注記(区切り記号について)
この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。
「」 … 1マスあけ
「」 … 2マスあけ
点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示しています。
読み進めるうちに、文章のリズムや切れ目を意識していただければ幸いです。
・固有名詞は実際の発音を標準にしますが、日本語で馴染みのあるカタカナ表記を優先しています。
・固有名詞は、原則として最初に登場した時に限って、その固有部分を「第2カギ符」で囲んでいます。
・固有名詞の複合語は、「マス空け」「中点」ではなく、一つの意味のまとまりとして一体性を保つために「第2つなぎ符」で表記しています。
『Brille Editor System ver.8』用の『BESファイル』を、ZIPファイルに圧縮して公開しています。(2025年12月18日現在)
The Mysterious Affair at Styles
Chapter Ⅲ
THE NIGHT OF THE TRAGEDY
スタイルズの怪事件
第三章
悲劇の夜
To make this part of my story clear, I append the following plan of the first floor of Styles.
The servants’ rooms are reached through the door B.
They have no communication with the right wing, where the Inglethorps’ rooms were situated.
この章をわかりやすくするために、スタイルズの二階の平面図を以下に添付する。
使用人たちの部屋には、ドアBを通って行くことができる。
使用人たちの部屋は、イングルソープ夫妻の部屋がある右の建物とはつながっていない。

It seemed to be the middle of the night when I was awakened by Lawrence Cavendish.
He had a candle in his hand, and the agitation of his face told me at once that something was seriously wrong.
真夜中と思われる時間に、私はローレンス=キャヴンディッシュに起こされた。
彼は手にろうそくを持っており、その顔の動揺した様子から、何か非常に深刻な事態が起きたことがすぐにわかった。


“What’s the matter?”
「どうしたんだい?」
I asked, sitting up in bed, and trying to collect my scattered thoughts.
私はベッドに座りながら、散乱した考えをまとめようとした。

“We are afraid my mother is very ill. She seems to be having some kind of fit. Unfortunately she has locked herself in.”
「母さんがとても具合が悪そうなんだ。何か発作を起こしているみたいだ。運の悪いことに、彼女は自分で中から鍵をかけている」

“I’ll come at once.”
「すぐに行くよ」
I sprang out of bed; and, pulling on a dressing-gown, followed Lawrence along the passage and the gery to the right wing of the house.
John Cavendish joined us, and one or two of the servants were standing round in a state of awe-stricken excitement.
Lawrence turned to his brother.
私は飛び起き、ガウンを引っ掛けると、ローレンスの後を追って廊下からギャラリーを通り、家の右の建物の部屋へ向かった。
ジョン=キャヴンディッシュも合流し、使用人の一人か二人が、興奮してこわがりながらその場に立ち尽くしていた。
ローレンスは兄に向かって言った。


“What do you think we had better do?”
「どうしたらいいと思う?」
Never, I thought, had his indecision of character been more apparent.
John rattled the handle of Mrs. Inglethorp’s door violently, but with no effect.
It was obviously locked or bolted on the inside.
The whole household was aroused by now.
The most alarming sounds were audible from the interior of the room. Clearly something must be done.
しかしながら、彼の優柔不断な性格がこれほど明らかになったことはこれまでなかったと思った。
ジョンはミセス=イングルソープの部屋のドアの取っ手を激しくガタガタさせたが、何の効果もなかった。
内側から明らかに鍵がかけられているか、かんぬきがかかっているのだ。
家中の人々がすでに起き出しており、部屋の中からは非常に不安を煽るような音が聞こえてきた。
何かしなければならないのは明らかだった。


