スタイルズ荘の怪事件|第一章 スタイルズ荘へ(対訳)

スタイルズ荘の怪事件

Ver.1.0(2045/12/19 公開予定)

The Mysterious Affair at Styles by Agatha Christie
CHAPTER I
I GO TO STYLES

<スタイルズ>荘の怪事件
一章
スタイルズへ

The intense interest aroused in the public by what was known at the time as “The Styles Case” has now somewhat subsided.
evertheless, in view of the world-wide notoriety which attended it,I have been asked, both by my friend Poirot and the family themselves, to write an account of the whole story.
This, we trust, will effectually silence the sensational rumours which still persist.
I will therefore briefly set down the circumstances which led to my being connected with the affair.

当時、<スタイルズ>事件として知られていた世間の激しく熱狂的な関心は、今ではいくらか収まっている。それにもかかわらず、世間ではこの事件の悪い評判がついていたので、私の友人<ポワロ>とスタイルズの家族から、この事件の一部始終を記録するよう頼まれていた。そうすることで、いまだに広まっている衝撃的な噂をうまく鎮めることができると願っている。そこで、私がこの事件に関わることになったいきさつを簡単に書いておこうと思う。

I had been invalided home from the Front; and, after spending some months in a rather depressing Convalescent Home, was given a month’s sick leave.
Having no near relations or friends, I was trying to make up my mind what to do, when I ran across John Cavendish.

私は傷病兵として、前線から帰還させられた後、数ヶ月の間、ちょっと暗い気分で療養施設にいたが、その後1か月の傷病休暇を与えられた。近い親戚や友人もおらず、何をするべきか決めかねていたとき、<ジョン=キャヴンディッシュ>に偶然出会った。

I had seen very little of him for some years.
Indeed, I had never known him particularly well.
He was a good fifteen years my senior, for one thing, though he hardly looked his forty-five years.
As a boy, though, I had often stayed at Styles, his mother’s place in Essex.
We had a good yarn about old times, and it ended in his inviting me down to Styles to spend my leave there.

彼とはここ数年ほとんど会っていなかった。
実際、彼を特に良く知っていたわけでもない。というのも、彼は私より15歳も年上だったからであるが、45歳という年齢の割には若々しく見えた。ただ、子どもの頃は彼の母親が所有する<エセックス>のスタイルズに何度か泊まったことがあった。懐かしい話で盛り上がり、その結果、休暇をスタイルズで過ごすよう彼から誘われた。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
作品背景 <エセックス>について💁

“The mater will be delighted to see you again—after all those years,” he added.

「母さんも、君にまた会えるのを喜ぶだろう。何年ぶりになるかな」と、彼は付け加えた。

“Your mother keeps well?” I asked.

「お母さんは元気なのかい?」と、私は尋ねた。

“Oh, yes. I suppose you know that she has married again?”

「ああ、元気だよ。彼女が再婚したことは知ってるよね?」

I am afraid I showed my surprise rather plainly.
Mrs. Cavendish, who had married John’s father when he was a widower with two sons, had been a handsome woman of middle-age as I remembered her.
She certainly could not be a day less than seventy now.

私は驚きを隠せず、それが顔に出てしまったのではないか、心配になった。
<ミセス=キャヴンディッシュ>は、独り身で二人の息子を抱えていたジョンの父親と結婚したのだが、私の記憶では働き盛りの魅力的な女性だった。
今では少なくとも70歳にはなっているはずだ。

She was a most generous woman, and possessed a considerable fortune of her own.
I recalled her as an energetic, autocratic personality, somewhat inclined to charitable and social notoriety, with a fondness for opening bazaars and playing the Lady Bountiful.

大変気前のいい女性で、彼女自身かなりの財産を持ってた。
彼女は、精力的で人を思い通りに支配するような性格の持ち主だったと記憶している。慈善活動や社交界で目立つのが好きで、<バザー1>の開会式に出たり、いかにも慈善家らしく振る舞うのが好きな人だった。
ーーーーーーーーーーーーーーーーー作品背景<バザー>について💁‍♂️

Their country-place, Styles Court, had been purchased by Mr. Cavendish early in their married life.
He had been completely under his wife’s ascendancy, so much so that, on dying, he left the place to her for her lifetime, as well as the larger part of his income; an arrangement that was distinctly unfair to his two sons.

<キャヴンディッシュ>夫妻の田舎の邸宅である<スタイルズ外套>(スタイルズの屋敷)は、結婚生活の初期に<ミスター=キャヴンディッシュ>が購入したものだった。
ミスター=キャヴンディッシュは精力的な妻の尻に敷かれていたので、彼が亡くなる際には、彼の収入の大部分と同様に、この邸宅も彼女の生涯の居場所として残した。この相続に関する取り決めは、彼の二人の息子たちにとって明らかに不公平だった。

Their step-mother, however, had always been most generous to them; indeed, they were so young at the time of their father’s remarriage that they always thought of her as their own mother.

しかし、彼らの義理の母親は、息子たちに対して、経済的にいつも惜しみなく与えてきた。実際、彼らは父親が再婚したとき、まだ非常に幼かったことから、彼女のことを実の母親のように思っていた。

Lawrence, the younger, had been a delicate youth.He had qualified as a doctor but early relinquished the profession of medicine, and lived at home while pursuing literary ambitions; though his verses never had any marked success.

弟の<ローレンス>は、病弱な幼少時代を過ごした。医者の資格を取得したが、早々と医療の仕事は辞めて家に引きこもった。作家として成功するという野心はあったが、彼の詩集は、これといって成功を収めたことはなかった。

John practised for some time as a barrister, but had finally settled down to the more congenial life of a country squire.
He had married two years ago, and had taken his wife to live at Styles,
though I entertained a shrewd suspicion that he would have preferred his mother to increase his allowance, which would have enabled him to have a home of his own.

ジョンはしばらくの間、弁護士の仕事をしていたが、結局は地方の地主という、彼らしい気楽な生活に落ち着いていた。
彼は2年前に結婚し、妻と一緒にスタイルズで生活していた。
私は、ジョンは心の中で、母親から与えられる生活費をもっと増やしてもらいさえすれば、独立して妻と二人で自分の家を持つことができると考えているのではないかと、内心疑っていた。

Mrs. Cavendish, however, was a lady who liked to make her own plans, and expected other people to fall in with them, and in this case she certainly had the whip hand, namely: the purse strings.
John noticed my surprise at the news of his mother’s remarriage and smiled rather ruefully.

