注記(区切り記号について)
この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。
「」 … 1マスあけ
「」 … 2マスあけ
点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示しています。
読み進めるうちに、文章のリズムや切れ目を意識していただければ幸いです。
・固有名詞はフランスの実際の発音を標準にしますが、日本語で馴染みのあるカタカナ表記を優先しています。
・固有名詞は、原則として最初に登場した時に限って、その固有部分を「第2カギ符」で囲んでいます。
・固有名詞の複合語は、「マス空け」「中点」ではなく、一つの意味のまとまりとして一体性を保つために「第2つなぎ符」で表記しています。
・フランスの「通り名」は、「Avenue」並木道、「boulevard」大通り、「Qai」河岸通り、「Rue」通り
・当時の1フラン=現在の日本円で200円程度
・建物の階数は、rez-de-chaussée=1階、premier étage=2階と表記しています。
『Brille Editor System ver.8』用の『BESファイル』を、ZIPファイルに圧縮して公開しています。(2026年2月18日現在未完成)
Pietr le Letton
Chapter XVII
La bouteille de rhum
怪盗レトン
第十七章
ラムの瓶
XVII
La bouteille de rhum
Il serait peut-être exagéré de prétendre que, dans beaucoup d’enquêtes, des relations cordiales naissent entre la police et celui qu’elle est chargée d’acculer aux aveux.
Presque toujours, pourtant, à moins qu’il s’agisse d’une sombre brute, une sorte d’intimité s’établit. Cela tient sans doute à ce que, pendant des semaines, parfois des mois, policier et malfaiteur ne sont préoccupés que l’un de l’autre.
L’enquêteur s’acharne à pénétrer plus avant dans la vie passée du coupable, tente de reconstituer ses pensées, de prévoir ses moindres réflexes.
L’un et l’autre jouent leur peau dans cette partie. Et lorsqu’ils se rencontrent, c’est dans des circonstances assez dramatiques pour faire fondre l’indifférence polie qui, dans la vie de tous les jours, préside aux relations entre hommes.
On a vu des inspecteurs, après avoir arrêté à grand-peine un malfaiteur, se prendre pour lui d’affection, lui rendre visite en prison, le soutenir moralement jusqu’à l’échafaud.
Cela explique en partie lattitude des deux hommes, lorsqu’ils furent seuls dans la chambre. L’hôtelier avait apporté un réchaud à charbon de bois et de l’eau chantait dans une bouilloire. À côté, entre deux verres et un sucrier, se dressait une haute bouteille de rhum.
Ils avaient froid l’un et l’autre. Serrés dans leurs robes de chambre d’emprunt, ils se penchaient sur ce réchaud trop petit qui n’arrivait pas à les réchauffer.
Il y avait dans leur pose un abandon de corps de garde, de caserne, ce laisser-aller qui n’existe guère qu’entre hommes pour qui les contingences sociales ne comptent momentanément plus.
XVIIラムの瓶
多くの捜査で、警察と自白を迫られる容疑者の間に親密な関係が生まれると言えば言い過ぎかもしれない。
しかしほとんどの場合、よほど粗野な人間でなければ、ある種の親しみが生まれる。それはおそらく何週間、時には何か月も警官と犯人が互いのことだけを考え続けるからだろう。
捜査員は犯人の過去の生活に深く踏み込もうとし、その思考を再現し、ほんの小さな反応さえ予測しようとする。
二人ともこの勝負に身を賭けている。そして出会う時は日常の礼儀正しい無関心を溶かすほど劇的な状況の中だ。
苦労して犯人を逮捕した後に情が移り、刑務所を訪ねて断頭台まで精神的に支え続けた刑事もいた。
これが二人が部屋に二人きりになった時の態度を説明する。ホテルの主人が炭のコンロを持ってきて、やかんの中で水が歌っていた。そのそばにグラスが二つと砂糖入れ、そして背の高いラムの瓶が並んでいた。
二人とも寒かった。借り物のガウンに身を縮めて、なかなか温まらない小さなコンロにかがみ込んでいた。
その姿には兵舎や衛兵所でのだらりとしたくつろぎがあった。社会的なしきたりが一時的に意味を失った男同士の間にしかないゆるさだった。
Peut-être, tout simplement, parce qu’ils avaient froid ? Plus probablement par le fait de la lassitude qui les assaillait en même temps.
C’était fini! Ils n’avaient pas besoin d’en parler pour le sentir !