“Try going through Mr. Inglethorp’s room, sir,” cried Dorcas.
“Oh, the poor mistress!”
「ミスター=インングルソープの部屋を通ってみてください、旦那様」と、ドーカスが叫んだ。
「ああ、可哀想な奥様だこと!」
Suddenly I realized that Alfred Inglethorp was not with us—that he alone had given no sign of his presence.
John opened the door of his room.
It was pitch dark, but Lawrence was following with the candle, and by its feeble light we saw that the bed had not been slept in, and that there was no sign of the room having been occupied.
突然、私は気がついた。アルフレッド=イングルソープだけがそこにおらず、彼だけが何の反応も示していなかったのだ。
ジョンが彼の部屋のドアを開けた。
部屋の中は真っ暗だったが、ローレンスが蝋燭を持って後に続いていたため、そのかすかな光で、ベッドが使われた形跡がないことが分かった。部屋には誰も泊まっていなかったのだ。
We went straight to the connecting door. That, too, was locked or bolted on the inside.
What was to be done?
私たちはすぐに隣室につながる扉へ向かった。
だが、それもまた内側から鍵がかけられているか、かんぬきがかかっていた。
どうすればいいのだろうか?


“Oh, dear, sir,” cried Dorcas, wringing her hands, “what ever shall we do?”
「ああ、旦那様」と、ドーカスは手をわなわなと震わせながら叫んだ。
「一体どうすればいいのでしょう?」

“We must try and break the door in, I suppose. It’ll be a tough job, though. Here, let one of the maids go down and wake Baily and tell him to go for Dr. Wilkins at once.
Now then, we’ll have a try at the door.
Half a moment, though, isn’t there a door into Miss Cynthia’s rooms?”
「ドアを壊すしかないだろう。ただ、かなり難しい仕事になるだろうな。誰かメイドに下へ行って<ベイリー>を起こし、すぐに、<ドクター=ウィルキンズ>を呼びに行くように言わせてくれ。さて、ドアを壊す準備をしよう。ちょっと待て。シンシアの部屋にもドアがあるんじゃないか?」

“Yes, sir, but that’s always bolted. It’s never been undone.”
「はい、旦那様。でも、そこはいつも施錠されています。開けたことはありません」

“Well, we might just see.”
「まあ、一応確認してみよう」
He ran rapidly down the corridor to Cynthia’s room.
Mary Cavendish was there, shaking the girl—who must have been an unusually sound sleeper—and trying to wake her.
彼は廊下を急いで走り、シンシアの部屋へ向かった。
そこにはメアリー=キャヴンディッシュがいて、非常に深く眠っているように見える少女を、揺さぶり起こそうとしていた。

In a moment or two he was back.
数分後、彼は戻ってきた。

“No good. That’s bolted too. We must break in the door. I think this one is a shade less solid than the one in the passage.”
「駄目だ。そこも施錠されていた。やはりドアを壊さなければならない。このドアのほうが廊下のものより少し弱そうだ」

We strained and heaved together.
The framework of the door was solid, and for a long time it resisted our efforts, but at last we felt it give beneath our weight, and finally, with a resounding crash, it was burst open.
私たちは一緒にドアを押して壊そうとした。
ドアの構造は頑丈で、しばらくの間はものともしなかったが、最終的には私たちの力に耐えきれず、その重みで押し破られ、大きな音を立てて崩れた。
We stumbled in together, Lawrence still holding his candle.
Mrs. Inglethorp was lying on the bed, her whole form agitated by violent convulsions, in one of which she must have overturned the table beside her.
As we entered, however, her limbs relaxed, and she fell back upon the pillows.
私たちは一緒に中に突入し、ローレンスはまだろうそくを持っていた。
ミセス=イングルソープはベッドの上で激しい痙攣に襲われ、その間にそばにあったテーブルを倒してしまったようだった。
しかし、私たちが入ると彼女の身体は緩み、枕に倒れ込むように横たわった。

John strode across the room, and lit the gas.
Turning to Annie, one of the housemaids, he sent her downstairs to the dining-room for brandy.
Then he went across to his mother whilst I unbolted the door that gave on the corridor.
ジョンは部屋を横切り、ガスランプに火をつけた。そして<アニー>というメイドに食堂からブランデーを取ってくるよう指示した。その後、彼は母親の元へ行き、私は廊下に通じるドアの施錠を外した。