しかし、ミセス=キャヴンディッシュは何でも自分の思う通りに支配したがる女性で、他の者はそれに従うべきという信念があった。ということは、明らかに彼女が主導権、いわゆる、<財布の紐>を握っていたということである。
ジョンは、私が彼の母親の再婚のニュースに驚いているのを察して、少し苦々しい笑みを浮かべた。

“Rotten little bounder too!”
he said savagely.
“I can tell you, Hastings, it’s making life jolly difficult for us. As for Evie ——you remember Evie?”

「まったく、忌々しいごろつきだ!」と、彼は怒りをあらわにして言った。
「君だから言うけど、<ヘイスティングス>。これが、僕らの生活をとても厄介にしてるんだ。<エヴィー>のことだけど。君はエヴィーのことは覚えてるかい?」

“No”

「いいや」

“Oh, I suppose she was after your time. She’s the mater’s factotum, companion, Jack of all trades!
A great sport—old Evie!
Not precisely young and beautiful, but as game as they make them.”

「ああ、たぶん君が来ていた頃より後だったんだな。彼女は母さんの雑用係、付き添い、つまり何でも屋さ!大したもんだよ、うちのエヴィは!若くて美人ってわけじゃないけど、本当に肝が座ってるよ」

“You were going to say——?”

「君が言おうとしていたのは?」

The fellow is an absolute outsider, anyone can see that.
He’s got a great black beard, and wears patent leather boots in all weathers!But the mater cottoned to him at once, took him on as secretary —— you know how she’s always running a hundred societies?”

あいつ絶対よそから来た人間だってことは、誰だってわかるよ。黒々とした大きなひげを生やしていて、どんな天気でもエナメルの革靴を履いてるんだ!しかし、母さんはこの男をすぐに気に入って、秘書として雇っんだ。 母さんが数えきれないほどの慈善団体にしょっちゅう顔を出しているのを知ってるだろう?」
ーーーーーーーーーーーーーーーー
「よそから来た」の意味はこちら💁

I nodded.

私はうなずいた。

“Well, of course the war has turned the hundreds into thousands. No doubt the fellow was very useful to her.
But you could have knocked us all down with a feather when, three months ago, she suddenly announced that she and Alfred were engaged!
The fellow must be at least twenty years younger than she is!
It’s simply barefaced fortune hunting;
but there you are—she is her own mistress, and she’s married him.”

「まあ、戦争のせいで、その数えきれない数が何倍にも増えたわけだ。だから、この男は母さんにとってとても役に立ったことは間違いない。
でもね、3か月前に突然、母さんがその<アルフレッド>と婚約したと発表したときには、みんな<豆鉄砲を食らった鳩>みたいに呆気にとられたよ!その男、母さんより少なくとも20歳は若いんだぜ!財産目当てなことは見え見えさ。
しかし、君もわかると思うけど、母さんは自分の考えを曲げない頑固な女性だから、結局彼と結婚してしまったんだ」

“It must be a difficult situation for you all.”

「それは君たちにとって厄介に違いないね」

“Difficult! It’s damnable!”

「ほんと厄介だ!とんでもない話さ!」


Thus it came about that, three days later, I descended from the train at Styles St. Mary, an absurd little station, with no apparent reason for existence, perched up in the midst of green fields and country lanes.

こうして3日後、私は<スタイルズ=セント=メアリー>という駅で列車を降り立った。その駅は面白いほど小さくて、緑の野原と田舎道の真ん中に、その存在理由が分からないほど、ぽつんと立っていた。

John Cavendish was waiting on the platform, and piloted me out to the car.
“Got a drop or two of petrol still, you see,” he remarked.
“Mainly owing to the mater’s activities.”

ジョン=キャヴンディッシュがホームで待っており、私を車へと案内してくれた。
「まだ少しはガソリンが手に入るんだ」と、彼は言った。
「これもたいていは母さんがやってる活動のおかげだけどね」

The village of Styles St.
Mary was situated about two miles from the little station, and Styles Court lay a mile the other side of it.
It was a still, warm day in early July.
As one looked out over the flat Essex country, lying so green and peaceful under the afternoon sun, it seemed almost impossible to believe that, not so very far away, a great war was running its appointed course.
I felt I had suddenly strayed into another world.
As we turned in at the lodge gates, John said:

スタイルズ=セント=メアリーの村は、その小さな駅から約2マイル離れていた。そのさらに1マイル先にスタイルズ外套があった。
その日は7月初めの穏やかで暖かい日だった。エセックスの田園地帯が午後の太陽の下で緑豊かに、静かに広がっている様子を眺めると、それほど離れていない所で、大戦争(第1次世界大戦)が、当たり前のように繰り広げられているとは到底信じられない気がした。
私は突然、別の世界に迷い込んだような感じがしたのだ。
門の管理小屋を通り過ぎると、ジョンが言った。

“I’m afraid you’ll find it very quiet down here, Hastings.”

「静かすぎて何にもないところに来てしまったと思っているんだろう、ヘイスティングス」

“My dear fellow, that’s just what I want.”

「いやいや、君、それこそ僕が望んでいたことだよ」

“Oh, it’s pleasant enough if you want to lead the idle life. I drill with the volunteers twice a week, and lend a hand at the farms.
My wife works regularly ‘on the land’.
She is up at five every morning to milk, and keeps at it steadily until lunchtime.
It’s a jolly good life taking it all round—if it weren’t for that fellow Alfred Inglethorp!”
He checked the car suddenly, and glanced at his watch.
“I wonder if we’ve time to pick up Cynthia.
No, she’ll have started from the hospital by now.”

「ああ、気楽な生活を送りたいなら、ここはなかなかいいところだよ。僕は週に二回、志願兵と一緒に訓練をして、農場の仕事もやっている。
妻は決まった時間に畑仕事に出ていて、毎朝5時に起きて牛の乳搾りをしているよ。それから昼食までずっと働き続けている。
なんだかんだ言って、けっこういい暮らしだ。あの<アルフレッド=イングルソープ>って男さえいなければね!」
彼は突然車を止め、腕時計に目をやった。
「<シンシア>を迎えに行く時間があるかな?いや、もう病院を出ているな」

“Cynthia! That’s not your wife?”

