スタイルズの怪事件|第二章 七月十六日と十七日(一般版)

スタイルズ荘の怪事件

注記(区切り記号について)
この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。
「」 … 1マスあけ
「」 … 2マスあけ
点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示しています。
読み進めるうちに、文章のリズムや切れ目を意識していただければ幸いです。

・固有名詞は実際の発音を標準にしますが、日本語で馴染みのあるカタカナ表記を優先しています。
・固有名詞は、原則として最初に登場した時に限って、その固有部分を「第2カギ符」で囲んでいます。
・固有名詞の複合語は、「マス空け」「中点」ではなく、一つの意味のまとまりとして一体性を保つために「第2つなぎ符」で表記しています。

『Brille Editor System ver.8』用の『BESファイル』を、ZIPファイルに圧縮して公開しています。(2026年1月20日現在)

The Mysterious Affair at Styles
Chapter Ⅱ
THE 16TH AND 17TH OF JULY

<スタイルズ>の怪事件
第二章
七月十六日と十七日

I had arrived at Styles on the 5th of July. I come now to the events of the 16th and 17th of that month.
For the convenience of the reader I will recapitulate the incidents of those days in as exact a manner as possible. They were elicited subsequently at the trial by a process of long and tedious cross-examinations.

私は7月5日にスタイルズに到着した。ここからは、同月16日と17日の出来事について述べる。
読者の便宜のために、これらの日の出来事をできるだけ正確に要約したいと思う。それらはのちの裁判で、長く退屈な尋問の過程で明らかにされたことである。

I received a letter from Evelyn Howard a couple of days after her departure, telling me she was working as a nurse at the big hospital in Middlingham, a manufacturing town some fifteen miles away, and begging me to let her know if Mrs. Inglethorp should show any wish to be reconciled.

<エヴリン=ハワード>から手紙が届いたのは、彼女が出発してから数日後のことだった。
彼女は<ミドリングハム>という町の大病院で看護師として働いていると知らせてあった。その町はここから15マイルほど離れた工業地帯である。もし<ミセス=イングルソープ>が、和解を望むような様子を見せたら教えてほしいとのことだった。

The only fly in the ointment of my peaceful days was Mrs. Cavendish’s extraordinary, and, for my part, unaccountable preference for the society of Dr. Bauerstein. What she saw in the man I cannot imagine, but she was always asking him up to the house, and often went off for long expeditions with him. I must confess that I was quite unable to see his attraction.

私の穏やかな日々の唯一の悩みの種は、<ミセス=キャヴンディッシュ>が、私には全く理解できないが、<ドクター=バウアースタイン>との交流をとても好むということだった。
彼女が彼に何を見出したのか全く想像もつかないが、彼女はいつも彼を家に招きたがり、しばしば、彼と長い外出をしていた。正直に言うと、私は彼のどこに魅力があるのか全く分からなかった。

The 16th of July fell on a Monday. It was a day of turmoil. The famous bazaar had taken place on Saturday, and an entertainment, in connection with the same charity, at which Mrs. Inglethorp was to recite a War poem, was to be held that night. We were all busy during the morning arranging and decorating the Hall in the village where it was to take place.

7月16日は月曜日だった。その日は騒がしい一日だった。
土曜日には有名なバザーが開催され、その慈善活動の一環として、ミセス=イングルソープが戦時の詩を朗読するイベントが、その夜に予定されていた。私たちはみんな、朝のうちに村のホールを飾り付けたり準備したりすることで忙しかった。

We had a late luncheon and spent the afternoon resting in the garden. I noticed that John’s manner was somewhat unusual.He seemed very excited and restless.

昼食は遅めに取り、午後は庭で休んで過ごした。
私は、ジョンの様子が普段と少し違うことに気づいた。彼は非常にあわただしく、落ち着きがないように見えた。

After tea, Mrs. Inglethorp went to lie down to rest before her efforts in the evening and I challenged Mary Cavendish to a single at tennis.

お茶の後、ミセス=イングルソープは夜の朗読に備えて休むために横になった。
その間に私は<メアリー=キャヴンディッシュ>にテニスのシングルスを挑んだ。

About a quarter to seven, Mrs. Inglethorp called us that we should be late as supper was early that night. We had rather a scramble to get ready in time; and before the meal was over the motor was waiting at the door.