I turned to Lawrence, to suggest that I had better leave them now that there was no further need of my services, but the words were frozen on my lips.
Never have I seen such a ghastly look on any man’s face.
He was white as chalk, the candle he held in his shaking hand was sputtering onto the carpet, and his eyes, petrified with terror, or some such kindred emotion, stared fixedly over my head at a point on the further wall.
私はローレンスに向き直り、もう私の助けが必要ない以上、ここから出ていくべきではないかと提案しようとした。
しかし、その言葉は口に出す前に凍りついてしまった。こんなに恐ろしい表情をした人間を見たことがなかった。彼の顔はチョークのように真っ白で、手に持ったろうそくは震えて、カーペットの上に蝋を落としていた。彼の目は恐怖、もしくはそれに類する感情で石になったように見開かれ、私の頭越しに部屋の向こう側の壁の一点をじっと見つめていた。

It was as though he had seen something that turned him to stone.
I instinctively followed the direction of his eyes, but I could see nothing unusual.
The still feebly flickering ashes in the grate, and the row of prim ornaments on the mantelpiece, were surely harmless enough.
それはまるで彼が何かを目撃して石のように固まってしまったようだった。
本能的に彼の視線の先を追ったが、何も異常なものは見当たらなかった。
暖炉の中で微かに揺れる灰の残り火と、マントルピースに整然と並ぶ飾り物は、どう考えても無害なものに見えた。

The violence of Mrs. Inglethorp’s attack seemed to be passing. She was able to speak in short gasps.
その間に、ミセス=イングルソープの発作の激しさは収まりつつあるようだった。彼女は短い息を切らしながらも話すことができるようになっていた。

“Better now—very sudden—stupid of me—to lock myself in.”
「良くなってきたわ。とても突然で、馬鹿なことに、自分で鍵をかけてしまったの」
A shadow fell on the bed and, looking up, I saw Mary Cavendish standing near the door with her arm around Cynthia.
She seemed to be supporting the girl, who looked utterly dazed and unlike herself. Her face was heavily flushed, and she yawned repeatedly.
ベッドに影が落ち、顔を上げると、メアリー=キャヴンディッシュがドアの近くに立っていて、腕をシンシアの肩に回して支えているのが見えた。
シンシアは完全にボーッとしていて、普段の彼女らしくなかった。顔はひどく赤らんでおり、何度も大きなあくびをしていた。

“Poor Cynthia is quite frightened,” said Mrs. Cavendish in a low clear voice.
「可哀想に。シンシアはすっかり怯えてしまっているわ」と、ミセス=キャヴンディッシュは低くはっきりした声で言った。
She herself, I noticed, was dressed in her white land smock.
私は、彼女自身が白い農作業用の上着を着ていることに気づいた。

Then it must be later than I thought.
I saw that a faint streak of daylight was showing through the curtains of the windows, and that the clock on the mantelpiece pointed to close upon five o’clock.
すると、もう思っていたよりも時間が遅いということだ。
窓のカーテンの間から薄明かりが漏れており、マントルピースの時計がもうすぐ午前5時を指しているのが見えた。

