注記(区切り記号について)
この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。
「」 … 1マスあけ
「」 … 2マスあけ
点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示しています。
読み進めるうちに、文章のリズムや切れ目を意識していただければ幸いです。
・固有名詞は実際の発音を標準にしますが、日本語で馴染みのあるカタカナ表記を優先しています。
・固有名詞は、原則として最初に登場した時に限って、その固有部分を「第2カギ符」で囲んでいます。
・固有名詞の複合語は、「マス空け」「中点」ではなく、一つの意味のまとまりとして一体性を保つために「第2つなぎ符」で表記しています。
・建物の階数は日本式で、ground floor=一階、first floor=二階と表記しています。
『Brille Editor System ver.8』用の『BESファイル』を、ZIPファイルに圧縮して公開しています。(2026年1月20日現在)
The Mysterious Affair at Styles
CHAPTER X.
THE ARREST
スタイルズの怪事件
第十章
逮捕
To my extreme annoyance, Poirot was not in, and the old Belgian who answered my knock informed me that he believed he had gone to London.
I was dumbfounded. What on earth could Poirot be doing in London! Was it a sudden decision on his part, or had he already made up his mind when he parted from me a few hours earlier?
ひどく苛立たしいことに、ポワロは不在だった。ノックに応じた友人のベルギー人によると、彼はロンドンに行ったらしいという。私はあっけにとられた。ポワロはいったい何をしにロンドンに?それは突然思いついたことなのか、それとも数時間前に、私と別れた時点ですでに決めていたことだったのか?

I retraced my steps to Styles in some annoyance. With Poirot away, I was uncertain how to act. Had he foreseen this arrest? Had he not, in all probability, been the cause of it? Those questions I could not resolve.
But in the meantime what was I to do? Should I announce the arrest openly at Styles, or not?
私はいらだちを抱えたままスタイルズへ引き返した。
ポワロがいない今、私はどう動くべきか判断がつかなかった。
彼はこの逮捕を予想していたのだろうか?あるいは、彼こそがそれを仕掛けた張本人なのではないか?私にはその疑問に答えることはできなかった。
だが、今の時点で私はどうすべきか?スタイルズでこの逮捕の事実を公表すべきだろうか?それとも何も言わない方がいいのか?
Though I did not acknowledge it to myself, the thought of Mary Cavendish was weighing on me. Would it not be a terrible shock to her?
For the moment, I set aside utterly any suspicions of her. She could not be implicated—otherwise I should have heard some hint of it.
自分では認めたくなかったが、メアリー=キャヴンディッシュのことが私の心に重くのしかかっていた。彼女にとっては、これは大きな衝撃になるだろう。
私は一時的に、彼女に対するあらゆる疑念を捨て去っていた。彼女が関与しているはずはない。もしそうなら、何かしらの兆候があってしかるべきだった。
Of course, there was no possibility of being able permanently to conceal Dr. Bauerstein’s arrest from her.
It would be announced in every newspaper on the morrow. Still, I shrank from blurting it out.
If only Poirot had been accessible, I could have asked his advice.
What possessed him to go posting off to London in this unaccountable way?
もちろん、ドクター=バウアースタインの逮捕を彼女から永久に隠すことは不可能だ。明日にはすべての新聞に載るはずだ。
それでも、私はそのことを思わず口に出さないように気をつけていた。
もしポワロがここにいてくれたなら、彼の助言を仰アドバイスを聞くことができたのに。
いったい彼は、なぜこんなわけの分からないタイミングでロンドンへ出かけたのだ?

In spite of myself, my opinion of his sagacity was immeasurably heightened.
I would never have dreamt of suspecting the doctor, had not Poirot put it into my head.
Yes, decidedly, the little man was clever.
After some reflecting, I decided to take John into my confidence, and leave him to make the matter public or not, as he thought fit.
He gave vent to a prodigious whistle, as I imparted the news
とはいえ、私はポワロの洞察力をこれまで以上に高く評価せざるを得なかった。彼が私にヒントを与えていなければ、私はドクター=バウアースタインを疑うなど夢にも思わなかっただろう。あの小男は、やはりただ者ではない。
私はいろいろと考えた結果、ジョンにだけ真実を打ち明け、あとは彼の判断に任せて、皆に話すかどうか決めてもらうことにした。
ニュースを伝えると、彼は盛大に口笛を吹いた。

“Great Scott! You were right, then. I couldn’t believe it at the time.”
「それは驚いた!君の言う通りだったんだな。そのときは信じられなかったけど」

“No, it is astonishing until you get used to the idea, and see how it makes everything fit in. Now, what are we to do?
Of course, it will be generally known to-morrow.”
「うん、最初は信じられないけど、一度その考えに慣れてしまえば、すべてがぴたりと収まる。さて、どうすべきだろう?明日にはきっと世間に知れ渡ると思うけど」
John reflected.
ジョンは考え込んだ。

“Never mind,” he said at last,“we won’t say anything at present. There is no need. As you say, it will be known soon enough.”
「気にすることはないよ」と、彼はようやく口を開いた。
「我々は、さしあたり何も話すことはないだろう。その必要もないし。君の言う通り、すぐに知れ渡ることさ」

But to my intense surprise, on getting down early the next morning, and eagerly opening the newspapers, there was not a word about the arrest! There was a column of mere padding about “The Styles Poisoning Case,” but nothing further.
It was rather inexplicable, but I supposed that, for some reason or other, Japp wished to keep it out of the papers.
It worried me just a little, for it suggested the possibility that there might be further arrests to come.
だが翌朝、私は早起きして新聞を開いてみて、心底驚いた。逮捕について、一言も触れられていなかったのだ!
『スタイルズ毒殺事件』についての長たらしいコラムはあったが、それ以上のことは何もなかった。
不可解だったが、ジャップが何らかの理由で報道を抑えているのだろうと私は思った。
少し気がかりだったのは、それがさらなる逮捕を意味している可能性があるという点だった。
After breakfast, I decided to go down to the village, and see if Poirot had returned yet; but, before I could start, a well-known face blocked one of the windows, and the well-known voice said:
朝食のあと、私は村へ下りて、ポワロがもう戻っているかどうか、見てこようと決めた。だが、出かけようとするより先に、見慣れた顔が、窓の一つをふさぎ、聞き慣れた声が、こう言った。


“Bonjour, mon ami!”
「ボンジュール、モナミ(おはよう、友よ)!」

“Poirot,”
「ポワロ!」
I exclaimed, with relief, and seizing him by both hands, I dragged him into the room.
私はほっとして思わず声を上げると、両手で彼の手をつかんで、そのまま部屋の中に引きずり込んだ。

“I was never so glad to see anyone. Listen, I have said nothing to anybody but John. Is that right?”
「こんなに誰かに会えてうれしかったことはないよ。聞いてくれ、私はジョン以外の誰にも何も話していない。それでよかったかい?」

“My friend,” replied Poirot,“I do not know what you are talking about.”
「君」と、ポワロは答えた。
「何のことを言っているのか、さっぱり分からん」

“Dr. Bauerstein’s arrest, of course,” I answered impatiently.
「もちろん、ドクター=バウアースタインの逮捕のことだよ!」私はいら立ち混じりに言った。

