注記(区切り記号について)
この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。
「」 … 1マスあけ
「」 … 2マスあけ
点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示しています。
読み進めるうちに、文章のリズムや切れ目を意識していただければ幸いです。
・固有名詞は実際の発音を標準にしますが、日本語で馴染みのあるカタカナ表記を優先しています。
・固有名詞は、原則として最初に登場した時に限って、その固有部分を「第2カギ符」で囲んでいます。
・固有名詞の複合語は、「マス空け」「中点」ではなく、一つの意味のまとまりとして一体性を保つために「第2つなぎ符」で表記しています。
・建物の階数は日本式で、ground floor=一階、first floor=二階と表記しています。
『Brille Editor System ver.8』用の『BESファイル』を、ZIPファイルに圧縮して公開しています。(2026年1月20日現在)
The Mysterious Affair at Styles
CHAPTER VIII.
FRESH SUSPICIONS
スタイルズの怪事件
第八章
新たな疑惑
There was a moment’s stupefied silence. Japp, who was the least surprised of any of us, was the first to speak.
しばし、みな、唖然として沈黙していた。一番驚いていなかったジャップが、最初に口を開いた。

“My word,” he cried, “you’re the goods! And no mistake, Mr. Poirot! These witnesses of yours are all right, I suppose?”
「いやはや、参ったな」と彼は叫んだ。
「あんたの言うことは本物だ、ムッシュー=ポワロ!間違いない。ところで、あんたのいうその証人たちはちゃんとした人物なんでしょうな?」

“Voilà! I have prepared a list of them—names and addresses. You must see them, of course. But you will find it all right.”
「ヴォワラ(ええ)!証人たちの名前と住所をまとめたリストを用意しています。もちろん、警部自身で確認していただく必要がありますが、間違いなく大丈夫です」

“I’m sure of that.”
「それは確かだろう」
Japp lowered his voice.
ジャップは声を潜めて言った。

“I’m much obliged to you. A pretty mare’s nest arresting him would have been.”
「感謝してるよ。本当にありがたい。あんな男を逮捕することになっていたら、実に見事な、いや、とんだ茶番になっていた」
He turned to Inglethorp.
ジャップはイングルソープの方へ向き直った。

“But, if you’ll excuse me, sir, why couldn’t you say all this at the inquest?”
「ところで、旦那。失礼を承知でお聞きするが、どうして検死審問の時にこれを全て話さなかったです?」

“I will tell you why,” interrupted Poirot.
“There was a certain rumour——”
「私が説明しましょう」とポワロが口を挟んだ。
「ある噂があったのです」

“A most malicious and utterly untrue one,” interrupted Alfred Inglethorp in an agitated voice.
「それはまったくの中傷で、根も葉もない話だ!」
イングルソープが動揺した声で割り込んだ。

“And Mr. Inglethorp was anxious to have no scandal revived just at present. Am I right?”
「そして、ミスター=イングルソープは、今この時に、スキャンダルが再燃するのを何としても避けたかった。違いますか?」

“Quite right.” Inglethorp nodded.
“With my poor Emily not yet buried, can you wonder I was anxious that no more lying rumours should be started.”
「その通りです」
イングルソープはうなずいた。
「哀れなエミリーは、まだ埋葬も済んでいないのです。これ以上、根も葉もない噂が広まるのを私が恐れたとしても不思議ではないでしょう」

“Between you and me, sir,” remarked Japp, “I’d sooner have any amount of rumours than be arrested for murder.
And I venture to think your poor lady would have felt the same.
And, if it hadn’t been for Mr. Poirot here, arrested you would have been, as sure as eggs is eggs!”
「しかしですな、旦那」と、ジャップは言った。
「殺人で逮捕されるくらいなら、どれほど噂が立とうと、そのほうがましです。そしてあなたの奥さんも、そう思ったに違いないと私は思います。ムッシュー=ポワロがいなけりゃ、間違いなく逮捕されてましたよ。火を見るより明らかだ!」

