CHAPER Ⅴ
Mrs. Renauld’s Story

私たちがホールに到着すると、オート検事がすでに待っており、全員で階上へと向かった。
フランソワーズが先頭に立ち、道案内をしてくれた。
ポワロが、階段をジグザグに登っていくので不思議に思っていると、彼がしかめっ面をして小声でささやいた。
We found M. Hautet awaiting us in the hall, and we all proceeded upstairs together, Françoise marching ahead to show us the way.
Poirot went up in a zigzag fashion which puzzled me, until he whispered with a grimace:

“No wonder the servants heard M. Renauld mounting the stairs; not a board of them but creaks fit to wake the dead!”
「これでは使用人がルノー氏が階段を上がる音を聞いたのも無理はない。どの板もギシギシと鳴って、死人が目を覚ますほどです!」

At the head of the staircase, a small passage branched off.
“The servants’ quarters,” explained Bex.
階段を上りきったところで、小さな通路が枝分かれしていた。
「そっちは使用人たちの部屋です」とベー署長が説明した。
We continued along a corridor, and Françoise tapped on the last door to the right of it.
A faint voice bade us enter, and we passed into a large sunny apartment looking out towards the sea, which showed blue and sparkling about a quarter of a mile distant.
そのまま廊下を進み、フランソワーズが右手奥の最後の扉をノックした。
かすかな声で「どうぞ」と返事があり、私たちは部屋に入った。そこは広々として陽当たりの良い部屋で、窓の外には四分の一マイルほど先に青く輝く海が見えた。


On a couch, propped up with cushions, and attended by Dr. Durand, lay a tall, striking-looking woman.
She was middle-aged, and her once dark hair was now almost entirely silvered, but the intense vitality and strength of her personality would have made itself felt anywhere.
You knew at once that you were in the presence of what the French call “une maitresse femme.”
クッションに寄りかかるようにして長椅子に横たわっていたのは、医師デュランの手当てを受けている背の高い、印象的な女性だった。
彼女は中年で、かつて黒かった髪は今やほとんど白髪になっていたが、その強い生命力と個性はどこにいても際立っていただろう。
まさにフランス語で言う「ヌ メトレス ファム(自信と威厳を備えた女性)」という表現がぴったりだった。

She greeted us with a dignified inclination of the head.
“Pray be seated, monsieurs.”
彼女は私たちに向かって堂々と頭を下げて挨拶した。
「どうぞ、おかけになってください、皆さま」

We took chairs, and the magistrate’s clerk established himself at a round table.
“I hope, madame,” began M. Hautet, “that it will not distress you unduly to relate to us what occurred last night?”
私たちは椅子に腰を下ろし、オーテ判事の書記官は円卓に着いた。
「奥様」とオーテ判事が口を開いた。
「奥様の心を痛めるようなことはできるだけ避けたいのですが、昨夜の出来事についてお話しいただけますか?」

“Not at all, monsieur. I know the value of time, if these scoundrelly assassins are to be caught and punished.”
「まったくかまいません、閣下。あの卑劣な暗殺者たちを捕えて罰するには、時間をおろそかにはできないことはわかっています」

“Very well, madame. It will fatigue you less, I think, if I ask you questions and you confine yourself to answering them.
At what time did you go to bed last night?”
「よろしい、奥様。では、私が質問いたしますので、それにお答えいただく形でお願いします、その方がご負担も少ないかと思いますので。
昨夜は何時にお休みになりましたか?」

“At half-past nine, monsieur. I was tired.”
「9時半です、閣下。疲れておりましたので」

“And your husband?”
「ご主人は?」

“About an hour later, I fancy.”
「たしか1時間ほど後だったと思います」

“Did he seem disturbed—upset in any way?”
「不安そうでしたか─何か動揺されていたとか?」

“No, not more than usual.”
「いいえ、いつも通りでした」

“What happened then?”
「それから、何が起こったのですか?」

“We slept.
I was awakened by a hand being pressed over my mouth. I tried to scream out, but the hand prevented me.
There were two men in the room. They were both masked.”
「私たちは眠っていました。
私は、口に手を押し当てられて目を覚ましました。叫ぼうとしましたが、その手がそれをさせませんでした。
部屋には男が二人いて、どちらもマスクをしていました」

