スタイルズ荘の怪事件|第五章 それはストリキニーネではないでしょうね?(一般版)

スタイルズ荘の怪事件

注記(区切り記号について)
この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。
「」 … 1マスあけ
「」 … 2マスあけ
点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示しています。
読み進めるうちに、文章のリズムや切れ目を意識していただければ幸いです。

・固有名詞は実際の発音を標準にしますが、日本語で馴染みのあるカタカナ表記を優先しています。
・固有名詞は、原則として最初に登場した時に限って、その固有部分を「第2カギ符」で囲んでいます。
・固有名詞の複合語は、「マス空け」「中点」ではなく、一つの意味のまとまりとして一体性を保つために「第2つなぎ符」で表記しています。

・建物の階数は日本式で、ground floor=一階、first floor=二階と表記しています。

『Brille Editor System ver.8』用の『BESファイル』を、ZIPファイルに圧縮して公開しています。(2026年1月29日現在:未完成)

The Mysterious Affair at Styles
Chapter Ⅴ
“IT ISN’T STRYCHNINE, IS IT?”

<スタイルズ>の怪事件
第五章
それは<ストリキニーネ>ではないでしょうね?

“Where did you find this?”
I asked Poirot, in lively curiosity.

「どこでこれを見つけたんだ?」
私は興味津々にポワロに尋ねた。

“In the waste-paper basket. You recognise the handwriting?”

「ゴミ箱の中だよ。筆跡に見覚えがあるかい?」

“Yes, it is Mrs. Inglethorp’s. But what does it mean?”

「ああ、ミセス=イングルソープのものだ。でも、どういう意味なんだ?」

Poirot shrugged his shoulders.
“I cannot say—but it is suggestive.”

ポワロは肩をすくめた。
「なんとも言えないが、何か意味がありそうだ」

A wild idea flashed across me.
Had she some fantastic idea of demoniacal possession?
Was it possible that Mrs. Inglethorp’s mind was deranged?
And, if that were so, was it not also possible that she might have taken her own life?
I was about to expound these theories to Poirot, when his own words distracted me.

突然、とんでもない考えが私の頭をよぎった。
彼女は悪魔が憑依したという、現実離れした考えを持っていたのではないか?
ミセス=イングルソープは精神錯乱の情況にあったのではないか?
もしそうだとしたら、自ら命を絶った可能性も考えられるのではないか?
私はこのような推論をポワロに詳しく説明しようとしたが、彼の言葉に邪魔された。

“And, anyway,” I said, with increasing coldness,
“as Mrs. Inglethorp took her coffee upstairs with her, I do not see what you expect to find, unless you consider it likely that we shall discover a packet of strychnine on the coffee tray!”

「それに」と、私はますます冷たい口調で続けた。
「そもそもミセス=イングルソープは自分でコーヒーを持って部屋に上がって行ったんだから、君が何を見つけようとしているのかわからない!もっとも、君がそのコーヒーのお盆の上にストリキニーネの包みが発見されると考えているのなら話は別だがね!」

Poirot was sobered at once.

ポワロはたちまち真剣な表情になった。

“Come, come, my friend,”

「まあまあ、君、あのねえ」

he said, slipping his arms through mine.

彼はそう言いながら、私の腕に自分の腕を絡めてきた。

Ne vous fâchez pas! Allow me to interest myself in my coffee-cups, and I will respect your cocoa. There! Is it a bargain?”

「ヌ ヴ ファシェ パ(怒らないで)!私はコーヒーカップに興味を持たせてもらって、君のココアには敬意を払おう。ほら!これで交渉成立でしょう?」

He was so quaintly humorous that I was forced to laugh; and we went together to the drawing-room,
where the coffee-cups and tray remained undisturbed as we had left them.
Poirot made me recapitulate the scene of the night before, listening very carefully, and verifying the position of the various cups.

彼のあまりに風変わりなユーモアに私は思わず笑わざるを得なくなり、一緒に応接室に向かった。
そこには、私たちが残したままのコーヒーカップとお盆が手つかずで置かれていた。
ポワロは、昨晩の場面を私に再現させ、とても注意深く聞きながら、各カップの位置を確認した。

“So Mrs. Cavendish stood by the tray—and poured out. Yes. Then she came across to the window where you sat with Mademoiselle Cynthia.Yes. Here are the three cups.And the cup on the mantelpiece, half drunk, that would be Mr. Lawrence Cavendish’s.And the one on the tray?”

「つまり、ミセス=キャヴンディッシュがトレイのそばに立って注いだ。そうだね。それから彼女は窓際まで来て、そこには君とマドモワゼル=シンシアが座っていた。これがその3つのカップだ。そして、マントルピースの上にある飲みかけのカップは、ローレンス=キャヴンディッシュのものだろうね。そしてトレイの上にあるカップは?」

“John Cavendish’s. I saw him put it down there.”

「ジョン=キャヴンディッシュ。彼がそこに置くのを見た」

“Good. One, two, three, four, five—but where, then, is the cup of Mr. Inglethorp?”

「よし。1つ、2つ、3つ、4つ、5つ。だが、それではミスター=イングルソープのカップはどこに?」

“He does not take coffee.”

「彼はコーヒーを飲まないんだ」

“Then all are accounted for. One moment, my friend.”

「なるほど、すべて説明がつくね。ちょっとだけ待ってよ、君」

With infinite care, he took a drop or two from the grounds in each cup, sealing them up in separate test tubes, tasting each in turn as he did so.
His physiognomy underwent a curious change.
An expression gathered there that I can only describe as half puzzled, and half relieved.

彼は細心の注意を払って、各カップの底に残った液体を一滴か二滴取り、それぞれを別々の試験管に入れながら、同時にその味をひとつずつ確認した。
彼の顔つきが妙に変わり始めた。
それは困惑半分、安堵半分としか、私には言いようがなかった。

Bien!” he said at last.
“It is evident! I had an idea—but clearly I was mistaken. Yes, altogether I was mistaken. Yet it is strange. But no matter!”

ビヤン(よし)!」と、彼は最後に言った。
「これではっきりした!私の考えていたことは、どうやら間違っていたようだ。そうだ、完全に間違っていた。しかし、妙だな。だが、それは大したことではない!」

And, with a characteristic shrug, he dismissed whatever it was that was worrying him from his mind.
I could have told him from the beginning that this obsession of his over the coffee was bound to end in a blind alley, but I restrained my tongue.
After all, though he was old, Poirot had been a great man in his day.

そして彼特有の肩をすくめる仕草をして、ずっと彼を悩ませていたものを頭から払い除けた。
私は、彼がコーヒーにこだわり始めたときから、その考えは最後には行き詰まるということもできたのだが、それを口にするのはやめておいた。
要するに、ポワロは年老いたとはいえ、かつては偉大な人物だったのだから。

“Breakfast is ready,” said John Cavendish, coming in from the hall.
“You will breakfast with us, Monsieur Poirot?”

「朝食ができたよ」と、ジョン=キャヴンディッシュが廊下から入ってきながら言った。
「ムッシュー=ポワロも朝食をご一緒にいかがですか?」

Poirot acquiesced.
I observed John. Already he was almost restored to his normal self. The shock of the events of the last night had upset him temporarily, but his equable poise soon swung back to the normal.
He was a man of very little imagination, in sharp contrast with his brother, who had, perhaps, too much.

ポワロは大人しく従った。
私はジョンをよく見た。彼はすでにいつもの自分にほぼ戻っていた。昨夜の出来事のショックは一時的に彼を動揺させたが、彼の落ち着いた姿勢がすぐに普段の状態に戻したのだろう。
彼は全く想像力というものが乏しい人物で、弟とは極めて対照的だった。弟の方は、おそらく想像力が豊かすぎるのだ。

Ever since the early hours of the morning, John had been hard at work, sending telegrams—one of the first had gone to Evelyn Howard—writing notices for the papers, and generally occupying himself with the melancholy duties that a death entails.

夜が明けて早い時間からずっと、ジョンは忙しく動いていた。
電報を送ったり、 最初の一通はエヴリン=ハワード宛てだった。 新聞に載せる死亡広告を書いたり、概して死にまつわる憂うつな雑事に追われて時間を過ごしていた。

“May I ask how things are proceeding?” he said.
“Do your investigations point to my mother having died a natural death—or—or must we prepare ourselves for the worst?”

「調査の進展状況を伺ってもよろしいでしょうか?」と、彼は尋ねた。
「あなたが調査したところでは、母は自然死を遂げた可能性が高いのか、それとも、最悪の事態を覚悟しなければならないのでしょうか?」

“I think, Mr. Cavendish,” said Poirot gravely, “that you would do well not to buoy yourself up with any false hopes. Can you tell me the views of the other members of the family?”

「私が思うに、ミスター=キャヴンディッシュ」と、ポワロは真剣な様子で言った。
「誤った希望は抱かないほうがよいかと思います。ご家族の他の方々は、どのように考えていらっしゃるのか教えていただけますか?」

“My brother Lawrence is convinced that we are making a fuss over nothing. He says that everything points to its being a simple case of heart failure.”

「弟のローレンスは、些細なことで、大騒ぎするほどのことではないと確信しています。すべてが単純な心不全のケースを示していると、彼は言っています」

A faint cloud passed over John’s face.

ジョンの顔にかすかな陰りがよぎった。

“I have not the least idea what my wife’s views on the subject are.”

「妻がこの件についてどう考えているか、まったく分かりません」

The answer brought a momentary stiffness in its train.
John broke the rather awkward silence by saying with a slight effort:

その答えは一瞬気まずい空気をもたらした。
ジョンはその落ち着かない雰囲気を取り払おうと、少し気を遣って言った。

“I told you, didn’t I, that Mr. Inglethorp has returned?”

「そういえばお話ししましたよね。ミスター=イングルソープが戻ってきたと」

Poirot bent his head.

ポワロは静かにうなずいた。

“It’s an awkward position for all of us.
Of course one has to treat him as usual—but, hang it all, one’s gorge does rise at sitting down to eat with a possible murderer!”

「私たち全員にとって気まずい状況ですよ。もちろん、普段どおり彼と接しなければならないことは分かっています。しかし、どうにも我慢できませんよ。殺人犯かもしれない人間と一緒に食卓に座るなんて、誰しも吐き気がします!」

Poirot nodded sympathetically.

ポワロは同情するようにうなずいた。

“I quite understand.
It is a very difficult situation for you, Mr. Cavendish.
I would like to ask you one question.
Mr. Inglethorp’s reason for not returning last night was, I believe, that he had forgotten the latch-key. Is not that so?”

「よく分かります。それはとても難しい状況ですね、ミスター=キャヴンディッシュ。一つお伺いしたいのですが。昨夜、ミスター=イングルソープが戻らなかった理由は、玄関の鍵を忘れたからだと聞きましたが、そうですよね?」

“Yes.”

「ええ」

“I suppose you are quite sure that the latch-key was forgotten—that he did not take it after all?”

「あなたは鍵が忘れられていたことに疑いを持っておられないようですね。やはり、彼は鍵を持っていかなかったと?」

“I have no idea. I never thought of looking.
We always keep it in the hall drawer. I’ll go and see if it’s there now.”

「鍵を見てみようとは考えてもいませんでした。いつも玄関の引き出しに置いてあるので、そこを確認してみます」

Poirot held up his hand with a faint smile.

ポワロは微笑みながら手を上げて止めた。

“No, no, Mr. Cavendish, it is too late now.
I am certain that you would find it.
If Mr. Inglethorp did take it, he has had ample time to replace it by now.”

「いえいえ、ミスター=キャヴンディッシュ。今となってはもう遅すぎます。おそらく鍵はそこにあるでしょう。もしミスター=イングルソープが持ってとしても、今の時点では十分に戻しておく時間があったはずです」

“But do you think——”

「では、あなたのお考えは」

“I think nothing.
If anyone had chanced to look this morning before his return, and seen it there, it would have been a valuable point in his favour.
That is all.”

「私は何も考えていません。もし誰かが今朝、彼が戻る前に引き出しを見て、鍵がそこにあるのを確認していれば、それは彼の無実を裏付ける重要な証拠になったでしょう。それだけです」

John looked perplexed.

