The Scene of the Crime
Between them, the doctor and M. Hautet carried the unconscious woman into the house. The commissary looked after them, shaking his head.
医師とオーテ判事は、気を失った夫人を家の中へと運んだ。
ベー署長はそれを見送りながら、首を振った。


“Pauvre femme,” he murmured to himself.
“The shock was too much for her. Well, well, we can do nothing.
Now, M. Poirot, shall we visit the place where the crime was committed?”
「ポーヴル ファム(可哀そうなご婦人)だ」彼は小さくつぶやいた。
「ショックが大きすぎたんですな。……さて、我々には何もできない。
では、ムッシュー=ポワロ、犯行現場へ向かいましょうか?」

“If you please, M. Bex.”
「お願いします、ベー署長」
We passed through the house, and out by the front door.
Poirot had looked up at the staircase in passing, and shook his head in a dissatisfied manner.
私たちは家の中を通り抜け、正面玄関から外へ出た。
ポワロは通りがかりに階段を見上げ、不満げに首を振った。


“It is to me incredible that the servants heard nothing.
The creaking of that staircase, with three people descending it, would awaken the dead!”
「信じられませんね。使用人が誰一人として物音を聞かなかったとは。
あの階段のきしみ具合で、3人がそこを降りたら、死人だって目を覚ましますよ!」

“It was the middle of the night, remember. They were sound asleep by then.”
「真夜中のことだからね。みんな熟睡していたんだろう」

But Poirot continued to shake his head as though not fully accepting the explanation.
On the sweep of the drive, he paused, looking up at the house.
だがポワロは、まだその説明を受け入れていない様子で首を振り続けていた。
玄関前の広い車寄せに出ると、彼は家を見上げて立ち止まった。
“What moved them in the first place to try if the front door were open?
It was a most unlikely thing that it should be.
It was far more probable that they should at once try to force a window.”
「犯人は最初に玄関の扉を開けようとしたのはどういうわけでしょう?
まずありえません。
最初から窓をこじ開けようとするのが普通でしょう」


“But all the windows on the ground floor are barred with iron shutters,” objected the commissary.
「しかし、地階のすべての窓には鉄製のシャッターがついています」とベー署長が反論した。

Poirot pointed to a window on the first floor.
“That is the window of the bedroom we have just come from, is it not?
And see—there is a tree by which it would be the easiest thing in the world to mount.”
ポワロは、2階のある窓を指差した。
「あれが先ほどの寝室の窓ではありませんか?
しかも、ほら、すぐそばに木がある。あれを登れば、いとも簡単に窓にたどり着けますよ」

“Possibly,” admitted the other.
“But they could not have done so without leaving footprints in the flower-bed.”
「なるほど、そうかもしれませんな」とベー署長。
「しかし、花壇に足跡を残さずに、そんなことはできませんよ」
I saw the justice of his words.
There were two large oval flower-beds planted with scarlet geraniums, one each side of the steps leading up to the front door.
The tree in question had its roots actually at the back of the bed itself, and it would have been impossible to reach it without stepping on the bed.
確かにその通りだった。
玄関へ続く階段の両側には大きな楕円形の花壇があり、真っ赤なゼラニウムが植えられていた。
問題の木は、ちょうどその花壇の奥に根を張っていて、踏まずに木へたどり着くことは不可能だった。


“You see,” continued the commissary,
“owing to the dry weather no prints would show on the drive or paths; but, on the soft mould of the flower-bed, it would have been a very different affair.”
「ご覧の通りです」ベー署長は続けた。
「最近の乾燥で、砂利道には足跡は残りませんが、花壇の柔らかい土では、話は全く変わってきますな」
Poirot went close to the bed and studied it attentively.
As Bex had said, the mould was perfectly smooth. There was not an indentation on it anywhere.
Poirot nodded, as though convinced, and we turned away, but he suddenly darted off and began examining the other flower-bed.
ポワロは花壇に近づき、熱心に調べた。
ベー署長の言ったとおり、土の表面は滑らかで、どこにもくぼみはなかった。
ポワロは納得したようにうなずき、背を向けたが、ふいに別の花壇へ駆け出した。


“M. Bex!” he called. “See here. Here are plenty of traces for you.”
「ベー署長! こちらをご覧ください。ここには大量の痕跡がありますよ!」

