目が一瞬だけ鋭く光った。私はその瞬間、この小さな検視官をズタズタにしてやりたいと思っているに違いないと確信した。
しかし彼女は、静かに答えた。

“That is all.”

「それだけです」

“And that is all you can tell us?”

「それだけが、あなたがお話しいただけることなのですね?」

The examination was over, though I doubted if the Coroner was entirely satisfied with it. I think he suspected that Mary Cavendish could tell more if she chose.

尋問は終わった。とはいえ、検視官が完全に満足していたかどうかは疑わしい。
私には、彼がメアリー=キャヴンディッシュは、望めばもっと多くを話せたはずだと感じていたように思えた。

Amy Hill, shop assistant, was next called, and deposed to having sold a will form on the afternoon of the 17th to William Earl, under-gardener at Styles.

次に呼ばれたのは、店員のエイミー=ヒルであった。
彼女は、17日の午後に庭師の<ウィリアム=アール>に遺言書の用紙を売ったことを証言した。

William Earl and Manning succeeded her, and testified to witnessing a document.
Manning fixed the time at about four-thirty, William was of the opinion that it was rather earlier.

彼女に続いてウィリアム=アール本人とマニングが証人として呼ばれ、何らかの書類に立ち会ったことを証言した。
マニングはその時刻を『午後4時半頃』と特定したが、ウィリアムの方は『もう少し早かったように思う』と、述べた。

Cynthia Murdoch came next. She had, however, little to tell.She had known nothing of the tragedy, until awakened by Mrs. Cavendish.

その後に呼ばれたのはシンシア=・マードックだった。
しかし彼女には、さほど語るべきことはなかった。悲劇の発生については何も知らず、メアリー=キャヴンディッシュに起こされるまで眠っていたという。

“You did not hear the table fall?”

「テーブルが倒れる音は聞こえませんでしたか?」

“No. I was fast asleep.”

「いいえ。ぐっすり眠っていました」

The Coroner smiled.

検視官は微笑みながら言った。

“A good conscience makes a sound sleeper,” he observed.“Thank you, Miss Murdoch, that is all.”
“Miss Howard.”

「よく眠れるのは、善良な心を持っている証拠ですな」と、彼は述べた。
「ありがとう、ミス=マードック。もう結構です」
「ミス=ハワード」

Miss Howard produced the letter written to her by Mrs. Inglethorp on the evening of the 17th.
Poirot and I had, of course already seen it. It added nothing to our knowledge of the tragedy.

ミス=ハワードは、ミセス=イングルソープから17日の夜に受け取った手紙を提出した。
ポワロと私はすでにそれを見ていたが、それによって事件の新たな事実が明らかになることはなかった。

The following is a facsimile:

以下がその手紙の写しである:

STYLES COURT
ESSEX
hand written note:

July 17th
My dear Evelyn
Can we not bury
the hatchet? I have
found it hard to forgive
the things you said
against my dear husband
but I am an old woman
& very fond of you
Yours affectionately,
Emily Inglethorp

スタイルズコート
エセックス
手書きの手紙:

7月17日
親愛なる|エヴリンへ
そろそろ仲直りできないかしら?
あなたが私の夫に対して言ったことを許すのは、正直つらかったわ
でも私はもう年老いた女だし
あなたのことはとても大切に思っているの
愛をこめて、エミリー=イングルソープ

It was handed to the jury who scrutinized it attentively.

手紙は陪審員に手渡され、彼らは注意深く目を通した。

“I fear it does not help us much,” said the Coroner, with a sigh.
“There is no mention of any of the events of that afternoon.”

「あまり手がかりにはなりそうにありませんな」検視官がため息混じりに言った。
「その日の午後に起きた出来事についての記述は一切ありません」

“Plain as a pikestaff to me,” said Miss Howard shortly.
“It shows clearly enough that my poor old friend had just found out she’d been made a fool of!”

「私には、はっきりと見てとれるけどね」
ミス=ハワードがぶっきらぼうに言った。
「この手紙は、エミリーがようやく自分がバカにされてたって気づいた証拠だわ!」

“It says nothing of the kind in the letter,” the Coroner pointed out.