“Is Bauerstein arrested, then?”
「バウアースタインが逮捕されたのか、それで?」

“Did you not know it?”
「知らなかったのかい?」

“Not the least in the world.”
「まったく知らなかったよ」

But, pausing a moment, he added:
だが、少し間をおいて彼は付け加えた。

“Still, it does not surprise me. After all, we are only four miles from the coast.”
「それでも驚きはしないよ。何しろ、ここから海岸まではたったの4マイルだ」

“The coast?” I asked, puzzled.
“What has that got to do with it?”
「海岸?」私は腑に落ちなくて聞き返した。
「それが何の関係があるんだい?」
Poirot shrugged his shoulders.
ポワロは肩をすくめた。

“Surely, it is obvious!”
「どう考えても明らかだよ!」

“Not to me. No doubt I am very dense, but I cannot see what the proximity of the coast has got to do with the murder of Mrs. Inglethorp.”
「僕にはさっぱりだよ。察しが悪いのは認めるけど、海岸の近さがミセス=イングルソープの殺害とどう関係するのか全然分からない」

“Nothing at all, of course,” replied Poirot, smiling.
“But we were speaking of the arrest of Dr. Bauerstein.”
「まったく関係ないのはもちろんだ」と、ポワロは微笑みながら言った。
「だが我々は、ドクター=バウアースタインが逮捕された話をしていたんだ」

“Well, he is arrested for the murder of Mrs. Inglethorp——”
「そうだよ。彼はミセス=イングルソープ殺害の容疑で逮捕されたんだ」

“What?” cried Poirot, in apparently lively astonishment.
“Dr. Bauerstein arrested for the murder of Mrs. Inglethorp?”
「なんだって?」と、ポワロはいかにも驚いたふうを装って叫んだ。
「ドクター=バウアースタインが、ミセス=イングルソープ殺害の容疑で逮捕された?」

“Yes.”
「そうだよ」

“Impossible! That would be too good a farce! Who told you that, my friend?”
「あり得ない!それじゃあ、まるで茶番じゃないか!誰がそんなことを言ったんだね、ヘイスティングス?」

“Well, no one exactly told me,” I confessed.
“But he is arrested.”
「いや、正確には誰も言っていない」私は正直に打ち明けた。
「でも、逮捕されたんだよ」

“Oh, yes, very likely. But for espionage, mon ami.”
「ああ、それはありそうだ。しかし、それは『スパイ容疑』だよ、モナミ」

“Espionage?” I gasped.
「スパイ容疑?」私は息を呑んだ。

“Precisely.”
「その通り」

“Not for poisoning Mrs. Inglethorp?”
「ミセス=イングルソープに毒を盛った件ではなくて?」

“Not unless our friend Japp has taken leave of his senses,” replied Poirot placidly.
「それはない、我らが友、ジャップ警部が正気を失っていない限りは」と、ポワロは平然と答えた。

“But—but I thought you thought so too?”
「いや、だけど、君もそう考えてたんじゃないのかい?」
Poirot gave me one look, which conveyed a wondering pity, and his full sense of the utter absurdity of such an idea.
ポワロは私を見たが、その目には、『なんと哀れで馬鹿げた勘違いをしているんだ』という、哀れみと驚きが込められていた。

“Do you mean to say,” I asked, slowly adapting myself to the new idea,“that Dr. Bauerstein is a spy?”
「つまり、君は」私は、ゆっくりと言い直した。
「ドクター=バウアースタインがスパイだって言いたいのか?」
Poirot nodded.
ポワロはうなずいた。

“Have you never suspected it?”
「君は今まで疑ったことはないのかね?」

“It never entered my head.”
「全くそんなこと、思いもしなかったよ」

“It did not strike you as peculiar that a famous London doctor should bury himself in a little village like this, and should be in the habit of walking about at all hours of the night, fully dressed?”
「有名なロンドンのドクターが、こんな田舎にわざわざ引っ込んで、しかも夜中にスーツで村中を歩き回ってる。それが妙だとは思わなかったのかね?」

“No,” I confessed, “I never thought of such a thing.”
「うん」私は正直に答えた。
「そんなこと全く考えたこともなかった」

“He is, of course, a German by birth,” said Poirot thoughtfully,“though he has practised so long in this country that nobody thinks of him as anything but an Englishman.
He was naturalized about fifteen years ago. A very clever man—a Jew, of course.”
「そう、彼はドイツ生まれだよ」と、ポワロは考え込みながら言った。
「もっとも、この国では長く診療をしていて、みんなすっかり彼をイギリス人だと思っているがね。15年ほど前に帰化している。非常に頭のいい男だ。そう、ユダヤ人だ」

“The blackguard!” I cried indignantly.
「なんて卑劣な奴だ!」と、私は腹をたてて叫んだ。

“Not at all. He is, on the contrary, a patriot.
Think what he stands to lose. I admire the man myself.”
「そんなことはないよ。むしろ、彼は愛国者だ。自分の地位を失うリスクを考えてごらん。私はむしろ、彼を尊敬しているくらいだ」
But I could not look at it in Poirot’s philosophical way.
だが、私はポワロのように冷静には考えられなかった。

“And this is the man with whom Mrs. Cavendish has been wandering about all over the country!” I cried indignantly.
「しかも、そんな男とメアリー=キャヴンディッシュが、あちこち一緒に出歩いていたなんて!」私は、腹をたてて叫んだ。

“Yes. I should fancy he had found her very useful,” remarked Poirot.
“So long as gossip busied itself in coupling their names together, any other vagaries of the doctor’s passed unobserved.”
「そう。彼にとって彼女は非常に都合のいい存在だったに違いない」と、ポワロは静かに言った。
「世間の噂が二人の関係ばかりに目を向けている間は、ドクターの他の奇妙な行動は誰の目にも留まらなかったのだ」

“Then you think he never really cared for her?”
「じゃあ、彼は彼女のことを本当に愛していたわけではないということかい?」
I asked eagerly—rather too eagerly, perhaps, under the circumstances.
私は興奮ぎみに尋ねた。いや、その事実に少しばかり興奮し過ぎたかもしれない。

“That, of course, I cannot say, but—shall I tell you my own private opinion, Hastings?”
「それはもちろん分からないことだが。ヘイスティングス、私の個人的な意見を言ってもいいかな?」

“Yes.”
「ぜひ聞かせてくれ」

“Well, it is this: that Mrs. Cavendish does not care, and never has cared one little jot about Dr. Bauerstein!”
「それはこうだ。ミセス=キャヴンディッシュは、ドクター=バウアースタインのことなど少しも気にかけていないし、かつて気にかけたことも一度もない!」

“Do you really think so?”
「本当にそう思うのかい?」
I could not disguise my pleasure.
私は喜びを隠せなかった。

“I am quite sure of it. And I will tell you why.”
「私は確信しているよ。そして、その理由も言おう」

“Yes?”
「うん?」

“Because she cares for someone else, mon ami.”
「彼女には、別に気になる人物がいるからだよ、モナミ」

“Oh!”
「おお!」
What did he mean? In spite of myself, an agreeable warmth spread over me.
I am not a vain man where women are concerned, but I remembered certain evidences, too lightly thought of at the time, perhaps, but which certainly seemed to indicate——
私は喜びを隠せなかった。どういう意味だ?
私は自分でも気づかぬうちに、心地よい温もりが胸に広がるのを感じた。私は女性に対して自惚れるような男ではないが、確かにそう思えるような徴候を思い出した。その時はあまり深く考えなかったが、それは確かに意味がありそうな。

