注記(区切り記号について)
この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。
「」 … 1マスあけ
「」 … 2マスあけ
点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示しています。
読み進めるうちに、文章のリズムや切れ目を意識していただければ幸いです。
・固有名詞はフランスの実際の発音を標準にしますが、日本語で馴染みのあるカタカナ表記を優先しています。
・固有名詞は、原則として最初に登場した時に限って、その固有部分を「第2カギ符」で囲んでいます。
・固有名詞の複合語は、「マス空け」「中点」ではなく、一つの意味のまとまりとして一体性を保つために「第2つなぎ符」で表記しています。
・フランスの「通り名」は、「Avenue」並木道、「boulevard」大通り、「Qai」河岸通り、「Rue」通り
・当時の1フラン=現在の日本円で200円程度
『Brille Editor System ver.8』用の『BESファイル』を、ZIPファイルに圧縮して公開しています。(2026年2月18日現在未完成)
Pietr le Letton
Chapter Ⅲ
La mèche de cheveux
怪盗レトン
第三章
一束の髪の毛
Il était près de minuit quand Maiïgret arriva au quai des Orfèvres. La tempête battait son plein. Les arbres du quai étaient violemment secoués et des petites vagues clapotaient autour du bateau-lavoir.
Les locaux de la PJ étaient à peu près déserts. Jean n’en était pas moins à sa place, dans l’antichambre commandant les couloirs bordés d’une multitude de bureaux vides.
Du corps de garde arrivaient des éclats de voix. Puis, de loin en loin, sous une porte, un filet de lumière : un commissaire ou un inspecteur qui poursuivait quelque enquête. Dans la cour, une des autos de la Préfecture pétaradait.
真夜中に近かくなってから、メグレは<ケ=デゾルフェーヴル>(司法警察部があるセーヌ河沿いのこと)に到着した。
嵐はまさに最高潮に達していた。
河岸の木々は激しく揺さぶられ、小さな波が洗濯船のまわりでぴちゃぴちゃと音を立てていた。
司法警察の建物はほとんど人気がなかった。
それでも<ジャン>はいつもの場所にいた。
空っぽの部屋が並ぶ長い廊下の入口で、中を見渡せる部屋に座っている。
衛兵室のほうから怒鳴り声が聞こえてくる。
そして、ところどころ扉の下から細い光が漏れていた。
まだ調べを続けている警視や刑事がいるのだろう。
中庭では警視庁の車の一台がエンジンを荒々しく鳴らしていた。

— Torrence est rentré ? S’informa Maigret.
「トランスは戻ってきたか?」と、メグレが尋ねた。

— Il rentre à l’instant.
— いま、戻られたところです。

— Mon feu ?
「私の部屋のストーブはついてるか?」

— J’ai dû entrouvrir la fenêtre, tant il faisait chaud chez vous. L’eau suintaïit des murs !
「警部のお部屋はあまりにも暑かったので窓を少し開けておきました。壁から水がにじみ出てましたので。」

— Commande-moi des demis et des sandwiches. Pas de pain mie, hein !
— 生ビールを半パイント(中ジョッキ)で何本か、それにサンドイッチを頼んでくれ。
食パンのやつはだめだぞ、いいな。
Il poussa une porte, appela :
彼は、刑事部屋のドアを押し開いて、声を張り上げた。

— Torrence !.…
「トランス!」
Et le brigadier Torrence le suivit dans son bureau. Avant de quitter la Gare du Nord, Maigret lui avait téléphoné de continuer l’enquête de ce côté.
Le commissaire avait quarante-cinq ans. Torrence n’en avait que trente. Mais il y avait déjà en lui quelque chose de massif qui en faisait une reproduction à peine réduite de Maigret.
Ils avaient mené ensemble maintes enquêtes sans prononcer une parole inutile.
そして警部補トランスは、メグレのあとに続いて彼の部屋に入った。
北駅を出る前に、メグレは彼に電話をかけ、駅での捜査を続けるように指示していたのだ。
メグレ警部は四十五歳だった。トランスはまだ三十にすぎなかった。だが彼にはすでにどこかどっしりとしたところがあり、ほとんどそのまま小さくしたメグレのようだった。
彼らはこれまで幾つもの事件をともに手がけてきたが、そのあいだむだな言葉を交わすことはほとんどなかった。
Le commissaire retira son manteau, son veston, donna du mou à sa cravate. Le dos au feu, il laissa un bon moment la chaleur le pénétrer avant de questionner :
彼は外套を脱ぎ、上着を脱いで、ネクタイをゆるめた。
暖炉に背を向け、しばらくそのぬくもりが体にしみわたるのを感じてから、問いかけた。

— Alors ?
—— どうだ?