“I was foolish, no doubt,” murmured Inglethorp.
“But you do not know, inspector, how I have been persecuted and maligned.”
「私が愚かだったのは確かです」と、イングルソープはつぶやいた。
「ですが、警部さん。あなたは知らないでしょう。私がどれほど敵意の目で見られ、誹謗中傷を受けていたのか」
And he shot a baleful glance at Evelyn Howard.
そう言って彼は、エヴリン=ハワードに憎々しげな視線を投げた。

“Now, sir,” said Japp, turning briskly to John, “I should like to see the lady’s bedroom, please, and after that I’ll have a little chat with the servants. Don’t you bother about anything. Mr. Poirot, here, will show me the way.”
「それでは」と、ジャップは言い、ジョンに向き直った。
「ミセス=イングルソープの寝室を拝見させていただきましょう。そのあとで使用人たちと少し話をします。ご心配なく。ムッシュー=ポワロが案内してくれますから」

As they all went out of the room, Poirot turned and made me a sign to follow him upstairs.
There he caught me by the arm, and drew me aside.
全員が部屋を出て行こうとした時、ポワロが私の方を向き、合図をした。私は彼について階段を上った。そこで彼は私の腕をつかみ、脇へ引き寄せた。

“Quick, go to the other wing. Stand there—just this side of the baize door. Do not move till I come.”
「急いで、向こうの建物へ行ってくれ。ちょうどあのフェルト張りのドアのこちら側に立つんだ。私が来るまで動かないで」
Then, turning rapidly, he rejoined the two detectives.
そう言って、彼は素早く踵を返し、二人の刑事の後を追った。


I followed his instructions, taking up my position by the baize door, and wondering what on earth lay behind the request. Why was I to stand in this particular spot on guard? I looked thoughtfully down the corridor in front of me.
An idea struck me. With the exception of Cynthia Murdoch’s, everyone’s room was in this left wing. Had that anything to do with it? Was I to report who came or went?
I stood faithfully at my post. The minutes passed. Nobody came.
Nothing happened.
It must have been quite twenty minutes before Poirot rejoined me.
私は言われた通り、フェルト張りのドアのそばに立っていたが、いったい何の意図があって、こんなことをさせているのか、首をかしげた。
なぜ、わざわざこの場所に立って監視しなければならないのか。
私は目の前の廊下をじっと見つめて考えていた。
ふと、思い当たった。この建物には、シンシア=マードックの部屋以外の、すべての人物の部屋があるのだ。それが関係しているのか?私は誰かが出入りするのを見張る役目なのか?
私は忠実に見張りの役目を果たした。
時は過ぎていった。
誰も来なかった。
何も起こらなかった。
ポワロが戻ってくるまで、二十分はゆうに経っていた。

“You have not stirred?”
「ここから動なかったね?」

“No, I’ve stuck here like a rock. Nothing’s happened.”
「ああ、岩みたいにここに突っ立ってたよ。何も起きなかった」

“Ah!”
「ほう!」
Was he pleased, or disappointed?
彼は、嬉しいのか、がっかりしているのか、どっちだ?

“You’ve seen nothing at all?”
「何も見なかったかね?」

“No.”
「うん」

“But you have probably heard something?
A big bump—eh, mon ami?”
「でも、たぶん何か聞こえたんじゃないか?大きな音が。どうだね、モナミ?」

“No.”
「いや、何も」

“Is it possible? Ah, but I am vexed with myself!
I am not usually clumsy. I made but a slight gesture”—I know Poirot’s gestures—
“with the left hand, and over went the table by the bed!”
「まさか、そんなはずは!しかしまったく自分に腹が立つ!私は普段、不器用じゃないのに。ほんのちょっと、こういう動きをしただけで」ポワロは私がよく知っている動きをした。
「左手で、ベッドの横のテーブルを倒してしまったのだ!」
He looked so childishly vexed and crest-fallen that I hastened to console him.
彼があまりに子どもっぽく悔しがり、しょんぼりしているので、私は急いで慰めた。