「シンシアって!それは君の奥さんのことじゃないよね?」

“No, Cynthia is a protégée of my mother’s, the daughter of an old schoolfellow of hers, who married a rascally solicitor.
He came a cropper, and the girl was left an orphan and penniless.
My mother came to the rescue, and Cynthia has been with us nearly two years now.
She works in the Red Cross Hospital at Tadminster, seven miles away.”

「違うよ。シンシアは母さんが後見人になっている娘なんだ。母さんの学生時代の古い友人の娘で、その友人はろくでもない弁護士と結婚したらしい。それでそいつが破産して、その娘は無一文の孤児みなしごになったというわけさ。
そこで母さんが手を差し伸べて、シンシアはもう2年近くうちにいるよ。
彼女は7マイル離れた<タドミンスター>の<赤十字病院>で働いているんだ」

As he spoke the last words, we drew up in front of the fine old house.
A lady in a stout tweed skirt, who was bending over a flower bed, straightened herself at our approach.

彼の話が終わった頃に、私たちは立派な古い家の前に到着した。厚手のツイード(目の粗い毛織物)のスカートを履いた婦人が花壇に身をかがめていたが、私たちの到着に気づいて立ち上がった。

“Hullo, Evie, here’s our wounded hero!
Mr. Hastings—Miss Howard.”

「やあ、エヴィー、僕たちのために負傷した英雄が来てくれたよ!ヘイスティングスさんだ、こちらは<ミス=ハワード>」

Miss Howard shook hands with a hearty, almost painful, grip.
I had an impression of very blue eyes in a sunburnt face.
She was a pleasant-looking woman of about forty, with a deep voice, almost manly in its stentorian tones, and had a large sensible square body, with feet to match—these last encased in good thick boots.
Her conversation, I soon found, was couched in the telegraphic style.

<ミス=ハワード>は、力強く痛いくらいの握手をした。日焼けした顔に深く青い目が印象的な人だった。彼女は40歳くらいの感じの良さそうな女性で、その太い声は男性的と言えるほどの力強さがあった。体格も大柄でしっかりしていて、両足もそれにふさわしく、頑丈そうな厚手のブーツを履いていた。私がまず気づいたのは、彼女の話し方が電報のように簡潔なことだった。

“Weeds grow like house afire. Can’t keep even with ’em. Shall press you in. Better be careful.”

「雑草が火事のように伸びる。追いつけやしない。あなたも手伝ってもらうわよ。覚悟なさい」

“I’m sure I shall be only too delighted to make myself useful,” I responded.

「お役に立てるなら、喜んでそうさせていただきます」と、私は答えた。

“Don’t say it. Never does. Wish you hadn’t later.”

「そんなこと言っちゃダメ。無理。後で後悔するわよ」

“You’re a cynic, Evie,” said John, laughing.
“Where’s tea to-day—inside or out?”

「エヴィー、厳しいなあ」と、ジョンが笑いながら言った。
「今日のティータイムはどこだい?家の 中かい? それとも外で?」

“Out. Too fine a day to be cooped up in the house.”

「外。こんな日に家にこもっているなんて無理」

“Come on then, you’ve done enough gardening for to-day.
‘The labourer is worthy of his hire’, you know.
Come and be refreshed.”

「もう十分庭仕事をしただろう。『働く者がその報酬を受けるのは当然である』(新訳聖書のイエスの言葉)って言うじゃないか。さあ、行こう。気分転換だ」

“Well,” said Miss Howard, drawing off her gardening gloves, “I’m inclined to agree with you.”

「そうね」と、ミス=ハワードは園芸用の手袋を脱ぎながら言った。「あなたの言う通りにしましょう」

She led the way round the house to where tea was spread under the shade of a large sycamore.
A figure rose from one of the basket chairs, and came a few steps to meet us.

彼女に案内されて屋敷の裏へ回ると、大きなシカモア(西洋カエデ)の木の陰に、お茶のテーブルが用意されていた。
バスケットチェアー(かご状に編まれた軽くて通気性の良い椅子)の一つから人影が立ち上がり、二、三歩こちらに近づいてきた。

“My wife, Hastings,” said John.

「僕の妻だよ、ヘイスティングス」と、ジョンが言った。

I shall never forget my first sight of Mary Cavendish.
Her tall, slender form, outlined against the bright light; the vivid sense of slumbering fire that seemed to find expression only in those wonderful tawny eyes of hers, remarkable eyes, different from any other woman’s that I have ever known; the intense power of stillness she possessed, which nevertheless conveyed the impression of a wild untamed spirit in an exquisitely civilised body—all these things are burnt into my memory.
I shall never forget them.

私は<メアリー=キャヴンディッシュ>を、初めて見たときのことを決して忘れることはないだろう。彼女の背の高い細い体が、明るい光を背景に浮かび上がった。静かな火のような鮮烈な印象は、彼女の素晴らしい茶色がかった瞳だけで表現されているように思えた。その瞳は、これまで出会ったどの女性のものとも違っていた。彼女の持つ静けさの中にある激しい力。それでもなお、洗練された身体の中には、未だ抑えきれない自然のままの魂を感じさせる印象。これらすべてが私の記憶に焼き付けられている。私はそれを決して忘れることはないだろう。

She greeted me with a few words of pleasant welcome in a low clear voice, and I sank into a basket chair feeling distinctly glad that I had accepted John’s invitation.
Mrs. Cavendish gave me some tea, and her few quiet remarks heightened my first impression of her as a thoroughly fascinating woman.
An appreciative listener is always stimulating, and I described, in a humorous manner, certain incidents of my Convalescent Home, in a way which, I flatter myself, greatly amused my hostess.
John, of course, good fellow though he is, could hardly be called a brilliant conversationalist.

彼女は、低く澄んだ声で、いくつか歓迎の言葉をかけてくれた。そして私はバスケットチェアに深く座ると、ジョンの招待を受け入れて本当によかったと心から思った。
<ミセス=キャヴンディッシュ>は、私に紅茶を出してくれたが、その控えめな言葉は、彼女が完璧に魅力的な女性であるという私の最初の印象をさらに高めるばかりだった。
共感してくれる聞き手はいつも元気を与えてくれるもので、私は療養施設でのある出来事をユーモラスに語り、彼女を大いに楽しませたとそう思っている。もちろんジョンは、素晴らしい男ではあるが、決して優れた話し相手とは言えないだろう。

At that moment a well remembered voice floated through the open French window near at hand:
“Then you’ll write to the Princess after tea, Alfred?
I’ll write to Lady Tadminster for the second day, myself. Or shall we wait until we hear from the Princess? In case of a refusal, Lady Tadminster might open it the first day, and Mrs. Crosbie the second. Then there’s the Duchess—about the school fête.”

