スタイルズ荘の怪事件|第九章 ドクター=バウアースタイン(一般版)

スタイルズ荘の怪事件

注記(区切り記号について)
この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。
「」 … 1マスあけ
「」 … 2マスあけ
点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示しています。
読み進めるうちに、文章のリズムや切れ目を意識していただければ幸いです。

・固有名詞は実際の発音を標準にしますが、日本語で馴染みのあるカタカナ表記を優先しています。
・固有名詞は、原則として最初に登場した時に限って、その固有部分を「第2カギ符」で囲んでいます。
・固有名詞の複合語は、「マス空け」「中点」ではなく、一つの意味のまとまりとして一体性を保つために「第2つなぎ符」で表記しています。

・建物の階数は日本式で、ground floor=一階、first floor=二階と表記しています。

『Brille Editor System ver.8』用の『BESファイル』を、ZIPファイルに圧縮して公開しています。(2026年1月20日現在)

The Mysterious Affair at Styles
CHAPTER IX.
DR. BAUERSTEIN

スタイルズの怪事件
第九章
ドクター=バウアースタイン

I had had no opportunity as yet of passing on Poirot’s message to Lawrence. But now, as I strolled out on the lawn, still nursing a grudge against my friend’s high-handedness, I saw Lawrence on the croquet lawn, aimlessly knocking a couple of very ancient balls about, with a still more ancient mallet.
It struck me that it would be a good opportunity to deliver my message. Otherwise, Poirot himself might relieve me of it.
It was true that I did not quite gather its purport, but I flattered myself that by Lawrence’s reply, and perhaps a little skillful cross-examination on my part, I should soon perceive its significance. Accordingly I accosted him.

私はまだ、ポワロの伝言をローレンスに伝える機会に遭ってなかった。
しかし今、芝生をぶらぶらと歩きながら、依然としてあの友人の横柄さに腹を立てていると、ローレンスの姿が目に入った。
彼はクロッケーの芝生で、年季の入ったボールを二つ、さらに古びたマレットでぼんやりと打っていた。
これは伝言を渡す良い機会だとふと思った。でないとポワロ本人が自分で伝えてしまうかもしれない。それがどういう意味を持つのかは正直なところまだよく分かっていなかったが、ローレンスの返事と、そこに私が少しばかり巧みに質問を重ねれば、その真意もすぐに見えてくるはずだと私は思い込んた。そこで私は彼に声をかけた。

“I’ve been looking for you,” I remarked untruthfully.

「探してたんだよ」もちろんこれは嘘だった。

“Have you?”

そうなの?

“Yes. The truth is, I’ve got a message for you—from Poirot.”

「うん。そうなんだ。実は君に伝言を預かっててね。ポワロからなんだけど」

“Yes?”

はい?

“He told me to wait until I was alone with you,”

「二人きりになったときに渡せって言われたんだ」

I said, dropping my voice significantly, and watching him intently out of the corner of my eye.
I have always been rather good at what is called, I believe, creating an atmosphere.

私は声を落とし、目の端でローレンスの様子をうかがった。
私はいわゆる『雰囲気づくり』が得意なほうだという自信があるのだ。

“Well?”

「それで?」

There was no change of expression in the dark melancholic face.
Had he any idea of what I was about to say?

ローレンスの暗く憂鬱な顔に変化はなかった。
彼は、私が何を言おうとしているのか予想していたのだろうか?

“This is the message.”

「伝言はこれだ」

I dropped my voice still lower.

私はさらに声をひそめて言った。

“‘Find the extra coffee-cup, and you can rest in peace.’”

「『余分なコーヒーカップを見つけたら、君は安らかに眠れる』」

“What on earth does he mean?”

「それって一体どういう意味だい?」

Lawrence stared at me in quite unaffected astonishment.

ローレンスはまったく自然に驚いた様子で私を見つめた。

“Don’t you know?”

「君にはわからないのか?」

“Not in the least. Do you?”

「まったく見当もつかない。君は?」

I was compelled to shake my head.

私は首を振らざるを得なかった。

“What extra coffee-cup?”

「『余分なコーヒーカップ』って何のことだ?」

“I don’t know.”

「さあ、わからないよ」

“He’d better ask Dorcas, or one of the maids, if he wants to know about coffee-cups. It’s their business, not mine.
I don’t know anything about the coffee-cups, except that we’ve got some that are never used, which are a perfect dream! Old Worcester. You’re not a connoisseur, are you, Hastings?”

「コーヒーカップのことなんて知りたければ、ドーカスか女中の誰かに聞くべきだよ。あれは彼女たちの仕事で、僕の知ったことじゃない。
僕が知ってるのは、滅多に使わないけど夢のように美しいカップがあるってことくらいさ。<オールド=ウースター>製なんだ。君は陶磁器には興味ないだろ、ヘイスティングズ?」

I shook my head.

私は首を振った。

“You miss a lot.
A really perfect bit of old china—it’s pure delight to handle it, or even to look at it.”

「それは損してるよ。完璧なアンティークの陶器ってのはね。手に取るだけでも、いや、眺めるだけでも本当にうっとりするものなんだ」

“Well, what am I to tell Poirot?”

「それで、ポワロにはどう伝えればいい?」

“Tell him I don’t know what he’s talking about. It’s double Dutch to me.”

「何のことを言ってるのかわからない。僕にはちんぷんかんぷんだって彼に言ってくれ」

“All right.”

「わかった」

I was moving off towards the house again when he suddenly called me back.

私は再び屋敷の方へ歩き出したが、そのとき彼が突然呼び止めた。

“I say, what was the end of that message?Say it over again, will you?”

「ちょっと、あの伝言の最後の言葉って何だっけ?もう一度言ってくれる?」

“‘Find the extra coffee-cup, and you can rest in peace.’ Are you sure you don’t know what it means?” I asked him earnestly.

「『余分なコーヒーカップを見つければ、君は安らかに眠れる』本当に意味が分からないのかい?」私は真剣にたずねた。

He shook his head.

彼は首を振った。

“No,” he said musingly, “I don’t. I—I wish I did.”

「いや」と、彼は物思いにふけるように言った。「わからない。わかったらいいんだけどね」

The boom of the gong sounded from the house, and we went in together.
Poirot had been asked by John to remain to lunch, and was already seated at the table.
By tacit consent, all mention of the tragedy was barred. We conversed on the war, and other outside topics.
But after the cheese and biscuits had been handed round, and Dorcas had left the room, Poirot suddenly leant forward to Mrs. Cavendish.