Alors, ils se laissaient tomber chacun sur une chaise, ils allongeaient leurs mains vers la bouilloire, regardaient vaguement ce réchaud d’émail bleu qui leur servait de trait d’union.
Ce fut le Letton qui saisit la bouteille de rhum et qui, avec des gestes précis, prépara les grogs.
Quand il eut bu quelques gorgées, Maiïigret questionna :
― Vous vouliez la tuer ?
La réponse vint aussitôt, prononcée avec la même simplicité :
― Je n’ai pas pu.
Mais tout le visage de l’homme grimaça, agité par des tics qui ne devaient pas lui laisser de répit.
Tantôt les paupières retombaient vivement à plusieurs reprises, tantôt c’étaient les lèvres qui s’étiraient dans un sens ou dans l’autre, tantôt les narines qui se pinçaient.
La physionomie volontaire et intelligente de Pietr s’estompait.
C’était le Russe qui l’emportait, le vagabond aux nerfs hypertendus dont Maigret négligea d’observer les gestes.
C’est ainsi qu’il ne remarqua pas que la main de son compagnon saisissait la bouteille de rhum. Le verre fut rempli, vidé d’un trait, tandis que les yeux commençaient à briller.
― Pietr était son mari ?.. Il ne faisait qu’un avec Olaf Swaan, n’est-ce pas ?…
Le Letton se leva, incapable de tenir en place, chercha des cigarettes autour de lui, n’en trouva pas et parut en souffrir. En passant près de la table qui supportait le réchaud, il se versa encore du rhum.
― Ce n’est pas par là qu’il faut commencer! dit-il. Puis, regardant en face son compagnon :
― En somme, vous savez tout, ou presque tout ?
ただ寒かったからかもしれない。あるいは同時に押し寄せてきた疲れのせいだろう。
終わった!言葉にしなくても二人とも感じていた。
それぞれ椅子にどっかりと座り、やかんに向かって手を伸ばし、二人をつなぐ青いホーローのコンロをぼんやりと見つめた。
レトンがラムの瓶を取り、きびきびした動作でグロックを作った。
数口飲んだところで、メグレが聞いた。
「殺そうとしたのか?」
すぐに同じ淡々とした口調で答えが返ってきた。
「できなかった」
しかし顔全体が歪み、絶え間なく痙攣が走っていた。
まぶたが素早く何度も落ちたかと思えば、唇が左右に引っ張られ、鼻孔がすぼまった。
ピエトルの意志的で知的な表情が薄れていった。
ロシア人が勝ってきた。神経が張り詰めた流れ者が。メグレはその動作を見逃した。
そのため連れの手がラムの瓶をつかむのに気づかなかった。グラスが満たされ、一気に飲み干された。目が輝きはじめた。
「ピエトルは彼女の夫だったのか?……オラフ・スワーンと同一人物だな?……」
レトンはじっとしていられずに立ち上がり、煙草を探したが見つからず、苦しそうだった。コンロを乗せたテーブルのそばを通りながらまたラムを注いだ。
「そこからではない!」と言った。
それからメグレを正面から見すえた。
「結局あなたはすべてを、いやほとんどすべてを知っているというわけか?」
― Les deux frères de Pskov.. Deux jumeaux, je suppose ? Vous êtes Hans, celui qui contemplait l’autre avec admiration et docilité.…
― Quand nous étions tout petits, déjà, il s’amusait à me traiter en domestique… Et pas seulement lorsque nous étions seuls, mais devant nos camarades… Il ne disait pas domestique : il disait esclave. Il avait remarqué que cela me faisait plaisir. Car cela me faisait plaisir, je ne sais pas encore aujourd’hui pourquoi… Je ne voyais que par lui… Je me serais fait tuer pour lui… Quand, plus tard…
― Quand plus tard… ?
Crispations. Battements de cils. Gorgée de rhum. Haussement d’épaules, comme pour dire :
― Après tout…
Et, d’une voix contenue :
― Quand plus tard j’ai aimé une femme, je crois que je n’ai pas été capable de plus de dévouement… Sans doute moins !.…. J’aimais Pietr comme je ne sais pas !.… Je me battais avec les camarades qui ne voulaient pas admettre sa supériorité et, comme j’étais le plus faible, je recevais des coups avec une sorte de jubilation.
― Cette domination est fréquente chez les jumeaux, remarqua Maigret en se préparant un second grog. Vous permettez un instant ?