“Can you describe them at all, madame?”
「その二人について、何か特徴を説明することができますか?奥様」

“One was very tall, and had a long black beard, the other was short and stout. His beard was reddish.
They both wore hats pulled down over their eyes.”
「一人はとても背が高く、長い黒い髭をつけていました。もう一人はずんぐりしていて、髭は赤っぽかったです。
どちらも帽子を深くかぶって、目が隠れていました」

“H’m,” said the magistrate thoughtfully, “too much beard, I fear.”
「ふむ」とオーテ判事が考え込みながら言った。
「髭がちょっと多すぎる気がしますね」

“You mean they were false?”
「つまり、偽物だと?」

“Yes, madame. But continue your story.”
「はい、奥様。しかし、お話を続けてください」
“It was the short man who was holding me. He forced a gag into my mouth, and then bound me with rope hand and foot.
The other man was standing over my husband. He had caught up my little dagger paper-knife from the dressing-table and was holding it with the point just over his heart.
When the short man had finished with me, he joined the other, and they forced my husband to get up and accompany them into the dressing-room next door.
I was nearly fainting with terror, nevertheless I listened desperately.
「私を押さえつけていたのは背の低い男でした。彼は私の口に猿ぐつわを詰め込み、それから手足を縄で縛りました。
もう一人の男は、私の夫の上に立っていました。彼はドレッサーの上に置いてあった私の小さなペーパーナイフ(短剣)を手に取り、その先端を夫の胸の上にかざしていました。
背の低い男が私を縛り終えると、彼はその男のところへ行き、二人で夫を無理やり起こして、隣の衣装部屋に連れて行きました。
私は恐怖で気を失いそうでしたが、それでも必死に耳を澄ませていました。


“They were speaking in too low a tone for me to hear what they said.
But I recognized the language, a bastard Spanish such as is spoken in some parts of South America.
They seemed to be demanding something from my husband, and presently they grew angry, and their voices rose a little. I think the tall man was speaking. ‘You know what we want!’ he said. ‘The secret! Where is it?’
I do not know what my husband answered, but the other replied fiercely: ‘You lie! We know you have it. Where are your keys?’
彼らはとても低い声で話していたので、何を言っているのかまでは聞き取れませんでした。
しかし、私はその言葉を聞き覚えがありました。南アメリカのある地域で話されているような、混ざり物のスペイン語です。
彼らは夫に何かを要求しているようでした。やがて怒り始め、声が少し大きくなりました。話していたのはたぶん背の高い男です。『お前にはわかっているはずだ!秘密だ!それはどこだ?』と彼は言いました。
夫が何と答えたかはわかりませんが、もう一人が激しく返しました。『嘘をつくな!お前が持っているのはわかっている!鍵はどこだ?』
“Then I heard sounds of drawers being pulled out. There is a safe on the wall of my husband’s dressing-room in which he always keeps a fairly large amount of ready money. Léonie tells me this has been rifled and the money taken, but evidently what they were looking for was not there, for presently I heard the tall man, with an oath, command my husband to dress himself. Soon after that, I think some noise in the house must have disturbed them, for they hustled my husband out into my room only half dressed.”
その後、引き出しをあさる音が聞こえました。夫の衣装部屋には金庫があり、彼はそこにかなりの現金を保管していました。レオニーの話では、その金庫は荒らされており、現金は奪われたようです。
しかし、彼らが探していたものはそれではなかったらしく、やがて背の高い男が罵声とともに、夫に服を着るよう命じたのが聞こえました。
そのすぐ後、家の中の何かの物音に彼らが気づいたようで、夫は半分だけ服を着せられたまま、急いで私の部屋に連れ戻されました」


“Pardon,” interrupted Poirot, “but is there then no other egress from the dressing-room?”
「パルドン失礼ですが」とポワロが口を挟んだ。
「その衣裳部屋には、他に出入り口はないのですか?」