The commissary joined him—and smiled.
“My dear M. Poirot, those are without doubt the footprints of the gardener’s large hobnailed boots.
In any case, it would have no importance, since this side we have no tree, and consequently no means of gaining access to the upper story.”
ベー署長も駆け寄り、そして笑った。
「ねえ、ムッシュー=ポワロ、それは間違いなく庭師の大きな鋲付きブーツの跡ですよ。
しかも、こちら側には木がないので、上の階へたどり着ける手段がありません。いずれにしろ重要ではありませんな」

“True,” said Poirot, evidently crestfallen.
“So you think these footprints are of no importance?”
「確かに」ポワロは明らかに落胆した様子で答えた。
「では、あなたはこの足跡に意味はないと?」

“Not the least in the world.”
「まったくの無意味です」

Then, to my utter astonishment, Poirot pronounced these words:
“I do not agree with you. I have a little idea that these footprints are the most important things we have seen yet.”
だがポワロは、驚くべきことを口にした。
「私はそうは思いません。この足跡こそ、これまで見た中で最も重要なものかもしれません」

M. Bex said nothing, merely shrugged his shoulders.
He was far too courteous to utter his real opinion.
“Shall we proceed?” he asked instead.
ベー署長は何も言わず、肩をすくめた。
彼は礼儀正し過ぎるあまり、本心を口にすることはなかった。
代わりに「では、先へ進みましょうか?」と言った。

“Certainly. I can investigate this matter of the footprints later,” said Poirot cheerfully.
「もちろん。足跡の件は、後ほど調査できますからね」ポワロは明るく答えた。
Instead of following the drive down to the gate, M. Bex turned up a path that branched off at right angles.
It led, up a slight incline, round to the right of the house, and was bordered on either side by a kind of shrubbery.
ベー署長は、門へと続く車道には向かわず、直角に分かれた小道へと入って行った。
それはゆるやかな坂を登りながら、屋敷の右手へと回りこみ、両側には低木が植えられていた。


Suddenly it emerged into a little clearing from which one obtained a view of the sea.
A seat had been placed here, and not far from it was a rather ramshackle shed.
やがて、その道は小さな空き地に出た。そこからは海の眺望が得られた。
ベンチが一つ置かれており、その近くには、ややみすぼらしい小屋があった。
A few steps further on, a neat line of small bushes marked the boundary of the Villa grounds.
M. Bex pushed his way through these and we found ourselves on a wide stretch of open downs.
I looked round, and saw something that filled me with astonishment.
さらに数歩進むと、小さな茂みがきれいに並び、ヴィラの敷地の境界を示していた。
ベー署長はその茂みを押し分けて進み、私たちは広々とした草地に出た。
私はあたりを見回し、そして驚きで胸がいっぱいになるようなものを目にした。


“Why, this is a golf course,” I cried.
「なんだ、ここはゴルフコースじゃないか!」私は叫んだ。

Bex nodded.
“The limits are not completed yet,” he explained. “It is hoped to be able to open them sometime next month.
It was some of the men working on them who discovered the body early this morning.”
ベー署長はうなずいた。
「まだ整備の途中なのです。来月には開場できる見込みですが。
今朝早く、作業員たちが遺体を発見しました」

I gave a gasp.
A little to my left, where for the moment I had overlooked it, was a long narrow pit, and by it, face downwards, was the body of a man!
For a moment, my heart gave a terrible leap, and I had a wild fancy that the tragedy had been duplicated.
But the commissary dispelled my illusion by moving forward with a sharp exclamation of annoyance:
私は息をのんだ。
左手の方に、私が一瞬見落としていた場所に、細長い穴があり、そのそばに、うつ伏せになった男の遺体があった!
私は一瞬、心臓が飛び跳ねるような感覚に襲われ、この惨劇が再び起きたのかと錯覚した。
しかし、署長の怒りの声がその幻想を吹き飛ばした。

“What have my police been about?
They had strict orders to allow no one near the place without proper credentials!”
The man on the ground turned his head over his shoulder.
「私の警官たちは何をしていたんだ?
関係者以外を近づけないよう厳命しておいたはずだ!」
地面にいた男は肩越しに顔をこちらへ向けた。

“But I have proper credentials,” he remarked, and rose slowly to his feet.
「だが、私は関係者だ」と彼は言い、ゆっくりと立ち上がった。