My pleasing thoughts were interrupted by the sudden entrance of Miss Howard.
She glanced round hastily to make sure there was no one else in the room, and quickly produced an old sheet of brown paper.
This she handed to Poirot, murmuring as she did so the cryptic words:
そんな甘い考えをかき消すように、突然、ミス=ハワードが部屋に飛び込んできた。
彼女は周囲を素早く見回し、誰もいないのを確認すると、古びた茶色い紙をさっと取り出した。
そして、それをポワロに手渡すと、ひと言つぶやいた。

“On top of the wardrobe.”
「洋服ダンスの上よ」
Then she hurriedly left the room.
Poirot unfolded the sheet of paper eagerly, and uttered an exclamation of satisfaction. He spread it out on the table.
そう言うや否や、彼女はすぐに部屋を出て行った。
ポワロは熱心にその紙を開くと、満足げな声をあげた。そして、それをテーブルの上に広げた。

“Come here, Hastings. Now tell me, what is that initial—J. or L.?”
「こっちへ来たまえ、ヘイスティングス。さて、これはどっちの頭文字だ。『J』 か 『L』か?」
It was a medium sized sheet of paper, rather dusty, as though it had lain by for some time. But it was the label that was attracting Poirot’s attention.
At the top, it bore the printed stamp of Messrs. Parkson’s, the well-known theatrical costumiers,and it was addressed to“—(the debatable initial) Cavendish, Esq., Styles Court, Styles St. Mary, Essex.”
それは中くらいのサイズの紙で、少し埃かぶっていて長い間しまわれていたようだった。しかしポワロの注意を引いていたのはそのラベルだった。
上部には有名な劇場衣装の会社<パークソンズ=商会>の印刷されたスタンプがあり、宛名にはこうあった。『<判別が難しい頭文字)=キャヴンディッシュ>スタイルズコート、スタイルズ=セント=メアリー、エセックス」。

“It might be T., or it might be L.,” I said, after studying the thing for a minute or two.
“It certainly isn’t a J.”
「『T』にも見えるし、『L』にも見えるな」と、私はしばらく眺めたあとで言った。
「少なくとも『J』じゃないね」

“Good,” replied Poirot, folding up the paper again.
“I, also, am of your way of thinking. It is an L., depend upon it!”
「よろしい」と、ポワロは紙をたたみながら言った。
「私も君と同じ意見だ。『L』に間違いない!」

“Where did it come from?” I asked curiously.
“Is it important?”
「どこで見つかったんだ?」私は興味津々で尋ねた。
「重要なものなのかい?」

“Moderately so. It confirms a surmise of mine. Having deduced its existence, I set Miss Howard to search for it, and, as you see, she has been successful.”
「それなりにね。私の推理を裏付ける証拠だ。私は、これが存在すると推理したので、ミス=ハワードに探させたんだ。ご覧の通り、彼女は見事に見つけてくれた」

“What did she mean by ‘On the top of the wardrobe’?”
「『洋服ダンスの上』って、どういう意味だったんだろう?」

“She meant,” replied Poirot promptly, “that she found it on top of a wardrobe.”
「そのままだよ」と、ポワロは即答した。
「彼女はそれを洋服ダンスの上で見つけたということさ」

“A funny place for a piece of brown paper,” I mused.
「茶色の紙(包み紙)が、そんな場所にあるのも妙なもんだな」と、私はつぶやいた。

“Not at all. The top of a wardrobe is an excellent place for brown paper and cardboard boxes.
I have kept them there myself. Neatly arranged, there is nothing to offend the eye.”
「まったくそんなことはないよ。洋服ダンスの上というのは、包み紙やダンボール箱を置くには格好の場所だ。私もそうしたことがあるよ。きちんと並べておけば、見た目にも邪魔にならない」

“Poirot,” I asked earnestly,
“have you made up your mind about this crime?”
「ポワロ」と、私は真剣に尋ねた。
「この事件のこと、もう結論は出てるのか?」

“Yes—that is to say, I believe I know how it was committed.”
「そうだね。どうやって犯行が行われたのか、ということならわかっている」

“Ah!”
「ほう!」

“Unfortunately, I have no proof beyond my surmise, unless——”
「あいにく、私の推理を裏づける証拠は何ひとつない。ただし」
With sudden energy, he caught me by the arm, and whirled me down the hall, calling out in French in his excitement:
突然、彼は私の腕をつかむと、勢いよく廊下へ引っ張って行き、興奮のあまりフランス語で叫び出した。

“Mademoiselle Dorcas, Mademoiselle Dorcas, un moment, s’il vous plaît!”
「マドモアゼル=ドーカス!マドモアゼル=ドーカス、アンモモンスィルヴプレ(ちょっと、すみません)!」
Dorcas, quite flurried by the noise, came hurrying out of the pantry.
ドーカスはその騒ぎに驚いて、パントリー(食器室)から慌てて出てきた。


“My good Dorcas, I have an idea—a little idea—if it should prove justified, what magnificent chance!
Tell me, on Monday, not Tuesday, Dorcas, but Monday, the day before the tragedy, did anything go wrong with Mrs. Inglethorp’s bell?”
「親愛なるドーカス。一つ考えがあって、ちょっとした思いつきなんだが。もしそれが正しかったら、これは有力な手がかりになるんだ!
教えてくれ、火曜日じゃなくて月曜日のことだ、ドーカス。事件の前日、その日、ミセス=イングルソープのベルに何か異常はなかったかい?」
Dorcas looked very surprised.
ドーカスはとても驚いた様子だった。

“Yes, sir, now you mention it, it did; though I don’t know how you came to hear of it. A mouse, or some such, must have nibbled the wire through. The man came and put it right on Tuesday morning.”
「ええ、旦那様。今おっしゃられて思い出しましたが、そういえば確かにございました。しかし、どうやってその話をお聞きになったのですか? ネズミか何かが線をかじったんじゃないかって話でした。修理の人が来て、火曜日の朝に直していきました」
With a long drawn exclamation of ecstasy, Poirot led the way back to the morning-room.
ポワロは長い喜びの声をあげながら、部屋に戻ってきた。

“See you, one should not ask for outside proof—no, reason should be enough. But the flesh is weak, it is consolation to find that one is on the right track.
Ah, my friend, I am like a giant refreshed. I run! I leap!”
「見たまえ。人は外部の証拠に頼るべきではないんだ。そう、理論だけで十分なのだ。だが人間というものは弱いもので、理屈では分かっていても、自分が正しい道を進んでいるとわかれば、それが心の支えになってくれる。よし、君。私はとんでもなく元気になったよ。走るぞ!跳ぶぞ!」

And, in very truth, run and leap he did, gambolling wildly down the stretch of lawn outside the long window.
そして、まったくその通り、彼は本当に走り、跳び回ったのだ。長い窓の外に広がる芝生の一帯を、抑えきれない様子ではしゃいでいた。