“No, monsieur, there is only the communicating door into my room.
They hurried my husband through, the short man in front, and the tall man behind him with the dagger still in his hand.
Paul tried to break away to come to me. I saw his agonized eyes.
He turned to his captors. ‘I must speak to her,’ he said. Then, coming to the side of the bed, ‘It is all right, Eloise,’ he said. ‘Do not be afraid. I shall return before morning.’
But, although he tried to make his voice confident, I could see the terror in his eyes.
Then they hustled him out of the door, the tall man saying: ‘One sound—and you are a dead man, remember.’
「はい、ムッシュー=ポワロ。私の部屋に通じる扉しかありません。
彼らは急いで夫をその扉から通らせました。背の低い男が前を歩き、背の高い男が短剣を手にして後ろからついてきました。
ポールは私のところへ行こうとして、逃げようとしました。私は彼の苦しげな目を見ました。
彼は捕らえた男たちに向き直って言いました。『彼女に話をさせてくれ』と。そしてベッドのそばに来て、『大丈夫だ、エロイーズ』と私に言いました。『怖がらなくていい。夜明け前には戻る』と。
けれど、彼は平静を装っていたものの、その目には恐怖が浮かんでいました。
それから男たちは彼をドアの外へ連れ出しました。背の高い男が言いました。『一言でも声を出せば——お前は死ぬぞ、忘れるな』と」

“After that,” continued Mrs. Renauld, “I must have fainted. The next thing I recollect is Léonie rubbing my wrists, and giving me brandy.”
「その後のことは覚えていません」とルノー夫人は続けた。
「気を失っていたのでしょう。次に覚えているのは、レオニーが私の手首を擦り、ブランデーを飲ませてくれていたことです」

“Madame Renauld,” said the magistrate, “had you any idea what it was for which the assassins were searching?”
「ルノー夫人」と判事が尋ねた。「連中が何を探していたか、心当たりはありましたか?」

“None whatever, monsieur.”
「まったくありません、閣下」

“Had you any knowledge that your husband feared something?”
「ご主人が何かに怯えていたような様子をご覧になったことは?」

“Yes. I had seen the change in him.”
「はい。その変化には気づいていました」

“How long ago was that?”
「それはいつごろからですか?」

Mrs. Renauld reflected.
“Ten days perhaps.”
ルノー夫人は少し考えて答えた。
「10日ほど前でしょうか」

“Not longer?”
「それより前では?」

“Possibly. I only noticed it then.”
「かもしれません。ただ、私が気づいたのはその頃でした」

“Did you question your husband at all as to the cause?”
「ご主人にその原因をお尋ねになったことはありますか?」

“Once. He put me off evasively.
Nevertheless, I was convinced that he was suffering some terrible anxiety.
However, since he evidently wished to conceal the fact from me, I tried to pretend that I had noticed nothing.”
「一度だけあります。
でも彼は、はぐらかしました。それでも私は、彼が何か恐ろしい不安に悩まされているのだと確信していました。
でも、彼がそれを私に隠そうとしているのが明らかだったので、私は気づいていないふりをしようと努めました」

“Were you aware that he had called in the services of a detective?”
「ご主人が探偵を雇ったことをご存じでしたか?」

“A detective?” exclaimed Mrs. Renauld, very much surprised.
「探偵ですって?」とルノー夫人は非常に驚いた様子で叫んだ。

“Yes, this gentleman—M. Hercule Poirot.”
「ええ、この方です――エルキュール=ポワロ氏」
Poirot bowed.
“He arrived today in response to a summons from your husband.”
And taking the letter written by M. Renauld from his pocket he handed it to the lady.
ポワロは一礼した。
「彼はご主人からの依頼を受けて本日ここに到着しました」
そう言って彼はポケットからルノー氏の手紙を取り出し、夫人に手渡した。


She read it with apparently genuine astonishment.
“I had no idea of this. Evidently he was fully cognizant of the danger.”
彼女はそれを読んで、明らかに本当に驚いた様子を見せた。
「まったく知りませんでした。夫は明らかに危険を十分に自覚していたのですね」

“Now, madame, I will beg of you to be frank with me.
Is there any incident in your husband’s past life in South America which might throw light on his murder?”
「さて、奥様。正直なところをお聞かせ願いたい。
ご主人の南アメリカ時代の過去に、この殺人事件に関連しそうな出来事はありませんか?」