そのとき、屋敷からゴーンと昼食の合図の鐘が鳴り響き、私たちは連れ立って屋内へ戻った。
ポワロはジョンに昼食に残るよう頼まれていて、すでにテーブルについていた。
暗黙の了解で、あの悲劇に関する話題は避けられた。戦争やそのほかの世間話をしていた。
だが、チーズとビスケットが配られ、ドーカスが部屋を出て行ったあと、ポワロが突然メアリー=キャヴンディッシュのほうに身を乗り出した。

“Pardon me, madame, for recalling unpleasant memories, but I have a little idea”—Poirot’s“little ideas” were becoming a perfect byword—“and would like to ask one or two questions.”

「失礼ながら、マダム。辛い記憶を呼び起こすようで申し訳ないのですが、ちょっとした思いつきがございまして」ポワロの『ちょっとした思いつき』は、もはや決まり文句になっていた。
「いくつか質問をさせていただければと」

“Of me? Certainly.”

「私に?ええ、もちろん」

“You are too amiable, madame. What I want to ask is this: the door leading into Mrs. Inglethorp’s room from that of Mademoiselle Cynthia, it was bolted, you say?”

「ご親切にありがとうございます、マダム。お尋ねしたいのはこのことです。マドモワゼル=シンシアの部屋からミセス=イングルソープの部屋に通じる扉ですが、あれはかんぬきがかかっていたとおっしゃいましたね?」

“Certainly it was bolted,” replied Mary Cavendish, rather surprised.
“I said so at the inquest.”

「ええ、もちろんかんぬきがかかっていました」と、メアリー=キャヴンディッシュは少し驚いたように答えた。
「検死審問のときにもそう申し上げました」

“Bolted?”

「かんぬきでしたか?」

“Yes.”

「はい」

She looked perplexed.

彼女は戸惑った様子を見せた。

“I mean,” explained Poirot,“you are sure it was bolted, and not merely locked?”

「つまりですね」と、ポワロは説明した。
「あなたは、かんぬきだったと確信されているのですね?単に『鍵がかかっていた』のではなく?」

“Oh, I see what you mean. No, I don’t know.
I said bolted, meaning that it was fastened, and I could not open it, but I believe all the doors were found bolted on the inside.”

「ああ、そういう意味ですね。いいえ、わかりません。『かんぬきがかかっていた』と言ったのは、開けようとしても開かなかったという意味で、確か中から全部の扉がかんぬきで閉まっていたと聞いてますけど」

“Still, as far as you are concerned, the door might equally well have been locked?”

「でも、あなたに関していえば、その扉は『鍵がかかっていた』だけだった可能性もありますね?」

“Oh, yes.”

「ええ、そうですね」

“You yourself did not happen to notice, madame, when you entered Mrs. Inglethorp’s room, whether that door was bolted or not?”

「奥さまがミセス=イングルソープの部屋に入られた際に、その扉にかんぬきがかかっていたかどうか、確かめられましたか?」

“I—I believe it was.”

「そう、そうだったと思います」

“But you did not see it?”

「でも、実際にご自分の目でご覧になったわけではないのですね?」

“No. I—never looked.”

「ええ、見てませんでした」

“But I did,” interrupted Lawrence suddenly.
“I happened to notice that it was bolted.”

「でも、僕は見たんだよ」と、ローレンスが突然口を挟んだ。
「たまたま、かんぬきがかかってたのに気づいたんだ」

“Ah, that settles it.”

「ほう、それで決まりですな」

And Poirot looked crestfallen.
I could not help rejoicing that, for once, one of his “little ideas” had come to naught.
After lunch Poirot begged me to accompany him home. I consented rather stiffly.

ポワロはがっかりした様子を見せた。
私は内心、ポワロのちょっとしたアイデアが今回は空振りに終わったことを、少し嬉しく思った。
昼食のあと、ポワロは私に『家まで付き合ってくれ』と頼んできた。私は少々よそよそしく承諾した。

“You are annoyed, is it not so?” he asked anxiously, as we walked through the park.

「君は怒っているようだね?」私たちが公園を歩いているとき、ポワロが不安そうに聞いた。

“Not at all,” I said coldly.” I said coldly.

「いや、まったく」と、私は冷たく答えた。

“That is well. That lifts a great load from my mind.”

「そうか、それならよかった。心配事が一つなくなったよ」

This was not quite what I had intended.
I had hoped that he would have observed the stiffness of my manner.
Still, the fervour of his words went towards the appeasing of my just displeasure. I thawed.

これは私の意図した反応とは違った。
私は、彼が私の冷たい態度に気づいてくれるものと思っていたのだ。
それでも、彼の心からの言葉は、私の当然の怒りをいくぶん和らげてくれた。私は気を取り直した。

“I gave Lawrence your message,” I said.

「君の伝言はローレンスに伝えたよ」と、私は言った。

“And what did he say? He was entirely puzzled?””

「それで彼はなにか言ったかね?全く困惑していたとか?」

“Yes. I am quite sure he had no idea of what you meant.”

「ああ。まったく意味が分からない様子だったよ」

I had expected Poirot to be disappointed; but, to my surprise, he replied that that was as he had thought, and that he was very glad. My pride forbade me to ask any questions.Poirot switched off on another tack.

私はポワロががっかりするかと思っていた。ところが驚いたことに、彼は、思っていたとおりだと答え、むしろとても喜んでいる様子だったのだ。私はプライドから、これ以上何も尋ねなかった。ポワロは話題を変えた。

“Mademoiselle Cynthia was not at lunch to-day? How was that?”

「マドモワゼル=シンシアは、今日の昼食にはいなかったね?どうしてかな?」

“She is at the hospital again. She resumed work to-day.”

「また病院に行ってるんだよ。今日から仕事を再開したらしい」

“Ah, she is an industrious little demoiselle. And pretty too. She is like pictures I have seen in Italy.
I would rather like to see that dispensary of hers. Do you think she would show it to me?”

「ふむ、働き者の小さなお嬢さんだ。それに可愛らしい。イタリアで見た絵に似ているよ。その薬局、見てみたいものだね。案内してもらえると思うかい?」

“I am sure she would be delighted. It’s an interesting little place.”