午後7時15分頃、ミセス=イングルソープが私たちを呼び、今夜は夕食を早めにするから遅れないように言った。私たちは急いで準備を整え、食事が終わる頃には車が玄関先で待っていた。

The entertainment was a great success, Mrs. Inglethorp’s recitation receiving tremendous applause.
There were also some tableaux in which Cynthia took part.
She did not return with us, having been asked to a supper party, and to remain the night with some friends who had been acting with her in the tableaux.

イベントは大成功だった。
ミセス=イングルソープの朗読は大喝采を浴びていた。
また、タブロー(扮装をした人が 歴史上の人物や出来事を絵画の中の人物のように動かず無音で再現する生きた絵画のような演技)が、いくつかあり、その中には<シンシア>も参加していた。
シンシアは私たちと一緒に帰宅せず、タブローで共演した友人たちに夕食に誘われて、その夜は友人の家に泊まることになっていた。

The following morning, Mrs. Inglethorp stayed in bed to breakfast, as she was rather overtired; but she appeared in her briskest mood about 12.30, and swept Lawrence and myself off to a luncheon party.

翌朝、ミセス=イングルソープは少し疲れていた様子で、ベッドで朝食を取った。しかし、12時半頃にはすっかり元気を取り戻し、ローレンスと私を昼食会に連れて行った。

“Such a charming invitation from Mrs. Rolleston. Lady Tadminster’s sister, you know.
The Rollestons came over with the Conqueror—one of our oldest families.”

「<ミセス=ロリストン>からのとても素敵な招待なの。<レディー=タドミンスター>の妹でね。<ロリストン>家は<ノルマン=コンクエスト>で、<ウィリアム>公と、一緒に渡っていらした家系で、最も古い家柄のひとつなんですよ」

Mary had excused herself on the plea of an engagement with Dr. Bauerstein.aa

メアリーは、ドクター=バウアースタインとの約束を口実にして、同行を断わっていた。

We had a pleasant luncheon, and as we drove away Lawrence suggested that we should return by Tadminster, which was barely a mile out of our way, and pay a visit to Cynthia in her dispensary.
Mrs. Inglethorp replied that this was an excellent idea, but as she had several letters to write she would drop us there, and we could come back with Cynthia in the pony-trap.

ランチは楽しく過ごし、その帰り道、ローレンスが『<タドミンスター>に寄って帰るのはどうだろう』と言い出した。ほんの1マイルほど回り道すれば、シンシアの調剤室に立ち寄ることができると言うのだ。ミセス=イングルソープも、それはいい考えだと答えた。しかし、自分はいくつか書かなければならない手紙があるから、私たちをそこで降ろして、シンシアと一緒に二輪馬車で帰るように、とのことだった。

We were detained under suspicion by the hospital porter,until Cynthia appeared to vouch for us, looking very cool and sweet in her long white overall.
She took us up to her sanctum, and introduced us to her fellow dispenser, a rather awe-inspiring individual, whom Cynthia cheerily addressed as “Nibs.”

病院の守衛に不信がられて手間取ったが、シンシアが、長くて白い上っ張りを着て、とても落ち着いたかわいらしい姿で現れて取り次いでくれた。
彼女は私たちを自分の調剤室に案内し、同僚の調剤師を紹介してくれた。ちょっと威圧的な態度の人物だったが、シンシアは陽気にその人を<ニブス>|(ペン先のこと、お偉いさんの意味)と呼んでいた。

“What a lot of bottles!”I exclaimed, as my eye travelled round the small room.
“Do you really know what’s in them all?”

「こんなにたくさんの瓶があるんだ!」私は小さな部屋を見渡しながら驚きの声を上げた。
「本当に全部の中身がわかるんですか?」

“Say something original,” groaned Cynthia.
“Every single person who comes up here says that.
We are really thinking of bestowing a prize on the first individual who does not say:
‘What a lot of bottles!’
And I know the next thing you’re going to say is:
‘How many people have you poisoned?’”