“My dear M. Giraud,” cried the commissary.
“I had no idea that you had arrived, even. The examining magistrate has been awaiting you with the utmost impatience.”
「なんだ、ジロー警部!」と署長は叫んだ。
「ご到着とは露ほども知らず。予審判事閣下は、あなたを今か今かと待っておりましたぞ」
As he spoke, I was scanning the new-comer with the keenest curiosity.
The famous detective from the Paris Sûreté was familiar to me by name, and I was extremely interested to see him in the flesh.
He was very tall, perhaps about thirty years of age, with auburn hair and moustache, and a military carriage. There was a trace of arrogance in his manner which showed that he was fully alive to his own importance. Bex introduced us, presenting Poirot as a colleague. A flicker of interest came into the detective’s eye.
署長がそう言う間、私はその新たな来訪者を好奇心いっぱいに見つめていた。
パリ警部庁の名高い刑事の名はかねてより知っていたので、実際に会えることに非常に興味を抱いていたのだ。
彼は非常に背が高く、三十歳前後、赤毛の髪と口ひげをたくわえ、軍人のように背筋の伸びた姿勢だった。いかにも自分の重要性を自覚しているかのような傲慢な態度が感じられた。
ベー署長はポワロを同業者として紹介した。ジローの目にわずかに関心の色が浮かんだ。


“I know you by name, M. Poirot,” he said.
“You cut quite a figure in the old days, didn’t you? But methods are very different now.”
「ムッシュー=ポワロの名は存じ上げております」昔は彼は言った。
「昔はずいぶんと名を馳せたそうですね? だが、今ではやり方がまるで違いますよ」

“Crimes, though, are very much the same,” remarked Poirot gently.
「ですが、犯罪というものはさほど変わりませんよ」とポワロは穏やかに返した。

I saw at once that Giraud was prepared to be hostile.
He resented the other being associated with him, and I felt that if he came across any clue of importance he would be more than likely to keep it to himself.
私はすぐに悟った。ジローは対抗意識を持っているのだ。
彼は自分と肩を並べる存在としてポワロが紹介されたことが気に入らないのだろう。重要な証拠が見つかれば、それを自分の手柄として他人に知らせない可能性が高いと感じた。

“The examining magistrate—” began Bex again.
「予審判事閣下が——」とベックス署長がまた口を開こうとした。

But Giraud interrupted him rudely:
“A fig for the examining magistrate!
The light is the important thing.
For all practical purposes it will be gone in another half-hour or so. I know all about the case, and the people at the house will do very well until tomorrow, but, if we’re going to find a clue to the murderers, here is the spot we shall find it.
Is it your police who have been trampling all over the place? I thought they knew better nowadays.”
しかし、ジロー警部は無礼にも話を遮った。
「予審判事閣下が何ですか!
今重要なのは太陽です。
現実問題として、あと30分そこらでで日が暮れるんですよ。事件の詳細はすでに把握しているし、屋敷の連中の事情聴取は明日で十分だ。だが、犯人に繋がる手がかりを見つけるとしたら、ここしかないのです。
ところで、この現場を足跡で踏み荒らしたのは所轄の警察ですか? 今時ならもっと分かってるはずだと思ってましたがね」

“Assuredly they do. The marks you complain of were made by the workmen who discovered the body.”
「もちろん違う。君が言っている足跡は、遺体を発見した作業員たちのものです」

The other grunted disgustedly.
“I can see the tracks where the three of them came through the hedge—but they were cunning.
You can just recognize the centre footmarks as those of M. Renauld, but those on either side have been carefully obliterated. Not that there would really be much to see anyway on this hard ground, but they weren’t taking any chances.”
ジロー警部は不機嫌そうに「ふん」と鼻を鳴らした。
「垣根を抜けた3人の足跡があります。しかし、奴らも巧みですな。
中央のものがルノー氏のものであることは明白だが、左右の足跡は注意深く消されています。もっとも、この固い地面では跡など残りにくいが、奴らも万が一を考えたということですね」

“The external sign,” said Poirot. “That is what you seek, eh?”
「外的な物証、それを君は探しているのだね?」とポワロが言った。