その時、聞き覚えのある声が近くの開け放たれたフランス窓から聞こえてきた。
「じゃあ、<アルフレッド>、お茶の後に<プリンセス>に手紙を書いてくれるわね?私は<レディー=タドミンスター>に二日目のことについて書いておくわ。それとも、プリンセスからの返事を待った方がいいかしら?もしお断りされたら、レディー=タドミンスターが初日に開催して、二日目は<ミセス=クロスビー>になるかもしれないわね。それから、公爵夫人がいらっしゃるわ。学校のバザーについて」

There was the murmur of a man’s voice, and then Mrs. Inglethorp’s rose in reply:

男性の声がかすかに聞こえ、続いて<ミセス=イングルソープ>(ジョンたちの義理の母親。<アルフレッド=イングルソープ>と結婚したため、そう呼ばれる)の声が答えた。

“Yes, certainly. After tea will do quite well.
You are so thoughtful, Alfred dear.”

「ええ、もちろんよ。お茶の後で全然大丈夫よ。あなたって本当に気が利くわね、アルフレッド」
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
イギリスの女性が結婚した時の姓について💁

The French window swung open a little wider, and a handsome white-haired old lady, with a somewhat masterful cast of features, stepped out of it on to the lawn.
A man followed her, a suggestion of deference in his manner.Mrs. Inglethorp greeted me with effusion.

フランス窓が少し広く開くと、白髪の上品な老婦人が堂々とした顔つきで芝生に歩み出てきた。
それに続いて、一人の男性が控えめな態度で従っていた。
ミセス=イングルソープは私を感激した様子で迎えてくれた。

“Why, if it isn’t too delightful to see you again, Mr. Hastings, after all these years. Alfred, darling, Mr. Hastings—my husband.”

「あらまあ、<ミスター=ヘイスティングス>じゃないの!何年ぶりかしら。こんなに嬉しいことはないわ。ねえ、アルフレッド、こちらはミスター=ヘイスティングス。彼は私の夫よ」

I looked with some curiosity at “Alfred darling”.
He certainly struck a rather alien note.
I did not wonder at John objecting to his beard.
It was one of the longest and blackest I have ever seen.
He wore gold-rimmed pince-nez, and had a curious impassivity of feature.
It struck me that he might look natural on a stage, but was strangely out of place in real life.
His voice was rather deep and unctuous.
He placed a wooden hand in mine and said:

私は『ねえ、アルフレッド』を、少し興味深く観察した。
確かに彼はややよそ者のような雰囲気を漂わせていた。
ジョンが彼の髭を嫌がるのも無理はないと思った。
それは私が今まで見た中で、最も長くて黒い髭だった。
彼は金縁のピンネズ(鼻メガネ)をかけており、表情には奇妙な無表情さがあった。
舞台の上では自然に見えるだろうが、現実の生活では不思議なほど場違いに見えた。
声はやや低く、うわべだけの響きがあった。
彼は木のような硬い手を私の手の上に重ねて言った。

“This is a pleasure, Mr. Hastings.”
Then, turning to his wife:
“Emily dearest, I think that cushion is a little damp.”

「お会いできて光栄です、ヘイスティングスさん」
それから妻に向き直ってこう言った。
「ああ、エミリー、そのクッションは少し湿っていると思うよ」

She beamed fondly on him, as he substituted another with every demonstration of the tenderest care.
Strange infatuation of an otherwise sensible woman!
With the presence of Mr. Inglethorp, a sense of constraint and veiled hostility seemed to settle down upon the company.Miss Howard, in particular, took no pains to conceal her feelings.Mrs. Inglethorp, however, seemed to notice nothing unusual.

彼女は彼に微笑みかけ、彼はこれ以上ないような優しい気遣いを見せて別のクッションに取り替えた。
まったく、他のことにはあれほど分別ある女性にしては、おかしいくらいののぼせようだ!
ミスター=イングルソープが現れたことで、集まった人々の間には妙な緊張感と隠された敵意が漂っているように感じられた。
特に、ミス=ハワードは自分の感情を隠そうともしなかった。しかしながら、ミセス=イングルソープは普通ではないことには気づいていないようであった。

Her volubility, which I remembered of old, had lost nothing in the intervening years, and she poured out a steady flood of conversation, mainly on the subject of the forthcoming bazaar which she was organizing and which was to take place shortly.
Occasionally she referred to her husband over a question of days or dates. His watchful and attentive manner never varied. From the very first I took a firm and rooted dislike to him, and I flatter myself that my first judgments are usually fairly shrewd.

私は昔から覚えているが、彼女の話好きな性格は年月を経ても衰えることなく、ほとんどがこれから開催予定のバザーの準備について途切れることのないおしゃべりを続けていた。
彼女は、話の途中で日付や予定に関する疑問について夫の意見を求めた。夫は常に注意深く礼儀正しい態度を崩さなかった。私は最初からミスター=イングルソープに対して強く根深い嫌悪感を抱いていたが、私の第一印象は概ね的確なものだと思っている。

Presently Mrs. Inglethorp turned to give some instructions about letters to Evelyn Howard, and her husband addressed me in his painstaking voice:
“Is soldiering your regular profession, Mr. Hastings?”

その後、ミセス=イングルソープが向きなおって<イヴリン=ハワード>に手紙の指示を出している間に、その夫が慎重な口調で私に話しかけてきた。
「ミスター=ヘイスティングスは、職業軍人でいらっしゃるのですか?」

“No, before the war I was in Lloyd’s.”

「いいえ、戦争が始まる前は<ロイズ>保険組合にいました」

“And you will return there after it is over?”

「では、戦争が終わったら、またそこに戻られるのですね?」

“Perhaps. Either that or a fresh start altogether.”

「まあ、そこに戻っても、まったく新しいことを始めても、どちらも同じでしょう」

Mary Cavendish leant forward.
“What would you really choose as a profession, if you could just consult your inclination?”