「きっと喜ぶと思うよ。ちょっと面白い所なんだ」

“Does she go there every day?”

「彼女は毎日行ってるのかい?」

“She has all Wednesdays off, and comes back to lunch on Saturdays. Those are her only times off.”

「水曜日は一日休みで、土曜は昼食に帰ってくる。それ以外はずっと勤務しているみたいだね」

“I will remember. Women are doing great work nowadays, and Mademoiselle Cynthia is clever—oh, yes, she has brains, that little one.”

「覚えておこう。今の時代、女性たちも素晴らしい働きをしているよ。マドモワゼル=シンシアは頭がいい。そう、とても優秀なお嬢さんだ」

“Yes. I believe she has passed quite a stiff exam.”

「うん、けっこう難しい試験に合格したって聞いたよ」

“Without doubt. After all, it is very responsible work. I suppose they have very strong poisons there?”

「そうだろうね。薬局はとても責任の重い仕事だからね。そこには強い毒薬もあるんだろう?」

“Yes, she showed them to us. They are kept locked up in a little cupboard. I believe they have to be very careful. They always take out the key before leaving the room.”

「ああ、見せてもらったよ。小さな戸棚にしまってあって、鍵がかけられてた。とても慎重に管理してるみたいで、部屋を出るときは必ず鍵を抜いてる」

“Indeed. It is near the window, this cupboard?”

「そうか。その小さな戸棚は窓の近くにあるのかい?」

“No, right the other side of the room. Why?”

「いや、ちょうど部屋の逆の方にある。どうして?」

Poirot shrugged his shoulders.

ポワロは肩をすくめた。

“I wondered. That is all. Will you come in?”

「ちょっと気になっただけさ。君、家に寄っていかないか?」

We had reached the cottage.

私たちは彼のコテージに着いていた。

“No. I think I’ll be getting back. I shall go round the long way through the woods.”

「いや、僕はそろそろ戻るよ。森を通って遠回りして帰るつもりだ」

The woods round Styles were very beautiful.
After the walk across the open park, it was pleasant to saunter lazily through the cool glades. There was hardly a breath of wind, the very chirp of the birds was faint and subdued.
I strolled on a little way, and finally flung myself down at the foot of a grand old beech-tree. My thoughts of mankind were kindly and charitable. I even forgave Poirot for his absurd secrecy. In fact, I was at peace with the world.
Then I yawned.
I thought about the crime, and it struck me as being very unreal and far off.
I yawned again.

スタイルズの周りの森は本当に美しかった。
開けた庭園を歩いたあとで、涼しげな木陰をのんびりと歩くのは、なんとも心地よかった。風はほとんどなく、鳥のさえずりすらもかすかにしか聞こえなかった。
私は少し歩いていき、ようやく一本の立派なブナの木の根元に寝転んだ。
そのときの私は人間に対して寛大で優しい気持ちを抱いていた。ポワロの馬鹿げた秘密主義さえ、今はもう許せる気がした。
つまり、私は世界と和解していたのだ。
それから、私はあくびをした。
事件のことを思い出したが、どうにも現実味がなく、遠い出来事のように思えた。
そして、もう一度あくびをした。

Probably, I thought, it really never happened. Of course, it was all a bad dream.
The truth of the matter was that it was Lawrence who had murdered Alfred Inglethorp with a croquet mallet. But it was absurd of John to make such a fuss about it, and to go shouting out: “I tell you I won’t have it!”

おそらく、私は思った。すべては本当に起こらなかったのだろう。もちろん、すべてはただの悪い夢だったのだ。
真実は、ローレンスがクロッケー=マレットでアルフレッド=イングルソープを殺した。しかし、ジョンがそれを大騒ぎして、馬鹿みたいに怒鳴っていた。
『いいか、そんなことは絶対に許さないぞ!』

I woke up with a start.
At once I realized that I was in a very awkward predicament. For, about twelve feet away from me, John and Mary Cavendish were standing facing each other, and they were evidently quarrelling.
And, quite as evidently, they were unaware of my vicinity, for before I could move or speak John repeated the words which had aroused me from my dream.

私はハッと目を覚ました。
そしてすぐに、自分が非常に気まずい状況にいることに気づいた。というのも、私のほんの12フィートほど先で、ジョンとメアリー=キャヴンディッシュが向かい合って立ち、明らかに口論をしていたのだ。
そして、これまた明らかなことに、彼らは私が近くにいることにまったく気づいておらず、私が動こうとする間もなく、ジョンは夢の中で私を目覚めさせたのと同じ言葉を繰り返した。

“I tell you, Mary, I won’t have it.”

「いいか、メアリー。俺は絶対に許さない」

Mary’s voice came, cool and liquid:

メアリーの声は、涼やかで澄んでいた。

“Have you any right to criticize my actions?”

「あなたに、私の行動を非難する権利があるの?」

“It will be the talk of the village!
My mother was only buried on Saturday, and here you are gadding about with the fellow.”

「村中の噂になるんだぞ!母さんが土曜に埋葬されたばかりなのに、君はもうあの男と付き合ってうろついている!」

“Oh,” she shrugged her shoulders, “if it is only village gossip that you mind!”

「あら」彼女は肩をすくめた。
「それが村の噂だけの問題なら、大したことないわ」

“But it isn’t. I’ve had enough of the fellow hanging about. He’s a Polish Jew, anyway.”

「違うんだ。あの男がうろつくのはもう我慢ならない。あいつはポーランド系ユダヤ人だしな」

“A tinge of Jewish blood is not a bad thing. It leavens the”—she looked at him—“stolid stupidity of the ordinary Englishman.”

「ユダヤの血が少し混じってるのは悪いことじゃないわ。それくらいの方が」彼女はジョンを見て言った。
「鈍感な普通のイギリス人に、少しは刺激を与えるものよ」

Fire in her eyes, ice in her voice. I did not wonder that the blood rose to John’s face in a crimson tide.

その声は氷のように冷たく、その瞳には炎が宿っていた。ジョンの顔が真っ赤に染まったのも無理はなかった。

“Mary!”

「メアリー!」

“Well?” Her tone did not change.

「何?」その声はまったく変わらなかった。

The pleading died out of his voice.

ジョンの声から、説得する様子が消えた。

“Am I to understand that you will continue to see Bauerstein against my express wishes?”

「つまり君は、俺がこれだけ頼んで反対してもバウアースタインと会い続けるということか?」

“If I choose.”