ジョンは困ったような表情を浮かべた。

“Do not worry,” said Poirot smoothly.
“I assure you that you need not let it trouble you.
Since you are so kind, let us go and have some breakfast.”

「心配はいりませんよ」と、ポワロはサラッと言った。
「あなたが気に病む必要はありません。それよりも、せっかくですから朝食をいただきに参りましょう」

Everyone was assembled in the dining-room.
Under the circumstances, we were naturally not a cheerful party. The reaction after a shock is always trying, and I think we were all suffering from it.
Decorum and good breeding naturally enjoined that our demeanour should be much as usual, yet I could not help wondering if this self-control were really a matter of great difficulty.
There were no red eyes, no signs of secretly indulged grief.
I felt that I was right in my opinion that Dorcas was the person most affected by the personal side of the tragedy.

私たちは全員食堂に集まった。
このような状況では、当然ながら楽しい雰囲気ではなかった。
ショックの後の反動はいつもつらいもので、私たち全員がそれを感じていたように思う。
礼儀作法と育ちの良さから、私たちは普段と変わらない振る舞いをすべきであるが、しかしながら、この自制心は本当に困難なことなのか、私は疑問に思わずにはいられなかった.
泣き腫らした目もなく、ひそかに悲しみに暮れた形跡もなかった。
今回の悲劇を個人的に最も心を痛めているのはドーカスであるという私の見立ては正しいと感じた。

I pass over Alfred Inglethorp, who acted the bereaved widower in a manner that I felt to be disgusting in its hypocrisy.
Did he know that we suspected him, I wondered.
Surely he could not be unaware of the fact, conceal it as we would.
Did he feel some secret stirring of fear, or was he confident that his crime would go unpunished?
Surely the suspicion in the atmosphere must warn him that he was already a marked man.

アルフレッド=イングルソープについては触れないことにするが、彼は喪に服す夫を演じていて、私はその偽善的な行いに嫌悪感を覚えた。
私たちが彼を疑っていることがわかっているのだろうか。
私たちと同じように隠そうとしていたとしても、彼がそのことに気がつかないはずはないだろう。
彼は何か密かに近づいている恐怖を感じているのか、それとも自分の犯罪が罰せられることはないという自信を持っているのか?。
この空気の中に漂う疑惑は、彼がすでに容疑者であることを警告しているに違いないのだ。

But did everyone suspect him?
What about Mrs. Cavendish?
I watched her as she sat at the head of the table, graceful, composed, enigmatic. In her soft grey frock, with white ruffles at the wrists falling over her slender hands, she looked very beautiful.
When she chose, however, her face could be sphinx-like in its inscrutability.
She was very silent, hardly opening her lips, and yet in some queer way I felt that the great strength of her personality was dominating us all.

しかし、誰もが彼を疑っているのだろうか?
ミセス=キャヴンディッシュはどうだろう?
私は彼女が食卓の上座に座る姿を見つめた。優雅で、落ち着いていて、謎めいている。柔らかなグレーのドレスに身を包み、細い手首には白いフリルがかかっている。とても美しかった。
しかし、彼女がその気になれば、その顔はスフィンクスのように不可解な表情を見せることができる。
彼女は非常に無口で、ほとんど口を開かずにいた。それでも、奇妙なことに彼女の強い個性が私たち全員を支配しているように感じられた。

And little Cynthia? Did she suspect?
She looked very tired and ill, I thought.
The heaviness and languor of her manner were very marked.
I asked her if she were feeling ill, and she answered frankly:

そして、可愛いシンシアは?
彼女も疑っているのだろうか?
彼女はとても疲れていて、具合が悪そうに見えた。
そのしぐさは辛そうでけだるいことは明らかだった。
私は彼女に気分が悪いのかと尋ねた。彼女は素直に答えた。

“Yes, I’ve got the most beastly headache.”

「ええ、ひどい頭痛がするの」

“Have another cup of coffee, mademoiselle?” said Poirot solicitously.
“It will revive you. It is unparalleled for the mal de tête.

「もう一杯コーヒーをいかがですか、マドモワゼル?」と、ポワロが心配そうに言った。
「元気が出ますよ。頭痛には、他にないくらいよく効きますよ」

He jumped up and took her cup.

彼はさっと立ち上がり、彼女のカップを取った。

“No sugar,”

「お砂糖は結構です」

said Cynthia, watching him, as he picked up the sugar-tongs.

シンシアは、ポワロが砂糖ばさみを手にするのを見ながら言った。

“No sugar? You abandon it in the war-time, eh?”

「砂糖なし? えっ、戦時中だからやめたのですか?」

“No, I never take it in coffee.”

「いいえ、コーヒーにはもともと入れないんです」

“Sacré!” murmured Poirot to himself, as he brought back the replenished cup.

「サクレ(なんと)!」と、ポワロはつぶやいて、コーヒーを注いだカップを持って戻ってきた。

Only I heard him, and glancing up curiously at the little man I saw that his face was working with suppressed excitement, and his eyes were as green as a cat’s.
He had heard or seen something that had affected him strongly—but what was it?
I do not usually label myself as dense, but I must confess that nothing out of the ordinary had attracted my attention.

ポワロの呟き声を聞いたのは私だけだった。そして、好奇心から彼を見上げると、その顔は抑えきれないほど興奮した表情で、目はまるで猫のように緑色に輝いていた。
彼は何かを聞いたか、または見たのか、強く心を動かされたようだ。だが、それは何だったのか?
私は普段自分を鈍感だとは思っていないが、正直言って、特に興味を惹かれるようなものには気づかなかった。

In another moment, the door opened and Dorcas appeared.

次の瞬間、ドアが開いてドーカスが現れた。

“Mr. Wells to see you, sir,” she said to John.

「<ミスター=ウェルズ>がお会いしたいそうです」と、ジョンに言った。

I remembered the name as being that of the lawyer to whom Mrs. Inglethorp had written the night before.
John rose immediately.

その名前を、前夜ミセス=イングルソープが手紙を書いた弁護士として思い出した。
ジョンはすぐに立ち上がった。

“Show him into my study.”

「彼を私の書斎に通してくれ」と、言った。

Then he turned to us.

それから私たちに向き直った。

“My mother’s lawyer,” he explained.

「母の弁護士です」と、彼は説明した。

And in a lower voice:

そして小声でこう続けた。

“He is also Coroner—you understand. Perhaps you would like to come with me?”

「彼は検死官でもあります。わかりますよね。よければ一緒に来ますか?」

We acquiesced and followed him out of the room.
John strode on ahead and I took the opportunity of whispering to Poirot:

私たちは同意して、彼のあとについて部屋を出た。
ジョンが先を急いで歩く中、私はポワロにささやくことができた。

“There will be an inquest then?”

「これから検死審問が行われるんだね?」

Poirot nodded absently.
He seemed absorbed in thought; so much so that my curiosity was aroused.

ポワロはぼんやりとしてうなずいた。
彼は何か考え込んでいるようで、私は興味が湧いた。

“What is it? You are not attending to what I say.”

「どうしたんだい? 僕の話を聞いてないね」

“It is true, my friend. I am much worried.”

「そうなんだ、君。私はとても気にかかっていることがあるんだ」

“Why?”

「何が?」

“Because Mademoiselle Cynthia does not take sugar in her coffee.”

「マドモワゼル=シンシアがコーヒーに砂糖を入れないということだ」

“What? You cannot be serious?”

「何だって? 冗談だろ?」

“But I am most serious. Ah, there is something there that I do not understand. My instinct was right.”

「いや、私は極めて真剣なんだ。ああ、そこには私が理解できない何かがある。私の直感は正しかったのだ」

“What instinct?”

「直感って?」

“The instinct that led me to insist on examining those coffee-cups.
Chut! no more now!”

「コーヒーカップを調べることを主張したあの直感だよ。シーッ! 今はこれ以上は黙って!」

We followed John into his study, and he closed the door behind us.

私たちはジョンに続いて彼の書斎に入り、彼がドアを閉めた。

Mr. Wells was a pleasant man of middle-age, with keen eyes, and the typical lawyer’s mouth.
John introduced us both, and explained the reason of our presence.

ミスター=ウェルズは中年の感じの良い男性で、鋭い目を持ち、典型的な弁護士らしい口元をしていた。
ジョンが私たちを紹介し、私たちが同席している理由を説明してくれた。

“You will understand, Wells,” he added,“that this is all strictly private. We are still hoping that there will turn out to be no need for investigation of any kind.”

「ミスター=ウェルズ、分かっていただけると思いますが」と、彼は続けた。
「これは全て極めて内密の話です。私たちは未だ、いかなる調査もせずに済むことを望んでいるのです」

“Quite so, quite so,” said Mr. Wells soothingly.
“I wish we could have spared you the pain and publicity of an, but of course it70’s quite unavoidable in the absence of a doctor’s certificate.”

「まったく、その通りです」と、ミスター=ウェルズはなだめるように言った。
「お辛い時に公の場での審問を避けることができれば良かったのですが、医師の死亡診断書がない以上、もちろんこれは避けられません」

“Yes, I suppose so.”

「ええ、そうでしょうね」

“Clever man, Bauerstein. Great authority on toxicology, I believe.”

「ドクター=バウアースタインは賢明な方です。毒物学の権威者だと聞いています」

“Indeed,” said John with a certain stiffness in his manner.

「そうですか」と、ジョンはどこかよそよそしい口調で答えた。

Then he added rather hesitatingly:

そして、ややためらいながらこう付け加えた。

“Shall we have to appear as witnesses—all of us, I mean?”

「私たちは証人として出廷する必要があるのでしょうか。つまり、その、私たち全員が?」

“You, of course—and ah—er—Mr.—er—Inglethorp.”

「あなたはもちろん。それと、ああ、そのう、ミスター=イングルソープもですね」

A slight pause ensued before the lawyer went on in his soothing manner:

わずかな沈黙の後、弁護士は安心させるような口調で話を続けた。

“Any other evidence will be simply confirmatory, a mere matter of form.”

「他の証言は単なる補強的なもので、形式的なものに過ぎません」

“I see.”

「なるほど」

A faint expression of relief swept over John’s face.
It puzzled me, for I saw no occasion for it.

ジョンの顔にかすかな安堵の表情が浮かんだ。
なぜそのような表情を浮かべるのか不思議だった。
私は安心している場合ではないと思ったからだ。

“If you know of nothing to the contrary,” pursued Mr. Wells,
“I had thought of Friday. That will give us plenty of time for the doctor’s report. The post-mortem is to take place tonight, I believe?”

「特に異存がなければ」と、ミスター=ウェルズは話を続けた。
「金曜日を考えています。それまでに医師の報告を受けるのに十分な時間がありますので。検死解剖は今夜行われると聞いていますが?」

“Yes.”

「はい」

“Then that arrangement will suit you?”

「それでよろしいでしょうか?」

“Perfectly.”

「結構です」

“I need not tell you, my dear Cavendish, how distressed I am at this most tragic affair.”

「言うまでもありませんが、ミスター=キャヴンディッシュ。今回のなんとも痛ましい事件は、本当に悲しい恨りですな」

“Can you give us no help in solving it, monsieur?” interposed Poirot, speaking for the first time since we had entered the room.

「解決するために教えていただければ、ムッシュ?」と、初めてポワロが口を挟んだ。私たちは、部屋に入ってからそれまで沈黙していたのだ。

“I?”

「私が?」

“Yes, we heard that Mrs. Inglethorp wrote to you last night. You should have received the letter this morning.”

「ええ、ミセス=イングルソープが昨夜あなたに手紙を書いたと聞いています。その手紙は今朝届いたはずです」

“I did, but it contains no information. It is merely a note asking me to call upon her this morning, as she wanted my advice on a matter of great importance.”

「届きましたが、特にお役に立つような内容は書いてありませんでしたよ。ただ、今朝彼女のもとに来てほしいというだけで、大事な件について相談したいとのことでした」

“She gave you no hint as to what that matter might be?”

「その件とは何のことでしょう。何か手がかりは?」

“Unfortunately, no.”

「残念ながら、何も」

“That is a pity,” said John.

