怪盗レトン|第三章 一束の髪の毛

怪盗レトン

注記(区切り記号について)
この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。
「|」 … 1マスあけ
「||」 … 2マスあけ
点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示しています。
読み進めるうちに、文章のリズムや切れ目を意識していただければ幸いです。

・固有名詞はフランスの実際の発音を標準にしますが、日本語で馴染みのあるカタカナ表記を優先しています。
・固有名詞は、原則として最初に登場した時に限って、その固有部分を「第2カギ符」で囲んでいます。
・固有名詞の複合語は、「マス空け」「中点」ではなく、一つの意味のまとまりとして一体性を保つために「第2つなぎ符」で表記しています。

・フランスの「通り名」は、「Avenue」並木道なみきみち、「boulevard」大通りおおどおり、「Qai」河岸かがん通りどおり、「Rue」通りとおり
・当時の1フラン=現在の日本円で200円程度

『Brille Editor System ver.8』用の『BESファイル』を、ZIPファイルに圧縮して公開しています。(2026年2月18日現在未完成)

Pietr le Letton
Chapter Ⅲ
La mèche de cheveux 

||||||||怪盗|レトン
||||||第三章
||||一束の|髪の毛

Il était près de minuit quand Maiïgret arriva au quai des Orfèvres. La tempête battait son plein. Les arbres du quai étaient violemment secoués et des petites vagues clapotaient autour du bateau-lavoir.
Les locaux de la PJ étaient à peu près déserts. Jean n’en était pas moins à sa place, dans l’antichambre commandant les couloirs bordés d’une multitude de bureaux vides. 
Du corps de garde arrivaient des éclats de voix. Puis, de loin en loin, sous une porte, un filet de lumière : un commissaire ou un inspecteur qui poursuivait quelque enquête. Dans la cour, une des autos de la Préfecture pétaradait. 

真夜中に|近かくなってから、|メグレは|<ケ=デゾルフェーヴル>(司法警察部|がある|セーヌ河沿いのこと)に|到着した。
嵐は|まさに|最高潮に|達していた。
河岸の|木々は|激しく|揺さぶられ、|小さな|波が|洗濯船の|まわりで|ぴちゃぴちゃと|音を立てていた。
司法警察の|建物は|ほとんど|人気がなかった。
それでも|<ジャン>は|いつもの|場所にいた。
空っぽの|部屋が|並ぶ|長い|廊下の|入口で、|中を見渡せる|部屋に|座っている。
衛兵室の|ほうから|怒鳴り声が|聞こえてくる。
そして、|ところどころ|扉の下から|細い光が|漏れていた。
まだ|調べを続けている|警視や刑事が|いるのだろう。
中庭では|警視庁の車の一台が|エンジンを|荒々しく鳴らしていた。

— Torrence est rentré ? S’informa Maigret. 

「トランスは|戻ってきたか?」と、|メグレが|尋ねた。

— Il rentre à l’instant. 

— いま、|戻られたところです。

— Mon feu ? 

「私の部屋の|ストーブは|ついてるか?」

— J’ai dû entrouvrir la fenêtre, tant il faisait chaud chez vous. L’eau suintaïit des murs ! 

「警部の|お部屋は|あまりにも|暑かったので|窓を|少し|開けておきました。||壁から|水が|にじみ出てましたので。」

— Commande-moi des demis et des sandwiches. Pas de pain mie, hein ! 

— 生ビールを|半パイント(中ジョッキ)で|何本か、|それに|サンドイッチを|頼んでくれ。
食パンのやつは|だめだぞ、|いいな。

Il poussa une porte, appela : 

彼は、|刑事部屋の|ドアを|押し開いて、|声を張り上げた。

— Torrence !.… 

「トランス!」

Et le brigadier Torrence le suivit dans son bureau. Avant de quitter la Gare du Nord, Maigret lui avait téléphoné de continuer l’enquête de ce côté. 
Le commissaire avait quarante-cinq ans. Torrence n’en avait que trente. Mais il y avait déjà en lui quelque chose de massif qui en faisait une reproduction à peine réduite de Maigret. 
Ils avaient mené ensemble maintes enquêtes sans prononcer une parole inutile. 