— Le Parquet s’est réuni d’urgence. L’Identité judiciaire a pris des photos, mais n’a pu relever d’empreintes digitales. Sauf celles de la victime, bien entendu ! Elles ne correspondent à aucune fiche dactyloscopique.
「はい、検察が緊急に招集されました。
鑑識は写真を撮っていますが、指紋は採れませんでした。もちろん被害者のものを除いてですが。しかし、その指紋もどの台帳にも一致していません」

— Si je me souviens bien, le service ne possède pas la fiche du Letton ?
「たしか、例のラトビア人の指紋記録は、うちにはまだないんだったな?」

— Rien que son portrait parlé. Pas d’empreintes, ni de mensurations.
「あるのは特徴記録だけです。指紋も身体測定の記録もありません。」

— Donc, rien ne prouve que ce n’est pas Pietr qui est mort.
「つまり、死んだのがピエトルではないと、証明するものは何もないわけだな。」

— Mais rien ne prouve que c’est lui !
「ですが、それが彼だと証明するものも、何もありません。」
Maigret avait saisi sa pipe et une blague à tabac qui ne contenait plus qu’un peu de poussière brune. D’un geste automatique, Torrence lui tendit un paquet de gris entamé.
Il y eut un silence. Le tabac grésilla. Puis on percçut des bruits de pas et de verres entrechoqués derrière la porte que Torrence ouvrit.
メグレはパイプをつかみ、もうほとんど中身のない煙草入れを手にした。
中には茶色い煙草のくずがわずかに残っているだけだった。
トランスは何も言わず、吸いかけの煙草の包みをすっと差し出した。
しばらく沈黙がつづいた。
煙草がぱちぱちと音を立てた。
やがて扉の向こうから、足音とグラスの触れ合う音が聞こえてきた。
トランスがその扉を開けた。
Le garçon de la Brasserie Dauphine entra, posa sur la table un plateau supportant six demis et quatre sandwiches obèses.
<ブラッスリー=ドーフィーヌ>のボーイが入ってきて、六つの中ジョッキと四つのやたら大きなサンドイッチをのせたお盆をテーブルに置いた。


— Ce sera assez ? s’assura-t-il en constatant que Maigret n’était pas seul.
「これで足りますか?」と、メグレが一人ではないのを見て、念を押すようにたずねた。

— Ça ira.
— それでいい。
Sans cesser de fumer, le commissaire se mit à manger et à boire, non sans avoir poussé un demi vers le brigadier.
パイプをくわえたまま警視は飲み食いを始めた。
その前にビールをひとつ警部補のほうへ押しやっていた。

— Alors ?
「それで?」

— J’ai questionné tout le personnel du train. Il est prouvé qu’un homme a voyagé sans billet. Le mort ou l’assassin ! On suppose qu’il est monté à Bruxelles, à contre-voie. On se cache plus facilement dans un wagon pullman que dans un autre, grâce au grand espace réservé aux bagages dans chaque voiture. Le Letton a pris le thé entre Bruxelles et la frontière en feuilletant un paquet de journaux anglais et français, parmi lesquels plusieurs feuilles financières. Entre Maubeuge et Saint- Quentin, il s’est dirigé vers le lavabo. Le maître d’hôtel s’en souvient parce que, en passant près de lui, il lui a dit : « Vous me servirez un whisky. »
「列車の乗務員は全員当たりました。
切符をもっていない乗客が一人いたことは確かです。死んだ男か、それとも犯人か。
ブリュッセルで逆方向から乗り込んだと見られています。特等車両は荷物置き場が広いので、ほかの車両より隠れやすいのです。
ラトビア人はブリュッセルから国境までのあいだ、英仏の新聞を束にしてめくりながら茶を飲んでいました。その中には経済紙も何紙かありました。モーブージュからサン=カンタンのあいだで、彼は洗面所のほうへ向かっています。食堂車の責任者が覚えています。通りすがりに、『ウイスキーを一杯』と言ったそうです」