A strangled cry from the bed startled me.
A fresh access of pain seized the unfortunate old lady.
The convulsions were of a violence terrible to behold.
Everything was confusion.
We thronged round her, powerless to help or alleviate.
A final convulsion lifted her from the bed, until she appeared to rest upon her head and her heels, with her body arched in an extraordinary manner.
In vain Mary and John tried to administer more brandy.
The moments flew.
Again the body arched itself in that peculiar fashion.
突然、ベッドから絞めつけられるような叫び声が聞こえ、私は驚いた。
不幸なことに老婦人を新たな痛みが襲ったのだ。
その痙攣は見るに耐えないほど激しかった。
部屋中が混乱に包まれた。
私たちは彼女の周りに集まり、助けようとしたが、何もできなかった。
最後の痙攣で彼女の身体がベッドから持ち上がった。その身体は、頭と踵だけで支えられているような奇妙な姿勢で、アーチ状に反り返った。
メアリーとジョンがさらにブランデーを与えようとしたが、無駄だった。
時間が刻々と過ぎていった。
彼女の身体が、再び奇妙な姿勢でそり返った。
At that moment, Dr. Bauerstein pushed his way authoritatively into the room. For one instant he stopped dead, staring at the figure on the bed, and, at the same instant, Mrs. Inglethorp cried out in a strangled voice, her eyes fixed on the doctor:
その瞬間、ドクター=バウアースタインが落ち着き払って部屋に入ってきた。
一瞬、彼はベッドの上の人物を見て立ち止まり、その同じ瞬間に、ミセス=イングルソープが苦しそうな声で叫んだ。
彼女の目はドクターに向けられていた。
“Alfred—Alfred——” Then she fell back motionless on the pillows.
「アルフレッド、アルフレッド」
そう言うと、彼女は枕に倒れ込んで動かなくなった。

With a stride, the doctor reached the bed, and seizing her arms worked them energetically, applying what I knew to be artificial respiration.
He issued a few short sharp orders to the servants.
An imperious wave of his hand drove us all to the door.
We watched him, fascinated, though I think we all knew in our hearts that it was too late, and that nothing could be done now.
I could see by the expression on his face that he himself had little hope.
Finally he abandoned his task, shaking his head gravely.
ドクターは大股でベッドに近づき、彼女の腕をつかむと力強く動かし始めた。それが人工呼吸であることは私にも分かった。
彼は数人の使用人に、短くはっきりと指示を出した。
一方的な手の合図で私たち全員をドアへと追いやった。
私たちは心を奪われたように彼を見つめていたが、心のどこかでそれが手遅れであり、もうどうしようもないことを皆が悟っていたと思う。
彼の表情からして、彼自身もほとんど希望を持っていないことが明らかだった。
最終的に彼は作業を諦め、深刻そうに首を振った。

At that moment, we heard footsteps outside, and Dr. Wilkins, Mrs. Inglethorp’s own doctor, a portly, fussy little man, came bustling in.
その時、外から足音が聞こえ、ミセス=イングルソープの主治医であるドクター=ウィルキンスが、慌ただしく部屋に入ってきた。
彼は小柄で、少し大げさな動きをする男だった。
In a few words Dr. Bauerstein explained how he had happened to be passing the lodge gates as the car came out, and had run up to the house as fast as he could, whilst the car went on to fetch Dr. Wilkins.
With a faint gesture of the hand, he indicated the figure on the bed.
ドクター=バウアースタインは、ちょうど門の近くを通りかかったときに車が出て行くのを見たので、走って屋敷に駆け込んだことを簡単に説明した。
その車がドクター=ウィルキンスを迎えに行っている間のことだった。
ドクター=バウアースタインは手で微かに合図しながら、ベッドの上の姿を示した。

“Ve—ry sad. Ve—ry sad,” murmured Dr. Wilkins.
“Poor dear lady. Always did far too much—far too much—against my advice. I warned her. Her heart was far from strong. ‘Take it easy,’ I said to her, ‘Take—it—easy’. But no—her zeal for good works was too great. Nature rebelled. Na—ture—re—belled.”
「とても悲しいことです。とても悲しい」と、ドクター=ウィルキンスは呟いた。
「可哀想な方だ。いつも頑張り過ぎていた。私の助言も聞かずに。私は警告しました。彼女の心臓は決して強くはありませんでした。『無理をしないでください』と、何度も言いました。『無理しちゃだめだ』と。でも彼女は慈善活動への熱意が強すぎました。本来の姿に逆らってしまった。本来あるべき自然な姿に」
Dr. Bauerstein, I noticed, was watching the local doctor narrowly. He still kept his eyes fixed on him as he spoke.
ドクター=バウアースタインは、地元の医者を鋭く観察しているように見えた。彼はドクター=ウィルキンスが話す間、じっと彼に目を向け続けていた。