そして|警部補|トランスは、|メグレのあとに続いて|彼の部屋に|入った。
北駅を|出る|前に、|メグレは|彼に|電話をかけ、|駅での|捜査を|続けるように|指示していたのだ。
メグレ警部は|四十五歳だった。||トランスは|まだ|三十に|すぎなかった。||だが|彼には|すでに|どこか|どっしりとした|ところがあり、|ほとんど|そのまま|小さくした|メグレのようだった。
彼らは|これまで|幾つもの|事件を|ともに|手がけてきたが、|そのあいだ|むだな言葉を|交わすことは|ほとんど|なかった。

Le commissaire retira son manteau, son veston, donna du mou à sa cravate. Le dos au feu, il laissa un bon moment la chaleur le pénétrer avant de questionner : 

彼は|外套を脱ぎ、|上着を|脱いで、|ネクタイを|ゆるめた。
暖炉に|背を向け、|しばらく|そのぬくもりが|体に|しみわたるのを|感じてから、|問いかけた。

— Alors ? 

—— どうだ?

— Le Parquet s’est réuni d’urgence. L’Identité judiciaire a pris des photos, mais n’a pu relever d’empreintes digitales. Sauf celles de la victime, bien entendu ! Elles ne correspondent à aucune fiche dactyloscopique. 

「はい、|検察が|緊急に|招集されました。
鑑識は|写真を撮っていますが、|指紋は|採れませんでした。||もちろん|被害者のものを|除いてですが。||しかし、|その指紋も|どの台帳にも|一致していません」

— Si je me souviens bien, le service ne possède pas la fiche du Letton ? 

「たしか、|例の|ラトビア人の|指紋記録は、|うちには|まだ|ないんだったな?」

— Rien que son portrait parlé. Pas d’empreintes, ni de mensurations. 

「あるのは|特徴記録|だけです。||指紋も|身体測定の|記録も|ありません。」

— Donc, rien ne prouve que ce n’est pas Pietr qui est mort. 

「つまり、|死んだのが|ピエトル|ではないと、|証明するものは|何も|ないわけだな。」

— Mais rien ne prouve que c’est lui ! 

「ですが、|それが|彼だと|証明するものも、|何も|ありません。」

Maigret avait saisi sa pipe et une blague à tabac qui ne contenait plus qu’un peu de poussière brune. D’un geste automatique, Torrence lui tendit un paquet de gris entamé. 
Il y eut un silence. Le tabac grésilla. Puis on percçut des bruits de pas et de verres entrechoqués derrière la porte que Torrence ouvrit. 

メグレは|パイプをつかみ、|もう|ほとんど|中身のない|煙草入れを|手にした。
中には|茶色い|煙草のくずが|わずかに|残っているだけ|だった。
トランスは|何も言わず、|吸いかけの|煙草の|包みを|すっと|差し出した。
しばらく|沈黙が|つづいた。
煙草が|ぱちぱちと|音を立てた。
やがて|扉の向こうから、|足音と|グラスの触れ合う音が|聞こえてきた。
トランスが|その扉を|開けた。

Le garçon de la Brasserie Dauphine entra, posa sur la table un plateau supportant six demis et quatre sandwiches obèses. 

<ブラッスリー=ドーフィーヌ>の|ボーイが|入ってきて、|六つの|中ジョッキと|四つの|やたら大きな|サンドイッチをのせた|お盆を|テーブルに置いた。

— Ce sera assez ? s’assura-t-il en constatant que Maigret n’était pas seul. 

「これで足りますか?」と、メグレが一人ではないのを見て、念を押すようにたずねた。

— Ça ira. 

— それでいい。

Sans cesser de fumer, le commissaire se mit à manger et à boire, non sans avoir poussé un demi vers le brigadier. 