Mrs. Renauld reflected deeply, but at last shook her head.
“I can think of none.
Certainly my husband had many enemies, people he had got the better of in some way or another, but I can think of no one distinctive case.
I do not say there is no such incident—only that I am not aware of it.”
ルノー夫人は深く考え込んだが、やがて首を横に振った。
「思い当たることはありません。
確かに夫には敵が多かったようです。何らかの形で誰かを出し抜いたこともあったのでしょうが、特定の相手については思い浮かびません。
もちろん、そうした出来事がなかったとは言い切れませんが、私の知る限りでは心当たりはありません」

The examining magistrate stroked his beard disconsolately.
“And you can fix the time of this outrage?”
オーテ判事は気落ちした様子であごひげを撫でた。
「そして、この暴力事件が起きた時刻ははっきりとわかっているのですね?」

“Yes, I distinctly remember hearing the clock on the mantelpiece strike two.”
「はい。マントルピースの上の時計が2時を打つのをはっきり聞きました」
She nodded towards an eight-day travelling clock in a leather case which stood in the centre of the chimney-piece.
Poirot rose from his seat, scrutinized the clock carefully, and nodded, satisfied.
彼女は暖炉の中央に置かれた革張りのケースに入った八日巻きの旅行時計を指さした。
ポワロは席を立ち、時計を注意深く調べてから、満足そうにうなずいた。


“And here too,” exclaimed M. Bex,
「そして、ここにあるのもそうです」とベー署長が叫んだ。
“is a wrist watch, knocked off the dressing-table by the assassins, without doubt, and smashed to atoms.
Little did they know it would testify against them.”
Gently he picked away the fragments of broken glass. Suddenly his face changed to one of utter stupefaction.
「これは犯人たちが化粧台から落とした腕時計に違いありません。粉々に壊れています。
まさかそれが犯行の証拠になるとは思ってもみなかったでしょう」
彼はそっと壊れたガラスの破片を取り除いた。すると突然、彼の顔が驚愕の表情に変わった。


“Mon Dieu!” he ejaculated.
「モン・デュー!(なんてことだ!)」

“What is it?”
「どうしたのですか?」

“The hands of the watch point to seven o’clock!”
「時計の針が7時を指している!」

“What?” cried the examining magistrate, astonished.
「何ですって?」予審判事が驚いて叫んだ。

But Poirot, deft as ever, took the broken trinket from the startled commissary, and held it to his ear. Then he smiled.
“The glass is broken, yes, but the watch itself is still going.”
だがポワロはいつもの手際よさで、驚いた様子のベックス氏から壊れた時計を受け取ると、それを耳に当てた。やがて微笑んだ。
「ガラスは壊れていますが、時計そのものはまだ動いています」

The explanation of the mystery was greeted with a relieved smile. But the magistrate bethought him of another point.
“But surely it is not seven o’clock now?”
謎が解けて、その場には安堵の笑みが広がった。だが予審判事はさらに別の点に気づいた。
「でも、今はまだ7時ではないでしょう?」

“No,” said Poirot gently, “it is a few minutes after five.
Possibly the watch gains, is that so, madame?”
「いいえ」とポワロは穏やかに言った。「今は5時を少し過ぎたところです。
この時計は進む癖があるのでしょう、そうですね、奥様?」

Mrs. Renauld was frowning perplexedly.
“It does gain,” she admitted, “but I’ve never known it to gain quite so much as that.”
ルノー夫人は困ったように眉をひそめた。
「ええ、進む傾向はあります。でも、これほど進んだのは見たことがありません。」

With a gesture of impatience, the magistrate left the matter of the watch and proceeded with his interrogatory.
“Madame, the front door was found ajar.
It seems almost certain that the murderers entered that way, yet it has not been forced at all.
Can you suggest any explanation?”
オーテ判事は苛立ちを込めた仕草で時計の件を打ち切り、尋問を続けた。
「奥さま、玄関の扉が少し開いていた状態で発見されました。
犯人たちはそこから入ったと考えるのが自然ですが、扉にはこじ開けた形跡が一切ありません。
何かお心当たりは?」

“Possibly my husband went out for a stroll the last thing, and forgot to latch it when he came in.”
「おそらく、夫が最後に散歩に出かけて、戻ってきたときに施錠し忘れたのかもしれません」