— Et il a repris sa place un peu plus tard ?
「 それで、少したってから、また自分の席に戻ったんだな?」

— Un quart d’heure après, il était attablé devant son whisky Mais le maître d’hôtel ne l’a pas vu revenir.
十五分ほどしてから、彼はウイスキーの前に腰を下ろしていました。
ですが、食堂車の責任者は、彼が戻ってくるところを見ていません。

— Personne n’a tenté ensuite d’aller au lavabo ?
— そのあと、ほかに洗面所へ行こうとした者はいなかったのか?

— Pardon ! Une voyageuse en a secoué la porte. La serrure n’a pas fonctionné. C’est en arrivant à Paris qu’un employé est parvenu à la forcer et a découvert que le mécanisme avait été enrayé avec de la limaille.
いえ。女性の乗客がドアを揺すっています。
ですが、ドアノブのロックがうまく外れませんでした。
パリに着いてから、係員がこじ開けて、中を確かめました。
すると、金属の削りくずをつかってドアノブのロックが外れないように細工されていました。


— Personne jusque-là n’avait vu le second Pietr ?
これまでだれも第二のピエトルを見ていなかったのか?

— Personne ! Sinon il aurait attiré l’attention, car il portait des vêtements râpés comme on n’en voit guère dans les trains de luxe.
だれもいません!でなければ彼は注意をひいたはずです。というのも彼は高級列車ではめったに見かけないようなすり切れた服を着ていましたから。

— La balle ?
「弾丸は?」

— Tirée à bout portant. Revolver automatique six millimètres. Le coup a provoqué une telle brûlure que le médecin prétend qu’elle aurait suffi à donner la mort.
至近距離から撃たれました。六ミリの自動拳銃です。その一発は医者が言うにはそれだけで致命的になりえたほどのひどい火傷を引き起こしました。

— Pas de traces de lutte ?
争った痕跡はないのか?

— Pas la moindre ! Les poches vides.
「それは全くありません!ポケットもからっぽでした」

— Je sais.
「それは、わかっている」

— Pardon! J’ai néanmoins trouvé ceci, dans une petite poche intérieure du gilet fermée par un bouton.
「すみません。ですが、これを見つけました。ベストの内側にある、小さなボタン付きのポケットの中です」
Et Torrence prit dans son portefeuille une pochette de papier de soie où l’on distinguait en transparence une mèche de cheveux bruns.
そしてトランスは財布の中から薄い紙の小さな袋を取り出した。透かして見るとその中には茶色の髪の束が見えた。


— Donnez…
「よこせ」
Maigret ne cessait pas de manger, ni de boire.
メグレは食べるのも飲むのもやめてなかった。

— Des cheveux de femme, d’enfant ?
— 女の髪か、子どもの髪か?

— De femme, prétend le médecin légiste. Je lui en ai laissé quelques-uns, qu’il m’a promis d’étudier à fond.
女のものだと、検死医は言っています。
私はそのうちの何本かを彼に残しておきました。徹底的に調べると約束してくれました。

— L’autopsie ?
「解剖は?」

— À dix heures, tout était fini. Age probable : trente-deux ans. Taille : 1m. 68.
「十時にはすべて終わっていました。
推定年齢は三十二歳。
身長は一メートル六十八。
» Aucune tare héréditaire. Un rein, pourtant, assez mal en point, laisserait supposer que l’homme était alcoolique. L’estomac contenait encore du thé et des aliments à peu près digérés, qu’il a été impossible d’analyser sur-le-champ. On y travaillera demain. Les recherches terminées, le corps, déposé à l’Institut médico-légal, sera conservé dans la glace.
遺伝的な異常はありません。ただし腎臓のひとつがかなり悪くて、その男がアルコール常習者だった可能性があります。胃にはまだ紅茶とほぼ消化された食べ物が残っていましたが、その場では分析できませんでした。明日詳しく調べます。検査が終わり次第、遺体は法医学研究所に運ばれ、氷で保存されます」
Maigret s’essuya les lèvres, alla prendre sa place favorite devant le poêle, tendit une main où Torrence plaça, comme par réflexe, son paquet de tabac.
メグレは唇をぬぐい、ストーブの前にあるお気に入りの場所へ行き、手を差し出した。
トランスは反射的にそこへ自分のタバコの包みを置いた。