パイプをくわえたまま|警視は|飲み食いを始めた。
その前に|ビールをひとつ|警部補のほうへ|押しやっていた。

— Alors ? 

「それで?」

— J’ai questionné tout le personnel du train. Il est prouvé qu’un homme a voyagé sans billet. Le mort ou l’assassin ! On suppose qu’il est monté à Bruxelles, à contre-voie. On se cache plus facilement dans un wagon pullman que dans un autre, grâce au grand espace réservé aux bagages dans chaque voiture. Le Letton a pris le thé entre Bruxelles et la frontière en feuilletant un paquet de journaux anglais et français, parmi lesquels plusieurs feuilles financières. Entre Maubeuge et Saint- Quentin, il s’est dirigé vers le lavabo. Le maître d’hôtel s’en souvient parce que, en passant près de lui, il lui a dit : « Vous me servirez un whisky. » 

「列車の|乗務員は|全員|当たりました。
切符を|もっていない|乗客が|一人いたことは|確かです。||死んだ男か、|それとも|犯人か。
ブリュッセルで|逆方向から|乗り込んだと|見られています。||特等車両は|荷物置き場が|広いので、|ほかの車両より|隠れやすいのです。
ラトビア人は|ブリュッセルから|国境までのあいだ、|英仏の新聞を|束にして|めくりながら|茶を飲んでいました。||その中には|経済紙も|何紙か|ありました。||モーブージュから|サン=カンタンのあいだで、|彼は|洗面所のほうへ|向かっています。||食堂車の|責任者が|覚えています。||通りすがりに、『ウイスキーを|一杯』|と言ったそうです」

— Et il a repris sa place un peu plus tard ? 

「 それで、|少したってから、|また|自分の席に|戻ったんだな?」

— Un quart d’heure après, il était attablé devant son whisky Mais le maître d’hôtel ne l’a pas vu revenir. 

十五分ほど|してから、|彼は|ウイスキーの前に|腰を下ろしていました。
ですが、|食堂車の|責任者は、|彼が|戻ってくるところを|見ていません。

— Personne n’a tenté ensuite d’aller au lavabo ? 

— そのあと、|ほかに|洗面所へ|行こうとした者は|いなかったのか?

— Pardon ! Une voyageuse en a secoué la porte. La serrure n’a pas fonctionné. C’est en arrivant à Paris qu’un employé est parvenu à la forcer et a découvert que le mécanisme avait été enrayé avec de la limaille. 

いえ。|女性の乗客が|ドアを|揺すっています。
ですが、|ドアノブのロックが|うまく|外れませんでした。
パリに着いてから、|係員が|こじ開けて、|中を確かめました。
すると、|金属の|削りくずを|つかって|ドアノブのロックが|外れないように|細工されていました。

— Personne jusque-là n’avait vu le second Pietr ? 

これまで|だれも|第二の|ピエトルを|見ていなかったのか?

— Personne ! Sinon il aurait attiré l’attention, car il portait des vêtements râpés comme on n’en voit guère dans les trains de luxe. 

だれも|いません!|でなければ|彼は|注意を|ひいたはずです。|というのも|彼は|高級列車では|めったに見かけないような|すり切れた服を|着ていましたから。

— La balle ? 

「弾丸は?」

— Tirée à bout portant. Revolver automatique six millimètres. Le coup a provoqué une telle brûlure que le médecin prétend qu’elle aurait suffi à donner la mort. 

至近距離から|撃たれました。|六ミリの|自動拳銃です。|その一発は|医者が言うには|それだけで|致命的になりえたほどの|ひどい火傷を|引き起こしました。

— Pas de traces de lutte ? 

争った|痕跡は|ないのか?

— Pas la moindre ! Les poches vides. 

「それは全くありません!||ポケットも|からっぽでした」

— Je sais. 

「それは、|わかっている」

— Pardon! J’ai néanmoins trouvé ceci, dans une petite poche intérieure du gilet fermée par un bouton. 