“What is your remarkable little friend doing?” asked a voice behind me, and I turned to find Mary Cavendish at my elbow.
「あなたの変わった小さなお友達は何をしているのかしら?」と、背後から声がして、振り向くとメアリー=キャヴンディッシュが、私のそばに立っていた。
She smiled, and so did I.
彼女は微笑み、私もつられて微笑んだ。

“What is it all about?”
「どうしたんでしょう?」

“Really, I can’t tell you. He asked Dorcas some question about a bell, and appeared so delighted with her answer that he is capering about as you see!”
「正直なところ、僕にもよく分かりません。ドーカスにベルについて何か尋ねたと思ったら、彼女の返事にえらく喜んで、あんなふうにはしゃぎ出して」
Mary laughed.
メアリーは笑いだした。

“How ridiculous! He’s going out of the gate. Isn’t he coming back to-day?”
「なんておかしな方なんでしょう!あら、門の外に出ていかれましたわ。今日は戻っていらっしゃらないのかしら?」

“I don’t know. I’ve given up trying to guess what he’ll do next.”
「さあ、わかりません。僕はもう、彼が次に何をするかなんて、推測するのをやめたんです」

“Is he quite mad, Mr. Hastings?”
「彼って本当に頭は大丈夫なんですか、ミスター=ヘイスティングス?」

“I honestly don’t know. Sometimes, I feel sure he is as mad as a hatter; and then, just as he is at his maddest, I find there is method in his madness.”
「正直に言って、わかりません。ときどき、まるで気が狂ってると思うこともあるし。でも彼が一番馬鹿げているように見えるときに限って、その馬鹿な行動はちゃんと理論的だったりするんです」

“I see.”
「そう」
In spite of her laugh, Mary was looking thoughtful this morning.
She seemed grave, almost sad.
It occurred to me that it would be a good opportunity to tackle her on the subject of Cynthia.
I began rather tactfully, I thought, but I had not gone far before she stopped me authoritatively.
笑ってはいたが、今朝のメアリーは、どこかもの思いにふけっているようだった。彼女は悲しげなほど深刻そうに見えた。シンシアのことを彼女に切り出すには、ちょうど良い機会かもしれないと思った。
私は、慎重に話を切り出したつもりだったのだが、話の途中で彼女にきっぱりと遮られた。

“You are an excellent advocate, I have no doubt, Mr. Hastings, but in this case your talents are quite thrown away.
Cynthia will run no risk of encountering any unkindness from me.”
「ミスター=ヘイスティングス、あなたは仲をとりなすのが大変お上手な方だとお見受けしますが、今回ばかりはその才能も無駄なようですよ。シンシアが、私から何か冷たくされるようなことはありませんから」

I began to stammer feebly that I hoped she hadn’t thought—— But again she stopped me, and her words were so unexpected that they quite drove Cynthia, and her troubles, out of my mind.
私は、シンシアがそう思っていなければいいのですがと、しどろもどろに弁解しようとした。しかし彼女は、またもや私の言葉を遮った。そしてその次の一言はあまりにも意外で、シンシアとその悩みは私の脳裏から一瞬で吹き飛んでしまった。

“Mr. Hastings,” she said,“do you think I and my husband are happy together?”
「ミスター=ヘイスティングス」彼女は言った。
「あなたは、私と夫が幸せな結婚生活を送っていると思いますか?」
I was considerably taken aback, and murmured something about it’s not being my business to think anything of the sort.
私は不意を突かれてうろたえて、私はそういうことをあれこれ考える立場ではない、というようなことをボソッと答えた。

“Well,” she said quietly,“whether it is your business or not, I will tell you that we are not happy.”
「ええ、そうですわね」彼女は静かに言った。
「でも、それがあなたの立場であろうがなかろうがお話しします。私たちは幸せではありません」

I said nothing, for I saw that she had not finished.
She began slowly, walking up and down the room, her head a little bent, and that slim, supple figure of hers swaying gently as she walked.
She stopped suddenly, and looked up at me.
私はまだ彼女が話し終わっていないとわかっていたので黙っていた。
彼女はゆっくりと話し始めた。部屋の中を行き来しながら、少しうつむき加減で、しなやかな細身の体が歩くたびに優雅に揺れていた。そしてふいに足を止め、私を見上げた。

“You don’t know anything about me, do you?” she asked.
“Where I come from, who I was before I married John—anything, in fact? Well, I will tell you. I will make a father confessor of you. You are kind, I think—yes, I am sure you are kind.”
「あなたは、私のことを何もご存じないですよね?」彼女は言った。
「どこから来たのか、ジョンと結婚する前はどんな人間だったのか、つまり何も。では、お話ししましょう。あなたには神父の役を務めていただきます。あなたは優しい方。そう、本当に優しい方だと思ってます」

Somehow, I was not quite as elated as I might have been. I remembered that Cynthia had begun her confidences in much the same way.
Besides, a father confessor should be elderly, it is not at all the role for a young man.
どういうわけか私は、そう言われてもあまり嬉しくはなかった。シンシアも、こんなふうに自分の話を切り出したのを思い出したからだ。
それに、懺悔を聞く神父役は本来、年配者が務めるもので、若い男には相応しくないはずだ。

“My father was English,” said Mrs. Cavendish,“but my mother was a Russian.”
「私の父はイギリス人でした」と、メアリーは言った。「でも、母はロシア人だったのです」

“Ah,” I said, “now I understand——”
「なるほど、それでわかりました」私は言った。

“Understand what?”
「何が、わかったのですか?」

“A hint of something foreign—different—that there has always been about you.”
「あなたのどこか異国めいた雰囲気です。ほかとは違う何かが、いつも漂っていました。

“My mother was very beautiful, I believe. I don’t know, because I never saw her.
She died when I was quite a little child. I believe there was some tragedy connected with her death—she took an overdose of some sleeping draught by mistake.
However that may be, my father was broken-hearted.
Shortly afterwards, he went into the Consular Service. Everywhere he went, I went with him.
When I was twenty-three, I had been nearly all over the world. It was a splendid life—I loved it.”
「母はとても美しかったそうです。私は見た記憶がありませんけど。私が幼いころに亡くなったもので。何か悲しい事情があったと聞いています。睡眠薬を誤って飲みすぎたとか。いずれにせよ、父はひどく悲しみました。
その後まもなく、父は領事館勤務に就きました。父がどこに赴任しても、私は一緒についていきました。二十三歳になるころにはで、私は世界中のほとんどの国を回っていました。素晴らしい生活でした。私はあの暮らしが大好きだったのです」

There was a smile on her face, and her head was thrown back. She seemed living in the memory of those old glad days.
彼女の顔には笑みが浮かび、頭を上げて昔を懐かしんでいた。あの喜びに満ちた日々を、今ふたたび生きているかのように見えた。

“Then my father died. He left me very badly off.
I had to go and live with some old aunts in Yorkshire.”
「その後、父が亡くなりました。父は私にほとんど何も残してくれませんでした。私は<ヨークシャー>に住む年老いた叔母たちの元に身を寄せる以外ありませんでした」
She shuddered.
彼女は身震いした。

“You will understand me when I say that it was a deadly life for a girl brought up as I had been.
The narrowness, the deadly monotony of it, almost drove me mad.”
「私のように育ってきた娘にとって、その生活がどれほど息苦しいものだったか、あなたもおわかりいただけると思います。閉ざされた空気と、死んだような単調さ。それは本当に気が狂いそうでした」
She paused a minute, and added in a different tone:
彼女はひと呼吸置き、少し違う声で続けた。