“The convulsions were of a peculiar violence, Dr. Wilkins.
I am sorry you were not here in time to witness them.
They were quite—tetanic in character.”
「痙攣は非常に激しいものでしたよ、ドクター=ウィルキンス。あなたが間に合わなかったのは残念です。まさに、<テタニー>(強直性けいれん)の特徴がありました」

“Ah!” said Dr. Wilkins wisely.
「なるほど!」と、ドクター=ウィルキンスはわかったように言った。

“I should like to speak to you in private,” said Dr. Bauerstein.
「二人だけでお話ししたいのですが」と、ドクター=バウアースタインが言った。
He turned to John.
彼はジョンに向き直った。

“You do not object?”
「ご異議はありませんね?」

“Certainly not.”
「もちろんありません」
We all trooped out into the corridor, leaving the two doctors alone, and I heard the key turned in the lock behind us.
We went slowly down the stairs.
I was violently excited.
I have a certain talent for deduction, and Dr. Bauerstein’s manner had started a flock of wild surmises in my mind.
Mary Cavendish laid her hand upon my arm.
私たちは全員廊下に出ていき、二人のドクターを部屋に残した。
そして背後で鍵が回される音が聞こえた。
私たちはゆっくりと階段を降りていった。
私は激しい興奮に包まれていた。
私は少しばかり推理の才能があるのだが、ドクター=バウアースタインの態度が、私の頭の中で多くの適当な憶測が生まれ出していた。
メアリー=キャヴンディッシュが私の腕に手を置いた。


“What is it? Why did Dr. Bauerstein seem so—peculiar?”
「どうしたんでしょう?なぜドクター=バウアースタインは、あんな風に、おかしいのでは?」

I looked at her.
“Do you know what I think?”
私は彼女を見た。
「あなたはどう思いますか?」と、私は言った。

“What?”
「何を?」

“Listen!”
「聞いてください!」
I looked round, the others were out of earshot.
I lowered my voice to a whisper.
私は周りを見回した。他の人たちには耳に入らないところにいた。
私は声を小さくしてささやいた。

“I believe she has been poisoned! I’m certain Dr. Bauerstein suspects it.”
「私は毒物を飲まされたと思ってます!ドクター=バウアースタインはそれを疑っているに違いありません」

“What?”
「何ですって?」
She shrank against the wall, the pupils of her eyes dilating wildly. Then, with a sudden cry that startled me, she cried out:
彼女は壁にもたれるように身を縮め、目の瞳孔が激しく拡大した。
そして、突然の叫び声で私を驚かせながら、彼女は叫んだ。

“No, no—not that—not that!”
「違う、違います。そんなことは、そんなことは、ありません!」
And breaking from me, fled up the stairs.
I followed her, afraid that she was going to faint.
I found her leaning against the bannisters, deadly pale.
She waved me away impatiently.
そう言うと、私から逃げるように階段を駆け上がっていった。
彼女が気を失うのではないかと心配になり、私は後を追った。
彼女は欄干にもたれかかり、顔面蒼白になっていた。
彼女は苛立たしげに私を手で追い払った。


“No, no—leave me. I’d rather be alone. Let me just be quiet for a minute or two. Go down to the others.”
「いや、来ないで。放っておいて。ひとりになりたのです。ちょっとだけ静かにさせてください。他の人たちのところに行ってください」
I obeyed her reluctantly.
John and Lawrence were in the dining-room.I joined them.
私はしぶしぶ彼女の命令に従った。
ジョンとローレンスは食堂にいた。
私は彼らに合流した。

We were all silent, but I suppose I voiced the thoughts of us all when I at last broke it by saying:
私たちはみな沈黙していたが、私がついにその沈黙を破ったとき、皆の考えを代弁したに違いないと思った。