「しかし、手紙にはそのようなことは一言も書かれていませんが?」
検視官が冷静に指摘した。

“No, because Emily never could bear to put herself in the wrong. But I know her. She wanted me back.But she wasn’t going to own that I’d been right.She went round about. Most people do. Don’t believe in it myself.”

「書くわけないじゃないの、あの人が。エミリーは絶対に、自分が間違ってたとは認めない人なのよ。でも私は分かってる。あの人は私に戻ってきてほしかったの。でも自分が間違ってたとは口が裂けても言えないから、まわりくどい表現でそれを伝えようとしたのよ。そういう人、たくさんいるわよね。私はそういうやり方、信じてないけど」

Mr. Wells smiled faintly. So, I noticed, did several of the jury.
Miss Howard was obviously quite a public character.

ミスター=ウェルズがかすかに微笑んだ。私が見たところ、陪審員の何人かも同じように微笑んでいた。ミス=ハワードは、どうやらかなりの有名人らしい。

“Anyway, all this tomfoolery is a great waste of time,” continued the lady, glancing up and down the jury disparagingly.
“Talk—talk—talk! When all the time we know perfectly well——”

「ともかく、こんなバカバカしい茶番は時間の無駄だわ」彼女は陪審員たちを見回して言った。
「しゃべって、またしゃべって、しゃべってばっかり! みんなとっくに分かってるのに」

The Coroner interrupted her in an agony of apprehension:

検視官は苦々しい顔をして、慌てて彼女をさえぎった。

“Thank you, Miss Howard, that is all.”

「ありがとうございます、ミス=ハワード。もう結構です」

I fancy he breathed a sigh of relief when she complied.

彼女がすなおに引き下がると、検視官がほっと息をついたように見えた。

Then came the sensation of the day. The Coroner called Albert Mace, chemist’s assistant.
It was our agitated young man of the pale face.
In answer to the Coroner’s questions, he explained that he was a qualified pharmacist, but had only recently come to this particular shop, as the assistant formerly there had just been called up for the army.
These preliminaries completed, the Coroner proceeded to business.

そしてここで、この日最大の衝撃が起きた。
検視官が次に呼び出したのは、薬局の助手<アルバート=メイス>だった。それは、以前私たちが目にした、顔色の悪い動揺した若者だった。
検視官の問いかけに対し、彼はこう説明した。彼は有資格の薬剤師だが、この薬局には最近雇われたばかりであること。
前任の助手が軍に徴兵されたため、急遽代わりとして入ったのだという。
このような予備的な確認の後、検視官は本題に入った。

“Mr. Mace, have you lately sold strychnine to any unauthorized person?”

「ミスター=メイス。最近、許可証をもってない人物にストリキニーネを販売しましたか?」

“Yes, sir.”

「はい」

“When was this?”

「いつのことですか?」

“Last Monday night.”

「先週の月曜日の夜です」

“Monday? Not Tuesday?”

「月曜日? 火曜日ではないですか?」

“No, sir, Monday, the 16th.”

「いいえ、確かに月曜日、16日です」

“Will you tell us to whom you sold it?”

「では、そのストリキニーネを誰に販売したのか、教えてください」

You could have heard a pin drop.

会場は針が落ちる音さえ聞こえそうなほど緊張感で静まり返った。

“Yes, sir. It was to Mr. Inglethorp.”

「はい。ミスター=イングルソープです」

Every eye turned simultaneously to where Alfred Inglethorp was sitting, impassive and wooden.
He started slightly, as the damning words fell from the young man’s lips.
I half thought he was going to rise from his chair, but he remained seated, although a remarkably well acted expression of astonishment rose on his face.

すべての視線が、一斉にアルフレッド=イングルソープが座っている場所に注がれた。彼は無表情でぼんやりしていた。
若者の口から決定的な言葉が発せられた瞬間、わずかに身を震わせた。
私は、彼が椅子から立ち上がるのではないかと一瞬思ったが、彼は座ったままだった。ただし、驚きの表情だけは見事な演技で顔に浮かべていた。

“You are sure of what you say?” asked the Coroner sternly.