「もし私がそうしたいと思えば」

“You defy me?”

「俺に逆らうのか?」

“No, but I deny your right to criticize my actions. Have you no friends of whom I should disapprove?”

「違うわ。でも、あなたに私の行動を非難する権利はないってことよ。あなたにだって、私が気に入らないような友人はいるんじゃない?」

John fell back a pace. The colour ebbed slowly from his face.

ジョンは一歩後ろへ下がった。顔から徐々に血の気が引いていった。

“What do you mean?” he said, in an unsteady voice.

「どういう意味だ?」彼の声は震えていた。

“You see!” said Mary quietly.
“You do see, don’t you, that you have no right to dictate to me as to the choice of my friends?”

「わかってるでしょ?」メアリーは静かに言った。
「わかってるはずよ。私の交友関係に口出しする資格なんて、あなたにはないということが」

John glanced at her pleadingly, a stricken look on his face.

ジョンは弁解するように彼女を見つめ、彼の顔は打ちのめされたようだった。

“No right? Have I no right, Mary?” he said unsteadily.

「資格がない?本当に俺には、そんな資格もないのか、メアリー?」

He stretched out his hands.

彼は手を差し伸べて、ふらつきながら言った。

“Mary——”

「メアリー」

For a moment, I thought she wavered.
A softer expression came over her face, then suddenly she turned almost fiercely away.

一瞬、私は彼女の心が揺れ動いたと思った。彼女の表情が和らいだように見えたが、突然、彼女はほとんど怒りを込めたように顔をそむけた。

“None!”

「ないわ!」

She was walking away when John sprang after her, and caught her by the arm.

彼女が歩き去ろうとした。ジョンは飛びつくように彼女の腕を掴んだ。

“Mary”—his voice was very quiet now—“are you in love with this fellow Bauerstein?”

「メアリー」今や彼の声はとても静かだった。
「君はあの男、バウアースタインを愛してるのか?」

She hesitated, and suddenly there swept across her face a strange expression, old as the hills, yet with something eternally young about it. So might some Egyptian sphinx have smiled.
She freed herself quietly from his arm, and spoke over her shoulder.

彼女はためらい、そしてその顔に、奇妙な表情がふっと走った。古代の山々のように古く、それでいて永遠に若い何かを感じさせる不思議な表情だった。まるでエジプトのスフィンクスが微笑んだかのように。
彼女は彼の腕から静かに身を離し、肩越しに言葉を投げかけた。

“Perhaps,” she said;

「そうかもね」

and then swiftly passed out of the little glade, leaving John standing there as though he had been turned to stone.

彼女はそう言うと、素早く小さな林から姿を消した。
ジョンはまるで石になったかのように、そこに立ち尽くしていた。

Rather ostentatiously, I stepped forward, crackling some dead branches with my feet as I did so.
John turned. Luckily, he took it for granted that I had only just come upon the scene.

わざとらしく私は前に進み出て、足で枯れ枝を踏み鳴らした。ジョンが振り向いた。運よく彼は、私が今しがたその場にやって来たのだと当然のように思い込んだ。

“Hullo, Hastings. Have you seen the little fellow safely back to his cottage? Quaint little chap! Is he any good, though, really?”

「やあ、ヘイスティングス。あの小さな男を無事にコテージまで送ったのか?変わった奴だな!だが実際のところ、あいつ本当に使えるのか?」

“He was considered one of the finest detectives of his day.”

「現役のころは、凄腕の刑事の一人と言われてたんだ」

“Oh, well, I suppose there must be something in it, then. What a rotten world it is, though!”

「ふうん。じゃあ、何かもってるんだろうな。だけど、なんて嫌な世の中なんだろう!」

“You find it so?” I asked.

「そう思うのかい?」と、私はたずねた。

“Good Lord, yes!
There’s this terrible business to start with.
Scotland Yard men in and out of the house like a jack-in-the-box!
Never know where they won’t turn up next.
Screaming headlines in every paper in the country—damn all journalists, I say!
Do you know there was a whole crowd staring in at the lodge gates this morning.
Sort of Madame Tussaud’s chamber of horrors business that can be seen for nothing.
Pretty thick, isn’t it?”

「そりゃそうさ!まずこのとんでもない事件だ。スコットランドヤードの連中が、まるでびっくり箱みたいに家の中を出たり入ったりしてる。次はどこに現れるのか、まったく見当もつかない。全国の新聞には大見出しが躍ってるし。ジャーナリストなんて、みんなくたばればいいのに!今朝、管理小屋の門の前に群がって、こっちを覗いてた連中がいたんだぜ。まるで<マダム=タッソー>の蝋人形館みたいに、無料で見られるホラーみたいなもんだ。ひどい話だと思わないか?」

“Cheer up, John!” I said soothingly.
“It can’t last for ever.”

「元気出せよ、ジョン!」と、私はなだめるように言った。
「いつまでも続くわけじゃないさ」

“Can’t it, though?
It can last long enough for us never to be able to hold up our heads again.”

「それはどうかな?我々がまた堂々と顔を上げて歩ける日がくるのはいつのことやら」

“No, no, you’re getting morbid on the subject.”

「いやいや、君は事件についてあまりに神経質になりすぎだよ」

“Enough to make a man morbid, to be stalked by beastly journalists and stared at by gaping moon-faced idiots, wherever he goes! But there’s worse than that.”

「誰だって神経質になるさ。不愉快な記者に付きまとわれて、どこに行っても間抜け面でこっちを見てる奴らがいて、じろじろ見られるんだ!しかし、それ以上に気分が悪くなることがあってね」

“What?”

“なんだい?”

John lowered his voice:

ジョンは声をひそめた。

“Have you ever thought, Hastings—it’s a nightmare to me—who did it?
I can’t help feeling sometimes it must have been an accident. Because—because—who could have done it?
Now Inglethorp’s out of the way, there’s no one else; no one, I mean, except—one of us.”

「ヘイスティングス、考えたことがあるかい?それは、僕にとっての悪夢、つまり、『誰がやったのか』ということだ。時々、事故だったんじゃないかとさえ思ってしまう。いったい、ぜんたい誰がやれるんだ?イングルソープじゃない今となっては、もう他に誰もいないんだ。つまり、『我々の中の誰か』ということだ」

Yes, indeed, that was nightmare enough for any man! One of us? Yes, surely it must be so, unless——-A new idea suggested itself to my mind. Rapidly, I considered it. The light increased. Poirot’s mysterious doings, his hints—they all fitted in.
Fool that I was not to have thought of this possibility before, and what a relief for us all.