「何か目新しいことを言ってよ」と、シンシアはうんざりした様子で言った。
「ここに来る人は一人残らずみんな、必ずそれを言うのよ。『瓶がいっぱいだね』と、言わなかった最初の人には、私たちは賞をあげようかと本気で考えているくらいなのよ。そして次にあなたが言うこともわかってるわ。『何人毒殺したの?』」

I pleaded guilty with a laugh.

私は笑いながらその通りだと答えた。

“If you people only knew how fatally easy it is to poison someone by mistake, you wouldn’t joke about it.Come on, let’s have tea.We’ve got all sorts of secret stores in that cupboard.
No, Lawrence—that’s the poison cupboard. The big cupboard—that’s right.”

「もし皆さんが、間違いが原因で人を毒殺することがどれほど簡単なことか知っていたら、そんなこと冗談にできないわ。さあ、お茶にしましょう。あの戸棚にはいろんな秘密の貯蔵品があるのよ。
違うわ、ローレンス、それは毒薬用の戸棚よ。大きい方の戸棚、そう、それよ」

We had a very cheery tea, and assisted Cynthia to wash up afterwards. We had just put away the last tea-spoon when a knock came at the door. The countenances of Cynthia and Nibs were suddenly petrified into a stern and forbidding expression.

私たちはとても楽しいお茶の時間を過ごし、その後、シンシアの洗いものを手伝った。 最後のティースプーンを片付け終えたところで、ドアをノックする音がした。
その瞬間、シンシアとニブスの顔つきが、突然厳しく近寄りがたい表情に変わった。

“Come in,” said Cynthia, in a sharp professional tone.

「どうぞ」と、シンシアが鋭い事務的な口調で言った。

A young and rather scared looking nurse appeared with a bottle which she proffered to Nibs, who waved her towards Cynthia with the somewhat enigmatical remark:

若くて少し怯えた様子の看護師が現れ、ニブスに瓶を差し出した。
ニブスはシンシアの方に行くように手を振って、何か謎めいたように言った。

I’m not really here to-day.”

「今日は私、本当はここにいないことになってるんで」

Cynthia took the bottle and examined it with the severity of a judge.

シンシアはその瓶を取り、判事のように厳しくそれを調べた。

“This should have been sent up this morning.”

「これは今朝届けるべきだったわね」

“Sister is very sorry. She forgot.”

「シスターが本当に申し訳ない、と。忘れていた、とのことです」

“Sister should read the rules outside the door.”

「シスターはドアの外に書いてある規則を読むべきね」

I gathered from the little nurse’s expression that there was not the least likelihood of her having the hardihood to retail this message to the dreaded “Sister”.

若い看護師の表情から、怖いシスターにこの伝言を伝える勇気を少しも持ち合わせていないのは明らかだった。

“So now it can’t be done until tomorrow,” finished Cynthia.

「だから、これで明日までは無理ということね」と、シンシアが言い切った。

“Don’t you think you could possibly let us have it tonight?”

「今夜、いただくことはできませんか?」

“Well,” said Cynthia graciously,“we are very busy, but if we have time it shall be done.”

「そうねえ」と、シンシアは優しく答えた。
「とても忙しいけれど、時間があればやっておくわ」

The little nurse withdrew, and Cynthia promptly took a jar from the shelf, refilled the bottle, and placed it on the table outside the door.

若い看護師が出ていくと、シンシアは棚から瓶を取り出し、それを補充してから、ドアの外にあるテーブルに置いてきた。

I laughed.
“Discipline must be maintained?”

私は笑った。
「規則は守らなければならないんだね?」

“Exactly. Come out on our little balcony. You can see all the outside wards there.”

「その通りよ。うちの小さなバルコニーに出てみましょう。そこから外の病棟が全部見えるのよ」

I followed Cynthia and her friend and they pointed out the different wards to me.
Lawrence remained behind, but after a few moments Cynthia called to him over her shoulder to come and join us.
Then she looked at her watch.

シンシアとその同僚について行くと、私に他の病棟を指さして教えてくれた。
ローレンスは後に残っていたが、数分後、シンシアは肩越しに彼に呼びかけて一緒に来るように言った。
そして彼女は時計を見た。

“Nothing more to do, Nibs?”