The other detective stared.
“Of course.”
ジロー警部はポワロをじろりと見た。
「もちろんです」

A very faint smile came to Poirot’s lips. He seemed about to speak, but checked himself.
He bent down to where a spade was lying.
ポワロの口元に、ごくかすかな微笑が浮かんだ。彼は何か言いかけたが、思いとどまった。
そして、地面に落ちていたシャベルを手に取って、腰をかがめた。
A very faint smile came to Poirot’s lips. He seemed about to speak, but checked himself.
He bent down to where a spade was lying.
ポワロの口元に、ごくかすかな微笑が浮かんだ。彼は何か言いかけたが、思いとどまった。
そして、地面に落ちていたシャベルを手に取って、腰をかがめた。


“That’s what the grave was dug with, right enough,” said Giraud.
「これで墓が掘られたのは確かです」とジロー警部が言った。

“But you’ll get nothing from it. It was Renauld’s own spade, and the man who used it wore gloves. Here they are.”
He gesticulated with his foot to where two soiled earth-stained gloves were lying.
“And they’re Renauld’s too—or at least his gardener’s. I tell you, the men who planned out this crime were taking no chances.
The man was stabbed with his own dagger, and would have been buried with his own spade. They counted on leaving no traces! 」
「だが、そこから得られるものは何もない。スコップはルノー自身のもので、使った男は手袋をしていた。ほら、これがそれです」
彼は足先で、土にまみれて落ちている2つの手袋を示した。
「そしてこれもルノーの——少なくとも彼の庭師のものです。言っておきますが、この犯罪を計画した連中は、一切の危険を冒さなかのです。男は自分の短剣で刺され、そして自分のスコップで埋められるはずだった。やつらは痕跡を一切残さないつもりだったのです!」

But I’ll beat them. There’s always something! And I mean to find it.”
「だが、私が見破ってやる。必ず何かがあるはずだ!そして私はそれを見つけ出す!」
But Poirot was now apparently interested in something else, a short discoloured piece of lead-piping which lay beside the spade.
He touched it delicately with his finger.
だがポワロは、どうやら別のものに興味を引かれたようだった。
スコップのそばに、短く変色した鉛管のようなものが落ちていた。
彼はそれにそっと指を触れた。


“And does this, too, belong to the murdered man?” he asked, and I thought I detected a subtle flavour of irony in the question.
「これはどうです?殺された男のものですか?」と彼は尋ねた。その声には、かすかな皮肉の響きが感じられた。

Giraud shrugged his shoulders to indicate that he neither knew nor cared.
“May have been lying around here for weeks. Anyway, it doesn’t interest me.”
ジロー警部は肩をすくめ、知っているとも知りたいとも思っていない様子だった。
「何週間も前からそこに転がっていたものですかな。とにかく、私は興味がありません」

“I, on the contrary, find it very interesting,” said Poirot sweetly.
「わたしはむしろ、とても興味深いと思いますよ」とポワロは甘く言った。

I guessed that he was merely bent on annoying the Paris detective and, if so, he succeeded.
The other turned away rudely, remarking that he had no time to waste, and bending down he resumed his minute search of the ground.
私は、彼がただパリの警部を苛立たせようとしているだけなのではないかと感じた。そして、その試みは成功したようだった。
ジロー警部はぶっきらぼうに背を向け、「暇じゃないんだ」と言い捨てて、地面の細かい調査を再開した。
Meanwhile Poirot, as though struck by a sudden idea, stepped back over the boundary, and tried the door of the little shed.
その間、ポワロはふと思いついたように、境界をまたいで戻り、小さな物置の扉を開けようとした。


“That’s locked,” said Giraud over his shoulder.
“But it’s only a place where the gardener keeps his rubbish. The spade didn’t come from there, but from the toolshed up by the house.”
「そこは鍵がかかってるよ」とジロー警部が肩越しに言った。
「庭師がガラクタを入れてるだけの場所だ。スコップはそこじゃなくて、屋敷の道具小屋から持ち出されたんだ」

“Marvellous,” murmured M. Bex, to me ecstatically.
“He has been here but half an hour, and he already knows everything!
What a man! Undoubtedly Giraud is the greatest detective alive today.”
「見事だ」とベー署長が私にうっとりとささやいた。
「まだ来てから30分しか経っていないのに、もうすべてを知っている!
なんて男だ!ジロー警部は、間違いなく現代最高の名探偵ですな」