「すみません。||ですが、|これを見つけました。||ベストの|内側にある、|小さな|ボタン付きの|ポケットの中です」

Et Torrence prit dans son portefeuille une pochette de papier de soie où l’on distinguait en transparence une mèche de cheveux bruns. 

そして|トランスは|財布の中から|薄い紙の|小さな袋を|取り出した。|透かして見ると|その中には|茶色の|髪の束が|見えた。

— Donnez… 

「よこせ」

Maigret ne cessait pas de manger, ni de boire. 

メグレは|食べるのも|飲むのも|やめてなかった。

— Des cheveux de femme, d’enfant ? 

— 女の|髪か、|子どもの|髪か?

— De femme, prétend le médecin légiste. Je lui en ai laissé quelques-uns, qu’il m’a promis d’étudier à fond. 

女の|ものだと、|検死医は|言っています。
私は|そのうちの|何本かを|彼に|残しておきました。|徹底的に|調べると|約束してくれました。

— L’autopsie ? 

「解剖は?」

— À dix heures, tout était fini. Age probable : trente-deux ans. Taille : 1m. 68. 

「十時には|すべて|終わっていました。
推定年齢は|三十二歳。
身長は|一メートル|六十八。

» Aucune tare héréditaire. Un rein, pourtant, assez mal en point, laisserait supposer que l’homme était alcoolique. L’estomac contenait encore du thé et des aliments à peu près digérés, qu’il a été impossible d’analyser sur-le-champ. On y travaillera demain. Les recherches terminées, le corps, déposé à l’Institut médico-légal, sera conservé dans la glace. 

遺伝的な|異常は|ありません。||ただし|腎臓の|ひとつが|かなり|悪くて、|その男が|アルコール常習者だった|可能性が|あります。||胃には|まだ|紅茶と|ほぼ消化された|食べ物が|残っていましたが、|その場では|分析できませんでした。||明日|詳しく|調べます。||検査が|終わり次第、|遺体は|法医学研究所に|運ばれ、|氷で|保存されます」

Maigret s’essuya les lèvres, alla prendre sa place favorite devant le poêle, tendit une main où Torrence plaça, comme par réflexe, son paquet de tabac. 

メグレは|唇を|ぬぐい、|ストーブの|前にある|お気に入りの|場所へ|行き、|手を|差し出した。
トランスは|反射的に|そこへ|自分の|タバコの|包みを|置いた。

— De mon côté, dit alors le commissaire, j’ai vu Pietr, ou celui qui a pris sa place, s’installer au Majestic, dîner en compagnie des Mortimer-Levingston, avec qui il semblait avoir rendez-vous. 

「私のほうでは」と、|警部は|言った。
「ピエトル、|あるいは|その代わりに|なりすました|男が、|マジェスティックに|腰を|据え、|モーティマー=レヴィングストン=夫妻と|いっしょに|夕食を|とるのを|見た。|どうやら|彼らとは|約束が|あったようだ。」

— Les milliardaires ? 

「 あの|大富豪の?」

— Oui ! Après le repas, Pietr a regagné son appartement. J’ai prévenu l’Américain. Mortimer est monté à son tour. Ils avaient sans doute projeté de sortir tous les trois, car Mrs Mortimer est descendue l’instant d’après, harnachée pour la soirée. Dix minutes plus tard, on constatait que les deux hommes avaient disparu.
» Le Letton a troqué son smoking contre des vêtements moins voyants. Il s’est coiffé d’une casquette, et le portier a pu le prendre pour un domestique des cuisines. 
» Levingston, lui, est parti tel qu’il était, en tenue de soirée.  

そうだ。||食事のあと、|ピエトルは|自分の|部屋に|戻った。||私は|アメリカ人に|知らせた。||モーティマーも|そのあと|上へ|上がった。||三人で|出かける|つもりだったのだろう。||というのも、|すぐあとに|ミセス=モーティマーが|夜の装いで|下へ|降りてきたからだ。||ところが|十分もしないうちに、|二人の男が|姿を|消していることが|わかった。||レトンは|タキシードを|目立たない|服に|着替えた。||帽子を|かぶり、|門番は|彼を|厨房の|召使いと|見間違えた|かもしれない。||— レヴィングストンは、|一方で、|そのままの|格好で|出ていった。|夜会服の|ままでな」

Torrence ne dit rien. Et, pendant le long silence qui suivit, on entendit nettement les bruits de l’ouragan qui faisait frémir les vitres et le ronflement du poêle. 