そうだ。それは確かに誰にとっても悪夢だ!我々の中の誰か? そう、きっとそうに違いない。
いや、待てよ。新たな考えが頭に浮かんだ。私は急いで思考を巡らせた。すべてが繋がった。ポワロの不可解な行動、あのほのめかし、すべてが一致する。
今までこの可能性を考えていなかったとは、なんという間抜けだったんだ。そしてそれは、私たちにとってどれほど安心できる考えだろう。

“No, John,” I said, “it isn’t one of us. How could it be?”

「いや、ジョン」私は言った。
「我々の中の誰かじゃない。そんなはずがないだろ?」

“I know, but, still, who else is there?”

「そう思いたいさ。でも、他に誰がいる?」

Yes, indeed, that was nightmare enough for any man! One of us? Yes, surely it must be so, unless——-A new idea suggested itself to my mind. Rapidly, I considered it. The light increased. Poirot’s mysterious doings, his hints—they all fitted in.
Fool that I was not to have thought of this possibility before, and what a relief for us all.

そうだ。それは確かに誰にとっても悪夢だ!我々の中の誰か? そう、きっとそうに違いない。
いや、待てよ。新たな考えが頭に浮かんだ。私は急いで思考を巡らせた。すべてが繋がった。ポワロの不可解な行動、あのほのめかし、すべてが一致する。
今までこの可能性を考えていなかったとは、なんという間抜けだったんだ。そしてそれは、私たちにとってどれほど安心できる考えだろう。

“Can’t you guess?”

「わからないかい?」

“No.”

「ああ、わからない」

I looked cautiously round, and lowered my voice.

私は慎重に辺りを見回し、さらに声を落とした。

“Dr. Bauerstein!” I whispered.

「ドクター=バウアースタインだよ!」私はささやいた。

“Impossible!”

「まさか!」

“Not at all.”

「いや、可能性は十分ある」

“But what earthly interest could he have in my mother’s death?”

「だが、僕の母が亡くなることで、いったい彼に何の得があるんだ?」

“That I don’t see,” I confessed,

“but I’ll tell you this: Poirot thinks so.”

「それはわからない」と、私は認めた。
「でもこれは言える。ポワロはそう考えてる」

“Poirot? Does he? How do you know?”

「ポワロが?そうなのか?どうしてわかったんだ?」

I told him of Poirot’s intense excitement on hearing that Dr. Bauerstein had been at Styles on the fatal night, and added:

私は、ポワロがドクター=バウアースタインが事件の夜にスタイルズにいたと聞いたときの異常な興奮ぶりをジョンに伝え、こう付け加えた。

“He said twice:‘That alters everything.’
And I’ve been thinking. You know Inglethorp said he had put down the coffee in the hall?
Well, it was just then that Bauerstein arrived. Isn’t it possible that, as Inglethorp brought him through the hall, the doctor dropped something into the coffee in passing?”

「ポワロは二度もこう言ったんだ、『すべてが変わる』とね。それで、僕はずっと考えていた。覚えてるだろう? イングルソープがコーヒーを玄関ホールに置いたって言ってたよね? それはちょうど、バウアースタインが到着した時だったんだ。だったら、イングルソープが彼をホールを通って案内している間に、ドクターがすれ違いざまにコーヒーに何かを入れたってことも、あり得るんじゃないかな?」

“H’m,” said John.
“It would have been very risky.”

「ふむ」と、ジョンは言った。
「でも、それはかなり危険なやり方だな」

“Yes, but it was possible.”

「ああ、しかし可能性はある」

“And then, how could he know it was her coffee?

No, old fellow, I don’t think that will wash.”

「それに、どうしてそれがエミリーのコーヒーだって彼はわかったんだ?無理だ、ヘイスティングス、私はその考えは納得できない」

But I had remembered something else.

だが、私は別のことを思い出した。

“You’re quite right. That wasn’t how it was done. Listen.”

「君の言うとおりだ。そういうやり方じゃなかったんだ。聞いてくれ」

And I then told him of the cocoa sample which Poirot had taken to be analysed.
John interrupted just as I had done.

そして私は、ポワロが採取して分析に出したココアのサンプルの話をした。
ジョンは、私が聞いたときと同じように、話の途中で遮った。

“But, look here, Bauerstein had had it analysed already?”

「でも、待てよ。バウアースタインがすでにそれを分析していたんだろ?」

“Yes, yes, that’s the point. I didn’t see it either until now. Don’t you understand? Bauerstein had it analysed—that’s just it!
If Bauerstein’s the murderer, nothing could be simpler than for him to substitute some ordinary cocoa for his sample, and send that to be tested. And of course they would find no strychnine! But no one would dream of suspecting Bauerstein, or think of taking another sample—except Poirot,”

「そう、そこなんだよ。それがポイントなんだ。僕も今まで気づかなかった。わからないか?バウアースタインがそれを分析した、そこが肝心なんだ!もし彼が犯人なら、普通のココアとすり替えて、それを分析に回すなんて簡単なことさ。それなら、もちろんストリキニーネなんて出てこない。でも、誰もバウアースタインを疑おうなんて思わないし、再検査しようなんて思わない。ポワロを除いてね」

I added, with belated recognition.

私はようやく気づいて付け加えた。

“Yes, but what about the bitter taste that cocoa won’t disguise?”

「でも、苦味についてはどうなんだ?ココアじゃ隠せないという話だったろ?」

“Well, we’ve only his word for that. And there are other possibilities. He’s admittedly one of the world’s greatest toxicologists——”

「それだって、彼の言葉を信じただけだ。それに他にも可能性はあるんだ。彼は世界でも有数の毒物学者の一人だと言われていて」

“One of the world’s greatest what? Say it again.”

「世界でも有数のなんだって?もう一回言ってくれ」

“He knows more about poisons than almost anybody,” I explained.
“Well, my idea is, that perhaps he’s found some way of making strychnine tasteless. Or it may not have been strychnine at all, but some obscure drug no one has ever heard of, which produces much the same symptoms.”