「もう何もやることはないでしょう、ニブス?」

“No.”

「ええ」

“All right. Then we can lock up and go.”

「じゃあ大丈夫ね。これで鍵をかけて帰りましょう」

I had seen Lawrence in quite a different light that afternoon.
Compared to John, he was an astoundingly difficult person to get to know.
He was the opposite of his brother in almost every respect, being unusually shy and reserved.
Yet he had a certain charm of manner, and I fancied that, if one really knew him well, one could have a deep affection for him.
I had always fancied that his manner to Cynthia was rather constrained, and that she on her side was inclined to be shy of him.
But they were both gay enough this afternoon, and chatted together like a couple of children.

その日の午後、私はローレンスが全く別人のように見えた。
彼はジョンと比べると、驚くほどわかりにくい人物だった。ほとんどあらゆる点で兄のジョンとは正反対で、異常なほど内気で控えめだった。
しかし、彼にはある種の魅力があり、もし誰か彼を本当によく知ることができれば、深い愛情を持つことができるようになるかもしれないと思えた。
彼がシンシアに対してどこかぎこちない態度をとってるように思えたし、彼女の方も彼に対して何となく気後れしているように見えた。
しかし、その日の午後は、二人はとても陽気で、子供同士のように楽しそうにおしゃべりをしていたのだ。

As we drove through the village, I remembered that I wanted some stamps, so accordingly we pulled up at the post office.
As I came out again, I cannoned into a little man who was just entering.
I drew aside and apologised, when suddenly, with a loud exclamation, he clasped me in his arms and kissed me warmly.

村を馬車で通り抜けているとき、ふと切手が欲しかったことを思い出し、郵便局に立ち寄ることにした。
私が郵便局から出てくると、小柄な男性がちょうど中に入ろうとしているところにぶつかってしまった。
私は道を譲り謝ったところ、その男性は突然大きな声で叫びながら私を抱きしめ、熱烈にキスをしてきた。

Mon ami Hastings!” he cried.
“It is indeed mon ami Hastings!”

「モナミ!ヘイスティングス!」彼は叫んだ。
「本当に我が友、ヘイスティングスではないか!」

“Poirot!” I exclaimed.
I turned to the pony-trap.
“This is a very pleasant meeting for me, Miss Cynthia. This is my old friend, Monsieur Poirot, whom I have not seen for years.”

「ポワロ!」
私は叫んだ。そして馬車の方を振り返った。
「とても嬉しい出会いなんだよ、シンシア。この方は私の古い友人、<ムッシュ=ポワロ>だ。何年も会っていなかったんだ」

“Oh, we know Monsieur Poirot,” said Cynthia gaily.
“But I had no idea he was a friend of yours.”

「まあ、私たちはムッシュ=ポワロを知っていますよ」
シンシアは陽気に言った。
「でも、彼があなたのお友達とは知らなかったわ」

“Yes, indeed,” said Poirot seriously.
“I know Mademoiselle Cynthia.It is by the charity of that good Mrs. Inglethorp that I am here.“

「そうなんです」と、ポワロは真面目な顔で答えた。
「私は<マドモワゼル=シンシア>を知っていますよ。私がここにいられるのも、あのご親切なミセス=イングルソープの慈善事業のおかげなのです」

Then, as I looked at him inquiringly:

そして、私が何か聞きたそうな目を彼に向けると彼は続けた。

“Yes, my friend,she had kindly extended hospitality to seven of my countrypeople who, alas, are refugees from their native land.
We Belgians will always remember her with gratitude.”

「そうなんだ、ヘイスティングス。彼女は、不幸にも祖国から避難してきた7人のベルギー人の同胞に、ご親切に住まいを提供してくださったのです。我々ベルギー人はいつまでも彼女への感謝の気持ちを忘れないでしょう」

Poirot was an extraordinary looking little man.
He was hardly more than five feet, four inches, but carried himself with great dignity.
His head was exactly the shape of an egg, and he always perched it a little on one side.
His moustache was very stiff and military.
The neatness of his attire was almost incredible.
I believe a speck of dust would have caused him more pain than a bullet wound.