メアリー=キャヴンディッシュが身を乗り出してきた。
「もし、あなたの希望通りに職業を選べたら、本当は何をお選びになります?」

“Well, that depends.”

「さあ、その時次第ですね」

“No secret hobby?”
she asked.
“Tell me—you’re drawn to something?
Everyone is—usually something absurd.”

「内緒にしてる趣味はないんですか?」と彼女が尋ねた。
「何かしら心惹かれることがおありでしょうから教えていただけませんか?
誰でも、大抵は理にかなっていないようなものでしょうけど」

“You’ll laugh at me.”

「笑われるでしょう」

She smiled.
“Perhaps.”

彼女は微笑んだ。
「たぶんね」

“Well, I’ve always had a secret hankering to be a detective!”

「実は、密かに犯罪捜査をやりたいと思っているんです」

“The real thing—Scotland Yard? Or Sherlock Holmes?”

「<スコットランド=ヤード>の本物の刑事さん?それとも<シャーロック=ホームズ>?」

“Oh, Sherlock Holmes by all means.
But really, seriously, I am awfully drawn to it.
I came across a man in Belgium once, a very famous detective, and he quite inflamed me.
He was a marvellous little fellow.
He used to say that all good detective work was a mere matter of method.
My system is based on his—though of course I have progressed rather further.
He was a funny little man, a great dandy, but wonderfully clever.”

「もちろん、シャーロック=ホームズのほうですね。
でも本当に真面目な話で、私はものすごく惹かれるんです。
ベルギーで一度、とても有名な探偵に会ったことがあるんですが、その人にすっかり感化されてしまいましてね。
素晴らしい小柄な人物でしたよ。
彼はいつも『優れた探偵の仕事は、すべて方法論に過ぎない』と言っていました。
私の方法論は彼のものを基にして、いうまでもなくさらに進歩しました。
彼は面白い小男で大変なお洒落でして、実に頭が切れる人物でした」

“Like a good detective story myself,” remarked Miss Howard.
“Lots of nonsense written, though. Criminal discovered in last chapter. Everyone dumbfounded. Real crime—you’d know at once.”

「私も探偵小説は好きだ」と、ミス=ハワードが言った。
「でも、たくさん馬鹿げたことも書いてある。最後の章で犯人が見つかるとか、みんながびっくり仰天するとか。本当の犯罪なら、すぐにわかる」

“There have been a great number of undiscovered crimes,” I argued.

「未解決の犯罪はたくさんあると思いますよ」と、私は反論した。

“Don’t mean the police, but the people that are right in it. The family. You couldn’t really hoodwink them. They’d know.”

「警察のことじゃない。事件に関わっている人たちのこと。家族とか。本当に彼らを欺くことなんてできない。彼らにはわかる」

Then,” I said, much amused, “you think that if you were mixed up in a crime, say a murder, you’d be able to spot the murderer right off?”

「それでは」と、私はとても面白くなって言った。「あなたが犯罪、例えば殺人に巻き込まれたら、犯人をすぐに見抜けると思いますか?」

“Of course I should. Mightn’t be able to prove it to a pack of lawyers. But I’m certain I’d know. I’d feel it in my fingertips if he came near me.”

「もちろん分かる。弁護士たちには証明できないかもしれない。でも、絶対に分かる。その人が近くに来たら、指先で感じる」

“It might be a ‘she’,” I suggested.

「それが<彼>ではなく<彼女>かもしれませんよ」と、私は言ってみた。

“Might. But murder’s a violent crime. Associate it more with a man.”

「かもしれない。でも殺人は暴力的な犯罪。男のほうが結びつく」

“Not in a case of poisoning.”

「毒殺の場合はそうでもありませんよ」

Mrs. Cavendish’s clear voice startled me.

ミセス=キャヴンディッシュのはっきりした声に私は驚かされた。

“Dr. Bauerstein was saying yesterday that, owing to the general ignorance of the more uncommon poisons among the medical profession, there were probably countless cases of poisoning quite unsuspected.”

「<ドクター=バウアースタイン>が昨日言っていたんですけど、医学界であまり知られていない珍しい毒についての知識不足のために、恐らく気付かれていない毒殺事件が数え切れないほどあるだろうって」

“Why, Mary, what a gruesome conversation!” cried Mrs. Inglethorp.
“It makes me feel as if a goose were walking over my grave. Oh, there’s Cynthia!”

「まあ、メアリー、なんて不気味なお話なの!」と、ミセス=イングルソープが叫んだ。
「まるで墓場をガチョウが歩いている(イギリスの古い迷信から『自分の未来の墓の上をガチョウが歩いたとき、人は寒気を感じる』という言い伝えに由来)みたいな気分になるわ。あら、あそこに<シンシア>がいるじゃない!」

A young girl in V.A.D. uniform ran lightly across the lawn.

若い娘が<V.A.D.>(Voluntary Aid Detachmentの略、救護ボランティア)の制服を着て 芝生を軽やかに走ってきた。

“Why, Cynthia, you are late to-day. This is Mr. Hastings—Miss Murdoch.”

「まあ、シンシア。今日は遅かったのね。こちらはヘイスティングスさん。彼女は<ミス=マードック>よ」

Cynthia Murdoch was a fresh-looking young creature, full of life and vigour.
She tossed off her little V.A.D. cap, and I admired the great loose waves of her auburn hair, and the smallness and whiteness of the hand she held out to claim her tea.
With dark eyes and eyelashes she would have been a beauty.
She flung herself down on the ground beside John, and as I handed her a plate of sandwiches she smiled up at me.

<シンシア=マードック>は元気いっぱいで生き生きとした若い娘だった。
彼女は小さなV.A.D.の帽子をさっと脱ぎ、その大きな緩やかなウェーブのかかった赤茶色の髪に私は見とれた。
彼女が紅茶を手に取るために差し出した手の小ささと白さも可愛かった。
もし、彼女の目やまつ毛がもっと暗い色だったら、きっと絶世の美女になっていただろう。
彼女はジョンの隣の地面にどさっと腰を下ろし、私がサンドイッチの皿を渡すと、私に向かって微笑みかけた。

“Sit down here on the grass, do. It’s ever so much nicer.”

「ここ、芝生の上に座ってみて。とっても気持ちいいのよ」

I dropped down obediently.
“You work at Tadminster, don’t you, Miss Murdoch?”