トランスは|何も|言わなかった。
そして|そのあとに|続いた|長い|沈黙のあいだ、|
窓ガラスを|震わせる|嵐の|音と、|
ストーブの|ごうごうという|うなりが、|はっきりと|聞こえた。

— Bagages ? Questionna enfin Torrence. 

—「荷物は?」と|トランスは|ようやく|尋ねた。

— C’est fait. Rien ! Des vêtements. Du linge… Tout l’attirail d’un voyageur de grand luxe. Mais pas un papier. La Mortimer jure que son mari a été assassiné. 

「調べは|済んでいる。||何も|ない。||服と|下着……||金持ちの|旅行者らしい|持ち物|ばかりだ。||だが、|書類は|一枚も|ない。||ミセス=モーティマーは、|夫は|殺されたと|言い張っている」

Une cloche sonna quelque part. Maigret ouvrit le tiroir de son bureau où, l’après-midi, il avait poussé les télégrammes concernant Pietr-le-Letton. 
Puis il regarda la carte. Son doigt dessina une ligne Cracovie- Brême-Amsterdam-Bruxelles-Paris. 

どこかで|ベルが|鳴った。
メグレは|机の|引き出しを|開けた。|そこには|午後に|ピエトル=ル=レトンに|関する|電報を|押し込んで|おいたのだ。
それから|彼は|地図を|見た。
指で|クラクフ―ブレーメン―アムステルダム―ブリュッセル―パリと、|一本の|線を|なぞった。

Aux environs de Saint-Quentin, un temps d’arrêt : un mort. A Paris, arrêt brusque de la ligne. Deux hommes disparaissent, en pleins Champs-Elysées. 
Il ne reste que des bagages dans un appartement et Mrs Mortimer-Levingston, aussi vide de pensées que la malle- armoire du Letton au milieu de sa chambre. 

サン=カンタンの|あたりで、|ひとつの|停止。|死者が|出る。||パリでは、|その線は|突然|途切れる。
しかも、|シャンゼリゼの|まっただ中で、|二人の|男が|消える。
スイートルームには|荷物だけが|残っている。
そして|ミセス=モーティマー=レヴィングストン。
彼女の|頭の中も、|部屋の|真ん中に|置かれた|レトンの|大型トランクと|同じくらい|空っぽだ。

La pipe de Maigret émettait un gargouillis si énervant que le commissaire prit une botte de plumes de poulet dans un autre tiroir, nettoya le tuyau, ouvrit le poêle, où il lança les plumes sales. 
Quatre demis étaient vides, les verres voilés de mousse grasse. Un homme sortait d’un des bureaux voisins, refermait sa porte à clé et s’en allait le long du couloir.

メグレの|パイプは|いらだたしい|ぐつぐつという|音を|立てていたので、|警部は|別の|引き出しから|鶏の羽の|束を|取り出し、|吸い口を|掃除し、|ストーブを|開けて、|汚れた|羽を|中へ|放り込んだ。
四つの|中ジョッキが|空に|なっていた。
グラスは|脂っこい泡で|白く|曇っている。
隣の|事務室の|一つから|男が|出てきて、|鍵をかけ、|廊下を|歩いて|立ち去った。

— Un qui a fini ! remarqua Torrence. C’est Lucas. Il a arrêté ce soir deux trafiquants de drogue, grâce à un fils à papa qui a mangé le morceau. 