「それは残念だ」と、ジョンが言った。

“A great pity,” agreed Poirot gravely.

「とても残念です」と、ポワロは深刻に同意した。

There was silence.
Poirot remained lost in thought for a few minutes.
Finally he turned to the lawyer again.

沈黙が訪れた。
ポワロはしばらく考え込んでいたが、ようやく再び弁護士の方に顔を向けた。

“Mr. Wells, there is one thing I should like to ask you—that is, if it is not against professional etiquette.
In the event of Mrs. Inglethorp’s death, who would inherit her money?”

「ミスター=ウェルズ、一つお伺いしたいことがあります。もしそれが職務上の倫理に反しないのであればの話ですが。
ミセス=イングルソープが亡くなった場合、彼女の財産は誰が相続するのでしょうか?」

The lawyer hesitated a moment, and then replied:

弁護士は一瞬ためらった後に答えた。

“The knowledge will be public property very soon, so if Mr. Cavendish does not object——”

「その情報はすぐに公になるものですから、もしミスター=キャヴンディッシュが異議がなければ」

“Not at all,” interpolated John.

「全く構いません」と、ジョンが口を挟んだ。

“I do not see any reason why I should not answer your question. By her last will, dated August of last year, after various unimportant legacies to servants, etc., she gave her entire fortune to her stepson, Mr. John Cavendish.”

「では、質問にお答えしても問題ないと思います。昨年の8月に作成された最後の遺言によりますと、使用人たちなどへのいくつかの些細な遺贈を除いて、彼女の全財産は義理の息子であるジョン=キャヴンディッシュに譲られることになっています」

“Was not that—pardon the question, Mr. Cavendish—rather unfair to her other stepson, Mr. Lawrence Cavendish?”

「それは、失礼ながら、ミスター=キャヴンディッシュ、もう一人の息子であるローレンス=キャヴンディッシュにとって、少々不公平ではありませんか?」

“No, I do not think so.
You see, under the terms of their father’s will, while John inherited the property, Lawrence, at his stepmother’s death, would come into a considerable sum of money.
Mrs. Inglethorp left her money to her elder stepson, knowing that he would have to keep up Styles.
It was, to my mind, a very fair and equitable distribution.”

「いいえ、そうは思いません。というのも、彼らの父親の遺言に基づくと、ジョンが不動産を相続する一方で、ローレンスは継母ままははの死後にかなりの金額を受け取ることになっているからです。ミセス=イングルソープがジョンに財産を遺したのは、彼がスタイルズを維持する必要があることを考えてのことです。
私としては、極めて公平で妥当な分配だと思ってます」

Poirot nodded thoughtfully.

ポワロは考え込んで頷いた。

“I see. But I am right in saying, am I not, that by your English law that will was automatically revoked when Mrs. Inglethorp remarried?”

「なるほど。しかし、正しいかどうかわかりませんが、イギリスの法律では、ミセス=イングルソープが再婚した時点でその遺言は自動的に無効になったのでは?」

Mr. Wells bowed his head.

ミスター=ウェルズは静かにうなづいた。

“As I was about to proceed, Monsieur Poirot, that document is now null and void.”

「ちょうどその話をしようとしていたところです、ムッシュー=ポワロ。その遺言書は現在、無効となっています」

“Hein!” said Poirot.

「アン(えっ)!」と、ポワロは言った。

He reflected for a moment, and then asked:

そして、しばらく考え込んだ後、再び尋ねた。

“Was Mrs. Inglethorp herself aware of that fact?”

「ミセス=イングルソープご自身も、その事実をご存知でしたか?」

“I do not know. She may have been.”

「分かりませんが、ご存知だったかもしれませんね」

“She was,” said John unexpectedly.
“We were discussing the matter of wills being revoked by marriage only yesterday.”

「知っていましたよ」と、思いがけなくジョンが言った。
「遺言が結婚によって無効になるという話を、ちょうど昨日していたんです」

“Ah! One more question, Mr. Wells.
You say ‘her last will.’
Had Mrs. Inglethorp, then, made several former wills?”

「ほう!もう一つ質問があります、ミスター=ウェルズ。あなたは『彼女の最後の遺言』と、おっしゃいましたね。そうすると、ミセス=イングルソープは、それ以前にいくつか遺言を作っておられた?」

“On an average, she made a new will at least once a year,” said Mr. Wells imperturbably.
“She was given to changing her mind as to her testamentary dispositions, now benefiting one, now another member of her family.”

「平均すると、彼女は少なくとも毎年一度は新しい遺言を作っておられましたね」と、ミスター=ウェルズは冷静に答えた。
「彼女は遺産の配分についていえば、心変わりすることが多くて、ある時は家族の誰か一人に有利に、またある時は別の誰かに、というような具合でした」

“Suppose,” suggested Poirot,
“that, unknown to you, she had made a new will in favour of someone who was not, in any sense of the word, a member of the family—we will say Miss Howard, for instance—would you be surprised?”

「もし仮にですよ」と、ポワロは遠回しに言った。
「あなたの知らないところで、どう考えても家族とは言えない誰かに、例えば、ミス=ハワードに遺産を残すという新しい遺言を彼女が作成していたとしたら、あなたは驚かれるでしょうか?」

“Not in the least.”

「いや、まったく」

“Ah!”

「ほう!」

Poirot seemed to have exhausted his questions.

ポワロは質問をし尽くしたようだった。

I drew close to him, while John and the lawyer were debating the question of going through Mrs. Inglethorp’s papers.

ジョンと弁護士がミセス=イングルソープの書類を調べるかどうか議論している間に、私はポワロに近づいた。

“Do you think Mrs. Inglethorp made a will leaving all her money to Miss Howard?”
I asked in a low voice, with some curiosity.

「ミセス=イングルソープは、ミス=ハワードに全財産を遺す遺言を作ったとでも考えているのかい?」と、私は小声で、興味深げに尋ねた。

Poirot smiled.

ポワロは微笑んだ。

“No.”

「いや」

“Then why did you ask?”

「それなら、なぜそんなことを聞いたんだ?」

“Hush!”

「静かに!」

John Cavendish had turned to Poirot.

ジョン=キャヴンディッシュがポワロの方を向いた。

“Will you come with us, Monsieur Poirot?
We are going through my mother’s papers.
Mr. Inglethorp is quite willing to leave it entirely to Mr. Wells and myself.”

「ムッシュー=ポワロ、一緒に来ていただけますか?私たちは母の書類を調べることにします。ミスター=イングルソープは、ミスター=ウェルズと私にすべて任せてもまったくかまわないそうなんで」

“Which simplifies matters very much,” murmured the lawyer.
“As technically, of course, he was entitled——”

「それなら話がとても簡単になりますね」と、弁護士がつぶやいた。
「もちろん、形式的には彼も権利を持っていたのですが」

He did not finish the sentence.

彼は言葉を最後まで言わなかった。

“We will look through the desk in the boudoir first,” explained John, “and go up to her bedroom afterwards. She kept her most important papers in a purple despatch-case, which we must look through carefully.”

「まず、斎の机を調べてから、彼女の寝室に上がります」と、ジョンが説明した。
「彼女は最も重要な書類を紫の書類カバンに保管していたので、それを慎重に調べなければなりません」

“Yes,” said the lawyer,
“it is quite possible that there may be a later will than the one in my possession.”

「そうですね」と、弁護士が言った。
「私の手元にあるものより新しい遺言がある可能性は十分にあります」

“There is a later will.”

「新しい遺言がありますよ」

It was Poirot who spoke.

そう言ったのはポワロだった。

“What?”

「何だって?」

John and the lawyer looked at him startled.

ジョンと弁護士は驚いてポワロを見た。

“Or, rather,” pursued my friend imperturbably,“there was one.”

「いや、むしろ」と、私の友人は冷静に続けた。
「ありました」

“What do you mean—there was one?
Where is it now?”

「どういう意味ですか、あった、とは?」
「それは今どこに?」

“Burnt!”

「燃やされました!」

“Burnt?”

「燃やされた?」

“Yes. See here.”

「そうです。これを見てください」

He took out the charred fragment we had found in the grate in Mrs. Inglethorp’s room, and handed it to the lawyer with a brief explanation of when and where he had found it.

ポワロは、ミセス=イングルソープの部屋の暖炉で見つけた焦げた断片を取り出し、それをいつ、どこで見つけたのかを簡単に説明して弁護士に手渡した。

“But possibly this is an old will?”

「しかし、ひょっとしたら、これは古い遺言書なのでは?」

“I do not think so.
In fact I am almost certain that it was made no earlier than yesterday afternoon.”

「そうは思いません。実際、昨日の午後以前に作られたものでないことはほぼ確実です」

“What?” “Impossible!” broke simultaneously from both men.

「何ですって?」「そんなはずはない!」と、二人の男が同時に叫んだ。

Poirot turned to John.

ポワロはジョンに向き直った。

“If you will allow me to send for your gardener, I will prove it to you.”

「もし庭師を呼んでいただければ、それを証明して差し上げますよ」

“Oh, of course—but I don’t see——”

「もちろん構わないが、どういうことだか、私には」

Poirot raised his hand.

ポワロは手でジョンを止めた。

“Do as I ask you. Afterwards you shall question as much as you please.”

「申し上げた通りにしていただければ、その後でお好きなだけ質問していただいて結構です」

“Very well.”

「分かった」

He rang the bell.
Dorcas answered it in due course.

ジョンはベルを鳴らした。
やがてドーカスが応じて現れた。

“Dorcas, will you tell Manning to come round and speak to me here.”

「ドーカス、<マニング>をここに呼んでくれるか」

“Yes, sir.”

「はい、旦那様」

Dorcas withdrew.
We waited in a tense silence.
Poirot alone seemed perfectly at his ease, and dusted a forgotten corner of the bookcase.

ドーカスは部屋を出て行った。
私たちは緊張した沈黙の中で待った。
ポワロだけはまったく落ち着いていて、本棚の忘れ去られた隅の埃を払っていた。

The clumping of hobnailed boots on the gravel outside proclaimed the approach of Manning.
John looked questioningly at Poirot.
The latter nodded.

外から、砂利道を歩く鋲付きのブーツの音が響き、マニングが来ているのがわかった。
ジョンは何か聞きたげにポワロを見た。
ポワロは頷いた。

“Come inside, Manning,” said John,“I want to speak to you.”

「中に入ってくれ、マニング」と、ジョンが言った。「君と話がしたいんだ」

Manning came slowly and hesitatingly through the French window, and stood as near it as he could.
He held his cap in his hands, twisting it very carefully round and round.
His back was much bent, though he was probably not as old as he looked, but his eyes were sharp and intelligent, and belied his slow and rather cautious speech.

マニングはフランス窓を通って、ゆっくりとためらいがちに中に入ってきた。そして、できるだけ窓の近くに立った。
彼は帽子を手で持つと、とても丁寧にくるくるとひねった。
背中はかなり曲がっていたが、実際には見た目ほど年を取ってはいないだろう。しかし、その目は鋭く知的で、おどおどした用心深い話し方とは対照的だった。

“Manning,” said John,“this gentleman will put some questions to you which I want you to answer.”

「マニング」と、ジョンが言った。
「こちらの紳士が君にいくつか質問をするから、答えて欲しい」

“Yessir,”mumbled Manning.

「はい、旦那様」と、マニングはぼそっと答えた。

Poirot stepped forward briskly.
Manning’s eye swept over him with a faint contempt.

ポワロは素早く前に進み出た。
マニングの目が、彼を軽く見下すように流し見た。

“You were planting a bed of begonias round by the south side of the house yesterday afternoon, were you not, Manning?”

「昨日の午後、君は家の南側でベゴニアを植えていたね、マニング?」

“Yes, sir, me and Willum.”

「はい、ワシと<ウィラム>で」

“And Mrs. Inglethorp came to the window and called you, did she not?”

「それで、ミセス=イングルソープが窓から呼びかけてきたんだね?」

“Yes, sir, she did.”

「そうです、旦那様」

“Tell me in your own words exactly what happened after that.”

「それから何が起きたのか、君自身の言葉で正確に教えてくれないか?」

“Well, sir, nothing much.
She just told Willum to go on his bicycle down to the village, and bring back a form of will, or such-like—I don’t know what exactly—she wrote it down for him.”