「毒については、彼は誰よりも詳しいんだ」と、私は説明した。
「僕の考えでは、もしかしたら彼はストリキニーネの味を消す方法を知っていたかもしれない。あるいは、そもそも使われたのがストリキニーネではなくて、誰も聞いたことのないような、似た症状を引き起こす珍しい薬物だった可能性もある」

“H’m, yes, that might be,” said John. “
But look here, how could he have got at the cocoa? That wasn’t downstairs?”

「そうか。それはあるかも」と、ジョンは言った。
「でも、考えてみろよ。彼がどうやってココアに触れられたんだ? あれは一階にはなかったろ?」

“No, it wasn’t,” I admitted reluctantly.

「ああ、それはなかった」と、私はしかたなく認めた。

And then, suddenly, a dreadful possibility flashed through my mind. I hoped and prayed it would not occur to John also. I glanced sideways at him. He was frowning perplexedly, and I drew a deep breath of relief, for the terrible thought that had flashed across my mind was this: that Dr. Bauerstein might have had an accomplice.
Yet surely it could not be! Surely no woman as beautiful as Mary Cavendish could be a murderess. Yet beautiful women had been known to poison.

そのとき、突然、恐ろしい可能性が私の脳裏をよぎった。どうかジョンの頭には浮かばないようにと、私は祈った。私は横目で彼を見た。彼は困ったように眉をひそめていて、私はほっと胸をなでおろした。というのも、そのとき私に閃いた恐ろしい考えというのは、ドクター=バウアースタインには共犯者がいたのでは、というものだった。
だが、そんなことはあり得ない! メアリー=キャヴンディッシュのような美しい女性が殺人犯だなんて。けれど、美しい女が毒を使ったという話は、これまでにいくらでもあったのだ。

And suddenly I remembered that first conversation at tea on the day of my arrival, and the gleam in her eyes as she had said that poison was a woman’s weapon.
How agitated she had been on that fatal Tuesday evening! Had Mrs. Inglethorp discovered something between her and Bauerstein, and threatened to tell her husband? Was it to stop that denunciation that the crime had been committed?

私は、スタイルズに到着した日のティータイムの会話をふと思い出した。彼女が『毒は女の武器だ』と語ったときのあの目の輝き。
そして、あの忌まわしい火曜日の夜、彼女はどれほど動揺していたことか!ミセス=イングルソープが、彼女とドクター=バウアースタインとの間に何かあるのを知ってしまい、夫に告げ口すると脅したのではないか? それを止めるために犯行に及んだのではないか?

Then I remembered that enigmatical conversation between Poirot and Evelyn Howard. Was this what they had meant? Was this the monstrous possibility that Evelyn had tried not to believe?
Yes, it all fitted in.
No wonder Miss Howard had suggested “hushing it up.” Now I understood that unfinished sentence of hers: “Emily herself——”
And in my heart I agreed with her.
Would not Mrs. Inglethorp have preferred to go unavenged rather than have such terrible dishonour fall upon the name of Cavendish.

そして私は思い出した。ポワロとエヴリン=ハワードの、あの意味ありげな会話。彼らが言っていたのは、このことだったのか? エヴリンが信じたくなかった『あの恐ろしい可能性』とは、このことだったのか?すべてがぴたりと一致した。
ミス=ハワードが、『事を穏便に』と、言った理由も、今ではよくわかる。彼女のあの中途半端な言葉『エミリー自身が』も、今や意味を持って思い出された。そして私は心の中で、彼女に同意した。
キャヴェンディッシュの家名にこれほど耐え難い不名誉が降りかかるくらいなら、ミセス=イングルソープはむしろ何ごともなく終わらさせることを望んだのではなかっただろうか。

“There’s another thing,” said John suddenly, and the unexpected sound of his voice made me start guiltily.
“Something which makes me doubt if what you say can be true.”

「もう一つあるんだ」と、ジョンが突然言い、その声に私はハッとして罪悪感を覚えた。
「君の話が本当かどうか、疑わしいと思えることが」

“What’s that?”

「なんだい?」

I asked, thankful that he had gone away from the subject of how the poison could have been introduced into the cocoa.

私はジョンが毒をどうやってココアに入れたかという話題から離れてくれたことに、内心感謝しながら尋ねた。

“Why, the fact that Bauerstein demanded a post-mortem. He needn’t have done so.
Little Wilkins would have been quite content to let it go at heart disease.”

「それは、バウアースタイン自身が検死を要求したという事実だよ。あいつならそんなことをする必要はなかった。ウィルキンスなら心臓発作で済ませてもかまわなかったはずだ」

“Yes,” I said doubtfully.
“But we don’t know. Perhaps he thought it safer in the long run.
Someone might have talked afterwards. Then the Home Office might have ordered exhumation. The whole thing would have come out, then, and he would have been in an awkward position, for no one would have believed that a man of his reputation could have been deceived into calling it heart disease.”

「それはそうかもしれない」と私は曖昧に答えた。
「でも、わからないよ。長い目で見たら、そうした方が安全だと考えたかもしれない。あとで誰かが何かを口にしたら、内務省が掘り返して再検査を命じることもありうる。そうなったら、すべてがばれてしてしまう。あんな有名な専門医が心臓病と誤診したなんて、誰も信じないだろう」

“Yes, that’s possible,” admitted John.
“Still,” he added, “I’m blest if I can see what his motive could have been.”

「うん、その可能性はある」とジョンは認めた。
「でもな、それでもやっぱり、あいつの動機が見えてこない。」

I trembled.

私は震えた。

“Look here,” I said,“I may be altogether wrong. And, remember, all this is in confidence.”

「聞いてくれ」と、私は言った。
「僕の推理はまるっきり間違ってるかもしれない。でも、忘れないでくれ、今の話はぜんぶ内緒だよ」

“Oh, of course—that goes without saying.”

「ああ、もちろん。それは言うまでもないさ」

We had walked, as we talked, and now we passed through the little gate into the garden.
Voices rose near at hand, for tea was spread out under the sycamore-tree, as it had been on the day of my arrival.
Cynthia was back from the hospital, and I placed my chair beside her, and told her of Poirot’s wish to visit the dispensary.

私たちは話しながら歩き、やがて小さな門を通って庭に入った。
近くから声が聞こえてきた。楓の木の下にお茶の用意がされていたのだ。私が初めてこの屋敷に来た日と同じように。
シンシアは病院から戻っており、私は彼女の隣に椅子を置いて座った。そしてポワロが薬局を見学したがっていることを伝えた。

“Of course! I’d love him to see it. He’d better come to tea there one day. I must fix it up with him.
He’s such a dear little man!
But he is funny. He made me take the brooch out of my tie the other day, and put it in again, because he said it wasn’t straight.”