“And then I met John Cavendish.”
「そしてそんなとき、私はジョン=キャヴンディッシュと出会ったのです」

“Yes?”
「それで?」

“You can imagine that, from my aunts’ point of view, it was a very good match for me.
But I can honestly say it was not this fact which weighed with me.
No, he was simply a way of escape from the insufferable monotony of my life.”
「伯母たちから見れば、彼との結婚は私にとってとても良い縁談でした。でも、正直に言って、私にとって重要だったのは結婚ではなかったのです。そう、彼との結婚は、ただ私が耐えがたい単調な生活から逃れるための手段でした」
I said nothing, and after a moment, she went on:
私は何も言わなかった。すると彼女は、少し間をおいて続けた。

“Don’t misunderstand me. I was quite honest with him.
I told him, what was true, that I liked him very much, that I hoped to come to like him more, but that I was not in any way what the world calls ‘in love’ with him.
He declared that that satisfied him, and so—we were married.”
「誤解しないでくださいね。私は彼に対して誠実でした。私は彼に本心を伝えました。彼のことはとても好きで、もっと好きになりたいと思ってるけど、世間が言うような『恋に落ちている』わけではないと。彼はそれで構わないと言ってくれたんです。そうして私たちは結婚したんです」
She waited a long time, a little frown had gathered on her forehead. She seemed to be looking back earnestly into those past days.
彼女は長く黙っていた。額には小さなしわが寄っていた。彼女は、あの過去の日々を真剣に思い返しているように見えた。

“I think—I am sure—he cared for me at first. But I suppose we were not well matched. Almost at once, we drifted apart.
He—it is not a pleasing thing for my pride, but it is the truth—tired of me very soon.”
私が思うに、確かに最初はあの人は私を愛してくれました。でも私たちはうまく合わなかったのだと思います。しばらくすると私たちは自然に離れていきました。私の誇りには快いことではありませんが、彼はすぐに私に飽きてしまったのです。それが真実なのです。
I must have made some murmur of dissent, for she went on quickly:
私がなにか反論するような声を漏らしたのかもしれない。すると彼女はすぐに言葉を継いだ。

“Oh, yes, he did! Not that it matters now—now that we’ve come to the parting of the ways.”
「ええ、本当です。彼はそうなんです!だけど、それはもうどうでもいいことです。今、私たちは別れ道に来たのですから。」

“What do you mean?”
「どういう意味ですか?」
She answered quietly:
彼女は静かに答えた。

“I mean that I am not going to remain at Styles.”
「つまり、私はもう、スタイルズにいるつもりはありません」

“You and John are not going to live here?”
「あなたとジョンは、ここに住むつもりはないということですか?」

“John may live here, but I shall not.”
「ジョンはここに居るでしょうけど、でも私はその気はありません」

“You are going to leave him?”
「ジョンを、置いていくつもりなんですか?」

“Yes.”
「ええ」

“But why?”
「しかし、なぜ?」
She paused a long time, and said at last:
彼女は長い間黙りこんでいた。そしてようやくこう言った。

“Perhaps—because I want to be—free!”
「たぶん、自由になりたいからです!」
And, as she spoke, I had a sudden vision of broad spaces, virgin tracts of forests, untrodden lands—and a realization of what freedom would mean to such a nature as Mary Cavendish.
I seemed to see her for a moment as she was, a proud wild creature, as untamed by civilization as some shy bird of the hills.
そして、その言葉を口にした瞬間、私は突如として幻のような光景を見た。
広大な大地、未開の森、人の足が踏み入れていない土地。そして、メアリー=キャヴンディッシュのような人間にとって『自由』とは、何を意味するか、が胸に迫ってきた。
そのとき一瞬、私は彼女を本来の姿として見た気がした。誇り高く、野性のままの存在、文明に飼いならされることのない、丘陵地帯にひっそりと棲む小鳥のように。

A little cry broke from her lips:
そして、彼女の唇から、小さな叫び声が漏れた。

“You don’t know, you don’t know,how this hateful place has been prison to me!”
「あなたには、わからない。わからないのよ。この忌々しい場所が、どれほど私にとって牢獄だったかなんて!」

“I understand,” I said,“but—but don’t do anything rash.”
「わかります」と、私は言った。
「ですが、無茶はしないでください」

“Oh, rash!”
「えっ、無茶?」
Her voice mocked at my prudence.
Then suddenly I said a thing I could have bitten out my tongue for:
彼女の声は、私の慎重さをからかうように聞こえた。
それで私は、突然口にしてしまった。自分の舌を噛み切ってでも止めたかった言葉を。

“You know that Dr. Bauerstein has been arrested?”
「ドクター=バウアースタインが逮捕されたのを、ご存知ですか?」
An instant coldness passed like a mask over her face, blotting out all expression.
その瞬間、氷のような冷たさが彼女の顔を覆い、まるで仮面のようにすべての表情を消し去った。

“John was so kind as to break that to me this morning.”
「今朝、ジョンがそのことを親切にも教えてくれました」

“Well, what do you think?”
「で、どう思いますか?」
I asked feebly.
私は情けない声で尋ねた。

“Of what?”
「何について?」

“Of the arrest?”
「逮捕についてです」

“What should I think? Apparently he is a German spy; so the gardener had told John.”
「私が何を思うべきなのでしょう?どうやら彼はドイツのスパイらしいと、庭師がジョンにそう話してました」
Her face and voice were absolutely cold and expressionless. Did she care, or did she not?
She moved away a step or two, and fingered one of the flower vases.
彼女の顔も声も、まるで氷のように冷たく、無表情だった。彼女は気にしているのか、それとも全く気にしていないのか?
彼女は2、3歩、その場から離れ、花瓶のひとつに手を伸ばした。

“These are quite dead. I must do them again.
Would you mind moving—thank you, Mr. Hastings.”
「これ、もうすっかり枯れてるわね。入れ替えなきゃ。ちょっと通してくださいね——ありがとう、ミスター=ヘイスティングス」
And she walked quietly past me out of the window, with a cool little nod of dismissal.
No, surely she could not care for Bauerstein.
No woman could act her part with that icy unconcern.
そう言うと、彼女は私の脇を静かに通り過ぎると、そっけなく会釈をして窓の外へ出て行った。
いやいや、あんな態度を取れる女性が、ドクター=バウアースタインを愛しているはずはない。あそこまで冷淡に振る舞える女性が、あの男に惹かれているとは到底思えない。