「そうですね、旦那様、大したことはなかったです。奥様はただ、ウィラムに自転車で村に行って、遺言の用紙か何かそんなものを買って来てくれと。正確には何かよくわかりませんが、奥様がそれを紙に書いてウィラムに渡されました」

“Well?”

「それで?」

“Well, he did, sir.”

「それで、あいつはそうしました、旦那様」

“And what happened next?”

「その後はどうしたんだね?」

“We went on with the begonias, sir.”

「ワシらはベゴニアの続きをやってました、旦那様」

“Did not Mrs. Inglethorp call you again?”

「その後、もう一度、奥様が君らを呼ばなかったかい?」

“Yes, sir, both me and Willum, she called.”

「そうです、旦那様。ワシとウィラムの二人をお呼びになられました」

“And then?”

「それで?」

“She made us come right in, and sign our names at the bottom of a long paper—under where she’d signed.”

「奥様はワシらをすぐ中に入れて、ワシらの名前を書いてくれとおっしゃいました。長い紙の下の方に。奥様のサインの下です」

“Did you see anything of what was written above her signature?”asked Poirot sharply.

「君は、奥様の署名の上の方に書かれている内容を何か見たかね?」と、ポワロは鋭く尋ねた。

“No, sir, there was a bit of blotting paper over that part.”

「いいえ、旦那様。そこにはちょうど吸取紙が置いてあったので」

“And you signed where she told you?”

「君は、奥さまの言う通りにサインしたのだね?」

“Yes, sir, first me and then Willum.”

「はい、旦那様。最初に私が、次にウィラムが」

“What did she do with it afterwards?”

「その後、奥様はそれをどうされましたか?」

“Well, sir, she slipped it into a long envelope, and put it inside a sort of purple box that was standing on the desk.”

「ええ、旦那様。それを長い封筒に入れておられました。それから、机の上に置いておられた紫色の箱の中にしまわれました」

“What time was it when she first called you?”

「奥様が最初に君を呼んだのは何時だったかな?」

“About four, I should say, sir.”

「たぶん、4時くらいだったと思います、旦那様」

“Not earlier? Couldn’t it have been about half-past three?”

「もっと早かったということはないかい?3時半ごろとか?」

“No, I shouldn’t say so, sir.It would be more likely to be a bit after four—not before it.”

「いや、それはないです、旦那様。4時を少し過ぎていたかもしれませんが、それより前ということはないです」

“Thank you, Manning, that will do,” said Poirot pleasantly.

「ありがとう、マニング。それで結構です」と、ポワロは愛想よく言った。

The gardener glanced at his master, who nodded, whereupon Manning lifted a finger to his forehead with a low mumble, and backed cautiously out of the window.
We all looked at each other.

庭師は主人のジョンをチラッと見て、主人がうなずくと、すぐさま低い声でボソボソ言いながら額に指を当てて挨拶し、フランス窓から恐る恐る出てていった。
私たちは皆、顔を見合わせた。

“Good heavens!” murmured John.
“What an extraordinary coincidence.”

「なんてことだ!」と、ジョンはつぶやいた。
「なんて奇妙な偶然なんだ」

“How—a coincidence?”

「偶然とは?」

“That my mother should have made a will on the very day of her death!”

「母が亡くなったその日に遺言を作ったなんて!」

Mr. Wells cleared his throat and remarked drily:

ミスター=ウェルズは咳払いをして、そっけなく言った。

“Are you so sure it is a coincidence, Cavendish?”

「それが偶然だと本当に思っていますか、ミスター=キャヴンディッシュ?」

“What do you mean?”

「どういう意味ですか?」

“Your mother, you tell me, had a violent quarrel with—someone yesterday afternoon——”

「あなたは母上が誰かと激しい口論をしたと言っていましたね。昨日の午後、誰かはわかりませんが」

“What do you mean?” cried John again.

「どういうことですか?」と、ジョンは再び叫んだ。

There was a tremor in his voice, and he had gone very pale.

その声には震えがあり、彼の顔は真っ青になっていた。

“In consequence of that quarrel, your mother very suddenly and hurriedly makes a new will. The contents of that will we shall never know. She told no one of its provisions. This morning, no doubt, she would have consulted me on the subject—but she had no chance.The will disappears, and she takes its secret with her to her grave.Cavendish, I much fear there is no coincidence there.Monsieur Poirot, I am sure you agree with me that the facts are very suggestive.”

「その口論の結果、あなたのお母上は時を置かずして大急ぎで新しい遺言書を作成されました。その遺言書の内容については、私たちは決して知ることができないでしょう。彼女は遺産の分配について、誰にも話しておられなかった。今朝、彼女は疑いなくその件について私に相談しようとしていたはずですが、その機会をお持ちになることはできませんでした。遺言書は消え、その秘密を彼女は墓場まで持っていかれたのです。ミスター=キャヴンディッシュ、これが単なる偶然ではないことを、私は非常に恐れています。ムッシュー=ポワロ、あなたもこの事実は、何か意味があることにきっと同意されるでしょう」

“Suggestive, or not,” interrupted John,“we are most grateful to Monsieur Poirot for elucidating the matter.
But for him, we should never have known of this will.
I suppose, I may not ask you, monsieur, what first led you to suspect the fact?”

「意味があろうとなかろうと」と、ジョンが口を挟んだ。
「ムッシュー=ポワロがこの件を明らかにしてくれたことに対して、とても感謝しているのです。ムッシュー=ポワロがいなかったら、私たちはこの遺言書のことを知ることができませんでした。ただ、お聞きしてもよろしいでしょうか、ムッシュー=ポワロ。あなたにその事実を気づかせたのは何が最初だったのですか?」

Poirot smiled and answered:

ポワロは微笑んで答えた。

“A scribbled over old envelope, and a freshly planted bed of begonias.”

「落書きされた古い封筒と、植えたばかりのベゴニアの花壇です」

John, I think, would have pressed his questions further, but at that moment the loud purr of a motor was audible, and we all turned to the window as it swept past.

ジョンはさらに質問を続けようとしたように見えたが、ちょうどその時、車の大きな音が聞こえた。私たちが皆窓の外を振り返ると、車が通り過ぎて行った。

“Evie!” cried John.
“Excuse me, Wells.”

「エヴィー!」と、ジョンが叫んだ。
「失礼、ミスター=ウェルズ」

He went hurriedly out into the hall.
Poirot looked inquiringly at me.

彼は急いで廊下に出て行った。
ポワロは私に尋ねるような視線を向けた。

“Miss Howard,” I explained.

「ミス=ハワードだよ」と、私は説明した。

“Ah, I am glad she has come.There is a woman with a head and a heart too, Hastings. Though the good God gave her no beauty!”

「おお、彼女が来てくれて良かった。知恵もあれば人情もある女性がいるものです、ヘイスティングス。神様は彼女に美くしさこそお与えにならなかったが!」

I followed John’s example, and went out into the hall, where Miss Howard was endeavouring to extricate herself from the voluminous mass of veils that enveloped her head.
As her eyes fell on me, a sudden pang of guilt shot through me. This was the woman who had warned me so earnestly, and to whose warning I had, alas, paid no heed! How soon, and how contemptuously, I had dismissed it from my mind.
Now that she had been proved justified in so tragic a manner, I felt ashamed.
She had known Alfred Inglethorp only too well.
I wondered whether, if she had remained at Styles, the tragedy would have taken place, or would the man have feared her watchful eyes?

私もジョンのあとに続いてホールへ出て行った。そこではミス=ハワードが、頭を覆っていた大量のヴェールから抜け出そうとしているところだった。
彼女の目が私に向けられた瞬間、私は胸にチクリと罪悪感を覚えた。この女性はあれほど真剣に私に警告してくれたのに、私はそれを無視してしまったのだ! それもあっさりと、そして軽蔑するかのように。
そして今、悲劇的な形で彼女の警告が正しかったと証明され、私は恥ずかしくなった。
彼女はアルフレッド=イングルソープのことを、よく知っていたのだ。もし彼女がスタイルズを去らずにいたら、この悲劇は起こっていただろうか?あの男は彼女の鋭い視線を恐れて手を出せなかったのではないか?

I was relieved when she shook me by the hand, with her well remembered painful grip.
The eyes that met mine were sad, but not reproachful;
that she had been crying bitterly, I could tell by the redness of her eyelids, but her manner was unchanged from its old gruffness.

彼女が、あのよく覚えている痛いほど強い握手で私の手を握ってくれたとき、私は少し救われた気がした。
彼女の目は悲しげだったが、責めるような色はなかった。激しく泣いたことは、腫れぼったいまぶたを見れば一目で分かったが、その態度は相変わらずぶっきらぼうだった。

“Started the moment I got the wire.
Just come off night duty.
Hired car. Quickest way to get here.”

「電報を受け取ってすぐに出発したの。夜勤明けでそのまま来たのよ。車を雇ってね。これが一番早い方法だったの」

“Have you had anything to eat this morning, Evie?” asked John.

「今朝は何か食べたかい、エヴィー?」と、ジョンが訊いた。

“No.”

「いいえ」

“I thought not. Come along, breakfast’s not cleared away yet, and they’ll make you some fresh tea.”

「やっぱりな。ちょうどよかった。まだ朝食を片付けていないはずだし、新しくお茶も入れてくれるよ」

He turned to me.

そう言って彼は私の方を向いた。

“Look after her, Hastings, will you?
Wells is waiting for me.
Oh, here’s Monsieur Poirot. He’s helping us, you know, Evie.”

「ヘイスティングス、彼女の相手をしてやってくれないか?ウェルズが僕を待ってるんだ。ああ、ムッシュー=ポワロだ。彼が手伝ってくれてるんだよ、エヴィー」

Miss Howard shook hands with Poirot, but glanced suspiciously over her shoulder at John.

ミス=ハワードはポワロと握手を交わしたが、そのままジョンを疑わしげに見返った。

“What do you mean—helping us?”

「手伝ってるって、どういうこと?」

“Helping us to investigate.”

「調査を手伝ってるんだ」

“Nothing to investigate. Have they taken him to prison yet?”

「調査なんて必要ない。それで、あの男はもう牢屋にぶちこんだ?」

“Taken who to prison?”

「牢屋にぶち込むって、誰を?」

“Who? Alfred Inglethorp, of course!”

「誰って?アルフレッド=イングルソープに決まってるでしょう!」

“My dear Evie, do be careful.
Lawrence is of the opinion that my mother died from heart seizure.”

「エヴィー、頼むから落ち着いてくれ。ローレンスは母は心臓発作で亡くなったと言ってるんだ」

“More fool, Lawrence!” retorted Miss Howard.
“Of course Alfred Inglethorp murdered poor Emily—as I always told you he would.”

「ローレンスなんか信じる方が馬鹿よ!」と、ミス=ハワードが怒鳴り返した。
「もちろん、アルフレッド=イングルソープが可哀想なエミリーを殺したのよ。私はいつもそうなるって言ってたじゃない!」

“My dear Evie, don’t shout so. Whatever we may think or suspect, it is better to say as little as possible for the present. The inquest isn’t until Friday.”

「お願いだから、エヴィー。そんなに大声を出さないでくれ。何を思っていようと、今は余計なことは言わない方がいい。検死審問は金曜日なんだ」

“Not until fiddlesticks!”

「検死審問まで待つなんて、バカバカしい!」

The snort Miss Howard gave was truly magnificent.

ミス=ハワードの鼻息はまさに壮絶だった。

“You’re all off your heads.
The man will be out of the country by then.
If he’s any sense, he won’t stay here tamely and wait to be hanged.”

「あなたたち、みんな頭がおかしい。あの男はそれまでに国外逃亡するわよ。あいつがまともな神経を持っていたら、ここにじっとして絞首刑を待つような真似はしないでしょう」

John Cavendish looked at her helplessly.