Although I disliked the detective heartily, I nevertheless was secretly impressed. Efficiency seemed to radiate from the man.
I could not help feeling that, so far, Poirot had not greatly distinguished himself, and it vexed me. He seemed to be directing his attention to all sorts of silly, puerile points that had nothing to do with the case.
Indeed, at this juncture, he suddenly asked:
“M. Bex, tell me, I pray you, the meaning of this whitewashed line that extends all round the grave. Is it a device of the police?”
探偵のことは心底嫌いだったが、内心では彼に感心していた。男からは効率というものが放射されているようだった。
だが私はどうしても、ポワロがこれまであまり手柄を立てていないように思えて、それがしゃくに障った。ポワロは事件とは無関係と思えるような、くだらない細かい点ばかりに注意を向けているように見えたのだ。
実際、この段階に来て、彼が突然こう尋ねたのには驚かされた。
「ベー署長、この墓の周囲に引かれた白い線の意味を教えていただけますか? これは警察の仕業ですか?」

“No, M. Poirot, it is an affair of the golf course. It shows that there is here to be a ‘bunkair,’ as you call it.”
「いいえ、ムッシュー=ポワロ、それはゴルフ場の関係です。ここに“バンカー”を作る予定なのです」

“A bunkair?” Poirot turned to me.
“That is the irregular hole filled with sand and a bank at one side, is it not?”
「バンカー?」ポワロは私の方を向いた。
「あれですかね、不規則な穴に砂を詰め、一方に土手のある……?」

I concurred.
私は同意した。

“You do not play the golf, M. Poirot?” inquired Bex.
「ムッシュー=ポワロは、ゴルフはなさらないのですか?」とベー署長がたずねた。

“I? Never! What a game!” He became excited.
“Figure to yourself, each hole it is of a different length. The obstacles, they are not arranged mathematically. Even the greens are frequently up one side!
There is only one pleasing thing—the how do you call them?—tee boxes!
They, at least, are symmetrical.”
「私? 決して! あんなゲーム!」ポワロは興奮して言った。
「想像してごらんなさい、各ホールの長さがバラバラで、障害物も数学的な規則性がない。グリーンでさえ、片側に傾いていたりする!
ただ一つだけ好ましいものがある——なんと呼びます?——ティーボックス!
あれだけは、少なくとも左右対称です」

I could not refrain from a laugh at the way the game appeared to Poirot,
and my little friend smiled at me affectionately, bearing no malice. Then he asked:
そのゲームに対するポワロの見方に、私は思わず笑ってしまった。
小柄な友人は私を親しげに見つめ、悪意のかけらもなく微笑んだ。そして次にこうたずねた。

“But M. Renauld, without doubt he played the golf?”
「しかし、ルノー氏は、ゴルフが趣味だったのでしょうね?」

“Yes, he was a keen golfer.
It’s mainly owing to him, and to his large subscriptions, that this work is being carried forward. He even had a say in the designing of it.”
「ええ、熱心なゴルファーでした。
この工事が進められているのも、主に彼の定期的な寄付と尽力によるものです。設計にも意見を出していましたよ」

Poirot nodded thoughtfully.Then he remarked:
“It was not a very good choice they made—of a spot to bury the body?
When the men began to dig up the ground, all would have been discovered.”
ポワロは考え込むようにうなずいた。そしてこう言った。
「しかし、遺体を埋める場所としては、あまり良い選択とは言えませんね?
もし作業員たちが掘り始めていたら、すぐに見つかっていたはずです」

“Exactly,” cried Giraud triumphantly.
“And that proves that they were strangers to the place. It’s an excellent piece of indirect evidence.”
「まさにその通りです!」とジローが得意げに叫んだ。
「それが、犯人がこの場所を知らなかった者だという証拠なんです。非常に素晴らしい間接証拠です」

“Yes,” said Poirot doubtfully.
“No one who knew would bury a body there—unless—unless—they wanted it to be discovered.
And that is clearly absurd, is it not?”
「なるほど」とポワロは疑わしげに言った。
「この場所を知っていた者なら、ここには埋めなかったでしょう——もし——もしも、わざと発見させようとしたのでない限り。
だが、それは明らかに馬鹿げていますね?」

Giraud did not even trouble to reply.
ジローは返事をすることすらしなかった。

“Yes,” said Poirot, in a somewhat dissatisfied voice.
“Yes—undoubtedly—absurd!”
「そうです」とポワロは不満げな声でつぶやいた。
「そう…確かに……馬鹿げている!」