Il alla jusqu’à la porte, cria à Léon de lui monter sa pipe restée dans ses vêtements, ainsi que du tabac. Le Letton intervint :
― Des cigarettes pour moi, voulez-vous ?
― Et des cigarettes, patron… Des « bleues » !
Il reprit sa place. Tous deux attendirent en silence que la bonne eût apporté ces objets et se fût retirée.
― Vous étiez ensemble à l’Université de Tartu.…. reprit Maigret.
L’autre ne pouvait ni s’asseoir, ni rester en place. Il fumaïit en mordillant sa cigarette, crachaït des brins de tabac, marchaït à pas heurtés, saisissait un vase sur la cheminée, le déplaçait, parlait avec une fièvre croissante.
― C’est là que ça a commencé, oui! Mon frère était le meilleur étudiant. Tous les professeurs s’en occupaient. Les élèves subissaient son prestige. Au point que, bien qu’un des plus jeunes, il a été élu président de l’Ugala.
「プスコフの兄弟か……双子だろう?おまえがハンスだな、憧れと従順さで兄を見つめていたほうの……」
「まだ幼いころから、兄は私を召使い扱いして面白がっていました……ふたりきりのときだけでなく、仲間の前でも……召使いとは言わなかった。奴隷と言ったのです。それが私には嬉しかったと兄は気づいていました。実際嬉しかった。今でもなぜかわかりません……兄の目を通してしか世界が見えなかった……兄のためなら死んでもよかった……そしてのちに……」
「のちに……?」
顔のひきつり。まばたき。ラム酒を一口。肩をすくめ、こう言わんばかりに:
「まあいいか……」
そして押し殺した声で:
「のちに女を愛したとき、あれほどの献身はできなかったと思います……おそらくそれ以下でした!……ピエトルへの愛はなんと言えばいいか!……兄の優位を認めない仲間とは喧嘩をしました。私はいちばん弱かったので殴られてばかりでしたが、それがある種の歓喜でした。」
「双子にはよくある支配関係だ」とメグレは言い、二杯目のグロッグを作りながら続けた。「ちょっと待て」
彼はドアまで行き、レオンに向かって、自分の衣服の中にあるパイプとタバコを持ってくるよう叫んだ。ラトビア人が口を挟んだ:
「私には煙草をお願いできますか?」
「煙草も頼む……ブルーパックを!」
彼は席に戻った。女中がそれらを持ってきて引き下がるまで、ふたりは無言で待った。
「タルトゥ大学で一緒だったな……」とメグレは続けた。
相手は座ることもじっとしていることもできなかった。煙草を噛みながら吸い、タバコの葉を吐き出し、せかせかと歩き回り、暖炉の上の花瓶をつかんでは場所を変え、高まる熱気でしゃべり続けた。
「そこで始まったんです、そうです!兄は最優秀の学生でした。教授たちはみな兄に目をかけていた。学生たちもその存在感に圧倒されていた。それほどで、最年少のひとりでありながら、ウガラの会長に選ばれたほどです。」
» On buvait beaucoup de bière, dans les tavernes. Moi surtout ! Je ne sais pas pourquoi je me suis mis si tôt à boire. Je n’avais pas de raison. En somme, j’ai toujours bu.
» Je crois que c’est surtout parce que, après quelques verres, jimaginais un monde à mon idée, où je jouais un rôle magnifique.
» Pietr était très dur envers moi. Il me traitait de « sale Russe ». Vous ne pouvez pas comprendre. Notre grand-mère maternelle était Russe. Et, chez nous, les Russes, surtout après la guerre, passaient pour des paresseux, des ivrognes, des rêveurs.
» Il y eut à cette époque des émeutes fomentées par les communistes. Mon frère s’est mis à la tête de la corporation Ugala. Ils sont allés chercher des armes dans une caserne et ils ont engagé le combat en pleine ville.
» Moi, j’ai eu peur… Ce n’était pas ma faute… J’avais peur… Je ne pouvais pas marcher… Je suis resté dans une taverne dont on avait baissé les volets et j’ai bu tout le temps que cela a duré…
» Je croyais que ma destinée était de devenir un grand dramaturge, comme Tchékhov, dont je connaissais les œuvres par cœur. Pietr riait.
» ― Toi… Tu ne seras jamais qu’un raté ! prétendait-il.
» Il y eut toute une année de troubles, d’émeutes, de vie désaxée. L’armée ne suffisant pas à maintenir l’ordre, les habitants formaient des espèces de légions pour défendre la ville.