“Where is Mr. Inglethorp?”
「ミスター=イングルソープはどこですか?」
John shook his head.
ジョンは首を振った。

“He’s not in the house.”
「家にはいない」
Our eyes met.
Where was Alfred Inglethorp?
His absence was strange and inexplicable.
I remembered Mrs. Inglethorp’s dying words.
What lay beneath them?
What more could she have told us, if she had had time?
私たちの目が合った。
アルフレッド=イングルソープの 不在 は奇妙で説明がつかなかった。
私は死にゆく妻の言葉を思い出した。それにはどんな意味が隠されていたのだろう?彼女がもう少し時間があれば、何を教えてくれたのだろうか?
At last we heard the doctors descending the stairs.
Dr. Wilkins was looking important and excited, and trying to conceal an inward exultation under a manner of decorous calm.
Dr. Bauerstein remained in the background, his grave bearded face unchanged.
やがて、ドクターたちが階段を下りてくる音が聞こえた。
ドクター=ウィルキンスは重大な事態になって興奮しているようだった。彼は内心、有頂天になりながらそれを隠そうとして、品位を保とうと努めている様子だった。
ドクター=バウアースタインは後ろに立ち、厳格なひげ面で表情を変えなかった。
Dr. Wilkins was the spokesman for the two.
He addressed himself to John:
ドクター=ウィルキンスがドクター二人の代表者となって、ジョンに話しかけた。

“Mr. Cavendish, I should like your consent to a post-mortem.”
「ミスタ=キャヴンディッシュ、検死を行うためのご承諾をいただきたいのですが」

“Is that necessary?” asked John gravely.
「それは必要なんですか?」と、ジョンは真剣な顔で尋ねた。
A spasm of pain crossed his face.
彼の顔は苦悩でひきつった表情を見せた。

“Absolutely,” said Dr. Bauerstein.
「絶対に必要です」と、ドクター=バウアースタインが言った。

“You mean by that——?”
「それはつまり?」

“That neither Dr. Wilkins nor myself could give a death certificate under the circumstances.”
「ドクター=ウィルキンスも私も、現状では死亡証明書を出すことができません」
John bent his head.
ジョンは頭を垂れた。

“In that case, I have no alternative but to agree.”
「そうであれば、私には他に選択肢はありません。承諾します」

“Thank you,” said Dr. Wilkins briskly.
“We propose that it should take place to-morrow night—or rather to-night.”
「ありがとうございます」と、ドクター=ウィルキンスはてきぱきとして続けた。
「解剖は明日の夜、いや、今夜にでも行いたいと思います」
And he glanced at the daylight.
そして彼は、太陽の光をチラッと見た。

“Under the circumstances, I am afraid an inquest can hardly be avoided—these formalities are necessary, but I beg that you won’t distress yourselves.”
「状況からすると、検死は避けられません。これらの手続きは必要ですが、どうかお心を痛めないでください」
There was a pause, and then Dr. Bauerstein drew two keys from his pocket, and handed them to John.
しばらく沈黙していた。そレからドクター=バウアースタインが、二つの鍵をポケットから取り出し、ジョンに渡した。

“These are the keys of the two rooms.
I have locked them and, in my opinion, they would be better kept locked for the present.”
「これらは書斎と寝室の鍵です。私はこれら二つの部屋に鍵をかけておきました。現時点ではしばらく鍵をかけたままにしておいた方が良いと思います」
The doctors then departed.
I had been turning over an idea in my head, and I felt that the moment had now come to broach it.
Yet I was a little chary of doing so.
John, I knew, had a horror of any kind of publicity, and was an easygoing optimist, who preferred never to meet trouble half-way.
It might be difficult to convince him of the soundness of my plan.
Lawrence, on the other hand, being less conventional, and having more imagination, I felt I might count upon as an ally.
There was no doubt that the moment had come for me to take the lead.
そしてドクターたちは去っていった。
私は一つの考えを頭の中で思い巡らせていた。今こそそれを切り出す時だと感じていた。とはいえ、それを口にするのは少し気が引けた。
ジョンは、どんな種類であれ、公の場に出ることを極端に嫌い、厄介事にはなるべく関わりたくないという楽天的でのんびりとした性格だった。私の計画の妥当性を納得させるのは難しいかもしれない。
その点ローレンスは、慣習をあまり気にせず、想像力もある人物なので、味方になってくれると期待できそうだった。
いずれにせよ、今こそ私が前に進める時であることは間違いなかった。