“Never mind, old chap. What does it matter?Your triumph downstairs excited you. I can tell you, that was a surprise to us all. There must be more in this affair of Inglethorp’s with Mrs. Raikes than we thought, to make him hold his tongue so persistently. What are you going to do now?
Where are the Scotland Yard fellows?”
「まあ、気にするなよ。何か問題でもあるのかい?一階では大成功だったから、興奮してたんだよ。あれは本当に驚きだった。ミスター=イングルソープがあそこまで頑なに黙っているってことは、ミセス=レイクスとの関係に、僕たちが思ってた以上の何かがあるんだろうな。それで、これからどうするんだい?スコットランドヤードの連中はどこに?」

“Gone down to interview the servants. I showed them all our exhibits. I am disappointed in Japp. He has no method!”
「下に行って、使用人たちの事情聴取をしているよ。私は彼らに、我々の証拠をすべて見せた。だがジャップにはがっかりだ。彼には『メソド』(方法)というものがない!」

“Hullo!” I said, looking out of the window.
“Here’s Dr. Bauerstein. I believe you’re right about that man, Poirot. I don’t like him.”
「おや!」と、私は窓の外を見ながら言った。
「ドクター=バウアースタインが来たよ。やっぱり君の言っていたこと、当たってるかもしれない。あの男、なんだか好きになれないな」

“He is clever,” observed Poirot meditatively.
「彼は賢いよ」と、ポワロは考え込むように言った。

“Oh, clever as the devil! I must say I was overjoyed to see him in the plight he was in on Tuesday. You never saw such a spectacle!”
“He looked a regular scarecrow! Plastered with mud from head to foot.”
「ああ、実に抜け目のない男だろう!火曜日にあの姿を見た時は痛快だったな。あんなみじめな格好、滅多に見られるもんじゃないよ!」
「まるで案山子だったよ!頭から足まで泥まみれさ」
And I described the doctor’s adventure.
そう言いながら、私はドクターの冒険談を語った。

“He looked a regular scarecrow! Plastered with mud from head to foot.”
「まるで案山子だったよ!頭から足まで泥まみれだったんだ」

“You saw him, then?”
「それを見たのかい?」

“Yes. Of course, he didn’t want to come in—it was just after dinner—but Mr. Inglethorp insisted.”
「うん。ちょうど夕食のあとだった。ドクターは家に入るのを遠慮してたけど、ミスター=イングルソープが強く勧めたんだ」


“What?”
「なんだって?」
Poirot caught me violently by the shoulders.
ポワロは私の肩をガッと掴んだ。

“Was Dr. Bauerstein here on Tuesday evening? Here? And you never told me?
Why did you not tell me? Why? Why?”
「ドクター=バウアースタインが火曜の夕食のあと、ここにいた?この屋敷に?しかも君はそれを私に話さなかった?どうして?どうしてなんだ?」

He appeared to be in an absolute frenzy.
彼は完全に取り乱しているように見えた。

“My dear Poirot,” I expostulated, “I never thought it would interest you. I didn’t know it was of any importance.”
「いや、ポワロ」私は言い返した。
「まさかそれが君の関心を引くこととは思わなかったんだ。そんなに重要なことだとは」

“Importance? It is of the first importance!
So Dr. Bauerstein was here on Tuesday night—the night of the murder. Hastings, do you not see?
That alters everything—everything!”
「重要?それは一番重要なことなんだ!そう、ドクター=バウアースタインが火曜の夜ここにいた。つまり、殺人が起こった夜、ここにいたんだ。ヘイスティングス、分からないか?これはすべてを変える。すべてが変わってしまう!」
I had never seen him so upset. Loosening his hold of me, he mechanically straightened a pair of candlesticks, still murmuring to himself:
私は、彼がここまで動揺しているのを初めて見た。ポワロは私の肩から手を放し、機械的に燭台の位置を直しながら、まだぶつぶつとつぶやいていた。