» Mon frère, chef des Ugala, devenait un personnage que les gens les plus graves prenaient au sérieux. Il n’avait pas encore de moustaches qu’on parlait de lui comme d’un futur homme d’Etat de l’Estonie libérée.
» Mais l’ordre a été rétabli et on a découvert un scandale, qu’il fallut étouffer. En faisant des comptes, on s’aperçut que Pietr s’était surtout servi de l’Ugala pour sa fortune personnelle.
» Membre de plusieurs comités, il avait tripoté toutes les écritures.
» Il a dû quitter le pays. Il est allé à Berlin, d’où il m’a écrit de venir le rejoindre.
» C’est là que nous avons débuté tous les deux.
「酒場ではみんなよくビールを飲んでいました。特に私が!なぜあんなに早くから飲みはじめたのかわかりません。理由なんかなかった。要するに、ずっと飲んできたんです。
何杯か飲むと、自分が思い描く世界が浮かんできて、その中で自分が輝かしい役を演じられる気がしたからだと思います。
ピエトルは私に対してとても冷たかった。『汚いロシア人め』と呼んでいた。あなたにはわからないでしょう。私たちの母方の祖母はロシア人だったんです。そして故郷では、ロシア人はとくに戦後、怠け者、酔っぱらい、夢想家と思われていた。
あのころ共産主義者が扇動した暴動がありました。兄はウガラの先頭に立った。兵舎から武器を持ち出して、街のただ中で戦いを始めたんです。
私は怖かった……私のせいじゃない……怖かったんだ……足が動かなかった……雨戸を下ろした酒場にこもって、騒ぎが収まるまでずっと飲んでいました……
チェーホフのような偉大な劇作家になるのが自分の運命だと思っていました。チェーホフの作品はそらで言えるほど読み込んでいました。ピエトルは笑っていました。
『おまえは……どうせ落ちこぼれにしかなれない!』と言っていました。
暴動と混乱と荒れた生活が続く一年がありました。軍隊だけでは秩序を保てず、住民たちが町を守るために義勇隊のようなものを作った。
ウガラの長となった兄は、重鎮たちからも一目おかれる人物になっていました。まだ口ひげも生えていないのに、解放されたエストニアの未来の政治家として名前が挙がっていたほどです。
ところが秩序が回復されると、もみ消さなければならないスキャンダルが発覚した。帳簿を調べると、ピエトルがウガラを私腹を肥やすために利用していたことがわかったのです。
いくつもの委員会の委員として、あらゆる帳簿をごまかしていたんです。
国を出なければならなくなりました。ベルリンへ行き、そこから合流するよう私に手紙をよこしました。
そこでふたりは一緒に始めたんです」
Maigret observait le visage trop animé du Letton.
― Qui faisait les faux ?
― Pietr m’a appris à imiter n’importe quelle écriture, m’a fait suivre un cours de chimie… J’habitais une petite chambre et il me donnait deux cents marks par mois… Quelques semaines plus tard, il achetait, lui, une auto pour promener ses maîtresses.
» Nous lavions surtout des chèques… Avec un chèque de dix marks, je fabriquais un effet de dix mille marks que Pietr écoulait en Suisse, en Hollande et même, une fois, en Espagne…
» Je buvais beaucoup. Il me méprisait, me traitait avec méchanceté. Un jour, j’ai failli le faire prendre sans le vouloir, à cause d’un faux moins réussi que les autres.
» Il m’a frappé à coups de canne…
» Et je n’ai rien dit ! Je l’admirais toujours… Je ne sais pas pourquoi. D’ailleurs, il en imposait à tout le monde… Un moment, il eût pu, s’il l’eût voulu, épouser la fille d’un ministre du Reich…
» À la suite du chèque raté, il nous a fallu gagner la France, où jai d’abord habité rue de l’Ecole-de-Médecine.…
» Pietr ne travaillait plus seul. Il s’était affilié à plusieurs bandes internationales. Il voyageait beaucoup à l’étranger, et il se servait de moins en moins de moi… Quelquefois, seulement, pour des faux, car j’étais devenu très habile à ce travail…
» Il me donnait un peu d’argent.
» ―Tu ne seras jamais bon qu’à boire, sale Russe !.… répétait-il.
» Un jour, il m’a annoncé qu’il partait en Amérique, pour faire une affaire colossale, qui en ferait l’égal d’un milliardaire. Il m’a ordonné de m’installer en province parce que, à Paris, la police des étrangers m’avait déjà interpellé à plusieurs reprises.