“John,” I said,
“I am going to ask you something.”
「ジョン」と、私は彼に声をかけた。
「ちょっと相談したいんだけど」

“Well?”
「なんだい?」

“You remember my speaking of my friend Poirot?
The Belgian who is here?
He has been a most famous detective.”
「僕が話した友人のポワロのことを覚えているかい?ベルギー人で、今ここにいるんだけど?彼は非常に有名な探偵なんだ」

“Yes.”
「ああ」

“I want you to let me call him in—to investigate this matter.”
「これから彼を呼んで、この事件を調べさせるといいと思うんだ」

“What—now? Before the post-mortem?”
「何、これから?検死の前にかい?」

“Yes, time is an advantage if—if—there has been foul play.”
「そうだ。早ければ早いほどいいんだ。もし、もしもだよ。犯罪だったらね」

“Rubbish!” cried Lawrence angrily.
“In my opinion the whole thing is a mare’s nest of Bauerstein’s!
Wilkins hadn’t an idea of such a thing, until Bauerstein put it into his head.
But, like all specialists, Bauerstein’s got a bee in his bonnet.
Poisons are his hobby, so of course he sees them everywhere.”
「ばかばかしい!」と、ローレンスが怒って叫んだ。
「僕の考えでは、このことはバウアースタインの見立てが間違っているだけだ!
ウィルキンスはバウアスタインから吹き込まれるまで、そんなことは考えてもいなかったんだ。
まったく、専門家というのはみんなそうで、バウアスタインの頭の中はそのことでいっぱいなんだ。
バウアースタインは毒物は彼の趣味なんだから、どこにでも毒を見つけたがるのさ」
I confess that I was surprised by Lawrence’s attitude.
He was so seldom vehement about anything.
私はローレンスの態度に驚いた。
彼がこれほどまでに強く反応することは滅多にない。
John hesitated.
ジョンはしばらく考えてから言った。

“I can’t feel as you do, Lawrence,” he said at last.
“I’m inclined to give Hastings a free hand, though I should prefer to wait a bit.
We don’t want any unnecessary scandal.”
「僕は君と同じ考えにはなれないな」と、ジョンは最後に言った。
「僕はヘイスティングスに任せてみようかと思う。とはいえ、少し待ってからにしてくれないか。余計なスキャンダルは御免だからね」

“No, no,” I cried eagerly,
“you need have no fear of that.
Poirot is discretion itself.”
「いや、それは大丈夫!」
私は真剣に言った。
「君が心配することはないよ。ポワロは自分自身が、思慮分別のかたまりのような人間だから」

“Very well, then, have it your own way. I leave it in your hands.
Though, if it is as we suspect, it seems a clear enough case.
God forgive me if I am wronging him!”
「いいだろう。それなら、君のやりかたで頼む。僕は この件は君に任せることにするよ。
もし、我々が疑っている通りならば、はっきりした証拠が出てくるからね。もし、私が間違っていたならば、神よ、私をお赦しください!」
I looked at my watch. It was six o’clock.
I determined to lose no time.
Five minutes’ delay, however, I allowed myself.
I spent it in ransacking the library until I discovered a medical book which gave a description of strychnine poisoning.
私は時計を見た。時刻は6時だった。
私は時間を無駄に使わないことに決めた。しかしながら、自分に5分間の猶予を与えた。
その時間を使って、私は図書室を探し回り、<ストリキニーネ>について説明している医学書を見つけたのだ。