Poirot did not make his appearance the following morning, and there was no sign of the Scotland Yard men.
But, at lunch-time, there arrived a new piece of evidence—or rather lack of evidence. We had vainly tried to trace the fourth letter, which Mrs. Inglethorp had written on the evening preceding her death. Our efforts having been in vain, we had abandoned the matter, hoping that it might turn up of itself one day.
And this is just what did happen, in the shape of a communication, which arrived by the second post from a firm of French music publishers, acknowledging Mrs. Inglethorp’s cheque, and regretting they had been unable to trace a certain series of Russian folksongs.
So the last hope of solving the mystery, by means of Mrs. Inglethorp’s correspondence on the fatal evening, had to be abandoned.
Just before tea, I strolled down to tell Poirot of the new disappointment, but found, to my annoyance, that he was once more out.
翌朝、ポワロは現れず、スコットランドヤードの捜査官たちの姿もなかった。
しかし昼頃、新たな証拠が出てきた。いや、正確には、『証拠にならない』証拠だったが。ミセス=イングルソープが亡くなる前夜に書いた4通目の手紙の行方を、私たちは懸命に追っていた。我々の努力の甲斐なく無駄に終わり、いずれ自然に出てくるのを待つほかないと諦めていた。そして、ついにそれが手紙という形で現れたのだ。
午後の第二便で届いたのは、フランスの楽譜出版社からだった。
ミセス=イングルソープの小切手へのお礼と、ある<ロシア民謡集>を見つけられなかったことへの謝罪が記されていた。つまり、事件当夜のミセス=イングルソープの手紙によって謎が解けるかもしれないという最後の望みは、ここに潰えたのだった。
お茶の時間の少し前、私はその新たな残念な結果をポワロに伝えようと、彼の元を訪ねた。ところが、またしても彼は留守だった。

“Gone to London again?”
「またロンドンに行かれたのかい?」

“Oh, no, monsieur, he has but taken the train to Tadminster. ‘To see a young lady’s dispensary,’ he said.”
「いえいえ、ムッシュー。タドミンスターへ列車で行かれただけですよ。『ある若い女性の薬局を見に』とのことでした」

“Silly ass!” I ejaculated.
“I told him Wednesday was the one day she wasn’t there! Well, tell him to look us up to-morrow morning, will you?”
「なんて馬鹿な奴だ!」私は思わず叫んだ。
「水曜日は彼女がいない日だって、ちゃんと言っておいたのに!まあいい、彼に伝えてください。明日の朝には、こちらに来るようにと」

“Certainly, monsieur.”
「かしこまりました、ムッシュー」
But, on the following day, no sign of Poirot.
I was getting angry.
He was really treating us in the most cavalier fashion.
After lunch, Lawrence drew me aside, and asked if I was going down to see him.
しかし、翌日になってもポワロの姿はなかった。私はだんだん腹が立ってきた。
まったく彼は、われわれをきわめて無神経な態度で扱っていた。
昼食後、ローレンスが私をそっと隣に呼んで、ポワロに会いに行くつもりかどうか尋ねた

“No, I don’t think I shall. He can come up here if he wants to see us.”
「いや、行かないと思う。会いたいなら、彼のほうからここに来ればいいさ」

“Oh!” Lawrence looked indeterminate.
「そうか」ローレンスの顔はどこか曖昧だった。
Something unusually nervous and excited in his manner roused my curiosity.
普段とは違う、妙に神経質で興奮したような様子に、私は興味を引かれた。

“What is it?” I asked.
“I could go if there’s anything special.”
「どうしたんだい?」私は尋ねた。
「何か特別なことでもあるなら、行ってもいいけど?」

“It’s nothing much, but—well, if you are going, will you tell him——”
「大したことじゃないんだけど。その、もし君が行くなら、彼に伝えてくれないか」
he dropped his voice to a whisper—
彼は声を落とし、ささやいた。

“I think I’ve found the extra coffee-cup!”
「例の余分なコーヒーカップを見つけたかもしれない」
I had almost forgotten that enigmatical message of Poirot’s, but now my curiosity was aroused afresh.
Lawrence would say no more, so I decided that I would descend from my high horse, and once more seek out Poirot at Leastways Cottage.
私はほとんどポワロのあの謎めいたメッセージのことを忘れかけていたが、この言葉で再び好奇心が刺激された。
ローレンスはそれ以上語ろうとしなかったので、私は高ぶった気持ちを抑えて、もう一度リーストウェイ=コテージのポワロを訪ねることにした。
This time I was received with a smile.
Monsieur Poirot was within. Would I mount?
I mounted accordingly.
Poirot was sitting by the table, his head buried in his hands. He sprang up at my entrance.
今回は笑顔で迎えられた。
『ムッシュ=ポワロは中におります。お上がりになりますか?』と言われ、私は素直に階段を上った。
ポワロはテーブルのそばに座り、両手に顔を埋めていた。
私が入ってくると、さっと立ち上がった。

“What is it?”
「どうしたんだ?」
I asked solicitously.
私は心配して尋ねた。

“You are not ill, I trust?”
「具合が悪いんじゃないのかい?」


“No, no, not ill. But I decide an affair of great moment.”
「いやいや、具合が悪いわけではない。しかし、私は今、重大な決断を下そうとしているのだ」

“Whether to catch the criminal or not?”
I asked facetiously.
「犯人を捕まえるかどうするか?」
私は冗談っぽく尋ねた。
But, to my great surprise, Poirot nodded gravely.
だが、意外なことに、ポワロは真剣にうなずいた。

“‘To speak or not to speak,’as your so great Shakespeare says,‘that is the question.’”
「『語るべきか、語らざるべきか』君たちの偉大なるシェイクスピアは言った。『それが問題だ』」
I did not trouble to correct the quotation.
私はわざわざシェークスピアのセリフの間違いを正す気にはならなかった。

“You are not serious, Poirot?”
「本気なのか、ポワロ?」

“I am of the most serious. For the most serious of all things hangs in the balance.”
「これほど本気なことはない。なぜなら、非常に重大なことが、今、天秤にかけられているからだ」

“And that is?”
「それは何だい?」

“A woman’s happiness, mon ami,” he said gravely.
「女性の幸福だよ、モナミ」と彼は深刻そうに言った。
I did not quite know what to say.
私はどう答えてよいかわからなかった。

“The moment has come,” said Poirot thoughtfully,“and I do not know what to do.
For, see you, it is a big stake for which I play. No one but I, Hercule Poirot, would attempt it!”
「時が来た」と、ポワロは考えこむように言った。「だが、どうすればよいのか。というのも、そう、私がやろうとしていることは極めて大きな賭けなのだ。これに挑むのは、私、エルキュール=ポワロ以外にはおるまい!」
And he tapped himself proudly on the breast.
After pausing a few minutes respectfully, so as not to spoil his effect, I gave him Lawrence’s message.
そう言って、彼は自信たっぷりに自分の胸を軽く叩いた。
私は、彼の得意げな雰囲気を壊さぬよう、敬意をこめて、しばらく間をおいてから、ローレンスの伝言を伝えた。

“Aha!” he cried.
“So he has found the extra coffee-cup.That is good. He has more intelligence than would appear, this long-faced Monsieur Lawrence of yours!”
「そうか!」と彼は叫んだ。
「それで彼は余分なコーヒーカップを見つけたわけだ。よろしい。見かけによらず君の友人、あの長い顔のムッシュー=ローレンスはなかなか頭が切れるじゃないか!」
I did not myself think very highly of Lawrence’s intelligence; but I forebore to contradict Poirot, and gently took him to task for forgetting my instructions as to which were Cynthia’s days off.
私は正直なところ、ローレンスの知性をそれほど評価していなかった。しかしポワロが言ったことを否定するのはやめておいて、彼に教えておいたシンシアの休みの日を忘れていたことをやんわりと指摘した。