私は素直にその場に腰を下ろした。
「タドミンスターで働いているんですよね、ミス=マードック?」

She nodded.
“For my sins.”

彼女はうなずいた。
「運が悪いんですよ」

“Do they bully you, then?” I asked, smiling.

「いじめられたりしてるんですか?」
私は、微笑みながら尋ねた。

“I should like to see them!” cried Cynthia with dignity.

「そんな目にあってみたいものだわ!」と、シンシアは堂々と叫んだ。

“I have got a cousin who is nursing,” I remarked. “And she is terrified of ‘Sisters’.”

「看護師をしている従姉妹がいるんですが」と、私は言った。
「彼女、シスター(看護婦長)たちを怖がっています」

“I don’t wonder. Sisters are, you know, Mr. Hastings. They simply are! You’ve no idea! But I’m not a nurse, thank heaven, I work in the dispensary.”

「それは無理ないわよ。シスターって本当にそうなの、ミスター=ヘイスティングス。単にそういう人たちというだけ!あなたにはわからないわ!でも私は看護師ではなくて、本当によかった!薬局で働いているのよ」

“How many people do you poison?” I asked, smiling.

「じゃあ、何人ぐらい毒殺してるんですか?」
私は微笑みながら聞いた。

Cynthia smiled too.
“Oh, hundreds!” she said.

シンシアも笑みを浮かべた。
「あら、何百人もよ!」と、彼女は答えた。

“Cynthia,” called Mrs. Inglethorp, “do you think you could write a few notes for me?”

「シンシア」と、ミセス=イングルソープが呼びかけた。
「ちょっと手紙を何通か書いてくれない?」

“Certainly, Aunt Emily.”

「わかりました、エミリーおばさま」

She jumped up promptly, and something in her manner reminded me that her position was a dependent one, and that Mrs. Inglethorp, kind as she might be in the main, did not allow her to forget it.

彼女はすぐに立ち上がり、私はその仕草に彼女が何も言えない立場にあることを思い出した。
そして、ミセス=イングルソープが基本的には親切であるものの、シンシアに自分の立場を忘れさせないようにしていることも感じ取れた。

My hostess turned to me.
“John will show you your room. Supper is at half-past seven. We have given up late dinner for some time now.
Lady Tadminster, our Member’s wife—she was the late Lord Abbotsbury’s daughter—does the same. She agrees with me that one must set an example of economy.
We are quite a war household; nothing is wasted here—every scrap of waste paper, even, is saved and sent away in sacks.”

ミセス=イングルソープは私に向き直り、こう言った。
「ジョンがあなたの部屋を案内します。夕食は7時半です。もう長いこと遅い夕食はやめています。
<レディ=タドミンスター>、つまり私たちの国会議員の奥様は、亡くなった<アボッツベリー=伯爵>の娘ですが、あの方も同じことをしています。彼女も私と同じで、経済的な模範を示さなければならないと考えています。
私たち家族は完全に戦時体制です。
何も無駄にしません。紙屑一枚ですら、大事に取っておいて袋に入れて送っています」

I expressed my appreciation, and John took me into the house and up the broad staircase, which forked right and left half-way to different wings of the building.
My room was in the left wing, and looked out over the park.
John left me, and a few minutes later I saw him from my window walking slowly across the grass arm in arm with Cynthia Murdoch.
I heard Mrs. Inglethorp call “Cynthia” impatiently, and the girl started and ran back to the house.

私は感謝の気持ちを表し、ジョンが家の中に案内してくれて、我々は広い階段を上った。その階段は中程で右と左に分かれ、別々の建物へと続いていた。
私の部屋は左の建物にあり、公園を見渡すことができる部屋だった。
ジョンは私を残して立ち去ったが、数分後、私は窓から彼がシンシア=マードックと腕を組んでゆっくりと芝生を歩いているのが見えた。
ミセス=イングルソープが、「シンシア!」と苛立った様子で呼ぶ声が聞こえ、彼女は驚いて家に駆け戻った。

At the same moment, a man stepped out from the shadow of a tree and walked slowly in the same direction. He looked about forty, very dark with a melancholy clean-shaven face.
Some violent emotion seemed to be mastering him.
He looked up at my window as he passed, and I recognized him, though he had changed much in the fifteen years that had elapsed since we last met.
It was John’s younger brother, Lawrence Cavendish.
I wondered what it was that had brought that singular expression to his face.
Then I dismissed him from my mind, and returned to the contemplation of my own affairs.
The evening passed pleasantly enough; and I dreamed that night of that enigmatical woman, Mary Cavendish.

その同じ瞬間、一本の木の影から男が現れ、ゆっくりと同じ方向へ歩き始めた。彼は40歳くらいで、とても色黒で、髭はなく憂鬱そうな顔をしていた。彼は何か激しい感情に支配されているようだった。彼が通り過ぎるとき、私の窓を見上げたので、私は彼が誰かわかった。
15年前に最後に会ってから随分と変わっていたが、それはジョンの弟、<ローレンス=キャヴンディッシュ>だった。
いったい何があって、彼の顔はあのような奇妙な表情になったのかと、私は不思議に思った。
それから私は彼のことを頭から追い出して、自分自身のことに戻った。
その晩は、特に問題もなく、穏やかに過ぎ、そしてその夜、あの謎めいた女性、メアリー=キャヴンディッシュの夢を見た。

The next morning dawned bright and sunny, and I was full of the anticipation of a delightful visit.
I did not see Mrs. Cavendish until lunch-time, when she volunteered to take me for a walk, and we spent a charming afternoon roaming in the woods, returning to the house about five.

翌朝は明るく晴れやかに始まり、私は楽しい滞在の期待に胸を膨らませていた。
ミセス=キャヴンディッシュには昼食の時まで会わなかったが、彼女の方から散歩に誘ってくれた。そして私たちは午後の時間を、森を歩きながら楽しく過ごし、5時頃に家に戻った。

As we entered the large hall, John beckoned us both into the smoking-room.I saw at once by his face that something disturbing had occurred.We followed him in, and he shut the door after us.

大きなホールに入ると、ジョンが私たち二人を煙草部屋に呼び寄せた。彼の表情を見て、すぐに何か良くないことが起きたと分かった。私たちは彼の後について部屋に入り、彼はドアを閉めた。

“Look here, Mary, there’s the deuce of a mess. Evie’s had a row with Alfred Inglethorp, and she’s off.”