ジョン=キャヴンディッシュは、困り果てたように彼女を見つめた。

“I know what it is,” she accused him, “you’ve been listening to the doctors. Never should. What do they know? Nothing at all—or just enough to make them dangerous.
I ought to know—my own father was a doctor. That little Wilkins is about the greatest fool that even I have ever seen. Heart seizure! Sort of thing he would say.
Anyone with any sense could see at once that her husband had poisoned her. I always said he’d murder her in her bed, poor soul. Now he’s done it.
And all you can do is to murmur silly things about ‘heart seizure’ and ‘inquest on Friday.’
You ought to be ashamed of yourself, John Cavendish.”

「分かったわ」と、彼女は彼を非難した。
「あなた、医者たちの言うことを聞いたのね。聞くべきじゃなかったのよ。あの人たち、何も分かっちゃいないの。いや、ちょっとだけ分かってるぶん、かえって危険なのよ。私は知ってる。父も医者だったからね。あのウィルキンスとかいうチビは、今まで私が見た中で一番の愚か者よ。心臓発作! いかにもあの手合いが言いそうなことだわ。ちょっとでも頭が働く人ならすぐに分かるでしょう。夫が毒を盛ったってね。私はずっと言ってたのよ。あの男は寝室で彼女を殺すって。とうとうやったわ。なのにあなたは『心臓発作』とか『金曜の検死審問』とか、くだらないことを口にして、恥を知りなさいよ、ジョン=キャヴンディッシュ!」

“What do you want me to do?” asked John, unable to help a faint smile.
“Dash it all, Evie, I can’t haul him down to the local police station by the scruff of his neck.”

「じゃあ僕にどうしろって言うんだ?」
ジョンは、思わず苦笑しながら訊いた。
「まさかエヴィー、あの男を襟首つかんで警察まで引きずっていけとでも?」

“Well, you might do something. Find out how he did it. He’s a crafty beggar. Dare say he soaked fly papers. Ask cook if she’s missed any.”

「そうしろとは言わないけど、何かできることあるでしょ。どうやったかを突き止めなさいよ。あの男は狡猾なのよ。きっと蠅取り紙を煮出したんじゃない?台所に行って料理人に訊いてごらんよ。蠅取り紙が無くなってないかって」

It occurred to me very forcibly at that moment that to harbour Miss Howard and Alfred Inglethorp under the same roof, and keep the peace between them, was likely to prove a Herculean task, and I did not envy John.
I could see by the expression of his face that he fully appreciated the difficulty of the position.
For the moment, he sought refuge in retreat, and left the room precipitately.

私はその時ふと、ミス=ハワードとアルフレッド=イングルソープを同じ屋根の下に置いておくこと、そしてその間に平和を保つことが、どれほど大変なことかを痛感した。そしてそれを任せられるジョンにはまったく同情せずにはいられなかった。
彼の表情を見れば、彼自身もその困難さを十分に理解していることが分かった。
ひとまず彼は逃げ道を選び、慌てて部屋を出ていった。

Dorcas brought in fresh tea. As she left the room, Poirot came over from the window where he had been standing, and sat down facing Miss Howard.

ドーカスが新しいお茶を持ってきた。彼女が部屋を出ると、窓辺に立っていたポワロが近づき、ミス=ハワードと向き合って腰を下ろした。

“Mademoiselle,” he said gravely, “I want to ask you something.”

「マドモワゼル」と、ポワロは重々しく口を開いた。
「伺いたいことがあります」

“Ask away,” said the lady, eyeing him with some disfavour.

「何でも聞きなさいよ」と、ミス=ハワードは、やや敵意を込めてポワロを見つめながら言った。

“I want to be able to count upon your help.”

「あなたの協力が得られると頼りになるのですが」

“I’ll help you to hang Alfred with pleasure,” she replied gruffly.
“Hanging’s too good for him. Ought to be drawn and quartered, like in good old times.”

「アルフレッドを絞首刑にしてやるのなら喜んで手を貸すわよ」
彼女はぶっきらぼうに答えた。
「絞首刑なんてもんじゃ足りないわ。昔みたいに引きづり回して四つ裂きにしてやるべきね」

“We are at one then,” said Poirot, “for I, too, want to hang the criminal.”

「それなら意見は一致しましたね」と、ポワロが言った。
「私も、犯人を必ず捕まえて絞首台に送るつもりです」

“Alfred Inglethorp?”

「アルフレッド=イングルソープのことね?」

“Him, or another.”

「彼か、もしくは他の誰か」

“No question of another. Poor Emily was never murdered until he came along. I don’t say she wasn’t surrounded by sharks—she was. But it was only her purse they were after. Her life was safe enough. But along comes Mr. Alfred Inglethorp—and within two months—hey presto!”

「他の誰か?あり得ないわ。可哀想なエミリーが殺されたのは、あの男が現れてからよ。たしかに彼女の周りには、金目当ての奴らがたくさんいたわ。でも、狙われていたのは財布であって、命じゃなかった。そこへあのアルフレッド=イングルソープがやってきた。そして二ヶ月後、ほら、ご覧なさい!」

“Believe me, Miss Howard,” said Poirot very earnestly, “if Mr. Inglethorp is the man, he shall not escape me. On my honour, I will hang him as high as Haman!”

「信じてください、ミス=ハワード」と、ポワロは真剣な面持ちで言った。
「もし、ミスター=イングルソープが犯人であれば、私は決して逃がしません。名誉にかけて、ハマンのごとく高く吊るしてみせます!」
(ハマンは、古代ペルシャの高官で、ユダヤ人迫害を企てた旧約聖書『エステル記』に登場する悪人。自分で用意した絞首台に吊るされるという悲惨な末路を迎えた。)

“That’s better,” said Miss Howard more enthusiastically.

「それがいいわ!」と、ミス=ハワードは力強くうなずいた。

“But I must ask you to trust me. Now your help may be very valuable to me. I will tell you why. Because, in all this house of mourning, yours are the only eyes that have wept.”

「ただし、どうか私を信じてほしいのです。あなたの協力が、非常に大きな助けになるかもしれません。なぜなら、この家中で、あなただけが、涙を流されたのですから」

Miss Howard blinked, and a new note crept into the gruffness of her voice.

ミス=ハワードはまばたきし、不愛想な声の中に、かすかに別の響きが混じった。

“If you mean that I was fond of her—yes, I was.
You know, Emily was a selfish old woman in her way. She was very generous, but she always wanted a return. She never let people forget what she had done for them—and, that way she missed love.
Don’t think she ever realized it, though, or felt the lack of it. Hope not, anyway.
I was on a different footing. I took my stand from the first. ‘So many pounds a year I’m worth to you. Well and good. But not a penny piece besides—not a pair of gloves, nor a theatre ticket.’
She didn’t understand—was very offended sometimes. Said I was foolishly proud. It wasn’t that—but I couldn’t explain.
Anyway, I kept my self-respect. And so, out of the whole bunch, I was the only one who could allow myself to be fond of her.
I watched over her. I guarded her from the lot of them, and then a glib-tongued scoundrel comes along, and pooh! all my years of devotion go for nothing.”

「もしそれが、『私は彼女が好きだった』という意味なら、そう、そうだった。エミリーはね、自分勝手な人だった。とても気前は良かったけど、必ず見返りを求めた。自分がしてあげたことを、決して人に忘れさせなかった。そういう人だった。だから本当の愛情は得られなかった。本人は気づいてなかっただろうけど。いや、気づかずに済んだなら、その方がよかったのかもね。私は、違う立場に自分を置いた。最初から彼女とは一線を引いてた。『私は一年間でこれほどの金額の価値がある。それで十分だって。手袋も劇場のチケットもいらない』って。彼女はそれを理解できなかった。ときどき腹を立てて、『変にプライドが高すぎる』って言われた。そういうことじゃなかったけど、説明はできなかった。
でも、私は自分のプライドを守った。だからこそ、この家の中で、私だけが彼女のことを好きでいられた。私は彼女を見守ってた。あの連中から守ってきた。なのに、口先のうまい悪党がやってきて、ぽん!何年もかけて築いた私の努力が、水の泡になってしまった」

Poirot nodded sympathetically.

ポワロは、同情するようにうなずいた。

“I understand, mademoiselle, I understand all you feel. It is most natural. You think that we are lukewarm—that we lack fire and energy—but trust me, it is not so.”

「分かります、マドモワゼル。あなたの気持ちはよく分かります。ごく自然なことです。あなたは、私たちが冷淡に見える。熱意も気力も足りないと思っておられる。でも、信じてください。決してそんなことはありません」

John stuck his head in at this juncture, and invited us both to come up to Mrs. Inglethorp’s room, as he and Mr. Wells had finished looking through the desk in the boudoir.
As we went up the stairs, John looked back to the dining-room door, and lowered his voice confidentially:

そのときジョンが顔をのぞかせて、私たち二人を2階へと誘った。彼とミスター=ウェルズは、書斎の机の調査を終えたらしい。
階段を上がる途中、ジョンは食堂の扉の方をちらりと見てから、声をひそめて言った。

“Look here, what’s going to happen when these two meet?”

「なあ、この二人、ミス=ハワードとイングルソープが鉢合わせしたら、どうなると思う?」

I shook my head helplessly.

私は、何と言っていいか分からず、ただ首を横に振るだけだった。

“I’ve told Mary to keep them apart if she can.”

「メアリーに言っておいたよ。できれば二人を会わせないようにと」

“Will she be able to do so?”

「彼女にそれができるかな?」

“The Lord only knows. There’s one thing, Inglethorp himself won’t be too keen on meeting her.”

「神のみぞ知るだな。ただひとつ言えるのは、イングルソープ自身が、ミス=ハワードに会いたがっていないということだ」

“You’ve got the keys still, haven’t you, Poirot?”

「ポワロ、鍵はまだ持ってるよね?」

I asked, as we reached the door of the locked room.

私が尋ねたのは、鍵のかかった寝室のドアに着いた時だった。

Taking the keys from Poirot, John unlocked it, and we all passed in. The lawyer went straight to the desk, and John followed him.

ポワロから鍵を受け取って、ジョンがドアを開けると、我々全員が中に入った。
弁護士はすぐに机の方へ歩み寄り、ジョンも後に続いた。

“My mother kept most of her important papers in this despatch-case, I believe,” he said.

「母は重要な書類のほとんどをこの書類カバンに入れていたと思うんだ」と、言いながらジョンが示したのは、紫色の書類カバンだった。

Poirot drew out the small bunch of keys.

ポワロは、小さな鍵束を取り出した。

“Permit me. I locked it, out of precaution, this morning.”

「ちょっと失礼。今朝、念のために私が鍵をかけておいたんです」

“But it’s not locked now.”

「しかし、今は鍵はかかってないようです」

“Impossible!”

「それはありえません!」

“See.”

「見てのとおり」

And John lifted the lid as he spoke.

そう言ってジョンは蓋を持ち上げた。

Milles tonnerres!” cried Poirot, dumbfounded.
“And I—who have both the keys in my pocket”

「ミルトネール!(そんなはずはない!)」
ポワロは呆然として叫んだ。
「鍵は二つとも私のポケットに持っているのに」

He flung himself upon the case.
Suddenly he stiffened.

彼は勢いよくカバンに駆け寄った。
そして、突如ぴたりと動きを止めた。

Eh voilà une affaire! This lock has been forced.”

「エヴォワラユヌアフェール!(なんてことだ!)鍵が壊されている!」

“What?”

「なんだって?」

Poirot laid down the case again.

ポワロはカバンをそっと置いた。

“But who forced it? Why should they? When?
But the door was locked?”

「でも、誰が?なんで?いつ?だって部屋には鍵がかかっていたはずじゃ?」

These exclamations burst from us disjointedly.
Poirot answered them categorically—almost mechanically.

私たちは口々に言葉を発したが、それらはどこかちぐはぐだった。
ポワロは、それらに一つ一つ、ほとんど機械のように淡々と答えた。

“Who? That is the question.
Why? Ah, if I only knew.
When? Since I was here an hour ago.
As to the door being locked, it is a very ordinary lock. Probably any other of the doorkeys in this passage would fit it.”

「誰が?それが問題だ。なぜ?それが分かればいいのですが。いつ?私がここを出た後一時間の間。ドアに鍵がかかっていたという点については、ここの鍵はごくありふれたものです。この廊下の他のドアの鍵でも開いてしまう可能性があります」

We stared at one another blankly. Poirot had walked over to the mantelpiece.
He was outwardly calm, but I noticed his hands, which from long force of habit were mechanically straightening the spill vases on the mantelpiece, were shaking violently.