ポワロは見た目は実に風変わりな小柄な男だった。
身長は5フィート4インチ||約162センチ||もないのに、非常に威厳のある立ち振る舞いをしていた。
彼の頭はまるで卵の形そのもので、いつも少し斜めに傾けていた。
口ひげはきっちりと固められていて、軍人のようだった。
彼の身なりは整然として、ほとんど信じられないほどだった。彼にとっては、ほこり一粒が銃弾の傷よりはるかに苦痛になるに違いないと思うほどだった。

Yet this quaint dandified little man who, I was sorry to see, now limped badly, had been in his time one of the most celebrated members of the Belgian police.
As a detective, his flair had been extraordinary, and he had achieved triumphs by unravelling some of the most baffling cases of the day.

しかし、私が見るかぎり、今やひどく足を引きずっているこの風変わりでお洒落な小柄な男が、かつてはベルギー=警察の中でも最も名を馳せた人物の一人だったのだ。
探偵としての彼の直感は並外れており、その才能を駆使して、当時最も謎めいた事件のいくつかを解決し、成功を収めていた。

He pointed out to me the little house inhabited by him and his fellow Belgians, and I promised to go and see him at an early date.
Then he raised his hat with a flourish to Cynthia, and we drove away.

彼は、自分と同じベルギー人仲間たちが住んでいる小さな家を私に指さした。
そして私は、近いうちに彼を訪ねると約束した。
それから彼はシンシアに向かって帽子を華麗に持ち上げ、私たちは馬車で立ち去った。

“He’s a dear little man,” said Cynthia.
“I’d no idea you knew him.”

「彼はとても素敵な人ね」と、シンシアが言った。
「あなたが彼を知っているなんて思わなかったわ」

“You’ve been entertaining a celebrity unawares,” I replied.

「あなた方は気が付かずに有名人をもてなしていたんですよ」と、私は答えた。

And, for the rest of the way home, I recited to them the various exploits and triumphs of Hercule Poirot.
We arrived back in a very cheerful mood.

そして帰り道の間ずっと、私は<エルキュール=ポワロ>の様々な功績や成功談を彼らに語って聞かせた。
私たちはとても愉快な気分で家に帰り着いた。

As we entered the hall, Mrs. Inglethorp came out of her boudoir.
She looked flushed and upset.

ホールに入ると、ミセス=イングルソープが書斎から出てきた。
彼女は顔を紅潮させ、どこか動揺しているようだった。

“Oh, it’s you,” she said.

「あら、あなただったのね」と、彼女は言った。

“Is there anything the matter, Aunt Emily?” asked Cynthia.

「何かあったの、エミリー=おばさま?」と、シンシアが尋ねた。

“Certainly not,” said Mrs. Inglethorp sharply.
“What should there be?”
Then catching sight of Dorcas, the parlourmaid, going into the dining-room, she called to her to bring some stamps into the boudoir.

「もちろん何もないわ」と、ミセス=イングルソープは鋭く言った。
「何があると言うの?」
そう言ったあと、彼女は食堂に入ろうとしている使用人の<ドーカス>に気づき、「切手を部屋に持ってきて」と、呼びかけた。

“Yes, m’m.”
The old servant hesitated, then added diffidently:
“Don’t you think, m’m, you’d better get to bed? You’re looking very tired.”

「はい、奥さま」
その年配のメイドは一瞬ためらったが、控えめに言葉を続けた。
「奥さま、おやすみになった方がよろしいのではないですか?とてもお疲れのご様子です」

“Perhaps you’re right, Dorcas—yes—no—not now. I’ve some letters I must finish by post-time. Have you lighted the fire in my room as I told you?”

「たぶんあなたの言う通りね、ドーカス。ええ、でも今はだめよ。郵便に間に合わせるために書き終えなければならない手紙があるの。それと私の部屋の暖炉に火をべておいてくれた?」

“Yes, m’m.”

「はい、奥さま」

“Then I’ll go to bed directly after supper.”
She went into the boudoir again, and Cynthia stared after her.

「では夕食のあと、すぐに寝ることにするわ」そう言って、彼女は再び書斎に入っていった。
そしてシンシアは彼女を見送ったあと驚いた様子で言った。

“Goodness gracious! I wonder what’s up?”
she said to Lawrence.