「一件|片がつきましたよ」と、|トランスが|言った。「ルカです。||今夜、|麻薬の|密売人を|二人|逮捕しました。|金持ちの|ぼんぼんが|口を|割った|おかげですよ。」

Maigret tisonnait, se redressait, le visage rouge. Machinalement, il saisit la pochette de soie dont il retira les cheveux, les fit jouer à la lumière. Puis il se planta à nouveau devant la carte, où la ligne invisible figurant le voyage du Letton était nettement une courbe, presque un demi-cercle. 
Pourquoi, de Cracovie, remonter jusqu’à Brême, avant de redescendre à Paris ? 
Il avait toujours la pochette de papier de soie à la main. Il murmura : 

メグレは|火かき棒で|ストーブを|かき回し、|顔を|赤くして|身を|起こした。
無意識に、|絹の小袋を|つかみ、|その中から|髪の毛を|取り出して、|光に|かざした。
そして|再び|地図の前に|立った。
そこには|レトンの|行程を|示す|見えない線が、|はっきりと|曲線となって、|ほとんど|半円を|描いていた。
なぜ|クラクフから、|いったん|ブレーメンまで|北へ|さかのぼり、|それから|パリへ|下ってくる|必要が|あったのか。
彼は|まだ|薄い絹紙の|小袋を|手に|持ったままだった。
彼は|小声で|つぶやいた。

— Elle a contenu un portrait. 

「この小袋には、|もともと|写真が|入っていたんだ」

C’était, en effet, une de ces pochettes dont se servent les photographes pour envelopper les épreuves à livrer au client. 
Mais elle était d’un format qui n’a plus cours que dans les campagnes et dans les petites villes de province, et qu’on appelait jadis format album. 
La photo qui avait été contenue par cette pochette devait être un de ces cartons grands comme la moitié d’une carte postale, où l’image est reproduite sur une mince feuille de papier ivoire et glacé. 

それは|実際、|写真屋が|客に|渡す|焼き付け写真を|包むのに|使う|あの種の|小袋だった。
しかし|それは|今では|もはや|地方の|農村や|小都市でしか|使われなくなった|大きさで、|かつて|アルバム判と|呼ばれていた|形式だった。
この|小袋に|入っていた|写真は、|絵はがきの|半分ほどの|大きさの|台紙付き写真で、|薄い|象牙色の|光沢紙に|写真が|焼き付けられる|あの種の|ものだったに|違いない。

— Il y a encore quelqu’un au laboratoire ? S’informa soudain le commissaire. 

「研究室には|まだ|誰か|残っているか?」と、|突然|警部は|たずねた。

— Je suppose ! Ils doivent travailler sur l’affaire du train, développer leurs clichés. 

「いるでしょう。||列車の|事件で、|フィルムを|現像している|はずです」

Il ne restait qu’un verre plein sur la table. Maigret le vida d’un trait, endossa son veston. 

テーブルの|上には|まだ|一杯だけ|グラスが|残っていた。
メグレは|それを|一気に|飲み干し、|上着を|はおった。

— Vous m’accompagnez ?. Ces portraits-là portent d’habitude le nom et l’adresse du photographe imprimés en creux ou en relief. 

「いっしょに|来い。||ああいう|肖像写真には|たいてい、|写真屋の|名前と|住所が、|空押しや|浮き出しで|入っている|ものだ」

Torrence comprit. Ils s’engagèrent dans un réseau compliqué de corridors et d’escaliers, déambulèrent dans les combles du Palais de Justice, où ils atteignirent le laboratoire de l’Identité judiciaire. 
Un spécialiste saisit le papier, le palpa, sembla même le renifler. Puis il s’installa sous un fort projecteur, roula vers lui un appareil apocalyptique monté sur un chariot. 

トランスは|すぐに|何をするか|理解した。||二人は|複雑に|入り組んだ|廊下の奥へと進み 、|裁判所の|建物の|屋根裏を|歩き回って、|ついに|司法鑑識の|研究室に|たどり着いた。||写真技師は|その紙を|つかみ、|指で|さぐり、|しまいには|匂いまで|かいだ。
それから|強い投光器の|下に|腰を|据え、|台車に|載せられた|物々しい装置を|自分の|方へ|引き寄せた。

Le principe est simple : une feuille de papier blanc mise pendant un certain temps en contact avec une feuille imprimée ou couverte d’écriture à l’encre finit par s’imprégner des caractères qui figurent sur la seconde feuille. 
Le résultat est invisible à l’œil nu. Mais la photographie révèle cette imprégnation. 