私たちは互いに呆然として顔を見合わせた。
ポワロは暖炉の方へ歩いて行った。外見は落ち着いていたが、彼が長年の癖で無意識に整えていたマントルピース上の花瓶を触る手は、明らかに震えていた。

“See here, it was like this,” he said at last.
“There was something in that case—some piece of evidence, slight in itself perhaps, but still enough of a clue to connect the murderer with the crime. It was vital to him that it should be destroyed before it was discovered and its significance appreciated. Therefore, he took the risk, the great risk, of coming in here. Finding the case locked, he was obliged to force it, thus betraying his presence. For him to take that risk, it must have been something of great importance.”

「いいかね、こういうことだったんだ」と、ようやくポワロが口を開いた。
「あのカバンには、何かが入っていた。それ自体は些細なものかもしれないが、それでも犯人と犯行をつなぐ手がかりとしては十分な何かだった。それが見つかり、意味が理解される前にどうしても破棄しなければならなかった。だからこそ、犯人はここに侵入するという大きなリスクを冒した。カバンに鍵がかかっていたため、こじ開けるしかなかった。そしてそれが、侵入の痕跡となって残ったのだ。そのリスクを冒すほどの価値があった。つまり、それは犯人にとって、非常に重大なものだったのだ」

“But what was it?”

「でも、それは何だったんだ?」

“Ah!” cried Poirot, with a gesture of anger.
“That, I do not know! A document of some kind, without doubt, possibly the scrap of paper Dorcas saw in her hand yesterday afternoon. And I—”

「アァ!」
ポワロは怒りのしぐさをしながら叫んだ。
「それが、私にも分からんのです!おそらく何らかの書類に違いない。ドーカスが昨日の午後、夫人の手に見たという紙切れかもしれません。そして私は」

his anger burst forth freely—“miserable animal that I am! I guessed nothing! I have behaved like an imbecile! I should never have left that case here. I should have carried it away with me. Ah, triple pig! And now it is gone. It is destroyed—but is it destroyed? Is there not yet a chance—we must leave no stone unturned—”

彼の怒りは一気に噴き出した。
「なんという間抜けだ、私という男は!まったくの馬鹿者だ!あのカバンをこの場に残しておくべきではなかった!持ち帰るべきだったのだ!ああ、とことん愚かな大馬鹿ものだ!今ではもうなくなっている。処分されてしまった。いや、果たして本当に処分されたのか?まだどこかに残されているかもしれない。ひとつ残らず、徹底的に調べねばならない!」

He rushed like a madman from the room, and I followed him as soon as I had sufficiently recovered my wits.
But, by the time I had reached the top of the stairs, he was out of sight.
Mary Cavendish was standing where the staircase branched, staring down into the hall in the direction in which he had disappeared.

彼は狂ったように部屋を飛び出して行った。私はあっけに取られながらも、ようやく正気を取り戻すと急いで後を追った。
しかし、階段の上についた頃には、彼の姿はすでに見えなくなっていた。
階段の分かれるところに立って、ホールの方を見おろしているのは、メアリー=キャヴンディッシュだった。ポワロが駆け抜けていった方向を見ていた。

“What has happened to your extraordinary little friend, Mr. Hastings?
He has just rushed past me like a mad bull.”

「あなたのあの変わった小さなお友達、どうなさったんです、ミスター=ヘイスティングス?さっき私の前を猛牛のように駆け抜けていかれましたよ」

“He’s rather upset about something,” I remarked feebly.

「ちょっと興奮してましてね」と、私は気の抜けたように答えた。

I really did not know how much Poirot would wish me to disclose.
As I saw a faint smile gather on Mrs. Cavendish’s expressive mouth, I endeavoured to try and turn the conversation by saying:

どこまでポワロのことを話してよいか分からなかったのだ。
メアリー=キャヴンディッシュの表情に、かすかな笑みが浮かぶのを見て、私は話題を変えようとした。

“They haven’t met yet, have they?”

「そういえば、まだ二人は会っていませんよね?」

“Who?”

「誰が?」

“Mr. Inglethorp and Miss Howard.”

「ミスター=イングルソープとミス=ハワードですよ」

She looked at me in rather a disconcerting manner.

彼女はやや戸惑うような表情で私を見つめた。

“Do you think it would be such a disaster if they did meet?”

「二人が会ったらそんなに大変なことになると、あなたは思ってらっしゃるのですか?」

“Well, don’t you?”
I said, rather taken aback.

「えっ、そうじゃないんですか?」
私は意外に思って聞き返した。

“No.”

「いいえ」

She was smiling in her quiet way.

彼女は静かに微笑んだ。

“I should like to see a good flare up. It would clear the air. At present we are all thinking so much, and saying so little.”

「一度、思い切りぶつかり合うのもいいと思いますよ。その方が雰囲気はよくなりますもの。今の私たち、みんな思っていることがたくさんあるのに、何も言えていないのですよ」

“John doesn’t think so,” I remarked.

“He’s anxious to keep them apart.”

「でも、ジョンはそうは思ってないみたいですよ」、と私は言った。
「二人をできるだけ引き離そうと必死ですから」

“Oh, John!”

「あら、ジョンが‥‥」

Something in her tone fired me, and I blurted out:

その言い方に何か引っかかるものを感じた私は、思わず口をついて出た。

“Old John’s an awfully good sort.”

「ジョンは僕より年上で、すごくいい人なんです」

She studied me curiously for a minute or two, and then said, to my great surprise:

彼女は数秒、私をじっと見つめた。そして意外なことを口にした。

“You are loyal to your friend. I like you for that.”

「あなたは友達に忠実なんですね。そういうところ、私は好きですよ」

“Aren’t you my friend too?”

「あなたも、僕の友達ですよね?」

“I am a very bad friend.”

「私は、とても悪い友達ですよ」

“Why do you say that?”

「なぜそんな風に言うんですか?」

“Because it is true. I am charming to my friends one day, and forget all about them the next.”

「本当のことだからですよ。私はある日は友達にとても愛想よくするのに、次の日にはその人の存在をすっかり忘れているんです」

I don’t know what impelled me, but I was nettled, and I said foolishly and not in the best of taste:

なぜそんなことを口走ったのか、自分でもよく分からないが、私は少し苛立っていて、つい無神経なことを言ってしまった。

“Yet you seem to be invariably charming to Dr. Bauerstein!”

「でも、ドクター=バウアースタインにはいつも愛想がいいようですね」

Instantly I regretted my words.
Her face stiffened. I had the impression of a steel curtain coming down and blotting out the real woman.
Without a word, she turned and went swiftly up the stairs, whilst I stood like an idiot gaping after her.

その瞬間、自分の発言を激しく後悔した。
彼女の表情が凍りつき、まるで鋼鉄のカーテンが音もなく降りてきて、真の彼女を隠してしまったかのようだった。
彼女は一言も発せず、階段を素早く上がって行ってしまった。私は、馬鹿みたいにその場に突っ立って、呆然と彼女の背中を見送るしかなかった。

I was recalled to other matters by a frightful row going on below. I could hear Poirot shouting and expounding. I was vexed to think that my diplomacy had been in vain. The little man appeared to be taking the whole house into his confidence, a proceeding of which I, for one, doubted the wisdom. Once again I could not help regretting that my friend was so prone to lose his head in moments of excitement. I stepped briskly down the stairs. The sight of me calmed Poirot almost immediately. I drew him aside.

下から大きな騒ぎの音が聞こえ、私は我に返った。
ポワロが何やら叫びながら持論を展開していた。
せっかくの私の外交努力も無駄に終わったのだと思うと腹立たしかった。あの小男は、家中の人間にすべてを打ち明けているようだったが、私に言わせれば、それは賢明な行動とは言えなかった。彼が興奮すると、どうしても冷静さを失ってしまうことがあるのだ。それが私は残念でならなかった。
私は足早に階段を下りて行った。私の姿を見たポワロは、すぐに落ち着きを取り戻した。私は彼を脇に引き寄せて言った。

“My dear fellow,” I said, “is this wise?
Surely you don’t want the whole house to know of this occurrence?
You are actually playing into the criminal’s hands.”

「なあ、ポワロ」と、私は言った。
「これは賢明なことなのか?君は家中にこの出来事を知られたくないだろう?これじゃあ実際に犯人の手の上で踊っているようなもんだよ」

“You think so, Hastings?”

「そう思うかね、ヘイスティングス?」

“I am sure of it.”

「絶対にそうだよ」

“Well, well, my friend, I will be guided by you.”

「なるほど、わかった。君の助言に従おう」

“Good. Although, unfortunately, it is a little too late now.”

「よかった。しかし残念ながら、ちょっと遅過ぎたかな」

“Sure.”

「まさに」

He looked so crestfallen and abashed that I felt quite sorry, though I still thought my rebuke a just and wise one.

彼はひどくしょんぼりして、ばつが悪そうにしていたので、私は思わず同情してしまった。
とはいえ、私の忠告は正しく、必要だったと信じている。

“Well,” he said at last, “let us go, mon ami.”

「さて」と、彼はようやく言った。
「行こうか、モナミ」

“You have finished here?”

「ここでの用事は済んだのかい?」

“For the moment, yes. You will walk back with me to the village?”

「今のところはね。村まで一緒に歩いてくれるかい?」

““Willingly.”

「もちろん」

He picked up his little suit-case, and we went out through the open window in the drawing-room.
Cynthia Murdoch was just coming in, and Poirot stood aside to let her pass.

彼は小さなスーツケースを持ち上げ、私たちは応接室の開いた窓から外に出た。
ちょうどシンシア=マードックが中に入ってくるところだった。ポワロは彼女に道を譲った。

“Excuse me, mademoiselle, one minute.”

「失礼、マドモワゼル。少しだけお時間を」

“Yes?”
she turned inquiringly.

「はい、何か?」
シンシアは不思議そうに振り向いた。

“Did you ever make up Mrs. Inglethorp’s medicines?”

「ミセス=イングルソープの薬を、あなたが調合していたことはありますか?」

A slight flush rose in her face, as she answered rather constrainedly:

シンシアの頬にうっすらと赤みが差した。やや不自然に答えた。

“No.”

「いいえ」

“Only her powders?”

「粉薬くらいは?」

The flush deepened as Cynthia replied:

シンシアの頬はさらに赤くなり、彼女は答えた。

“Oh, yes, I did make up some sleeping powders for her once.”

「あっ、はい。一度だけ睡眠薬を作って差し上げたことがあります」

“These?”

「これですか?」

Poirot produced the empty box which had contained powders.
She nodded.

ポワロは、粉薬の処方が書かれた空の箱を取り出した。
シンシアはうなずいた。

“Can you tell me what they were? Sulphonal? Veronal?”

「どんな薬だったか教えていただけますか?サルフォナール?それともヴェロナール?」

“No, they were bromide powders.”

「いいえ、臭化物でした」

“Ah! Thank you, mademoiselle; good morning.”

「おお!ありがとう、マドモワゼル。良い1日を」

As we walked briskly away from the house, I glanced at him more than once.
I had often before noticed that, if anything excited him, his eyes turned green like a cat’s. They were shining like emeralds now.

私たちはスタイルズから足早で離れながら歩き出した。
私は何度かポワロの方をちらりと見た。以前から気づいていたのだが、彼は興奮すると猫のように目の色が緑がかってくる。
今や、その目はエメラルドのように輝いていた。

“My friend,” he broke out at last, “I have a little idea, a very strange, and probably utterly impossible idea. And yet—it fits in.”

「モナミ」と、彼はようやく口を開いた。
「ひとつの考えがあるのだよ。とても奇妙で、おそらくまったくあり得ないような考えかもしれない。だが、それがぴたりと当てはまるような気もする」

I shrugged my shoulders. I privately thought that Poirot was rather too much given to these fantastic ideas. In this case, surely, the truth was only too plain and apparent.