「まあ、いったい何があったのかしら?」
彼女はローレンスに言った。

He did not seem to have heard her, for without a word he turned on his heel and went out of the house.

しかしローレンスは彼女の言葉を聞いていないようだった。何も言わずにくるりと身をひるがえし、家の外に出て行ってしまった。

I suggested a quick game of tennis before supper and, Cynthia agreeing, I ran upstairs to fetch my racquet.
Mrs. Cavendish was coming down the stairs.
It may have been my fancy, but she, too, was looking odd and disturbed.

私は夕食前に少しテニスをしようと提案し、シンシアも賛成したので、ラケットを取りに階段を駆け上がった。
すると、ミセス=キャヴンディッシュが階段を降りてくるところだった。気のせいかもしれないが、彼女もまたどこか不安げで動揺しているように見えた。

“Had a good walk with Dr. Bauerstein?” I asked, trying to appear as indifferent as I could.

「ドクター=バウアースタインとの散歩はいかがでしたか?」と、私はできるだけ無関心を装いながら尋ねた。

“I didn’t go,” she replied abruptly.
“Where is Mrs. Inglethorp?”

「行かなかったわ」と、彼女はぶっきらぼうに答えた。
「ミセス=イングルソープはどこにいるの?」

“In the boudoir.”

「部屋にお見えですよ」

Her hand clenched itself on the banisters, then she seemed to nerve herself for some encounter, and went rapidly past me down the stairs across the hall to the boudoir, the door of which she shut behind her.

彼女の手は手すりをぎゅっと掴むと、何かに立ち向かう決意をしたような様子で、私の横をすばやく通り過ぎて階段を下り、ホールを横切って書斎に向かい、その扉を閉める音が聞こえた。

As I ran out to the tennis court a few moments later, I had to pass the open boudoir window, and was unable to help overhearing the following scrap of dialogue.
Mary Cavendish was saying in the voice of a woman desperately controlling herself:

数分後、テニスコートに向かって走っている途中で、私は開いているミセス=イングルソープの書斎の窓のそばを通り、次の会話の断片を耳にしてしまった。
メアリー=キャヴンディッシュが、必死に感情を抑え込もうとする声で言っていた。

“Then you won’t show it to me?”

「それなら、私に見せてくださらないの?」

To which Mrs. Inglethorp replied:
“My dear Mary, it has nothing to do with that matter.”

それに対し、ミセス=イングルソープはこう答えた。
「ねえ、メアリー、その件とは関係ないのよ」

“Then show it to me.”

「それなら、見せてください」

“I tell you it is not what you imagine. It does not concern you in the least.”

「だから、それはあなたが想像しているものではないと言っているでしょう。あなたには全く関係のないことよ」

To which Mary Cavendish replied, with a rising bitterness:
“Of course, I might have known you would shield him.”

すると、メアリー=キャヴンディッシュは苦々しさを増した声でこう言い返した。
「もちろん、あなたが彼をかばうのはわかっていました」

Cynthia was waiting for me, and greeted me eagerly with:
“I say! There’s been the most awful row! I’ve got it all out of Dorcas.”

するとシンシアが私を待っていて、熱心に話しかけてきた。
「ねえ!ひどい喧嘩があったのよ!ドーカスから全部聞き出したの」

“What kind of a row?”

「どんな喧嘩だったんだい?」

“Between Aunt Emily and him. I do hope she’s found him out at last!”

「エミリー=おばさまと彼の間の喧嘩よ。やっと彼の正体がバレたんじゃないかしら!」

“Was Dorcas there, then?”

「ドーカスがそこにいたのかい?」

“Of course not. She ‘happened to be near the door’. It was a real old bust-up. I do wish I knew what it was all about.”

「まさか。彼女はたまたまドアの近くにいただけよ。本当に大喧嘩だったみたい。何のことだったのか知りたいわ」

I thought of Mrs. Raikes’s gipsy face, and Evelyn Howard’s warnings, but wisely decided to hold my peace, whilst Cynthia exhausted every possible hypothesis, and cheerfully hoped, “Aunt Emily will send him away, and will never speak to him again.”