“Is that a likely thing to happen?”
「そういうことはよくあったのでしょうか?」

“Very. My husband was the most absent-minded of men.”
There was a slight frown on her brow as she spoke, as though this trait in the dead man’s character had at times vexed her.
「ええ、夫は非常にうっかりした人でしたから」
彼女が話すとき、少し眉間にしわが寄っていた。
亡くなった夫のこの性格が、時に彼女を苛立たせたことを示しているようだった。

“There is one inference I think we might draw,” remarked the commissary suddenly.
“Since the men insisted on M. Renauld dressing himself, it looks as though the place they were taking him to, the place where ‘the secret’ was concealed, lay some distance away.”
「一つ、推測できることがあると思います」とベクス署長が突然言った。
「犯人たちがルノー氏に服を着せたということは、彼を連れて行った場所――つまり“秘密”が隠されていた場所は、ここからある程度の距離があったと考えられます」

The magistrate nodded.
“Yes, far, and yet not too far, since he spoke of being back by morning.”
判事はうなずいた。
「そうだな、ある程度の距離はあるが、彼は“朝までには戻る”と言っていたのだから、それほど遠くはない」

“What times does the last train leave the station of Merlinville?” asked Poirot.
「メールランヴィル駅を出る最終列車は何時ですか?」とポワロが尋ねた。

“Eleven-fifty one way, and 12:17 the other, but it is more probable that they had a motor waiting.”
「下りは11時50分、上りは12時17分発です。しかし、恐らく彼らは車を用意していたのでしょう」

“Of course,” agreed Poirot, looking somewhat crestfallen.
「なるほど」とポワロは少しがっかりした様子で同意した。

“Indeed, that might be one way of tracing them,” continued the magistrate, brightening.
“A motor containing two foreigners is quite likely to have been noticed. That is an excellent point, M. Bex.”
「実際、それは彼らを追跡する手掛かりになるかもしれませんね」と判事は目を輝かせて続けた。
「外国人が2人乗った車であれば、目撃されている可能性が高い。いい指摘ですな、べー署長」
He smiled to himself, and then, becoming grave once more, he said to Mrs. Renauld:
“There is another question.
Do you know any one of the name of ‘Duveen’?”
判事は満足げに微笑んだが、すぐに真剣な表情に戻り、ルノー夫人に向かってこう尋ねた。
「もうひとつお聞きしたいことがあります。“デュヴィーン”という名前の人物をご存知ですか?」


“Duveen?” Mrs. Renauld repeated, thoughtfully.
“No, for the moment, I cannot say I do.”
「デュヴィーン?」とルノー夫人は思案しながら繰り返した。
「いいえ、今のところ心当たりはありません」

“You have never heard your husband mention any one of that name?”
「ご主人がその名前の人物について話をされたことはありませんか?」

“Never.”
「一度もありません」

“Do you know any one whose Christian name is Bella?”
「“ベラ”というファーストネームの人物には?」
He watched Mrs. Renauld narrowly as he spoke, seeking to surprise any signs of anger or consciousness, but she merely shook her head in quite a natural manner.
判事は鋭く彼女を観察しながら尋ねた。怒りや動揺の兆しを捉えようとしていたのだが、ルノー夫人はごく自然な様子で首を振った。


He continued his questions.
“Are you aware that your husband had a visitor last night?”
彼はさらに質問を続けた。
「昨夜、ご主人に訪問客があったことをご存じですか?」

Now he saw the red mount slightly in her cheeks, but she replied composedly.
“No, who was that?”
このとき、彼女の頬にわずかに赤みが差したのを判事は見逃さなかったが、彼女は落ち着いて答えた。
「いいえ、どなたですか?」

“A lady.”
「ある女性です」

“Indeed?”
「そうなんですか?」

But for the moment the magistrate was content to say no more.
It seemed unlikely that Madame Daubreuil had any connection with the crime, and he was anxious not to upset Mrs. Renauld more than necessary.
だが判事は、それ以上の追及は控えた。
ドーブルーユ夫人が事件に関与している可能性は低いと見ており、ルノー夫人をいたずらに動揺させたくなかったのである。
He made a sign to the commissary, and the latter replied with a nod.
Then rising, he went across the room, and returned with the glass jar we had seen in the outhouse in his hand.
From this, he took the dagger.
彼は署長に合図をすると、ベー署長はうなずいて応えた。
そして、 彼は立ち上がると、物置で見たガラス瓶を手にして戻ってきた。
その中から、彼はナイフを取り出した。