「もちろん!ぜひ見てほしいわ。今度あそこでお茶をする方がいいわね。私から彼にそう言っておくわ。ムッシュー=ポワロってとっても感じのいい人!でも、ちょっと変わってるわ。先日なんて、私の襟元のブローチを真っすぐじゃないって言って、外してつけ直しさせたのよ」

I laughed.

私は笑った。

“It’s quite a mania with him.”

「それは彼のこだわりなんだよ」

“Yes, isn’t it?”

「ええ、そうなんでしょうね?」

We were silent for a minute or two, and then, glancing in the direction of Mary Cavendish, and dropping her voice, Cynthia said:

私たちはしばらく黙っていたが、シンシアはメアリ=キャヴンディッシュの方をちらっと見ると、声を落として言った。

“Mr. Hastings.”

「ミスター=ヘイスティングス」

“Yes?”

「はい?」

“After tea, I want to talk to you.”

「お茶のあと、お話ししたいことがあるの」

Her glance at Mary had set me thinking. I fancied that between these two there existed very little sympathy.
For the first time, it occurred to me to wonder about the girl’s future.
Mrs. Inglethorp had made no provisions of any kind for her, but I imagined that John and Mary would probably insist on her making her home with them—at any rate until the end of the war.
John, I knew, was very fond of her, and would be sorry to let her go.
John, who had gone into the house, now reappeared. His good-natured face wore an unaccustomed frown of anger.

彼女がメアリーを見た視線が、私に一つの考えを抱かせた。どうやらこの二人の間には、共感するところがほとんどないように思えた。
そして私は初めて、シンシアの将来について思いを巡らせた。
ミセス=イングルソープは彼女のために何の遺言も残していなかったが、ジョンとメアリーは、おそらく戦争が終わるまでは、いずれにせよ彼女を自分たちの家に置いておくつもりだと思った。
ジョンが彼女を大変可愛がっているのは知っていたし、彼女を手放すのは辛いだろう。
そのジョンが、ちょうど今、家から現れた。いつも温厚な彼の顔に、珍しく怒りの表情が浮かんでいた。

“Confound those detectives! I can’t think what they’re after!
They’ve been in every room in the house—turning things inside out, and upside down.
It really is too bad! I suppose they took advantage of our all being out.
I shall go for that fellow Japp, when I next see him!”

「まったく、あの刑事たちときたら!何を探してるっていうんだ!屋敷中の部屋をひっくり返して回ってる。いい加減にしてほしいよ!僕たちが外に出てる隙を狙ったんだろうな。今度ジャップとかいうやつに会ったら、一言言ってやる!」

“Lot of Paul Prys,” grunted Miss Howard.

「ポール=プライ(詮索好き、おせっかい屋)ばかりね」とミス=ハワードがボソッと言った。

Lawrence opined that they had to make a show of doing something.
Mary Cavendish said nothing.

ローレンスは、『彼らも一応『仕事してますよ』っていう形を見せないといけないのさ』と、言った。
メアリー=キャヴンディッシュは、何も言わなかった。

After tea, I invited Cynthia to come for a walk, and we sauntered off into the woods together.

お茶のあと、私はシンシアを散歩に誘い、一緒に森の中へ歩いていった。

“Well?” I inquired, as soon as we were protected from prying eyes by the leafy screen.

ちょうど、木々の緑が目隠しになって、誰にも見られない場所まで来たとき、私は「それで?」と、話を切り出した。

With a sigh, Cynthia flung herself down, and tossed off her hat.
The sunlight, piercing through the branches, turned the auburn of her hair to quivering gold.

シンシアはため息をつくと、帽子を脱いでばさりと地面に寝そべった。
木漏れ日が枝の間から差し込み、彼女の栗色の髪を金色に輝かせていた。

“Mr. Hastings—you are always so kind, and you know such a lot.”

「ミスター=ヘイスティングス。あなたはいつも親切だし、物知りですよね」

It struck me at this moment that Cynthia was really a very charming girl!
Much more charming than Mary, who never said things of that kind.

このときふと、シンシアは、実のところとても魅力的な娘だと、私は気づいた。
こういうことを決して口にしないメアリーよりも、ずっと魅力的だった。

“Well?” I asked benignantly, as she hesitated.

「それで?」と、私は優しく尋ねた。彼女はまだ少し迷っていた。

“I want to ask your advice. What shall I do?”

「相談があるの。私、どうしたらいいと思う?」

“Do?”

「どうしたらって?」

“Yes. You see, Aunt Emily always told me I should be provided for. I suppose she forgot, or didn’t think she was likely to die—anyway, I am not provided for!
And I don’t know what to do.Do you think I ought to go away from here at once?”

「ええ。あのね、エミリーおばさまは、いつも私のことはちゃんと面倒を見てくれるって言っていたの。たぶん忘れていたのか、それとも、まさか自分が死ぬとは思っていなかったのか。とにかく、私には何ひとつ遺してくれなかっのよ!どうしたらいいのか、まったく分からない。ねえ、私、すぐにここから出ていったほうがいいと思う?

“Good heavens, no! They don’t want to part with you, I’m sure.”

「まさか!そんなことはないよ。みんな君と別れたくないと思ってるさ」

Cynthia hesitated a moment, plucking up the grass with her tiny hands. Then she said:

シンシアは少し考えながら、草を引きちぎるように指でつまんでいた。そしてこう言った。

“Mrs. Cavendish does. She hates me.”

「でも、メアリー=キャヴンディッシュは違う。彼女、私のことが嫌いなのよ」

“Hates you?” I cried, astonished.

「嫌いだって?」私は驚いて声を上げた。

Cynthia nodded.

シンシアはうなずいた。

“Yes. I don’t know why, but she can’t bear me; and he can’t, either.”

「ええ。どうしてかは分からないけど、彼女は私のことが大嫌いなの。それに彼も」

“There I know you’re wrong,” I said warmly.
“On the contrary, John is very fond of you.”

「それは違うと思う」と、私はやさしく言った。
「それどころか、ジョンは君のことをとても気にかけてる」

“Oh, yes—John. I meant Lawrence.
Not, of course, that I care whether Lawrence hates me or not. Still, it’s rather horrid when no one loves you, isn’t it?”