私は肩をすくめた。
私は心の中で、ポワロは時にこうした奇抜な発想に頼りすぎるきらいがあると思っていた。この件に関しては、真相はあまりにも明白だと感じていたからだ。

“So that is the explanation of the blank label on the box,” I remarked.
“Very simple, as you said. I really wonder that I did not think of it myself.”

「そうか、あの箱のラベルに薬局名がなかった理由はそういうことだったのか」
私は言った。
「君が言ったように、実に単純なことだ。自分で気づかなかったのが不思議なくらいだよ」

Poirot did not appear to be listening to me.

ポワロは私の話を聞いていないようだった。

“They have made one more discovery, là-bas,” he observed, jerking his thumb over his shoulder in the direction of Styles.
“Mr. Wells told me as we were going upstairs.”

「彼らはもうひとつ発見したそうだ、ラバ(下で)」と、彼は自分の肩越しに親指でスタイルズの方を指しながら言った。
「2階に行く途中でミスター=ウェルズが話してくれたのだが」

“What was it?”

「何だって?」

“Locked up in the desk in the boudoir, they found a will of Mrs. Inglethorp’s, dated before her marriage, leaving her fortune to Alfred Inglethorp. It must have been made just at the time they were engaged. It came quite as a surprise to Wells—and to John Cavendish also. It was written on one of those printed will forms, and witnessed by two of the servants—not Dorcas.”

「書斎の机の中からミセス=イングルソープの遺言書が見つかったそうだ。結婚前に作られたもので、財産はアルフレッド=イングルソープに譲るという内容だ。それはちょうど二人が婚約した時に作られたものに違いない。ミスター=ウェルズは随分と驚いていたよ。ジョン=キャヴンディッシュもね。ある遺言書の定型用紙に記入されたもので、二人の使用人が証人で、ドーカスではなかった」

“Did Mr. Inglethorp know of it?”

「アルフレッド=イングルソープは、その遺言書のことを知っていたのかな?」

“He says not.”

「彼は、知らなかったと言っている」

“One might take that with a grain of salt,” I remarked sceptically.
“All these wills are very confusing. Tell me, how did those scribbled words on the envelope help you to discover that a will was made yesterday afternoon?”

「それはあまり真に受けないほうがいいだろうね」と、私は懐疑的に言った。
「これだけ遺言書があると本当にややこしいな。ところで、封筒に走り書きされたあの文字から、どうして君は、『遺言書が昨日の午後に作られた』と、わかったんだい?」

Poirot smiled.

ポワロはほほ笑んだ。

“Mon ami, have you ever, when writing a letter, been arrested by the fact that you did not know how to spell a certain word?”

「モナミ、手紙を書いていて、ある単語のスペルがどうしても思い出せなくて手が止まったことが君にもあるだろう?」

“Yes, often. I suppose everyone has.”

「ああ、よくあるね。誰にだってあると思う」

“Exactly. And have you not, in such a case, tried the word once or twice on the edge of the blotting-paper, or a spare scrap of paper, to see if it looked right?

「その通り。そしてそんな時、君はきっと、単語のスペルが正しいかどうか確かめるために、吸い取り紙の端や、余った紙切れにその単語を一度や二度、書いてみたことはないかい?

Well, that is what Mrs. Inglethorp did.You will notice that the word ‘possessed’ is spelt first with one ‘s’ and subsequently with two—correctly. To make sure, she had further tried it in a sentence, thus:‘I am possessed.’

「そう、ミセス=イングルソープもそうしたんだよ。ご覧なさい。『possessed(所有)』という単語が、最初は『s』がひとつ、次には正しく『s』が、二つ書かれている。彼女はスペルの確認のために、さらにその単語を文の中で使ってみた。『I am possessed(私が所有する)』という具合にね」

Now, what did that tell me?
It told me that Mrs. Inglethorp had been writing the word ‘possessed’ that afternoon, and, having the fragment of paper found in the grate fresh in my mind, the possibility of a will—(a document almost certain to contain that word)—occurred to me at once.

「では、これは何を意味するか?それはつまり、ミセス=イングルソープがあの日の午後に『possessed』という単語を書いていたということになるんだ。そして私は、まだ新しい暖炉の格子の中で見つけた紙切れのことを思い出して、すぐに『遺言書』の可能性に思い至ったというわけさ。この種の文書には、その単語が含まれていることが非常に多いからね」

This possibility was confirmed by a further circumstance. In the general confusion, the boudoir had not been swept that morning, and near the desk were several traces of brown mould and earth. The weather had been perfectly fine for some days, and no ordinary boots would have left such a heavy deposit.

「そしてこの可能性は、ある状況によって裏づけられた。今朝、皆さん混乱していたので、彼女の書斎は掃除されていなかったのか、机の近くの床に、茶色い土とカビの痕跡がいくつも残っていた。最近はいい天気が続いたので、普通の靴でこんなに土を持ち込むことはないはずだ」

“I strolled to the window, and saw at once that the begonia beds had been newly planted. The mould in the beds was exactly similar to that on the floor of the boudoir, and also I learnt from you that they had been planted yesterday afternoon.
I was now sure that one, or possibly both of the gardeners—for there were two sets of footprints in the bed—had entered the boudoir, for if Mrs. Inglethorp had merely wished to speak to them she would in all probability have stood at the window, and they would not have come into the room at all.
I was now quite convinced that she had made a fresh will, and had called the two gardeners in to witness her signature. Events proved that I was right in my supposition.”

「私は窓辺へ歩いていくと、すぐにベゴニアの花壇が新しく植え替えられていたことに気づいた。花壇の土と、書斎の床にあった土とはまったく同じものだった。さらに君から、それが昨日の午後に植え替えられたと聞いていた。ここで私は、庭師、正確には二人の庭師が書斎に入ったことを確信した。なぜなら、もし彼女がただ話しかけたかっただけなら、窓越しで済んだはずで、部屋の中にまで呼び入れる必要はなかっただろう。私は、この時点で彼女が新しい遺言書を作成し、それに二人の庭師を証人として、署名させたと確信した。そして、実際にそれは正しかったと後に判明した」

“That was very ingenious,”I could not help admitting.
“I must confess that the conclusions I drew from those few scribbled words were quite erroneous.”

「それは見事な推理だ」私は素直に認めた。
「僕があの走り書きから導いた結論は、まったく的外れだったよ」

He smiled.

ポワロは微笑んだ。

“You gave too much rein to your imagination. Imagination is a good servant, and a bad master. The simplest explanation is always the most likely.”

「君は想像力を使いすぎたのだよ。想像力というのは、良い召使いにはなるんだが、主人にするには向いていない。最も単純な説明が、たいていの場合、最も正しいものだ」

“Another point—how did you know that the key of the despatch-case had been lost?”

「もうひとつ聞きたい。どうして書類カバンの鍵がなくなっていたことを知っていたんだ?」

“I did not know it. It was a guess that turned out to be correct. You observed that it had a piece of twisted wire through the handle. That suggested to me at once that it had possibly been wrenched off a flimsy key-ring. Now, if it had been lost and recovered, Mrs. Inglethorp would at once have replaced it on her bunch; but on her bunch I found what was obviously the duplicate key, very new and bright, which led me to the hypothesis that somebody else had inserted the original key in the lock of the despatch-case.”

「知っていたわけではない。当てずっぽうが偶然当たったのだ。君も見ただろう。あの鍵の持ち手には、よじれた針金が通してあった。あれを見て私はすぐに、誰かにちゃちなキーホルダーから無理に引きちぎられたものかもしれないと思ったんだ。もし鍵が落とされ、拾われて戻ってきたのなら、ミセス=イングルソープはすぐに元の鍵束に戻しただろう。しかし、彼女の鍵束には明らかに予備とわかる新品の光り輝く鍵がついていたんだ。それで私は、元のよじれた針金のついた鍵は別の誰かが書類カバンに差し込んのではないかという仮説を立てたのだ」

“Yes,” I said, “Alfred Inglethorp, without doubt.”

「そうか」と、私は言った。
「アルフレッド=イングルソープだ。間違いないな」

Poirot looked at me curiously.

ポワロは、じっと私の顔を見つめた。

“You are very sure of his guilt?”

「君は彼が有罪だという自信があるのかね?」

“Well, naturally. Every fresh circumstance seems to establish it more clearly.”

「当然だよ。新しい状況が出てくるたびに、それがますます彼の犯行を裏づけているように見えるじゃないか」

Poirot looked at me curiously.

ポワロは、じっと私の顔を見つめた。

“On the contrary,” said Poirot quietly,
“there are several points in his favour.”

「それどころか」、とポワロは静かに言った。
「彼に有利な点がいくつかある」

“Oh,come now!”

「えっ、まさか!」

“Yes.”

「あるんだよ」

“I see only one.”

「一つしか見当たらないけどね」

“And that?”

「それは?」

“That he was not in the house last night.”

「昨夜、彼が家にいなかったことだ」

“‘Bad shot!’ as you English say!
You have chosen the one point that to my mind tells against him.”

「『はずれ!』と、君たちイギリス人は言うだろう! 私の考えている彼に不利な点の一つを君は選んだね」

“How is that?”

「どうしてだい?」

“Because if Mr. Inglethorp knew that his wife would be poisoned last night, he would certainly have arranged to be away from the house.
His excuse was an obviously trumped up one.
That leaves us two possibilities: either he knew what was going to happen or he had a reason of his own for his absence.”

「なぜなら、もしミスター=イングルソープが妻が昨夜毒殺されると知っていたなら、必ずや自分は家にいないよう段取りしていたに違いない。彼の言い訳は、明らかにでっちあげられたものだった。となると、可能性は二つ。ひとつは、彼が事件が起こることを知っていたというもの。もうひとつは、彼自身の理由で不在だったということだ」

“And that reason?” I asked sceptically.

「その理由というのは?」私は疑い深く尋ねた。

Poirot shrugged his shoulders.

ポワロは肩をすくめた。

“How should I know? Discreditable, without doubt.
This Mr. Inglethorp, I should say, is somewhat of a scoundrel—but that does not of necessity make him a murderer.”

「どうして私にわかる?ろくでもない理由に違いない。このイングルソープという男、私の見るところ、かなりの悪党だ。しかし、それがそのまま彼が殺人犯だということにはならない」

I shook my head, unconvinced.

私は首を振った。納得がいかなかった。

“We do not agree, eh?” said Poirot.
“Well, let us leave it. Time will show which of us is right. Now let us turn to other aspects of the case. What do you make of the fact that all the doors of the bedroom were bolted on the inside?”

「意見が合わないようだね?」と、ポワロが言った。
「まあ、よかろう。時がどちらが正しいかを示してくれるだろう。さて、話題を変えよう。寝室の扉がすべて内側からかんぬきで閉じられていたこと、君はどう思うかね?」

“Well——” I considered.
“One must look at it logically.”

「うーん」私は考え込んだ。
「論理的に見なければならない」

“True.”

「そのとおり」

“I should put it this way.
The doors were bolted—our own eyes have told us that—yet the presence of the candle grease on the floor, and the destruction of the will, prove that during the night someone entered the room.
You agree so far?”

「こう考えるべきだと思う。扉はかんぬきで閉じられていた。それは我々自身が確認している。だが、床に残されたロウの跡や、遺言書が破棄されていた事実から、夜中に誰かが部屋に入ったのは明らかだ。ここまでは同意するかい?」

“Perfectly. Put with admirable clearness. Proceed.”

「完全に同意する。実に見事な明晰さでまとめてくれた。続けてくれ」

“Well,” I said, encouraged, “as the person who entered did not do so by the window, nor by miraculous means, it follows that the door must have been opened from inside by Mrs. Inglethorp herself. That strengthens the conviction that the person in question was her husband. She would naturally open the door to her own husband.”

「それじゃあ」と、私は気をよくして言った。
「窓から入ったわけでもなければ、奇跡的な方法で入ったわけでもない以上、その人物は、ミセス=イングルソープ自身が中から扉を開けて通したと考えるべきだ。だとすると、その人物が彼女の夫だったという確信が強まる。夫なら、彼女が自然に扉を開けても不思議はない」

Poirot shook his head.

ポワロは首を振った。

“Why should she?
She had bolted the door leading into his room—a most unusual proceeding on her part—she had had a most violent quarrel with him that very afternoon.
No, he was the last person she would admit.”