原理は|単純だ。
白い紙を|一定時間、|印刷された紙や|インクで|文字が書かれた紙に|接触させておくと、|やがて|二枚目の紙に|書かれていた|文字の跡が、|白い紙に|染み込む。
その|結果は|肉眼では|見えない。
しかし|写真に|撮ると、|その|染み込みが|浮かび上がる。

Du moment qu’il y avait un poêle dans le laboratoire, Maigret devait forcément y échouer. Il resta campé là pendant près d’une heure, à fumer des pipes, tandis que Torrence suivait le photographe dans ses allées et venues. Enfin la porte d’une chambre noire s’entrouvrit. Une voix annonça : 

研究室に|ストーブが|あると|なると、|メグレは|必ず|そこに|腰を|据えるのだった。
彼は|ほぼ|一時間、|そこに|どっしりと|立ったまま、|パイプを|ふかしていた。
そのあいだ|トランスは|写真技師の|行き来を|目で|追っていた。
やがて|暗室の|扉が|少し|開き、|声が|聞こえた。

— Ça yest! 

「できました!」

— Eh bien ?

「それで?」

— Le portrait était signé : Léon Moutet, photographe d’art, quai des Belges, Fécamp. 

「その|肖像写真には|署名が|ありました。|<レオン=ムーテ>、|肖像写真屋、<フェカン>、|<ケ=デ=ベルジュ>」

Il fallait un flair de professionnel pour lire sur la plaque à peine impressionnée où Torrence, par exemple, ne distinguait que des ombres indistinctes. 

ほとんど|何も|浮き出ていない|板の上から|読み取るには、|プロの|勘が|必要だった。|たとえば|トランスには、|そこに|ぼんやりした|影しか|見えなかった。

— Vous voulez voir les photos du cadavre ? Questionna le spécialiste avec bonne humeur. Elles sont magnifiques !
Et pourtant, dans ce lavabo de wagon, on n’avait pas trop de place ! Croiriez-vous qu’on a dû suspendre l’appareil au plafond…

「死体の|写真を|ご覧になりますか?」と|技師は|機嫌よく|たずねた。
「実に|見事な|出来ですよ!|もっとも|あの|客車の|洗面室は、|あまり|場所が|なかったんです。||天井から|カメラを|吊るさなければ|ならなかった|なんて、|信じていただけますか」

— Vous êtes relié à la ville? fit Maigret en désignant l’appareil téléphonique.

「市内と|つながっていますか?」と|メグレは|電話機を|指さして|言った。

— Oui… Après neuf heures, la standardiste n’est pas là… Alors on me branche…

「ええ。||九時を|過ぎると|交換手が|いなくなります。||それで|私のところに|繋がれますから」

Le commissaire appela le Majestic, eut un des interprètes au bout du fil.

メグレは|マジェスティック=ホテルに|電話をかけると、|受話器の|向こうで|通訳の|一人に|つながった。

— M. Mortimer-Levingston est rentré ?

「ミスター=モーティマー=レヴィングストンは|戻っていますか?」

— Je vais m’informer, monsieur. À qui ai-je l’honneur ?

「お調べいたします、|ムッシュー。||どちら様で|いらっしゃいますか?」

― Police !

「警察だ!」

— Il n’est pas rentré.

「まだ|お戻りに|なっていません」

— M. Oswald Oppenheim, non plus ?

「ミスター=オズワルド=オッペンハイムも|戻っていないのか?」

— Pas davantage…

「ええ、|そちらも|まだです」

— Que fait Mrs Mortimer ?

「ミセス=モーティマーは|どうしてますか?」

Silence.