“Madame,” he said gently, “do you recognize this?”
「奥さま」と彼は穏やかに言った。「これに見覚えはありますか?」

She gave a little cry.
“Yes, that is my little dagger.”
Then—she saw the stained point, and she drew back, her eyes widening with horror.
“Is that—blood?”
夫人は小さな叫び声を上げた。
「はい、それは私のぺーパーナイフです」
しかし、その刃先に染みがあるのを見て、彼女は身を引き、目を大きく見開いた。
「それは……血ですか?」

“Yes, madame. Your husband was killed with this weapon.”
He removed it hastily from sight.
「そうです、奥様。ご主人はこの凶器で殺されたのです」
彼は急いでそれを見えるところから移動させた。

“You are quite sure about it’s being the one that was on your dressing-table last night?”
「昨晩、奥様の化粧台の上にあった物で間違いはないですか?」

“Oh, yes.It was a present from my son. He was in the Air Force during the War. He gave his age as older than it was.”
「ええ、間違いありません。これは息子からの贈り物でした。息子は戦争中、空軍に所属していたのです。本当の年齢より年上だといって入隊しました」
There was a touch of the proud mother in her voice.
“This was made from a streamline aeroplane wire, and was given to me by my son as a souvenir of the War.”
彼女の声には、誇り高い母親としての響きがあった。
「これは、流線型飛行機のワイヤーから作られたもので、戦争の記念として息子がくれたのです」


“I see, madame. That brings us to another matter.
Your son, where is he now?
It is necessary that he should be telegraphed to without delay.”
「なるほど、奥様。では、もう一つお聞きします。
息子さんは今どこにおられるかご存知ですか?
至急、お知らせする必要があります」

“Jack? He is on his way to Buenos Ayres.”
「ジャックですか?今頃はブエノスアイレスへ向かっているはずです」

“What?”
「なんですと?」

“Yes. My husband telegraphed to him yesterday.
He had sent him on business to Paris, but yesterday he discovered that it would be necessary for him to proceed without delay to South America.
There was a boat leaving Cherbourg for Buenos Ayres last night, and he wired him to catch it.”
「ええ、昨日、夫が彼に電報を送ったんです。
主人は息子をパリに出張させていたのですが、急きょ昨日、南米に向かわせる必要が生じたようです。
昨日の夜、ブエノスアイレス行きの船がシェルブールから出ることを知り、彼にその船に乗るように電報で伝えたのです」

“Have you any knowledge of what the business in Buenos Ayres was?”
「そのブエノスアイレスでの用件について、何かご存知ですか?」

“No, monsieur, I know nothing of its nature, but Buenos Ayres is not my son’s final destination.
He was going overland from there to Santiago.”
「いいえ、閣下。内容についてはまったく知りませが、ブエノスアイレスは息子の最終目的地ではありません。
そこから陸路でサンティアゴへ向かう予定でした」

And, in unison, the magistrate and the commissary exclaimed:
“Santiago! Again Santiago!”
その瞬間、オーテ判事とベー署長が声を揃えて叫んだ。
「サンティアゴ! またサンティアゴか!」
It was at this moment, when we were all stunned by the mention of that word, that Poirot approached Mrs. Renauld.
He had been standing by the window like a man lost in a dream, and I doubt if he had fully taken in what had passed.
私たちがその言葉に衝撃を受けていたまさにその時、ポワロがルノー夫人に近づいた。
彼はこれまで窓辺で夢見るような様子で立ち尽くしており、おそらく会話の内容を完全には把握していなかったのだろう。