「なぜそう思うのかね? 彼女は彼の部屋に通じる扉にかんぬきをかけていた。これは彼女の立場としては非常に不自然だしかも、その日の午後に激しい口論をしていたばかりだ。いいや、彼が彼女に迎え入れられる可能性は最も低い」

“But you agree with me that the door must have been opened by Mrs. Inglethorp herself?”

「でも、君も同意するだろ? 扉はミセス=イングルソープ自身が開けたに違いないと?」

“There is another possibility.
She may have forgotten to bolt the door into the passage when she went to bed, and have got up later, towards morning, and bolted it then.”

「他の可能性もある。彼女は寝るときに廊下側の扉にかんぬきをかけ忘れたかもしれない。そして明け方近くに目を覚まし、そのときにかんぬきをかけた可能性もある」

“Poirot, is that seriously your opinion?”

「ポワロ、それ、本気で言ってるのか?」

“No, I do not say it is so, but it might be. Now, to turn to another feature, what do you make of the scrap of conversation you overheard between Mrs. Cavendish and her mother-in-law?”

「いや、そうだとは言わない。しかし、そうだったかもしれないということだ。さて、話を変えよう。君が耳にした、ミセス=キャヴンディッシュと彼女の姑との会話の断片、あれをどう思う?」

“I had forgotten that,” I said thoughtfully.
“That is as enigmatical as ever. It seems incredible that a woman like Mrs. Cavendish, proud and reticent to the last degree, should interfere so violently in what was certainly not her affair.”

「忘れていたな」と、私は考え込んで言った。
「あれはいまだに謎めいている。誇り高くて、極めて秘密主義的なメアリー=キャヴンディッシュが、明らかに彼女の関与すべきことではないことに、あれほど激しく首を突っ込むなんて信じがたい」

“Precisely. It was an astonishing thing for a woman of her breeding to do.”

「まさにその通り。あの育ちの良い女性 としては、実に驚くべき行動だ」

“It is certainly curious,” I agreed.
“Still, it is unimportant, and need not be taken into account.”

「確かに妙ではある」と、私は同意した。
「でも、重要じゃないと思うな。わざわざ考慮に入れるほどのことではあるまい」

A groan burst from Poirot.

ポワロは思わず唸った。

“What have I always told you?
Everything must be taken into account.
If the fact will not fit the theory—let the theory go.”

「私がいつも君に言ってることを忘れたかい?すべてを考慮に入れなければならない。事実が理論に合わないなら、理論を捨てるのだ」

“Well, we shall see,” I said, nettled.

「まあ、そのうちわかるさ」と、私は少しイラついて言った。

“Yes, we shall see.”

「そうだ、いずれわかることだ」

We had reached Leastways Cottage, and Poirot ushered me upstairs to his own room.
He offered me one of the tiny Russian cigarettes he himself occasionally smoked.I was amused to notice that he stowed away the used matches most carefully in a little china pot.
My momentary annoyance vanished.
Poirot had placed our two chairs in front of the open window which commanded a view of the village street. The fresh air blew in warm and pleasant. It was going to be a hot day.

私たちはリーストウェイズ=コテージに着き、ポワロは私を自分の部屋へと案内した。
彼は、ときどき吸っているロシア製の小さなシガレットを一本勧めてきた。私は、使ったマッチを彼が小さな陶器の入れ物にきちんとしまうのを見て、おかしくなった。
さっきまでのいら立ちはすっと消えていた。
ポワロは、村の通りを見渡せる開け放たれた窓の前に椅子を二つ並べていた。外の空気は暖かく心地よく吹き込んでいた。今日は暑くなりそうだ。

Suddenly my attention was arrested by a weedy looking young man rushing down the street at a great pace.
It was the expression on his face that was extraordinary—a curious mingling of terror and agitation.

ふと、私の目がある若者の姿をとらえた。草のようにひょろっとしたその青年が、通りを全速力で駆けてくる。だが、私の注意を引いたのはその顔の表情だった。恐怖と混乱が奇妙に入り混じったような、異様な表情だった。

“Look, Poirot!” I said.

「見て、ポワロ!」私は言った。

He leant forward.

ポワロは身を乗り出した。

“Tiens!” he said.
“It is Mr. Mace, from the chemist’s shop. He is coming here.”

ティエン(おやっ)!」と彼は言った。
「あれは薬局の<ミスター=メイス>だ。こっちに向かって来る」

The young man came to a halt before Leastways Cottage, and, after hesitating a moment, pounded vigorously at the door.

若者はリーストウェイズ=コテージの前で立ち止まり、しばらくためらったのち、勢いよくドアをノックした。

“A little minute,” cried Poirot from the window.
“I come.”

「ちょっと待ってください」と、ポワロが窓から叫んだ。
「すぐ行きますよ」

Motioning to me to follow him, he ran swiftly down the stairs and opened the door. Mr. Mace began at once.

私にもついて来るよう手で合図し、彼はすばやく階段を駆け下りてドアを開けた。メイスはすぐに口を開いた。

“Oh, Mr. Poirot, I’m sorry for the inconvenience, but I heard that you’d just come back from the Hall?”

「あの、ムッシュー=ポワロ。ご迷惑かとは思ったんですが、ちょうど屋敷から戻られたって聞きまして」

“Yes, we have.”

「ええ、今戻ったところです」

The young man moistened his dry lips. His face was working curiously.

若者は乾いた唇を湿らせた。顔は奇妙にこわばっていた。

“It’s all over the village about old Mrs. Inglethorp dying so suddenly. They do say—”he lowered his voice cautiously—“that it’s poison?”

「イングルソープ夫人が突然亡くなったって、村中が騒ぎになってます。それで、噂では」彼は声を潜めて言った。
「それは毒だって?」

Poirot’s face remained quite impassive.

ポワロの表情はまったく変わらなかった。

“Only the doctors can tell us that, Mr. Mace.”

「それは医師たちの判断次第ですよ、メイス君」

“Yes, exactly—of course——”

「ええ、もちろん、そうですよね」

The young man hesitated, and then his agitation was too much for him.
He clutched Poirot by the arm, and sank his voice to a whisper:

若者は言いよどんだが、動揺が抑えきれなかった。
ポワロの腕をつかむと、囁くように言った。

“Just tell me this, Mr. Poirot, it isn’t—it isn’t strychnine, is it?”

「ただ、ひとつだけ教えてください。それって、それって、ストリキニーネじゃないんでしょうね?」

I hardly heard what Poirot replied. Something evidently of a non-committal nature. The young man departed, and as he closed the door Poirot’s eyes met mine.

ポワロが何と答えたのか、私にはよく聞こえなかった。おそらく、はっきりしない返答をしたのだろう。
若者は去っていき、ドアが閉まると、ポワロは私の目をじっと見つめた。

“Yes,” he said, nodding gravely.
“He will have evidence to give at the inquest.”

「ああ」と彼は重々しくうなずいた。
「彼は、検死審問で証言することになるだろう」

We went slowly upstairs again. I was opening my lips, when Poirot stopped me with a gesture of his hand.

私たちはゆっくりと二階へ戻った。私は口を開きかけたが、ポワロは手を上げてそれを制した。

“Not now, not now, mon ami. I have need of reflection. My mind is in some disorder—which is not well.”

「今はだめだ、モナミ。今は考えたい。頭の中が少し混乱している。これじゃバラバラだ」

For about ten minutes he sat in dead silence, perfectly still, except for several expressive motions of his eyebrows, and all the time his eyes grew steadily greener. At last he heaved a deep sigh.

彼はおよそ10分間、まったく動かずに沈黙し、ただ眉を何度か意味ありげに動かした。
そして、その間ずっと、彼の目はじわじわと緑がかっていった。
やがて、彼は大きくため息をついた。

“It is well. The bad moment has passed.
Now all is arranged and classified.
One must never permit confusion.
The case is not clear yet—no.
For it is of the most complicated!
It puzzles me. Me, Hercule Poirot!
There are two facts of significance.

「よし、もう大丈夫だ。バラバラな時間は過ぎた。もうすべてが整理されて分類できた。バラバラのままにしておいてはならないのだ。事件はまだはっきりしていないが、いや、そうだ。なぜならこれは非常に入り組んだ事件だからだ!私を、このエルキュール=ポワロをさえ、悩ませている!注目すべき事実が二つある」

“And what are they?”

「それで、その二つの事実というのは何だい?」

“The first is the state of the weather yesterday. That is very important.”

「一つ目は、昨日の天気の状態だ。これは非常に重要なことだ」

“But it was a glorious day!” I interrupted.
“Poirot, you’re pulling my leg!”

「でも、素晴らしい快晴だったじゃないか!」私は口を挟んだ。
「ポワロ、君は僕をからかってるんだろ!」

“Not at all. The thermometer registered 80 degrees in the shade. Do not forget that, my friend.
It is the key to the whole riddle!”

「まったくそんなことはない。日陰でも温度計は約27度を示していた。それを忘れてはいけないよ、君。それこそが、この謎全体の鍵なのだ!」

“And the second point?” I asked.

「それで、二つ目は?」私は尋ねた。

“The important fact that Monsieur Inglethorp wears very peculiar clothes, has a black beard, and uses glasses.”

「それは、ミスター=イングルソープが非常に風変わりな服を着ていて、黒いひげを生やし、眼鏡をかけているという事実だ」

“Poirot, I cannot believe you are serious.”

「ポワロ、君が本気だとは思えないよ」

“I am absolutely serious, my friend.”

「まったくもって本気だよ、君」

“But this is childish!”

「でも、それは子供じみてないか!」

“No, it is very momentous.”

「いや、これは極めて重大なことなんだ」

“And supposing the Coroner’s jury returns a verdict of Wilful Murder against Alfred Inglethorp.
What becomes of your theories, then?”

「でも、検死陪審がアルフレッド=イングルソープに『故意による殺人』の評決を下したらどうする?君の理論はどうなるんだ?」

“They would not be shaken because twelve stupid men had happened to make a mistake!
But that will not occur. For one thing, a country jury is not anxious to take responsibility upon itself, and Mr. Inglethorp stands practically in the position of local squire.
Also,” he added placidly,
I should not allow it!”

「愚かな十二人がたまたま間違いを犯したからといって、私の理論が揺らぐことはない!だが、そんなことはにはならない。なぜなら、第一に田舎の陪審員たちは責任を負いたがらないし、ミスター=イングルソープは地元の地主のような立場にあるということ。加えて」彼は穏やかに付け加えた。
「そんなことは この私が 許さないからだ」

You would not allow it?”

「君が許さない?」

“No.”

「そうだ」

I looked at the extraordinary little man, divided between annoyance and amusement. He was so tremendously sure of himself.As though he read my thoughts, he nodded gently.

私は困惑しながらも面白さも感じながら、この風変わりな小男を見つめた。彼は自信に満ち溢れていた。私の心を読んだかのように、ポワロは穏やかにうなずいた。

“Oh, yes, mon ami, I would do what I say.”

「ああ、モナミ。私は言ったことはやるつもりだ」

He got up and laid his hand on my shoulder. His physiognomy underwent a complete change.Tears came into his eyes.

彼は立ち上がり、私の肩に手を置いた。その顔つきが一変した。目には涙がにじんでいた。

“In all this, you see, I think of that poor Mrs. Inglethorp who is dead.
She was not extravagantly loved—no.
But she was very good to us Belgians—I owe her a debt.”

「この件で私がずっと考えているのは、亡くなったミセス=イングルソープのことなのだ。彼女は熱烈に愛されていたわけではない。そう。だが、私たちベルギー人にはとても親切にしてくれたのだ。私は彼女に借りがある」

I endeavoured to interrupt, but Poirot swept on.

私は何か言おうとしたが、ポワロは話を続けた。

“Let me tell you this, Hastings.
She would never forgive me if I let Alfred Inglethorp, her husband, be arrested now—when a word from me could save him!”

「聞いてくれ、ヘイスティングス。彼女はもし彼女の夫、アルフレッド=イングルソープが、『いま』逮捕されるようなことになったら、決して私を許してくださらないだろう。私の一言で彼を守ることができたはずなんだ!」