— De mon côté, dit alors le commissaire, j’ai vu Pietr, ou celui qui a pris sa place, s’installer au Majestic, dîner en compagnie des Mortimer-Levingston, avec qui il semblait avoir rendez-vous.
「私のほうでは」と、警部は言った。
「ピエトル、あるいはその代わりになりすました男が、マジェスティックに腰を据え、モーティマー=レヴィングストン=夫妻といっしょに夕食をとるのを見た。どうやら彼らとは約束があったようだ。」

— Les milliardaires ?
「 あの大富豪の?」

— Oui ! Après le repas, Pietr a regagné son appartement. J’ai prévenu l’Américain. Mortimer est monté à son tour. Ils avaient sans doute projeté de sortir tous les trois, car Mrs Mortimer est descendue l’instant d’après, harnachée pour la soirée. Dix minutes plus tard, on constatait que les deux hommes avaient disparu.
» Le Letton a troqué son smoking contre des vêtements moins voyants. Il s’est coiffé d’une casquette, et le portier a pu le prendre pour un domestique des cuisines.
» Levingston, lui, est parti tel qu’il était, en tenue de soirée.
そうだ。食事のあと、ピエトルは自分の部屋に戻った。私はアメリカ人に知らせた。モーティマーもそのあと上へ上がった。三人で出かけるつもりだったのだろう。というのも、すぐあとにミセス=モーティマーが夜の装いで下へ降りてきたからだ。ところが十分もしないうちに、二人の男が姿を消していることがわかった。レトンはタキシードを目立たない服に着替えた。帽子をかぶり、門番は彼を厨房の召使いと見間違えたかもしれない。— レヴィングストンは、一方で、そのままの格好で出ていった。夜会服のままでな」
Torrence ne dit rien. Et, pendant le long silence qui suivit, on entendit nettement les bruits de l’ouragan qui faisait frémir les vitres et le ronflement du poêle.
トランスは何も言わなかった。
そしてそのあとに続いた長い沈黙のあいだ、
窓ガラスを震わせる嵐の音と、
ストーブのごうごうといううなりが、はっきりと聞こえた。

— Bagages ? Questionna enfin Torrence.
—「荷物は?」とトランスはようやく尋ねた。

— C’est fait. Rien ! Des vêtements. Du linge… Tout l’attirail d’un voyageur de grand luxe. Mais pas un papier. La Mortimer jure que son mari a été assassiné.
「調べは済んでいる。何もない。服と下着……金持ちの旅行者らしい持ち物ばかりだ。だが、書類は一枚もない。ミセス=モーティマーは、夫は殺されたと言い張っている」
Une cloche sonna quelque part. Maigret ouvrit le tiroir de son bureau où, l’après-midi, il avait poussé les télégrammes concernant Pietr-le-Letton.
Puis il regarda la carte. Son doigt dessina une ligne Cracovie- Brême-Amsterdam-Bruxelles-Paris.
どこかでベルが鳴った。
メグレは机の引き出しを開けた。そこには午後にピエトル=ル=レトンに関する電報を押し込んでおいたのだ。
それから彼は地図を見た。
指でクラクフ―ブレーメン―アムステルダム―ブリュッセル―パリと、一本の線をなぞった。
Aux environs de Saint-Quentin, un temps d’arrêt : un mort. A Paris, arrêt brusque de la ligne. Deux hommes disparaissent, en pleins Champs-Elysées.
Il ne reste que des bagages dans un appartement et Mrs Mortimer-Levingston, aussi vide de pensées que la malle- armoire du Letton au milieu de sa chambre.
サン=カンタンのあたりで、ひとつの停止。死者が出る。パリでは、その線は突然途切れる。
しかも、シャンゼリゼのまっただ中で、二人の男が消える。
スイートルームには荷物だけが残っている。
そしてミセス=モーティマー=レヴィングストン。
彼女の頭の中も、部屋の真ん中に置かれたレトンの大型トランクと同じくらい空っぽだ。
La pipe de Maigret émettait un gargouillis si énervant que le commissaire prit une botte de plumes de poulet dans un autre tiroir, nettoya le tuyau, ouvrit le poêle, où il lança les plumes sales.
Quatre demis étaient vides, les verres voilés de mousse grasse. Un homme sortait d’un des bureaux voisins, refermait sa porte à clé et s’en allait le long du couloir.
メグレのパイプはいらだたしいぐつぐつという音を立てていたので、警部は別の引き出しから鶏の羽の束を取り出し、吸い口を掃除し、ストーブを開けて、汚れた羽を中へ放り込んだ。
四つの中ジョッキが空になっていた。
グラスは脂っこい泡で白く曇っている。
隣の事務室の一つから男が出てきて、鍵をかけ、廊下を歩いて立ち去った。