» ― Tout ce que je te demande, c’est de rester tranquille !.… Ce n’est pas trop, hein !.…
» En même temps, il me commandait toute une série de faux passeports, que j’ai fournis.
» J’ai gagné le Havre…
メグレはレトンの異様に高ぶった顔を観察していた。
「偽造したのは誰だ?」
「ピエトルがどんな筆跡でもまねる方法を教えてくれ、化学の講習も受けさせてくれました……私は小さな部屋に住んでいて、月に二百マルクをもらっていた……数週間後、兄は愛人を乗せて走り回るための自動車を買っていました。
私たちは主に小切手を洗浄していました……十マルクの小切手から一万マルクの手形を作り、ピエトルがスイスやオランダ、一度はスペインでもさばいていた……
私はよく飲んでいました。兄は私を蔑み、意地悪く扱った。ある日、出来の悪い偽造のせいで、うっかり兄を捕まえさせそうになった。
兄はステッキで私を打ちすえた……
それでも私は何も言わなかった!やはり兄を崇拝していた……なぜかはわからない。それに兄は誰にでも威圧感を与えていた……あるとき兄が望めば、ドイツ帝国の大臣の娘と結婚できたはずです……
失敗した小切手の件で、ふたりはフランスへ逃げなければならなくなり、私はまずエコール・ド・メドシーヌ通りに住みました……1
ピエトルはもうひとりでは動いていなかった。いくつかの国際的な組織に加わっていた。外国へよく旅に出て、私を使うことはどんどん少なくなった……ときどき偽造のためだけに使われた。その仕事にはかなり腕が上がっていたから……
少しばかり金をくれた。
『おまえは飲むことしかできないやつだ、この汚いロシア人め!……』と繰り返していた。
ある日、アメリカへ行くと告げた。大きな仕事があって、億万長者に並ぶほどの財を築けると。パリでは外国人警察にすでに何度も呼び止められていたので、地方に引っ越すよう命じられた。
『頼むからおとなしくしていろ!……そのくらいはできるだろう!……』
同時に、偽造パスポートを一式作るよう命じられ、私はそれを用意した。
ル・アーブル2へ向かいました……」
― Vous y avez rencontré celle qui est devenue Mme Swaan.….
― Elle s’appelait Berthe…
Un silence. La pomme d’Adam du Letton se gonflait. Enfin, il éclata :
― Ce que j’ai pu avoir envie de devenir quelque chose, alors !… Elle était caissière de l’hôtel où j’habitais. Elle me voyait rentrer ivre chaque jour. Et elle me grondait…
» Elle était toute jeune, mais grave. Pour moi, elle évoquait une maison, des enfants…
» Un soir qu’elle me faisait de la morale et que je n’étais pas trop soûl, j’ai pleuré dans ses bras et j’ai juré, je crois, de devenir un autre homme.
» Je pense que j’aurais tenu parole. Tout me dégoûtait ! J’en avais assez de traîner !.…
» Cela a duré près d’un mois. Tenez! C’est bête! Le dimanche, nous assistions aux concerts publics, tous les deux… C’était l’automne.. Nous revenions par le port, où nous regardions les bateaux…
» Nous ne parlions pas d’amour… Elle disait qu’elle était mon amie… Mais je savais bien qu’un jour…
» Ah ! Oui… Un jour, mon frère est revenu… Il avait besoin de moi tout de suite… Il apportait une mallette pleine de chèques à truquer… A se demander où il les avait récoltés !.. Il y en avait sur toutes les grandes banques du monde…
» Pour la circonstance, il était devenu officier de marine et se faisait appeler Olaf Swaan.…
» Il descend à mon hôtel… Pendant que, des semaines durant ― car c’est un travail délicat ! ― je falsifie les chèques, il court les ports de la côte afin d’acheter des bateaux…
» Car sa nouvelle affaire marchaït. Il m’avait expliqué qu’il s’était entendu avec un des plus importants financiers américains qui ne devait évidemment jouer qu’un rôle occulte dans la combinaison.
» Il s’agissait de réunir toutes les grandes bandes internationales dans une seule main.