“Yes, that alters everything—everything.”
「そうだ、これですべてが変わる。すべてだ」
Suddenly he seemed to come to a decision.
突然、彼の中で何かが決まったようだった。

“Allons!” he said.
“We must act at once. Where is Mr. Cavendish?”
「アロン!(行こう!)」と、彼は言った。
「今すぐ行動を起こさねば。ミスター=キャヴンディッシュはどこだ?」
John was in the smoking-room. Poirot went straight to him.
ジョンは喫煙室にいた。ポワロはまっすぐ彼のもとへ行った。


“Mr. Cavendish, I have some important business in Tadminster. A new clue. May I take your motor?”
「ミスター=キャヴンディッシュ、タドミンスターに急ぎの用事があります。新しい手がかりです。車をお借りしてもよろしいですか?」

“Why, of course. Do you mean at once?”
「もちろん。今すぐですか?」

“If you please.”
「はい、できましたら」

John rang the bell, and ordered round the car.
In another ten minutes, we were racing down the park and along the high road to Tadminster.
ジョンがベルを鳴らして車をまわすよう命じた。10分も経たないうちに、私たちは屋敷の敷地を抜けて、タドミンスターへと続く幹線道路を走っていた。

“Now, Poirot,” I remarked resignedly, “perhaps you will tell me what all this is about?”
「さて、ポワロ」と、私は半ばあきらめたように言った。
「いったい何が始まったのか教えてくれないか?」

“Well, mon ami, a good deal you can guess for yourself.
Of course you realize that, now Mr. Inglethorp is out of it, the whole position is greatly changed. We are face to face with an entirely new problem. We know now that there is one person who did not buy the poison.
We have cleared away the manufactured clues.
Now for the real ones.
I have ascertained that anyone in the household, with the exception of Mrs. Cavendish, who was playing tennis with you, could have personated Mr. Inglethorp on Monday evening.
In the same way, we have his statement that he put the coffee down in the hall.
No one took much notice of that at the inquest—but now it has a very different significance.
We must find out who did take that coffee to Mrs. Inglethorp eventually, or who passed through the hall whilst it was standing there. From your account, there are only two people whom we can positively say did not go near the coffee—Mrs. Cavendish, and Mademoiselle Cynthia.”
「ふむ、モナミ、君自身でかなりのところまでは推測できるはずだよ。もちろん、ミスター=イングルソープの嫌疑が晴れたことで、状況は大きく変わったことに気づいているね?私たちはまったく新しい問題に直面しているのだ。今や、毒を買った人物が彼ではなかったとわかった以上、作られた証拠は取り除かれ、本当の証拠を見つけ出さねばならない。
私は、月曜の夕方にミスター=イングルソープに変装することは、君とテニスをしていたメアリー=キャヴンディッシュを除けば、屋敷の誰でも可能だったことを確認した。同様に、ミスター=イングルソープがコーヒーをホールに置いたという供述もある。検死審問では大して注目されなかったが、今となってはまったく違う意味を持ってくる。誰がそのコーヒーを最終的にミセス=イングルソープに持って行ったのか。あるいはそのコーヒーのそばを通ったのは誰なのか。それを突き止めねばならない。君の話をもとにすれば、コーヒーに近づかなかったとはっきり断言できるのは、メアリー=キャヴンディッシュとマドモワゼル=シンシアの二人だけだ」

“Yes, that is so.”
「その通りだよ」
I felt an inexpressible lightening of the heart.
Mary Cavendish could certainly not rest under suspicion.
私は胸の奥がふっと軽くなるのを感じた。
確かにメアリー=キャヴンディッシュを疑うことはできない。