— Un qui a fini ! remarqua Torrence. C’est Lucas. Il a arrêté ce soir deux trafiquants de drogue, grâce à un fils à papa qui a mangé le morceau.
「一件片がつきましたよ」と、トランスが言った。「ルカです。今夜、麻薬の密売人を二人逮捕しました。金持ちのぼんぼんが口を割ったおかげですよ。」
Maigret tisonnait, se redressait, le visage rouge. Machinalement, il saisit la pochette de soie dont il retira les cheveux, les fit jouer à la lumière. Puis il se planta à nouveau devant la carte, où la ligne invisible figurant le voyage du Letton était nettement une courbe, presque un demi-cercle.
Pourquoi, de Cracovie, remonter jusqu’à Brême, avant de redescendre à Paris ?
Il avait toujours la pochette de papier de soie à la main. Il murmura :
メグレは火かき棒でストーブをかき回し、顔を赤くして身を起こした。
無意識に、絹の小袋をつかみ、その中から髪の毛を取り出して、光にかざした。
そして再び地図の前に立った。
そこにはレトンの行程を示す見えない線が、はっきりと曲線となって、ほとんど半円を描いていた。
なぜクラクフから、いったんブレーメンまで北へさかのぼり、それからパリへ下ってくる必要があったのか。
彼はまだ薄い絹紙の小袋を手に持ったままだった。
彼は小声でつぶやいた。


— Elle a contenu un portrait.
「この小袋には、もともと写真が入っていたんだ」
C’était, en effet, une de ces pochettes dont se servent les photographes pour envelopper les épreuves à livrer au client.
Mais elle était d’un format qui n’a plus cours que dans les campagnes et dans les petites villes de province, et qu’on appelait jadis format album.
La photo qui avait été contenue par cette pochette devait être un de ces cartons grands comme la moitié d’une carte postale, où l’image est reproduite sur une mince feuille de papier ivoire et glacé.
それは実際、写真屋が客に渡す焼き付け写真を包むのに使うあの種の小袋だった。
しかしそれは今ではもはや地方の農村や小都市でしか使われなくなった大きさで、かつてアルバム判と呼ばれていた形式だった。
この小袋に入っていた写真は、絵はがきの半分ほどの大きさの台紙付き写真で、薄い象牙色の光沢紙に写真が焼き付けられるあの種のものだったに違いない。

— Il y a encore quelqu’un au laboratoire ? S’informa soudain le commissaire.
「研究室にはまだ誰か残っているか?」と、突然警部はたずねた。

— Je suppose ! Ils doivent travailler sur l’affaire du train, développer leurs clichés.
「いるでしょう。列車の事件で、フィルムを現像しているはずです」
Il ne restait qu’un verre plein sur la table. Maigret le vida d’un trait, endossa son veston.
テーブルの上にはまだ一杯だけグラスが残っていた。
メグレはそれを一気に飲み干し、上着をはおった。