「ああ、ジョンのことじゃないの。私が言ってるのはローレンス。もちろん、ローレンスが私のことを嫌ってても、別にどうでもいいんだけど。でも、誰からも好かれていないって、やっぱり悲しいでしょう?」

“But they do, Cynthia dear,” I said earnestly.
“I’m sure you are mistaken. Look, there is John—and Miss Howard——”

「いや、みんな君のことは好きだよ、シンシア。まったく君の思い過ごしだ。見てごらん。ジョンがいるし、ミス=ハワードだって」

Cynthia nodded rather gloomily.

シンシアは少し元気なくうなずいた。

“Yes, John likes me, I think, and of course Evie, for all her gruff ways, wouldn’t be unkind to a fly.
But Lawrence never speaks to me if he can help it, and Mary can hardly bring herself to be civil to me.
She wants Evie to stay on, is begging her to, but she doesn’t want me, and—and—I don’t know what to do.”

「ええ、ジョンは私のことを気に入ってくれてると思うし、もちろんエヴィーだって、ああ見えてもハエ一匹傷つけたりしない人よ。
でもローレンスは、できるだけ私に話しかけないようにしてるし、メアリーなんて、私になんとか挨拶してくれるくらいよ。彼女、エヴィーには残ってくれるように頼んでるけど、私にはそう思ってないわ、きっと。それでどうしたらいいのか、ほんとにもう分からない」

Suddenly the poor child burst out crying.
I don’t know what possessed me.
Her beauty, perhaps, as she sat there, with the sunlight glinting down on her head; perhaps the sense of relief at encountering someone who so obviously could have no connection with the tragedy; perhaps honest pity for her youth and loneliness.
Anyway, I leant forward, and taking her little hand, I said awkwardly:

そう言うと、彼女は突然泣き出してしまった。
どうしてあんなことをしてしまったのか、自分でも分からない。太陽の光に照らされてきらめく彼女の美しさのせいかもしれないし、悲劇に何の関わりもなさそうな彼女に出会えたことで、ほっとした気持ちになったからかもしれない。あるいは、若さと孤独に対する純粋な同情だったのかも。
とにかく、私は身を乗り出して、彼女の小さな手を取ると、ぎこちなくこう言った。

“Marry me, Cynthia.”

「結婚してくれ、シンシア」

Unwittingly, I had hit upon a sovereign remedy for her tears.
She sat up at once, drew her hand away, and said, with some asperity:

思いがけず、それが彼女の涙への特効薬となった。
シンシアはすぐに体を起こし、その手を引っ込めると、少しとげのある口調でこう言った。

“Don’t be silly!”

「ばかなことを言わないで!」

I was a little annoyed.

私は少しいらっとした。

“I’m not being silly. I am asking you to do me the honour of becoming my wife.”

「ばかなことは言ってないよ。本気で僕と結婚してほしいって頼んでるんだ」

To my intense surprise, Cynthia burst out laughing, and called me a “funny dear.”
“It’s perfectly sweet of you,” she said, “but you know you don’t want to!”

思いがけないことに、シンシアは突然笑い出し、『面白い人ね』」と、言った。
「あなたって、すごく優しいのね」と、彼女は言った。
「だけどあなた、本気じゃないわよね」

“Yes, I do. I’ve got——”

「いや、本気だよ。僕には仕事もあるし」

“Never mind what you’ve got. You don’t really want to—and I don’t either.”

「何か収入があるとか気にしないで。あなたは本当に結婚したいわけじゃないんだし。私もその気はないわ」

“Well, of course, that settles it,” I said stiffly.
“But I don’t see anything to laugh at. There’s nothing funny about a proposal.”

「それなら仕方ないね」と、私は冷ややかに言った。
「でも、笑うようなことじゃないよ。冗談でプロポーズすることなんてないんだから」

“No, indeed,” said Cynthia.
“Somebody might accept you next time. Good-bye, you’ve cheered me up very much.”

「そのとおりね」と、シンシア。
「でも、次は誰かが本気にしちゃうかもよ。それじゃ行くわね。あなたのおかげですっごく元気出たわ」

And, with a final uncontrollable burst of merriment, she vanished through the trees.
Thinking over the interview, it struck me as being profoundly unsatisfactory.

そして、最後にどうしようもないくらい楽しそうに笑うと、彼女は木々の間に姿を消してしまった。
この会話を思い返すたびに、なんとも釈然としない気分になった。

It occurred to me suddenly that I would go down to the village, and look up Bauerstein. Somebody ought to be keeping an eye on the fellow.
At the same time, it would be wise to allay any suspicions he might have as to his being suspected.
I remembered how Poirot had relied on my diplomacy.
Accordingly, I went to the little house with the “Apartments” card inserted in the window, where I knew he lodged, and tapped on the door.
An old woman came and opened it.

ふと、バウアースタインを訪ねて村まで行こうと思い立った。あの男は誰かが見張っておくべきだ。と同時に、彼に、自分が疑われていると思わせない対応も必要だった。
ポワロが、私の外交手腕に信頼を寄せていたことを思い出した。
そこで私は、『部屋あり』の札が窓に出ている小さな家に、彼が下宿しているのを知っていたので、その家を訪れ、扉をノックした。
老婦人が出てきて扉を開けた。

“Good afternoon,” I said pleasantly.
“Is Dr. Bauerstein in?”

「こんにちは」と、私は愛想よく言った。
「ドクター=バウアースタインはいらっしゃいますか?」

She stared at me.

彼女はじっと私を見つめた。

“Haven’t you heard?”

「まだ聞いてないのかい?」

“Heard what?”

「何を?」

“About him.”

「あの人のことだよ」

“What about him?”

「彼に何か?」

“He’s took.”

「お迎えが来たんだよ」

“Took? Dead?”

「お迎え?亡くなったのか?」

“No, took by the police.”

「違うよ、警察からだよ」

“By the police!” I gasped.
“Do you mean they’ve arrested him?”

「警察から!」私は息を呑んだ。
「つまり、逮捕されたってことか?」

“Yes, that’s it, and——”

「ああ、そうさ。それでなあ」

I waited to hear no more, but tore up the village to find Poirot.

私はそれ以上聞かずに、村を駆け上がり、ポワロを探しに向かった。