“In clearing Alfred Inglethorp,” continued Poirot,“I have been obliged to show my hand sooner than I intended. As long as I might be thought to be pursuing him, the criminal would be off his guard. Now, he will be doubly careful. Yes—doubly careful.”
「ミスター=イングルソープの容疑を晴らすために」と、ポワロは続けた。
「私は予定よりも早く手の内を見せることになってしまった。私がまだ彼を疑っているふりをしていれば、真犯人は油断していただろう。だが今となっては、倍の警戒心を持って行動するだろう。そう、ますます用心深くなる」
He turned to me abruptly.
彼は急に私の方を向いて言った。

“Tell me, Hastings, you yourself—have you no suspicions of anybody?”
「ヘイスティングス、君自身はどうだい?誰かを疑っていないのか?」
I hesitated. To tell the truth, an idea, wild and extravagant in itself, had once or twice that morning flashed through my brain.
I had rejected it as absurd, nevertheless it persisted.
私はためらった。
実のところ、突飛で荒唐無稽な考えが朝から何度か頭に浮かんでいた。ばかげていると思って打ち消してはいたものの、どうしても消えてはくれなかった。

“You couldn’t call it a suspicion,” I murmured.
“It’s so utterly foolish.”
「疑っているというほどじゃないんだ」と、私は口ごもった。
「ただ、まるっきり馬鹿げたことなんだけど」

“Come now,” urged Poirot encouragingly.
“Do not fear. Speak your mind. You should always pay attention to your instincts.”
「さあさあ」と、ポワロが励ますように言った。
「気にせずに言ってごらん。自分の直感は大切にしなくてはならんよ」

“Well then,” I blurted out, “it’s absurd—but I suspect Miss Howard of not telling all she knows!”
「じゃあ」私は思わず口にした。
「ばかげてるけど、ミス=ハワードは自分が知っていることを全て話していない気がするんだ!」

“Miss Howard?”
「ミス=ハワードが?」

“Yes—you’ll laugh at me——”
「ああ。君は笑うだろうな」

“Not at all. Why should I?”
「笑ったりしないよ。どうして私が?」

“I can’t help feeling,” I continued blunderingly; “that we’ve rather left her out of the possible suspects, simply on the strength of her having been away from the place.
But, after all, she was only fifteen miles away. A car would do it in half an hour. Can we say positively that she was away from Styles on the night of the murder?”
「どうしてもそんな気がしてならなくて」と、私は要領を得ないまま続けた。
「彼女は現場にいなかったってだけで、最初から容疑者から外してるんじゃないかと。でも、考えてみれば彼女は15マイルしか離れていないところにいた。車なら30分もあれば来れる距離なんだ。彼女が殺人の夜、確実にスタイルズにいなかったって、はっきり言えるのかな?」

“Yes, my friend,” said Poirot unexpectedly, “we can. One of my first actions was to ring up the hospital where she was working.”
「うん、ヘイスティングス」と、ポワロが意外なほどあっさり言った。
「言えるんだよ。私がまず最初にやったことの一つは、彼女が働いていた病院に電話をかけたことだった」

“Well?”
「それで?」

“Well, I learnt that Miss Howard had been on afternoon duty on Tuesday, and that—a convoy coming in unexpectedly—she had kindly offered to remain on night duty, which offer was gratefully accepted. That disposes of that.”
「それでね、私はミス=ハワードが火曜日の午後の勤務についていたことを知ったんだ。そして、予定外の患者搬送があって、彼女が親切にも夜勤を申し出た。その申し出はありがたく受け入れられたそうだ。これで彼女の件は片付いたよ」

“Oh!”
「へえ!」
I said, rather nonplussed.
私は思いもよらずにそう言った。

“Really,” I continued, “it’s her extraordinary vehemence against Inglethorp that started me off suspecting her.
I can’t help feeling she’d do anything against him.
And I had an idea she might know something about the destroying of the will.
She might have burnt the new one, mistaking it for the earlier one in his favour.
She is so terribly bitter against him.”
「実を言うと」と、私は続けた。
「僕が、彼女を疑い始めたのは、彼女のミスター=イングルソープに対する憎しみがあまりにも尋常じゃないからなんだ。彼女なら彼に不利なことは何でもするんじゃないかと思ってね。それに、遺言書を破棄した件に関して何か知ってるんじゃないかと。もしかすると、彼に有利な古い遺言書と間違えて、新しい方を燃やしてしまったとか。彼に対する彼女の敵意はあまりに激しすぎるよ」