He paused by the lady’s side with a bow.
“Pardon, madame, but may I examine your wrists.”
彼は夫人のそばに来て、軽く一礼した。
「パルドン(失礼ですが)、奥様、お手首を拝見してもよろしいでしょうか」
Though slightly surprised at the request, Mrs. Renauld held them out to him.
Round each of them was a cruel red mark where the cords had bitten into the flesh.
As he examined them, I fancied that a momentary flicker of excitement I had seen in his eyes disappeared.
少し驚いた様子だったが、ルノー夫人は素直に手首を差し出した。
そこには縄が食い込んでできた痛ましい赤い痕が残っていた。
ポワロはそれを見つめながら、一瞬だけ見せた興奮の色が彼の目から消えていくのを私は見逃さなかった。


“They must cause you great pain,” he said, and once more he looked puzzled.
「かなり痛かったでしょう」
彼は言い、再び困惑したような表情を浮かべた。

But the magistrate was speaking excitedly.
“Young M. Renauld must be communicated with at once by wireless. It is vital that we should know anything he can tell us about this trip to Santiago.”
He hesitated.
“I hoped he might have been near at hand, so that we could have saved you pain, madame.”
He paused.
だが、判事は興奮して声を上げた。
「息子さんに至急、無線で連絡を取らねばなりません。彼がこのサンティアゴ行きについて知っていることを教えてもらうことが重要です」
彼は一瞬ためらった。
「彼がすぐそばにいれば、奥様の苦しみを和らげることができたのですが……」

“You mean,” she said in a low voice, “the identification of my husband’s body?”
「それは…」ルノー夫人は低い声で言った。
「主人の遺体の確認のことをおっしゃっているのですね?」

The magistrate bowed his head.
判事は黙ってうなずいた。

“Oh, tomorrow will be quite soon enough, I assure you—”
「いえ、明日で十分ですよ。何の問題も─」

“I prefer to get it over,” she said in a low tone, a spasm of pain crossing her face.
“If you will be so good as to give me your arm, Doctor?”
「さっさと済ませたたいので」
そう低く答えた彼女の顔には、痛みに歪んだ一瞬の表情が浮かんだ。
「ドクター、腕を貸していただけますか?」
The doctor hastened forward, a cloak was thrown over Mrs. Renauld’s shoulders, and a slow procession went down the stairs.
M. Bex hurried on ahead to open the door of the shed. In a minute or two Mrs. Renauld appeared in the doorway.
She was very pale, but resolute.
Behind her, M. Hautet was clacking commiserations and apologies like an animated hen.
医師が慌てて駆け寄り、夫人の肩にクローク(マント)がかけられた。ゆっくりとした一行が階段を降りていく。
ベー署長が先に立って納屋の扉を開けに走った。数分後、ルノー夫人がその入口に姿を現した。
顔は蒼白だったが、決意に満ちていた。
その背後では、オーテ判事が気の毒そうに、鶏のように絶え間なく謝罪の言葉を並べていた。

She raised her hand to her face.
“A moment, messieurs, while I steel myself.”
She took her hand away and looked down at the dead man.
Then the marvellous self-control which had upheld her so far deserted her.
彼女は片手を顔に当てた。
「少しだけ……閣下、心を整える時間をください」
彼女は手を下ろし、そして死体を見下ろした。
その瞬間、それまで彼女を支えていた驚異的な自制心はついに崩れ去った――。


“Paul!” she cried. “Husband! Oh, God!” And pitching forward she fell unconscious to the ground.
「ポール!」彼女は叫んだ。「あなた!ああ、神さま!」
そして、前のめりに倒れると、気を失って地面に崩れ落ちた。

Instantly Poirot was beside her, he raised the lid of her eye, felt her pulse.
When he had satisfied himself that she had really fainted, he drew aside.
すぐさまポワロが彼女のそばに駆け寄り、まぶたを持ち上げて瞳を確認し、脈を取った。
彼女が本当に気を失っていると確かめると、彼は身を引いた。

He caught me by the arm.
“I am an imbecile, my friend!
If ever there was love and grief in a woman’s voice, I heard it then.
My little idea was all wrong. Eh bien! I must start again!”
そして私の腕をつかんだ。
「私は愚か者だ、友よ!あのときの彼女の声には、愛と悲しみが確かにこもっていた。
私のちょっとした思い付きは完全に間違っていた。エ・ビヤン!(仕方ない!)また一からやり直しだ!」