「聞いてくれ、メアリー。大変なことになった。エヴィーがアルフレッド=イングルソープと喧嘩して、出て行ってしまった」

“Evie? Off?”

「エヴィーが?出て行ったの?」

John nodded gloomily.
“Yes; you see she went to the mater, and—Oh,—here’s Evie herself.”

ジョンは暗い表情でうなずいた。
「ああ、ほら。彼女が母さんのところに行って、それで。あ、エヴィー本人が来たぞ」

Miss Howard entered. Her lips were set grimly together, and she carried a small suit-case. She looked excited and determined, and slightly on the defensive.

ミス=ハワードが入ってきた。彼女は唇をきつく結び、小さなスーツケースを持っていた。彼女は興奮していて、決断した様子で、少し神経質にも見えた。

“At any rate,” she burst out,
“I’ve spoken my mind!”
Miss Howard nodded grimly.

「とにかく」と、彼女は叫んだ。
「私は言いたいことを全部言った!」
ミス=ハワードは険しい表情でうなずいた。

“My dear Evelyn,” cried Mrs. Cavendish, “this can’t be true!”

「ねえ、エヴリン!」と、ミセス=キャヴンディッシュが叫んだ。
「それって本当ではないわよね?」

“True enough! Afraid I said some things to Emily she won’t forget or forgive in a hurry. Don’t mind if they’ve only sunk in a bit.Probably water off a duck’s back, though.I said right out:

「本当!きっとエミリーには、私が言ったことをすぐには忘れられないだろうし、許してもくれないだろうけど。
少しでも心に残っていればいいけどね。たぶん、水に流されるようなものかもしれないけど。私ははっきり言った。

‘You’re an old woman, Emily, and there’s no fool like an old fool. The man’s twenty years younger than you, and don’t you fool yourself as to what he married you for. Money! Well, don’t let him have too much of it. Farmer Raikes has got a very pretty young wife. Just ask your Alfred how much time he spends over there. ’

『あなたはお婆ちゃんなの、エミリー。愚か者には年の差なんて関係ないの。あの男はあなたより20歳も若いのだから、あなたと結婚した理由を勘違いしちゃだめ。お金のためなの!まあ、あの男にあまりにも多くのお金を与えないこと。
レイクス農場にはとても若くて綺麗な未亡人がいるでしょ。あなたのアルフレッドにそこでどれだけ時間を過ごしているか聞いてごらんなさい。』

She was very angry. Natural!
I went on,
‘I’m going to warn you, whether you like it or not. That man would as soon murder you in your bed as look at you. He’s a bad lot.
You can say what you like to me, but remember what I’ve told you.
He’s a bad lot!’”

「彼女はとても怒った。そりゃそう!
私は続けて言った。
『あなたがいやでもなんでも、私はあなたに警告しておきます。あの男は寝ているあなたを殺すくらい簡単にやるような悪い奴。あなたは私に何を言ってもかまわない。でも、私が言ったことは忘れないで。あの男は悪い奴だ!』」

“What did she say?”

「彼女は何と?」

Miss Howard made an extremely expressive grimace.
“‘Darling Alfred’—‘dearest Alfred’—‘wicked calumnies’ —‘wicked lies’—‘wicked woman’—to accuse her ‘dear husband!’
The sooner I left her house the better.
So I’m off.”

ミス=ハワードは、表情たっぷりのしかめつらをした。
「愛しいアルフレッド、最愛のアルフレッド、ひどい中傷、ひどい嘘、ひどい女、そんなことを言って愛する夫を非難するなんて!』さっさと家を出て行けってわけ。だから、私は出て行く」

“But not now?”

「でも、今すぐに?」

“This minute!”

「今すぐ!」

For a moment we sat and stared at her.
Finally John Cavendish, finding his persuasions of no avail, went off to look up the trains. His wife followed him, murmuring something about persuading Mrs. Inglethorp to think better of it.
As she left the room, Miss Howard’s face changed.
She leant towards me eagerly.

しばらくの間、私たちは彼女を見つめて座っていた。
しかし最終的に、ジョン=キャヴンディッシュは説得が通じないとわかると、列車の時間を調べに出て行った。彼の妻も後を追い、ミセス=イングルソープにもう一度考え直すように説得すると言いながら部屋を出た。
彼女が部屋を出ると、ミス=ハワードの顔が変わった。彼女は私に熱心に身を乗り出した。

“Mr. Hastings, you’re honest. I can trust you?”

「ミスター=ヘイスティングス、あなたは真面目な人。私、あなたを信頼していい?」

I was a little startled.
She laid her hand on my arm, and sank her voice to a whisper.

私は少し驚いた。彼女は私の腕に手を置き、声を低くしてささやいた。

“Look after her, Mr. Hastings. My poor Emily. They’re a lot of sharks—all of them.
Oh, I know what I’m talking about.
There isn’t one of them that’s not hard up and trying to get money out of her.
I’ve protected her as much as I could.
Now I’m out of the way, they’ll impose upon her.”

「彼女のことを頼みます。ミスター=ヘイスティングス。私の可哀そうなエミリーを。
あの人たちはみんなサメみたいなもの。あの人たち全員の目的は彼女のお金を搾り取ること。
私はできる限り彼女を守ってきた。でも、もう私はいなくなるから、彼女は付け込まれる」

“Of course, Miss Howard,” I said, “I’ll do everything I can, but I’m sure you’re excited and overwrought.”

「もちろんですよ、ミス=ハワード」と、私は言った。
「できる限りのことはします。でも、あなたは興奮して気が動転しているだけですよ」

She interrupted me by slowly shaking her forefinger.
“Young man, trust me. I’ve lived in the world rather longer than you have.
All I ask you is to keep your eyes open.
You’ll see what I mean.”

彼女はゆっくりと指を振りながら私の言葉を遮った。
「若い人、私を信用しなさい。私はあなたよりもずっと長くこの世に生きている。私がお願いするのは、目をしっかり開けておくこと。それで、私が言いたいことがわかるでしょう」

The throb of the motor came through the open window, and Miss Howard rose and moved to the door.
John’s voice sounded outside.
With her hand on the handle, she turned her head over her shoulder, and beckoned to me.