「君の言っていることは確かかね?」
検視官が厳しい口調で尋ねた。

“Quite sure, sir.”

「はい、確かです」

“Are you in the habit of selling strychnine indiscriminately over the counter?”

「君は、ストリキニーネをカウンター越しに見境なく誰にでも売ってるのかね?」

The wretched young man wilted visibly under the Coroner’s frown.

その哀れな若者は、検視官の叱責に明らかに気おされて見えた。

“Oh, no, sir—of course not.
But, seeing it was Mr. Inglethorp of the Hall, I thought there was no harm in it. He said it was to poison a dog.”

「いえ、決してそんなことは。でも、お屋敷のミスター=イングルソープだと思ったので、差し支えないかと。犬に毒を盛るためだとおっしゃってましたし」

Inwardly I sympathized.
It was only human nature to endeavour to please “The Hall”
—especially when it might result in custom being transferred from Coot’s to the local establishment.

私は心の中で彼に同情した。
お屋敷の人間に気に入られたいというのは人情だ。上客をチェーン店<クーツ>から、地元の店に乗り換えさせるチャンスとあればなおさらだろう。

“Is it not customary for anyone purchasing poison to sign a book?”

「毒物を購入する者は、通常記録帳に署名することになっているのでは?」

“Yes, sir, Mr. Inglethorp did so.”

「はい、ミスター=イングルソープも署名されました」

“Have you got the book here?”

「その帳簿は今ここにあるかね?」

“Yes, sir.”

「はい、ございます」

It was produced; and, with a few words of stern censure, the Coroner dismissed the wretched Mr. Mace.
Then, amidst a breathless silence, Alfred Inglethorp was called.
Did he realize, I wondered, how closely the halter was being drawn around his neck?
The Coroner went straight to the point.

帳簿が提出された。検視官は厳しく叱責の言葉を述べると、その哀れなミスター=メイスを退廷させた。
そして、息を呑むような沈黙の中、アルフレッド=イングルソープの名前が呼ばれた。
彼は、自分の首に絞首刑のロープがどれほどきつく絞められつつあるかを自覚していただろうか?
検視官は核心に切り込んだ。

“On Monday evening last, did you purchase strychnine for the purpose of poisoning a dog?”

「先週の月曜の晩、犬を毒殺する目的でストリキニーネを購入¥しましたか?」

Inglethorp replied with perfect calmness:

イングルソープは完璧な落ち着きを見せて答えた。

“No, I did not. There is no dog at Styles, except an outdoor sheepdog, which is in perfect health.”

「いいえ、買っていません。スタイルズに犬はいません。屋外の牧羊犬が一匹いるだけですが、それは健康そのものです」

“You deny absolutely having purchased strychnine from Albert Mace on Monday last?”

「では、月曜日にアルバート=メイスからストリキニーネを購入したことを完全に否定されるのですね?」

“I do.”

「はい、そうです」

“Do you also deny this?”

「では、これについては?」

The Coroner handed him the register in which his signature was inscribed.

検視官は、イングルソープの署名が記載された帳簿を彼に手渡した。

“Certainly I do. The hand-writing is quite different from mine. I will show you.”

「もちろん否定します。これは私の筆跡とはまったく違います。今、証明してみせましょう」

He took an old envelope out of his pocket, and wrote his name on it, handing it to the jury. It was certainly utterly dissimilar.

彼はポケットから古い封筒を取り出すと、そこに自分の名前を書き、陪審員に手渡した。その筆跡は確かに、帳簿の署名とはまったく異なっていた。

“Then what is your explanation of Mr. Mace’s statement?”

「では、ミスター=メイスの証言はどう説明されるのですか?」

Alfred Inglethorp replied imperturbably:

アルフレッド=イングルソープは、動じる様子もなく答えた。

“Mr. Mace must have been mistaken.”

「ミスター=メイスは、何か間違ったのでしょう」

The Coroner hesitated for a moment, and then said:

検死官は少し間を置いてから言った。

“Mr. Inglethorp, as a mere matter of form, would you mind telling us where you were on the evening of Monday, July 16th?”