“It is true. I have the head of a sieve.However, the other young lady was most kind. She was sorry for my disappointment, and showed me everything in the kindest way.”
「そうなんだよ。私の頭はザルのようにもの覚えが悪いな。しかし、もう一人の若い女性がとても親切だった。私が落胆しているのを見て、非常に丁寧にあれこれ案内してくれたよ」

“Oh, well, that’s all right, then, and you must go to tea with Cynthia another day.”
「ああ、それはよかった。じゃあ、また別の日にシンシアとお茶をしに行けばいい」
I told him about the letter.
私は彼に、今日見つかった手紙のことを話した。

“I am sorry for that,” he said.
“I always had hopes of that letter. But no, it was not to be. This affair must all be unravelled from within.”
「それは残念だった」と彼は言った。
「私はあの手紙にずっと期待していたのだ。しかし、違った、そうではなかったということだ。この事件はすべて内側から解き明かさねばならない」
He tapped his forehead.
彼は自分の額を指でトントンと叩いた。

“These little grey cells. It is ‘up to them’—as you say over here.”
「この『小さな灰色の脳細胞』すべては彼らの力にかかっている。君たちの言葉で言えば、そういうことだ」
Then, suddenly, he asked:
そして突然、彼はこう尋ねた。

“Are you a judge of finger-marks, my friend?”
「ねえ、君。指紋の鑑定はできるかい?」

“No,” I said, rather surprised, “I know that there are no two finger-marks alike, but that’s as far as my science goes.”
「いや」と私は少し驚いて答えた。
「指紋に同じものは二つとない、ということくらいは知っているけれど、それ以上の知識は全然ないよ」


“Exactly.”
「その通り」
He unlocked a little drawer, and took out some photographs which he laid on the table.
彼は小さな引き出しの鍵を開けて、何枚かの写真を取り出し、テーブルの上に並べた。

“I have numbered them, 1, 2, 3. Will you describe them to me?”
「それぞれに番号を振ってある。1番、2番、3番。君、これらを私に説明してくれないか?」
I studied the proofs attentively.
私はその写真をじっくりと観察した。

“All greatly magnified, I see.
No. 1, I should say, are a man’s finger-prints; thumb and first finger.
No. 2 are a lady’s; they are much smaller, and quite different in every way.
No. 3”
「かなり拡大されてるね。1番は男性の指紋のようだ。親指と人差し指。2番は女性のもの。ずっと小さいし、全体的にまったく異なっている。3番は」
—I paused for some time—
私はしばらく黙った。

“there seem to be a lot of confused finger-marks, but here, very distinctly, are No. 1’s.”
「たくさんの指紋が混ざっているけど、ここに、はっきりと1番の指紋がある」

“Overlapping the others?”
「他の指紋と重なっているよ?」

“Yes.”
「そうだ」

“You recognize them beyond fail?”
「間違いなくそうだと分かるのかね?」

“Oh, yes; they are identical.”
「ああ、間違いない。まったく同じだ」
Poirot nodded, and gently taking the photographs from me locked them up again.
ポワロはうなずき、私から写真を丁寧に受け取ると、再びしまって鍵をかけた。

“I suppose,” I said, “that as usual, you are not going to explain?”
「思いうんだけど」と私は言った。
「またいつものように説明するつもりはないってことかい?」

“On the contrary.
No. 1 were the finger-prints of Monsieur Lawrence.
No. 2 were those of Mademoiselle Cynthia. They are not important. I merely obtained them for comparison.
No. 3 is a little more complicated.”
「とんでもない。1番はローレンスの指紋だ。2番はシンシア。これは重要ではない。単に比較のために入手しただけだ。3番はもうちょっとややこしい」

“Yes?”
「そうなのか?」

“It is, as you see, highly magnified. You may have noticed a sort of blur extending all across the picture.
I will not describe to you the special apparatus, dusting powder, etc., which I used.
It is a well-known process to the police, and by means of it you can obtain a photograph of the finger-prints of any object in a very short space of time.
Well, my friend, you have seen the finger-marks—it remains to tell you the particular object on which they had been left.”
「見ての通り、非常に拡大されている。写真全体にぼんやりとした模様が広がっているのがわかるだろう。使った機材や、粉末、その他の処理について詳しく説明するつもりはない。それは警察ではよく知られた方法なのだ。短時間で物体に残された指紋の写真をとることができる。それでは、君。指紋を見せたあとは、それらの指紋が残されていたところを伝えるだけだ」

“Go on—I am really excited.”
「続けてくれ。わくわくしてきたよ」

“Eh bien! Photo No. 3 represents the highly magnified surface of a tiny bottle in the top poison cupboard of the dispensary in the Red Cross Hospital at Tadminster —which sounds like the house that Jack built!”
「エビヤン(さて)!3番の写真は、タドミンスターの赤十字病院の調剤室の毒物用の戸棚の一番上に置いてあった小瓶の表面を大きく拡大したものだ。まるで『ジャックの建てた家』のような話だろう?」


“Good heavens!” I exclaimed.
“But what were Lawrence Cavendish’s finger-marks doing on it? He never went near the poison cupboard the day we were there!”
「なんだって!」私は叫んだ。
「でも、ローレンス=キャヴンディッシュの指紋が、なぜそんな場所に?僕たちそこに行った日、彼はその毒物用戸棚には近づかなかったはずだ!」

“Oh, yes, he did!”
「いや、近づいたのだよ!」

“Impossible! We were all together the whole time.”
「そんなはずはない!僕たちはずっと一緒だった」
Poirot shook his head.
ポワロは首を横に振った。

“No, my friend, there was a moment when you were not all together. There was a moment when you could not have been all together, or it would not have been necessary to call to Monsieur Lawrence to come and join you on the balcony.”
「いや、君。みんながそろっていない瞬間があったんだ。そろっていない瞬間があったはずなんだよ。ずっとみんなでいっしょだったなら、ローレンス君をバルコニーに呼びにいく必要なんてなかったはずだからね」

“I’d forgotten that,” I admitted.
“But it was only for a moment.”
「そういえば、そうだったな」と、わたしは認めた。「でも、ほんの一瞬のことだったじゃないか」

“Long enough.”
「一瞬で十分なんだ」

“Long enough for what?”
「十分って、何をするのに?」
Poirot’s smile became rather enigmatical.
ポアロの微笑みは、どこか謎めいたものになった。

“Long enough for a gentleman who had once studied medicine to gratify a very natural interest and curiosity.”
「かつて医学を学んだ紳士が、ごく自然な興味と好奇心を満たすには十分な時間だよ」
Our eyes met. Poirot’s were pleasantly vague.He got up and hummed a little tune.I watched him suspiciously.
わたしたちの目が合った。ポアロの目は、のんびりととぼけたようすだった。彼は立ちあがり、小さな曲を口ずさんだ。わたしは疑いの目で彼を見つめた。

“Poirot,” I said, “what was in this particular little bottle?”
「ポアロ」とわたしは言った。「その小瓶にはいったいなにが入っていたんだ?」
Poirot looked out of the window.
ポアロは窓の外を見た。

“Hydro-chloride of strychnine,” he said, over his shoulder, continuing to hum.
「塩酸ストリキニーネだよ」と、彼は口ずさみながら、肩越しに言った。

“Good heavens!”
「なんてこった!」
I said it quite quietly. I was not surprised. I had expected that answer.
わたしはごく静かにそれを口にした。驚きはなかった。その答えは予想していたからだ。