“You consider her vehemence unnatural?”
「彼女の激しさは、不自然だと感じたのかい?」

“Y—es. She is so very violent.
I wondered really whether she is quite sane on that point.”
「そ、そうだね。あまりにも感情的すぎて。正直なところ、ちょっと精神的にまともじゃないんじゃないかって疑ったよ」
Poirot shook his head energetically.
ポワロは力強く首を横に振った。

“No, no, you are on a wrong tack there. There is nothing weak-minded or degenerate about Miss Howard. She is an excellent specimen of well-balanced English beef and brawn. She is sanity itself.”
「いや、いや、それは見当違いだよ。ミス=ハワードには、精神的に遅れたところもおかしなところもない。彼女は、イギリス人として、肉体と精神のバランスがうまく備わった良い見本といえる。彼女の精神は健全そのものだ」

“Yet her hatred of Inglethorp seems almost a mania.
My idea was—a very ridiculous one, no doubt—that she had intended to poison him—and that, in some way, Mrs. Inglethorp got hold of it by mistake. But I don’t at all see how it could have been done. The whole thing is absurd and ridiculous to the last degree.”
「でも、彼女のミスター=イングルソープへの憎しみは、もはや常軌を逸しているように見えるんだよ。それで僕の考えというのは、まあ、馬鹿げてるのはわかって話すんだけど、彼女が本当はアルフレッドに毒を盛るつもりだったんじゃないかってことなんだ。それをミセス=イングルソープが間違って飲んでしまったとか。でも、そんなことが本当に起きうるのか、全然筋が通らない。馬鹿げてる。あまりにも荒唐無稽な話さ」

“Still you are right in one thing. It is always wise to suspect everybody until you can prove logically, and to your own satisfaction, that they are innocent. Now, what reasons are there against Miss Howard’s having deliberately poisoned Mrs. Inglethorp?”
「とはいえ、ある点において、君は正しい。すべての人間を疑うのは賢明なことだよ。そして論理的に、そして自分自身が納得できる形で無実を証明できるまでは、疑ってかかるべきなんだ。では聞くが、ミス=ハワードがミセス=イングルソープに故意に毒を飲ませたという説に、反対する理由は何かあるかい?」

“Why, she was devoted to her!” I exclaimed.
「それは、彼女はミセス=イングルソープにとても献身的だったじゃないか!」私は思わず叫んだ。

“Tcha! Tcha!” cried Poirot irritably.
“You argue like a child. If Miss Howard were capable of poisoning the old lady, she would be quite equally capable of simulating devotion.
No, we must look elsewhere.
You are perfectly correct in your assumption that her vehemence against Alfred Inglethorp is too violent to be natural; but you are quite wrong in the deduction you draw from it.I have drawn my own deductions, which I believe to be correct, but I will not speak of them at present.”
「チッチッ(まったくもう)!」とポワロが苛立たしげに舌打ちした。
「まるで子どもみたいな議論だ。もしミス=ハワードに老婦人を毒殺する能力があるなら、忠誠心を装うことくらい、同じくらいたやすくできるはずだ。いや、別のところを見ないといけない。
君が言ったとおり、彼女のミスター=イングルソープへの激しさが不自然なほど強いというのは確かにその通りだ。
だが、君のそこからの推理は間違っている。
私はすでに自分なりの推理を立てていて、それが正しいと確信している。だが、今はまだ口にはしないつもりだ」
He paused a minute, then went on.
ポワロは少し間を置き、それから続けた。

“Now, to my way of thinking, there is one insuperable objection to Miss Howard’s being the murderess.”
「さて、私の考えでは、ミス=ハワードが犯人である可能性を完全に否定する決定的な理由が一つある」