「ミスター=イングルソープ、形式的な質問ですが、7月16日月曜日の夕方、どこにいらっしゃったか、お聞かせいただけますか?」

“Really—I cannot remember.”

「正直に申し上げて、思い出せません」

“That is absurd, Mr. Inglethorp,” said the Coroner sharply.
“Think again.”

「それは馬鹿げていますよ、ミスター=イングルソープ」と、検死官は鋭く言った。
「もう一度よく考えてください」

Inglethorp shook his head.

イングルソープは首を振った。

“I cannot tell you. I have an idea that I was out walking.”

「申し訳ありません、思い出せません。ただ、散歩に出ていたような気がします」

“In what direction?”

「どちらの方へ?」

“I really can’t remember.”

「本当に思い出せないのです」

The Coroner’s face grew graver.

検死官の表情がさらに厳しくなった。

“Were you in company with anyone?”

「どなたかと一緒にいましたか?」

“No.”

「いいえ」

“Did you meet anyone on your walk?”

「途中で誰かに会いましたか?」

“No.”

「いいえ」

“That is a pity,” said the Coroner dryly.
“I am to take it then that you decline to say where you were at the time that Mr. Mace positively recognized you as entering the shop to purchase strychnine?”

「それは残念ですね」と、検死官は皮肉っぽく言った。
「つまり、ミスター=メイスがあなたをストリキニーネを購入するために店に訪れたと明確に証言している時刻に、どこにいたかを明かすつもりはないということでよろしいですね?」

“If you like to take it that way, yes.”

「そう解釈なさるのなら、けっこうです」

“Be careful, Mr. Inglethorp.”

「発言には気をつけなさい、ミスター=イングルソープ」

Poirot was fidgeting nervously.

ポワロはそわそわと落ち着きがなくなった。

Sacré! he murmured.
“Does this imbecile of a man want to be arrested?”

「サクレ(なんてことだ)!」彼はつぶやいた。
「 この愚か者は逮捕されたがっているのか?」

Inglethorp was indeed creating a bad impression. His futile denials would not have convinced a child.The Coroner, however, passed briskly to the next point, and Poirot drew a deep breath of relief.

イングルソープは実に印象を悪くしていた。彼の稚拙な否定は、子供すら説得できないほどだった。
それでも検死官は次の論点へと手際よく進み、ポワロは安堵のため息をついた。

“You had a discussion with your wife on Tuesday afternoon?”

「火曜日の午後、奥様と口論があったようですね?」

“Pardon me,” interrupted Alfred Inglethorp,
“you have been misinformed. I had no quarrel with my dear wife. The whole story is absolutely untrue. I was absent from the house the entire afternoon.”

「失礼ですが」と、アルフレッド=イングルソープが口を¥挟んだ。
「それは誤解です。最愛の妻と口論などしておりません。その話はまったくの作り話です。私はその日の午後ずっと家を離れていました」

“Have you anyone who can testify to that?”

「それを証言してくれる方は?」

“You have my word,” said Inglethorp haughtily.

「私の言葉が証拠です」と、イングルソープは傲慢に言い放った。

The Coroner did not trouble to reply.

検死官は返答するまでもないという態度だった。

“There are two witnesses who will swear to having heard your disagreement with Mrs. Inglethorp.”

「あなたがミセス=イングルソープと口論していたのを聞いたと証言する証人が二人います」

“Those witnesses were mistaken.”

「その証人たちは間違ったのでしょう」

I was puzzled.
The man spoke with such quiet assurance that I was staggered.
I looked at Poirot. There was an expression of exultation on his face which I could not understand.
Was he at last convinced of Alfred Inglethorp’s guilt?

私は混乱した。
その男はあまりにも落ち着いた確信をもってそう言ったので、呆気にとられてしまった。
私はポワロを見た。すると彼の顔には、理解しがたい勝ち誇ったような表情が浮かんでいた。まさか、ついにアルフレッド=イングルソープの有罪を確信したのだろうか?

“Mr. Inglethorp,” said the Coroner, “you have heard your wife’s dying words repeated here. Can you explain them in any way?”