「ル・アーブルでのちにスワーン夫人となる女に会ったわけだ……」
「ベルトという名前でした……」
沈黙。レトンの喉仏が動いた。やがて激しく言葉を吐き出した:
「あのときどれほどまともな人間になりたいと思ったか!……彼女は私が泊まっていたホテルの会計係でした。毎日酔って帰る私を見ていた。そして私を叱ってくれた。
彼女はとても若かったが、落ち着いていた。私には家庭や子供たちを思わせる存在でした。
ある晩、彼女が説教しているとき、私はそれほど酔っていなかった。彼女の腕の中で泣いて、別の人間になると誓ったと思います。
誓いを守れたと思う。すべてに嫌気がさしていた!ふらふらする生活にはもううんざりだった!
一ヶ月近く続きました。馬鹿みたいでしょう!日曜日にはふたりで公開コンサートに行っていた……秋でした……帰りは港を通って、船を眺めながら歩いた……
愛の話なんかしなかった……彼女は自分は友達だと言っていた……でもいつかはきっと……
ああ!そうだ……ある日、兄が戻ってきた……すぐに私が必要だと言って……ごまかすべき小切手がぎっしり詰まったトランクを持ってきた……どこで集めてきたのか!……世界中の大銀行あての小切手が入っていた……
そのとき兄は海軍将校になりすまして、オラフ・スワーンと名乗っていた……
私のホテルに乗り込んできた……私が何週間もかけて小切手を偽造している間―繊細な仕事だから!―兄は船を買うために沿岸の港を駆け回っていた……
新しい仕事がうまくいっていたのです。兄の説明では、アメリカの大物金融家のひとりと手を組んだ、ということでした。その男は当然裏方に徹するつもりだった。
兄の狙いは世界中の大きな犯罪組織をひとつの手にまとめることだった。」
» Déjà l’accord des bootleggers était réalisé… Il fallait des bateaux de petit tonnage pour la contrebande de l’alcool…
» Est-ce la peine de vous apprendre le reste ? Pietr m’avait coupé la boisson, pour m’obliger à travailler. Je vivais enfermé dans ma chambre, avec des loupes d’horloger, des acides, des plumes, des encres de toutes sortes et même une imprimerie portative….
» Un jour, j’entre brusquement chez mon frère.
» Berthe était dans ses bras…
「すでに密造酒業者たちとの合意はできていた……密輸のために小型船が必要だった……
残りを話す必要があるでしょうか?ピエトルは私に仕事をさせるために酒を断たせた。私は部屋に閉じこもって暮らしていた。時計職人の拡大鏡、酸、ペン、あらゆる種類のインク、さらには携帯式の印刷機までそろえて……
ある日、私は突然兄の部屋に入った。
ベルトが兄の腕の中にいた……」
Il saisit nerveusement la bouteille, qui ne contenait plus qu’un fond de liquide, et l’avala d’une lampée.
彼は神経質に瓶をつかんだ。もうわずかしか残っていなかったが、一気に飲み干した。

— Je suis parti ! conclut-il d’une drôle de voix.
Je n’ai rien pu faire d’autre. Je suis parti… J’ai pris un train. J’ai traîné des jours et des jours dans tous les bistrots de Paris… J’ai échoué rue du Roïi-de-Sicile, ivre mort, malade à crever !
「私は出ていった!」と、彼は奇妙な声で言った。
「ほかにどうしようもなかった。出ていったんだ……汽車に乗った。パリの酒場を何日も何日もふらついた……ロワ・ド・シシル通りに行き倒れた。べろべろに酔っぱらった。死にそうなほどぼろぼろになっていた!」
- なぜ、フランスなのか、|明確な|理由は|述べられて|いません。||ただし|文脈から|推測できることは:
現実的な|理由
・ベルリンで|スキャンダルが|発覚したので、|ドイツには|いられなかった
・フランスは|当時|外国人に|比較的|寛容で、|身元を|隠しやすかった
・パリは|国際的な|犯罪者が|活動しやすい|都市だった
ピエトルの|戦略的な|理由
後の|文章で|ピエトルが|スイス、|オランダ、|スペインなどで|偽造小切手を|さばいて|いることから、|フランスを|拠点に|ヨーロッパ各国へ|動きやすかったと|思われます
ただし|確認するには|前後の|章を|読む|必要が|あります。 ↩︎ - ル・アーブルは|フランス北西部、|ノルマンディー地方の|港町で、|パリから|約200キロ、|セーヌ川の|河口に|位置する|フランス最大級の|貿易港です。||イギリスや|アメリカへの|定期船が|発着する|重要な|国際港でも|あります。
この|物語との|関係では、|ピエトルの|命令で|ハンスが|移り住んだ|場所であり、|ピエトルが|アメリカへ|渡るために|使った|港でも|あります。 ↩︎