— Vous m’accompagnez ?. Ces portraits-là portent d’habitude le nom et l’adresse du photographe imprimés en creux ou en relief.
「いっしょに来い。ああいう肖像写真にはたいてい、写真屋の名前と住所が、空押しや浮き出しで入っているものだ」
Torrence comprit. Ils s’engagèrent dans un réseau compliqué de corridors et d’escaliers, déambulèrent dans les combles du Palais de Justice, où ils atteignirent le laboratoire de l’Identité judiciaire.
Un spécialiste saisit le papier, le palpa, sembla même le renifler. Puis il s’installa sous un fort projecteur, roula vers lui un appareil apocalyptique monté sur un chariot.
トランスはすぐに何をするか理解した。二人は複雑に入り組んだ廊下の奥へと進み 、裁判所の建物の屋根裏を歩き回って、ついに司法鑑識の研究室にたどり着いた。写真技師はその紙をつかみ、指でさぐり、しまいには匂いまでかいだ。
それから強い投光器の下に腰を据え、台車に載せられた物々しい装置を自分の方へ引き寄せた。
Le principe est simple : une feuille de papier blanc mise pendant un certain temps en contact avec une feuille imprimée ou couverte d’écriture à l’encre finit par s’imprégner des caractères qui figurent sur la seconde feuille.
Le résultat est invisible à l’œil nu. Mais la photographie révèle cette imprégnation.
原理は単純だ。
白い紙を一定時間、印刷された紙やインクで文字が書かれた紙に接触させておくと、やがて二枚目の紙に書かれていた文字の跡が、白い紙に染み込む。
その結果は肉眼では見えない。
しかし写真に撮ると、その染み込みが浮かび上がる。
Du moment qu’il y avait un poêle dans le laboratoire, Maigret devait forcément y échouer. Il resta campé là pendant près d’une heure, à fumer des pipes, tandis que Torrence suivait le photographe dans ses allées et venues. Enfin la porte d’une chambre noire s’entrouvrit. Une voix annonça :
研究室にストーブがあるとなると、メグレは必ずそこに腰を据えるのだった。
彼はほぼ一時間、そこにどっしりと立ったまま、パイプをふかしていた。
そのあいだトランスは写真技師の行き来を目で追っていた。
やがて暗室の扉が少し開き、声が聞こえた。

— Ça yest!
「できました!」

— Eh bien ?
「それで?」

— Le portrait était signé : Léon Moutet, photographe d’art, quai des Belges, Fécamp.
「その肖像写真には署名がありました。<レオン=ムーテ>、肖像写真屋、<フェカン>、<ケ=デ=ベルジュ>」
Il fallait un flair de professionnel pour lire sur la plaque à peine impressionnée où Torrence, par exemple, ne distinguait que des ombres indistinctes.
ほとんど何も浮き出ていない板の上から読み取るには、プロの勘が必要だった。たとえばトランスには、そこにぼんやりした影しか見えなかった。

— Vous voulez voir les photos du cadavre ? Questionna le spécialiste avec bonne humeur. Elles sont magnifiques !
Et pourtant, dans ce lavabo de wagon, on n’avait pas trop de place ! Croiriez-vous qu’on a dû suspendre l’appareil au plafond…
「死体の写真をご覧になりますか?」と技師は機嫌よくたずねた。
「実に見事な出来ですよ!もっともあの客車の洗面室は、あまり場所がなかったんです。天井からカメラを吊るさなければならなかったなんて、信じていただけますか」

— Vous êtes relié à la ville? fit Maigret en désignant l’appareil téléphonique.
「市内とつながっていますか?」とメグレは電話機を指さして言った。

— Oui… Après neuf heures, la standardiste n’est pas là… Alors on me branche…
「ええ。九時を過ぎると交換手がいなくなります。それで私のところに繋がれますから」
Le commissaire appela le Majestic, eut un des interprètes au bout du fil.
メグレはマジェスティック=ホテルに電話をかけると、受話器の向こうで通訳の一人につながった。

— M. Mortimer-Levingston est rentré ?
「ミスター=モーティマー=レヴィングストンは戻っていますか?」

— Je vais m’informer, monsieur. À qui ai-je l’honneur ?
「お調べいたします、ムッシュー。どちら様でいらっしゃいますか?」