私はミセス=ライクスのジプシーのような顔だちや、イヴリン=ハワードの警告を思い出したが、賢明に黙っていることにした。
一方でシンシアは、あらゆる仮説を楽しげに推測し、『エミリーおばさまが彼を追い出して、二度と彼に話しかけなければいいのに』と言いながら気持ちを高ぶらせていた。

I was anxious to get hold of John, but he was nowhere to be seen.
Evidently something very momentous had occurred that afternoon.
I tried to forget the few words I had overheard; but, do what I would,I could not dismiss them altogether from my mind. What was Mary Cavendish’s concern in the matter?

私はジョンを探そうと必死だったが、彼はどこにも見当たらなかった。
その午後、何か非常に重大なことが起こったのは明らかだった。
私は耳にした数少ない言葉を忘れようとしたが、どうしても完全に頭から追い出すことができなかった。
メアリー=キャヴンディッシュが、その件にどのように関わっているのだろう?

Mr. Inglethorp was in the drawing-room when I came down to supper. His face was impassive as ever, and the strange unreality of the man struck me afresh.

ミスター=イングルソープは、私が夕食のために降りたとき、応接室にいた。彼の表情はいつものように無表情で、その奇妙な現実感のなさが改めて私に新たな印象を与えた。

Mrs. Inglethorp came down last. She still looked agitated, and during the meal there was a somewhat constrained silence.
Inglethorp was unusually quiet.
As a rule, he surrounded his wife with little attentions, placing a cushion at her back, and altogether playing the part of the devoted husband.

ミセス=イングルソープが最後に降りてきた。彼女はまだ動揺しているように見え、食事の間、いくぶん緊張した沈黙が続いた。
ミスター=イングルソープは普段より静かだった。
普段は彼女の背中にクッションを置いたりして、献身的な夫の役を演じているが、この晩はそれがなかったのだ。

Immediately after supper, Mrs. Inglethorp retired to her boudoir again.

夕食が終わるとすぐに、ミセス=イングルソープは再び書斎に引きこもった。

“Send my coffee in here, Mary,” she called. “I’ve just five minutes to catch the post.”

「コーヒーをここに持ってきてちょうだい、メアリー」と彼女は言った。
「郵便まであと5分しかないの」

Cynthia and I went and sat by the open window in the drawing-room. Mary Cavendish brought our coffee to us.
She seemed excited.

シンシアと私は応接室の開いた窓のそばに座った。メアリー=キャヴンディッシュが私たちのところにコーヒーを持ってきてくれた。
彼女はいらだっているように見えた。

“Do you young people want lights, or do you enjoy the twilight?” she asked.
“Will you take Mrs. Inglethorp her coffee, Cynthia? I will pour it out.”

「若い人たちは明かりがいるの?それとも薄明かりを楽しむの?」と彼女は聞いた。「ミセス=イングルソープのコーヒーを持って行ってくれる、シンシア? 私が注ぐわ」

“Do not trouble, Mary,” said Inglethorp.
“I will take it to Emily.”

「気を使わなくていいよ、メアリー」とミスター=イングルソープが言った。
「私がエミリーに持って行く」

He poured it out, and went out of the room carrying it carefully.

彼はコーヒーを注ぎ、慎重にそれを運びながら部屋を出て行った。

Lawrence followed him, and Mrs. Cavendish sat down by us. We three sat for some time in silence.
It was a glorious night, hot and still.
Mrs. Cavendish fanned herself gently with a palm leaf.

ローレンスも彼に続いて出ていった。そしてミセス=キャヴンディッシュが私たちのそばに腰を下ろした。私たち三人はしばらく沈黙の中で座っていた。
それは暑くて静かな、すばらしい夜だった。
ミセス=キャヴンディッシュはヤシの葉で自分を優しく扇いでいた。

“It’s almost too hot,” she murmured.
“We shall have a thunderstorm.”

「ちょっと暑すぎるわね」と、彼女はつぶやいた。
「雷雨になりそう」

Alas, that these harmonious moments can never endure!
My paradise was rudely shattered by the sound of a well known, and heartily disliked, voice in the hall.