“They use the pure hydro-chloride of strychnine very little—only occasionally for pills. It is the official solution, Liq. Strychnine Hydro-clor. that is used in most medicines.That is why the finger-marks have remained undisturbed since then.”
「純粋な塩酸ストリキニーネはあまり使われない。錠剤にたまに使うくらいだ。ほとんどの薬に使われるのは公定の液剤、塩酸ストリキニーネ液だよ。だからあの指紋がずっとそのまま残っていたんだ」

“How did you manage to take this photograph?”
「どうやってこの写真を撮ったんだ?」

“I dropped my hat from the balcony,” explained Poirot simply.
“Visitors were not permitted below at that hour, so, in spite of my many apologies, Mademoiselle Cynthia’s colleague had to go down and fetch it for me.”
「バルコニーから帽子を落としたんだよ」と、ポアロはさらりと説明した。「その時間は見学者は下におりられないきまりだったから、わたしが何度もあやまるなか、シンシアの同僚がしかたなく下にとりにいってくれたんだ」

“Then you knew what you were going to find?”
「じゃあ、なにが見つかるかわかっていたんだね?」

“No, not at all. I merely realized that it was possible, from your story, for Monsieur Lawrence to go to the poison cupboard. The possibility had to be confirmed, or eliminated.”
「いや、まったくそんなことはない。きみの話から、ローレンスが毒薬棚に近づける可能性があると気づいただけだよ。その可能性を確かめるか、消し去るかしなければならなかった」

“Poirot,” I said, “your gaiety does not deceive me. This is a very important discovery.”
「ポアロ」と、わたしはいった。「陽気なふりをしてもごまかせないよ。これはとても重大な発見だ」

“I do not know,” said Poirot.
“But one thing does strike me. No doubt it has struck you too.”
「どうだろうね」とポアロはいった。「でもひとつ気になることがあるんだ。きみも気づいているだろうけどね」

“What is that?”
「何だい?」

“Why, that there is altogether too much strychnine about this case. This is the third time we run up against it. There was strychnine in Mrs. Inglethorp’s tonic. There is the strychnine sold across the counter at Styles St. Mary by Mace. Now we have more strychnine, handled by one of the household. It is confusing; and, as you know, I do not like confusion.”
「それはね、この事件にはストリキニーネが出てきすぎるということだよ。もう三度目だ。イングルソープ夫人の強壮剤にもストリキニーネがあった。スタイルズ・セント・メアリーでメイスが店頭で売ったストリキニーネもある。そして今度は家の住人のひとりがさわったストリキニーネまで出てきた。ややこしいはなしだよ。きみも知ってのとおり、わたしはややこしいのがきらいなんだ」
Before I could reply, one of the other Belgians opened the door and stuck his head in.
わたしが返事をするまえに、ほかのベルギー人のひとりがドアを開けて顔をのぞかせた。

“There is a lady below, asking for Mr Hastings.”
「下にミスター=ヘイスティングスをおたずねの女性のかたがいらっしゃってます」

“A lady?”
「女性だって?」

I jumped up. Poirot followed me down the narrow stairs. Mary Cavendish was standing in the doorway.
わたしはとびあがった。ポアロが狭い階段をついておりてきた。メアリー・キャヴンディッシュが玄関口に立っていた。

“I have been visiting an old woman in the village,” she explained,
“and as Lawrence told me you were with Monsieur Poirot I thought I would call for you.”
「村のお婆さんをたずねていたの」と彼女は説明した。「ローレンスからポアロさんといっしょだと聞いたから、迎えにきたのよ」

“Alas, madame,” said Poirot, “I thought you had come to honour me with a visit!”
「ああ、残念です、マダム」とポアロはいった。「わたしに会いにきてくださったのかと思いましたよ!」

“I will some day, if you ask me,” she promised him, smiling.
「いつかきっと、誘ってくれたらね」と彼女は微笑みながら約束した。

“That is well. If you should need a father confessor, madame”
「それはよかった。もしなんでも打ち明けられる相手が必要になったときは、マダム」
—she started ever so slightly—
――彼女はほんのわずか身をひいた――

“remember, Papa Poirot is always at your service.”
「パパ・ポアロはいつでもお役にたちますよ」
She stared at him for a few minutes, as though seeking to read some deeper meaning into his words. Then she turned abruptly away.
彼女はしばらく彼をじっと見つめた。まるでその言葉の奥に隠れた意味を読みとろうとするかのように。それから彼女はふいに顔をそむけた。

“Come, will you not walk back with us too, Monsieur Poirot?”
「さあ、ムッシュー=ポアロ、いっしょに歩いて帰りませんか?」

“Enchanted, madame.”
「喜んで、マダム」

All the way to Styles, Mary talked fast and feverishly. It struck me that in some way she was nervous of Poirot’s eyes.
The weather had broken, and the sharp wind was almost autumnal in its shrewishness. Mary shivered a little, and buttoned her black sports coat closer. The wind through the trees made a mournful noise, like some great giant sighing.
スタイルズまでの道のり、メアリーは早口でせわしなくしゃべりつづけた。なんとなく彼女がポアロの目を気にしているようすが感じられた。天気はくずれ、鋭い風はまるで秋のような荒々しさだった。メアリーは少し身をふるわせ、黒いスポーツコートのボタンをきつくかけなおした。木々のあいだを吹きぬける風は、まるで巨人がため息をつくようなもの悲しい音をたてた。
We walked up to the great door of Styles, and at once the knowledge came to us that something was wrong. Dorcas came running out to meet us. She was crying and wringing her hands. I was aware of other servants huddled together in the background, all eyes and ears.
わたしたちはスタイルズの大きな玄関へと歩いていった。するとすぐに、なにかがおかしいと感じた。ドーカスが泣きながら手をもみしぼって、走って迎えにきた。背後ではほかの使用人たちがかたまって、耳をそばだて目をこらしているのがわかった。


“Oh, m’am! Oh, m’am! I don’t know how to tell you——”
「ああ、奥様!ああ、奥様!どう申し上げたらよいのか――」

“What is it, Dorcas?”
「どうしたの、ドーカス?」
I asked impatiently.
私は焦ったそうに言った。

“Tell us at once.”
「すぐに話してくれ」

“It’s those wicked detectives. They’ve arrested him—they’ve arrested Mr. Cavendish!”
「あのひどい刑事たちが。旦那様を逮捕したんです――ミスター=キャヴンディッシュを逮捕したんです!」

“Arrested Lawrence?” I gasped.
「ローレンスが逮捕されたのか?」私は息を呑んだ。
I saw a strange look come into Dorcas’s eyes.
ドーカスの目に不思議な表情が浮かぶのが見えた。

“No, sir. Not Mr. Lawrence—Mr. John.”
「いえ、旦那様。ミスター=ローレンスではありませんミスター=ジョンです。」

Behind me, with a wild cry, Mary Cavendish fell heavily against me, and as I turned to catch her I met the quiet triumph in Poirot’s eyes.
背後でメアリー・キャヴンディッシュが鋭い叫び声をあげ、わたしにどっともたれかかった。彼女を支えようとふりむいた瞬間、ポアロの目に静かな勝利の色が浮かんでいるのが見えた。