― Police !
「警察だ!」

— Il n’est pas rentré.
「まだお戻りになっていません」

— M. Oswald Oppenheim, non plus ?
「ミスター=オズワルド=オッペンハイムも戻っていないのか?」

— Pas davantage…
「ええ、そちらもまだです」

— Que fait Mrs Mortimer ?
「ミセス=モーティマーはどうしてますか?」
Silence.
間があった。

— Je vous demande ce que fait Mrs Mortimer.
「私はミセス=モーティマーが何をしているのか聞いているのだ。」

― Elle… je crois qu’elle est au bar.
「あの、たしか、バーにいらっしゃると思います。」

— Autrement dit, elle est ivre ?
「つまり、酔ってるんだな?」

— Elle a bu quelques cocktails, oui. Elle déclare qu’elle ne rentrera pas dans son appartement avant le retour de son mari… Est-ce que… ?
「ええ、カクテルをいくらか飲んでいらっしゃいます。ご主人が戻られるまでは、自分の部屋には戻らないと申されてます。あの、それが?」

― Quoi ?
「なんだ?」

— AIG !.… Ici, le gérant… prononça une autre voix. Avez-vous du nouveau ?.… Croyez-vous que cette histoire sera racontée dans les journaux ?…
「あっ!私、支配人です。何か進展は?この件は新聞に載るんでしょうか?」
Maigret, cyniquement, raccrocha. Pour faire plaisir au photographe, il jeta un coup d’œil sur les épreuves étalées sur des séchoirs, encore mouillées et luisantes.
メグレは冷ややかに受話器を置いた。
そして、写真技師を喜ばせるようと、まだ濡れて光っている乾燥棚の上に並べられた写真を、ひととおり眺めてやった。
と同時に、トランスに話しかけた。

― Vous, vieux, vous allez vous installer au Majestic. Et, surtout, ne vous inquiétez pas du gérant.
「おい、トランス。お前はマジェスティックに張り込むんだ。それからな、支配人の言うことは気にするな。」

— Et vous, patron ?
「警部は?」

― Je vais à mon bureau. Il y a un train pour Fécamp à cinq heures et demie. Ce n’est pas la peine de rentrer chez moi et d’éveiller ma femme. Dites donc… La brasserie doit encore être ouverte. En passant, commandez-moi un demi…
「俺は署に戻る。五時半に<フェカン>行きの列車がある。わざわざ家に帰って女房を起こすこともない。それから、ビアホールはまだ開いているはずだ。通りがけに中ジョッキを一つ頼んでおいてくれ。」

— Un… ? répéta Torrence, la mine innocente.
「一つ……ですか?」と、トランスは無邪気な顔で繰り返した。

— Si vous voulez, mon vieux ! Le garçon est assez malin pour comprendre trois ou quatre. Qu’il y ajoute quelques sandwiches.
「いいさ、好きにしろよ、相棒!あの給仕なら三つか四つだとちゃんと分かる。サンドイッチもいくつかつけておけ」

Ils descendirent l’un derrière l’autre un interminable escalier en colimaçon.
Le photographe en blouse noire, resté seul, contempla pour sa délectation personnelle les épreuves qu’il venait de tirer, et en commença le numérotage.
Dans une cour glaciale, les deux policiers se séparèrent.
彼らは一人ずつ前の者のあとに続いて長く続くらせん階段を降りていった。
写真師は黒い作業着のままひとりで残り、自分の楽しみのためにいま現像した写真を眺め番号を付け始めた。凍えるような中庭で二人の警官は別れた。

— Si vous quittez le Majestic pour une raison ou pour une autre, laissez-y quelqu’un de chez nous! recommanda le commissaire. C’est là que je téléphonerai au besoin.
「もしマジェスティックを何らかの理由で離れるならこちらの者を誰か一人そこに残しておけ」と、警部は念を押した
「必要があれば私がそこへ電話する」
Et il regagna son bureau, tisonna le poêle à en briser la grille.
そして彼は、自分の事務室に戻り、ストーブを火かき棒で突つき格子が壊れそうなほどかき回した