ああ、こんな心地の良いひとときが永遠に続くことはないのか!
私の楽園は、よく知っている、そして心底嫌いな声が、玄関ホールから響いてきたことで、無惨にも壊された。

“Dr.Bauerstein!”exclaimed Cynthia.“What a funny time to come.”

「ドクター=バウアースタイン!」と、シンシアが叫んだ。
「こんな変な時間に来るなんて」

I glanced jealously at Mary Cavendish, but she seemed quite undisturbed, the delicate pallor of her cheeks did not vary.
In a few moments, Alfred Inglethorp had ushered the doctor in, the latter laughing, and protesting that he was in no fit state for a drawing-room. In truth, he presented a sorry spectacle, being literally plastered with mud.

私はメアリー=キャヴンディッシュを羨望の眼差しで見たが、彼女は全く動揺している様子はなく、その頬の繊細な青白さも変わらなかった。数分後、アルフレッド=イングルソープがドクター=バウアースタインを客間に案内してきた。
ドクターは笑いながら、自分が客間にいるのは場違いだと言い張っていた。
本当にその姿は気の毒なもので、泥が全身にこびりついていた。

“What have you been doing, doctor?” cried Mrs. Cavendish.

「一体何をしていたのですか、ドクター?」と、ミセス=キャヴンディッシュが叫んだ。

“I must make my apologies,” said the doctor.
“I did not really mean to come in, but Mr. Inglethorp insisted.”

「謝罪しなければなりません」と、ドクターは言った。
「本当に中に入るつもりはなかったのですが、ミスター=イングルソープがどうしてもとおっしゃるもので」

“Well, Bauerstein, you are in a plight,” said John, strolling in from the hall.
“Have some coffee, and tell us what you have been up to.”

「おや、バウアースタイン、ひどいありさまだな」と、ジョンが玄関から入ってきながら言った。
「コーヒーでも飲んで、何をしていたのか教えてくれ」

”Thank you, I will.”

「ありがとう、そうさせていただきます」

He laughed rather ruefully, as he described how he had discovered a very rare species of fern in an inaccessible place, and in his efforts to obtain it had lost his footing, and slipped ignominiously into a neighbouring pond.

ドクターは苦笑いをしながら、珍しい種類のシダを人里離れた場所で発見したが、それを手に入れようとして足を滑らせ、そばの池にみっともなく落ちたのだと説明した。

“The sun soon dried me off,” he added, “but I’m afraid my appearance is very disreputable.”

「太陽のおかげですぐに乾きましたが、見た目はひどいですね」と、彼は付け加えた。

At this juncture, Mrs. Inglethorp called to Cynthia from the hall, and the girl ran out.

その時、ミセス=イングルソープが廊下からシンシアに声をかけ、彼女は急いで部屋を出た。

“Just carry up my despatch-case, will you, dear? I’m going to bed.”

「ねえ、ちょっと、私の書類かばんを上にもってきてくれるかしら?もう寝るわ」

The door into the hall was a wide one.
I had risen when Cynthia did, John was close by me.
There were therefore three witnesses who could swear that Mrs. Inglethorp was carrying her coffee, as yet untasted, in her hand.

廊下への扉は広く開いていた。
私が立ち上がったとき、シンシアも立ち上がり、ジョンも私の近くにいた。
したがって私たち三人は、ミセス=イングルソープがまだ口をつけていないコーヒーを手に持っていたということを証言できるのだ。

My evening was utterly and entirely spoilt by the presence of Dr. Bauerstein.
It seemed to me the man would never go.
He rose at last, however, and I breathed a sigh of relief.

私の夜は、ドクター=バウアースタインの存在によって全く台無しになった。彼はいつまでも帰らないように思われた。
しかし、ようやく彼は重い腰を上げたので、私は安堵のため息をついた。

“I’ll walk down to the village with you,” said Mr. Inglethorp.
“I must see our agent over those estate accounts.”

「村まで一緒に歩いていきましょう」と、ミスター=イングルソープがドクターに言った。
「代理人と土地の収支について話をしなければならないんです」

He turned to John.

彼はジョンに向かって言った。

“No one need sit up. I will take the latch-key.”

「誰も起きて待っている必要はありませんよ。入口の鍵を持っていきますから」