間があった。

— Je vous demande ce que fait Mrs Mortimer.

「私は|ミセス=モーティマーが|何をしているのか|聞いているのだ。」

― Elle… je crois qu’elle est au bar.

「あの、|たしか、|バー|に|いらっしゃると|思います。」

— Autrement dit, elle est ivre ?

「つまり、|酔ってるんだな?」

— Elle a bu quelques cocktails, oui. Elle déclare qu’elle ne rentrera pas dans son appartement avant le retour de son mari… Est-ce que… ?

「ええ、カクテルを|いくらか|飲んでいらっしゃいます。||ご主人が|戻られるまでは、|自分の|部屋には|戻らないと|申されてます。||あの、|それが?」

― Quoi ?

「なんだ?」

— AIG !.… Ici, le gérant… prononça une autre voix. Avez-vous du nouveau ?.… Croyez-vous que cette histoire sera racontée dans les journaux ?…

あっ!||私、|支配人です。||何か|進展は?||この件は|新聞に|載るんでしょうか?」

Maigret, cyniquement, raccrocha. Pour faire plaisir au photographe, il jeta un coup d’œil sur les épreuves étalées sur des séchoirs, encore mouillées et luisantes.

メグレは|冷ややかに|受話器を|置いた。
そして、|写真技師を|喜ばせるようと、|まだ|濡れて|光っている|乾燥棚の|上に|並べられた|写真を、|ひととおり|眺めてやった。
と同時に、|トランスに|話しかけた。

― Vous, vieux, vous allez vous installer au Majestic. Et, surtout, ne vous inquiétez pas du gérant.

「おい、トランス。||お前は|マジェスティックに|張り込むんだ。||それからな、|支配人の|言うことは|気にするな。」

— Et vous, patron ?

「警部は?」

― Je vais à mon bureau. Il y a un train pour Fécamp à cinq heures et demie. Ce n’est pas la peine de rentrer chez moi et d’éveiller ma femme. Dites donc… La brasserie doit encore être ouverte. En passant, commandez-moi un demi…

「俺は|署に戻る。||五時半に|<フェカン>行きの|列車がある。||わざわざ|家に帰って|女房を|起こすこともない。||それから、|ビアホールは|まだ|開いているはずだ。||通りがけに|中ジョッキを|一つ|頼んでおいてくれ。」

— Un… ? répéta Torrence, la mine innocente.

「一つ……|ですか?」と、トランスは|無邪気な顔で|繰り返した。

— Si vous voulez, mon vieux ! Le garçon est assez malin pour comprendre trois ou quatre. Qu’il y ajoute quelques sandwiches.

「いいさ、|好きにしろよ、|相棒!|あの給仕なら|三つか四つだと|ちゃんと分かる。|サンドイッチも|いくつか|つけておけ」

Ils descendirent l’un derrière l’autre un interminable escalier en colimaçon.
Le photographe en blouse noire, resté seul, contempla pour sa délectation personnelle les épreuves qu’il venait de tirer, et en commença le numérotage.
Dans une cour glaciale, les deux policiers se séparèrent.

彼らは|一人ずつ|前の者の|あとに|続いて|長く|続く|らせん階段を|降りていった。
写真師は|黒い|作業着のまま|ひとりで|残り、|自分の|楽しみのために|いま|現像した|写真を|眺め|番号を|付け始めた。||凍えるような|中庭で|二人の|警官は|別れた。

— Si vous quittez le Majestic pour une raison ou pour une autre, laissez-y quelqu’un de chez nous! recommanda le commissaire. C’est là que je téléphonerai au besoin.

「もし|マジェスティックを|何らかの|理由で|離れるなら|こちらの者を|誰か一人|そこに|残しておけ」と、|警部は|念を押した
「必要があれば|私が|そこへ|電話する」

Et il regagna son bureau, tisonna le poêle à en briser la grille.

そして|彼は、|自分の|事務室に|戻り、|ストーブを|火かき棒で|突つき|格子が|壊れそうなほど|かき回した