「ミスター=イングルソープ」と、検死官が言った。
「あなたは、繰り返された奥様の最期の言葉をここで聞かれましたね。どういうことか説明できますか?」

“Certainly I can.”

「もちろんできます」

“You can?”

「できると?」

“It seems to me very simple. The room was dimly lighted.
Dr. Bauerstein is much of my height and build, and, like me, wears a beard.
In the dim light, and suffering as she was, my poor wife mistook him for me.”

「私には非常に単純なことに思えます。部屋は薄暗かった。ドクター=バウアースタインは、私と背格好が似ており、私と同様にヒゲを生やしています。あの薄明かりの中で、あのように苦しんでいた我が妻は、彼を私と見間違えたのです」

“Ah!” murmured Poirot to himself.
“But it is an idea, that!”

「なるほど!」と、ポワロが小声でつぶやいた。
「しかし考えたな。それいう考え方もできる!」

“You think it is true?” I whispered.

「本当だと思うのかい?」私はささやいた。

“I do not say that. But it is truly an ingenious supposition.”

「そうは言わない。だが、実に巧妙な仮説ではある」

“You read my wife’s last words as an accusation”—Inglethorp was continuing—“they were, on the contrary, an appeal to me.”

「あなた方は、妻の最後の言葉を非難と受け取りましたが」と、イングルソープは続けた。
「むしろ、それは私への助けを求める言葉だったのです」

The Coroner reflected a moment, then he said:

検死官はしばし考え込むと、やがて言った。

“I believe, Mr. Inglethorp, that you yourself poured out the coffee, and took it to your wife that evening?”

「ミスター=イングルソープ、あなたはその夜、奥様に出すコーヒーを注いだのはご自身であるとお認めになりますか?」

“I poured it out, yes. But I did not take it to her. I meant to do so, but I was told that a friend was at the hall door, so I laid down the coffee on the hall table. When I came through the hall again a few minutes later, it was gone.”

「注いだのは確かに私です。しかし、私が運んだのではありません。本当は運ぶつもりでしたが、玄関に来客があると知らされ、コーヒーを玄関のテーブルの上に置きました。数分後、私がまた玄関を通ったときには、すでにそれはなくなっていました」

This statement might, or might not, be true, but it did not seem to me to improve matters much for Inglethorp. In any case, he had had ample time to introduce the poison.

この説明が真実かどうかはわからないが、少なくともミスター=イングルソープの立場を改善するものではなかった。いずれにしても、毒を入れる機会は十分にあったのだ。

At that point, Poirot nudged me gently, indicating two men who were sitting together near the door. One was a little, sharp, dark, ferret-faced man, the other was tall and fair.
I questioned Poirot mutely.

そのときポワロが私の腕をそっと突いて、扉のそばに並んで座っている二人の男を示した。一人は小柄で、鋭い目をした黒髪のフェレットのような顔の男。もう一人は背が高く金髪だった。
私はポワロに無言で問いかけた。

He put his lips to my ear.

すると彼は口を私の耳に寄せてささやいた。

“Do you know who that little man is?”

「あの小さい方の男が誰だか知ってるかね?」

I shook my head.

私は首を振った。

“That is Detective Inspector James Japp of Scotland Yard—Jimmy Japp. The other man is from Scotland Yard too. Things are moving quickly, my friend.”

「彼は<スコットランドヤード>の主任警部<ジェームズ=ジャップ>、<ジミー=ジャップ>だ。隣の男もスコットランドヤードの人間だよ。事態は急展開を迎えているよ、君」

I stared at the two men intently. There was certainly nothing of the policeman about them.
I should never have suspected them of being official personages.
I was still staring, when I was startled and recalled by the verdict being given:

私はその二人を凝視した。見たところ、彼らにはまったく警官らしい雰囲気がなかった。
もしポワロに言われなければ、公的な人物だとは夢にも思わなかっただろう。
私はまだ彼らを見つめていたが、そのとき唐突に評決が読み上げられ、ハッと我に返った。

“Wilful Murder against some person or persons unknown.”

「被害者は、何者か、または複数の人物による故意の殺害によるものと認める」