窓の外から自動車のエンジン音が聞こえ、ミス=ハワードは立ち上がりドアの方へ向かった。
外からジョンの声が聞こえた。
彼女はドアの取っ手に手を置きながら、肩越しに私を振り返り手招きした。

“Above all, Mr. Hastings, watch that devil—her husband!”

「何よりも、ミスター=ヘイスティングス、あの悪魔、彼女の夫に気をつけて!」

There was no time for more.
Miss Howard was swallowed up in an eager chorus of protests and good-byes.
The Inglethorps did not appear.

それ以上話す時間はなかった。
ミス=ハワードは不満と別れの声の波の中に飲み込まれた。
イングルソープ=夫妻は姿を見せなかった。

As the motor drove away, Mrs. Cavendish suddenly detached herself from the group, and moved across the drive to the lawn to meet a tall bearded man who had been evidently making for the house.
The colour rose in her cheeks as she held out her hand to him.

車が走り去ると、ミセス=キャヴンディッシュは突然グループから離れ道路を渡って芝生の方に歩いていった。彼女は家の方に向かってくるひげのある背の高い男に会っていた。
彼女が彼に手を差し伸べると、頬が赤くなっているのがわかった。

“Who is that?” I asked sharply, for instinctively I distrusted the man.

「あの人は誰だい?」私は思わず尋ねた。直感的にその男を信用できないと感じたのだ。

“That’s Dr. Bauerstein,” said John shortly.

「あれは<ドクター=バウアースタイン>だ」ジョンは短く答えた。

“And who is Dr. Bauerstein?”

「ドクター=バウアースタイン?」

“He’s staying in the village doing a rest cure, after a bad nervous breakdown.
He’s a London specialist; a very clever man—one of the greatest living experts on poisons, I believe.”

「村に滞在して、神経衰弱を治す休養をしているんだ。ロンドンの専門家で、とても優秀な男だ。毒物に関しては、現在生きている中で、最も偉大な専門家の一人だと思うよ」

“And he’s a great friend of Mary’s,” put in Cynthia, the irrepressible.

「それで、メアリーの大親友というわけよ」と、シンシアが抑えきれずに口を挟んだ。

John Cavendish frowned and changed the subject.

ジョン=キャヴンディッシュは眉をひそめて話題を変えた。

“Come for a stroll, Hastings. This has been a most rotten business. She always had a rough tongue, but there is no stauncher friend in England than Evelyn Howard.”

「散歩に行こう、ヘイスティングス。この件は本当に気が滅入る。イヴリン=ハワードはいつもきつい言葉を吐くけど、彼女ほど信頼できる友人はいないよ」

He took the path through the plantation, and we walked down to the village through the woods which bordered one side of the estate.
As we passed through one of the gates on our way home again, a pretty young woman of gipsy type coming in the opposite direction bowed and smiled.

彼は林を通る道を選び、私たちは屋敷の片側に茂った森を抜けて村の方へ歩いた。
帰り道、ゲートを通り抜けたとき、反対方向から来たジプシー風の美しい若い女性が頭を下げて、微笑みかけてきた。

“That’s a pretty girl,” I remarked appreciatively.

「綺麗な女性だ」私は思わず口にした。

John’s face hardened.
“That is Mrs. Raikes.”

ジョンの顔は硬くなった。
「あれは<ミセス=レイクス>だ」

“The one that Miss Howard——”

「ミス=ハワードが言ってた人か」

“Exactly,” said John, with rather unnecessary abruptness.

「そうだ」ジョンは少し必要以上にぶっきらぼうに言った。

I thought of the white-haired old lady in the big house, and that vivid wicked little face that had just smiled into ours, and a vague chill of foreboding crept over me.
I brushed it aside.

私は大きな屋敷にいる白髪の老婦人のことを考え、その後に、ちょうど私たちに微笑みかけてきたあの生き生きとした、そしてどこか危険な顔を思い出した。そして、漠然とした不安の寒気が背筋を走った。しかし、私はそれを振り払った。

“Styles is really a glorious old place,” I said to John.

「スタイルズは本当に素晴らしい古い屋敷だ」私はジョンに言った。

He nodded rather gloomily.
“Yes, it’s a fine property. It’ll be mine some day—should be mine now by rights, if my father had only made a decent will. And then I shouldn’t be so damned hard up as I am now.”

彼は少し憂鬱そうにうなずいた。
「ああ、素晴らしい財産だ。いつかは僕のものになるだろう。本来なら今すぐにでも僕のものになるはずだった。親父がまともな遺言を書いていればな。そしてそうすれば、こんなにも金に困ることはなかったんだ」

“Hard up, are you?”

「そんなに厳しいのかい?」

“My dear Hastings, I don’t mind telling you that I’m at my wits’ end for money.”

「ヘイスティングス、君だから話すけど、僕はもうお金のことで頭を悩ませる毎日なんだ」

“Couldn’t your brother help you?”

「弟が助けてくれるんじゃないのかい?」

“Lawrence? He’s gone through every penny he ever had, publishing rotten verses in fancy bindings.
No, we’re an impecunious lot.
My mother’s always been awfully good to us, I must say.
That is, up to now. Since her marriage, of course——”
he broke off, frowning.

「ローレンスか?あいつはくだらない詩集を贅沢な表紙で出版するために、持っていた金を全部使い果たしてしまったよ。
そう、我々はみんな金がないんだ。
母さんは我々にいつも大変よくしてくれたと言わなければならない。だがそれは、これまでの話だ。彼女が再婚してからは当然のことだが」
彼は話を切り上げ、眉をひそめた。

For the first time I felt that, with Evelyn Howard, something indefinable had gone from the atmosphere. Her presence had spelt security.
Now that security was removed—and the air seemed rife with suspicion.
The sinister face of Dr. Bauerstein recurred to me unpleasantly.
A vague suspicion of everyone and everything filled my mind.Just for a moment I had a premonition of approaching evil.

私は初めて、イヴリン=ハワードがいなくなったことで、何か言葉にできない不安が漂っているのを感じた。彼女の存在は安心感をもたらしていたのだ。
しかし、その安心感がなくなった今、空気は不信感に満ちているようだった。
ドクター=バウアースタインの怪しげな顔が私の心に忌々しく蘇った。全員の全てのことに対して、漠然とした疑惑が私の心を満たしていた。そしてほんの一瞬、私は迫り来る災いの予感を覚えた。