“And that is?”
「それは?」

“That in no possible way could Mrs. Inglethorp’s death benefit Miss Howard. Now there is no murder without a motive.”
「ミセス=イングルソープが死んでも、ミス=ハワードにとっては何の利益にもならないということだ。動機がなければ、殺人は成立しない」
I reflected.
私は考え込んだ。

“Could not Mrs. Inglethorp have made a will in her favour?”
「でも、ミセス=イングルソープが、彼女に有利な遺言書を残していた可能性は?」
Poirot shook his head.
ポワロは首を振った。

“But you yourself suggested that possibility to Mr. Wells?”
「でも君自身が、その可能性をミスター=ウェルズに提案してたじゃないか?」
Poirot smiled.
ポワロは微笑んだ。

“That was for a reason.
I did not want to mention the name of the person who was actually in my mind. Miss Howard occupied very much the same position, so I used her name instead.”
「それは、ある目的があってのことだよ。本当に私が念頭に置いていた人物の名前を出すのを避けたかったのだ。ミス=ハワードは、その人物と似たような立場だったから、彼女の名前を使ったまでだ」

“Still, Mrs. Inglethorp might have done so. Why, that will, made on the afternoon of her death may——”
「でも、それでもやっぱり、ミセス=イングルソープが彼女のために遺言を書いたって可能性はあるよ。ほら、あの亡くなった日の午後に書かれたあの遺言が」
But Poirot’s shake of the head was so energetic that I stopped.
だが、ポワロは勢いよく首を横に振ったので、私は口をつぐんだ。

“No, my friend. I have certain little ideas of my own about that will. But I can tell you this much—it was not in Miss Howard’s favour.”
「いや、君。あの遺言書については、私なりのちょっとした思い付きがあるんだ。だが、これだけは言える。あれはミス=ハワードに有利なものではなかった」
I accepted his assurance, though I did not really see how he could be so positive about the matter.
私は彼の断言を受け入れたが、どうしてそこまで確信が持てるのか、本当のところはよく分からなかった。

“Well,” I said, with a sigh, “we will acquit Miss Howard, then.
It is partly your fault that I ever came to suspect her. It was what you said about her evidence at the inquest that set me off.”
「まあいいさ」と私はため息をついて言った。「じゃあ、ミス=ハワードを容疑者から外そう。そもそも彼女を疑い始めた責任の一部は、君にもあるんだぞ。検死審問の時の彼女の証言について君が言ったことが、彼女を疑うきっかけになったんだから」
Poirot looked puzzled.
ポワロは困ったような顔をした。

“What did I say about her evidence at the inquest?”
「私が彼女の証言について何か言ったかね?」

“Don’t you remember? When I cited her and John Cavendish as being above suspicion?”
「覚えてないのかい?僕が彼女とジョン=キャヴンディッシュを『疑いから外せる人物』として挙げた時さ」

“Oh—ah—yes.”
「ああ、そうか、そうだったね」
He seemed a little confused, but recovered himself.
彼は少し動揺したようだったが、すぐに平静を取り戻した。

“By the way, Hastings, there is something I want you to do for me.”
「ところでヘイスティングス。君に頼みたいことがあるんだ」

“Certainly. What is it?”
「もちろん。何だい?」

“Next time you happen to be alone with Lawrence Cavendish, I want you to say this to him. ‘I have a message for you, from Poirot.
He says: “Find the extra coffee-cup, and you can rest in peace!”’
Nothing more. Nothing less.”
「今度、君がローレンス=キャヴンディッシュと二人きりになった時、こう言ってほしい。『ポワロから伝言がある。“余分なコーヒーカップを見つければ、君は安らかに眠れる。”そう言っていた。』それだけでいい。他のことは言わなくていい。言葉どおりに」

“‘Find the extra coffee-cup, and you can rest in peace.’ Is that right?” I asked, much mystified.
「『余分なコーヒーカップを見つければ、安らかに眠れる。』それで合ってる?」
私は不思議そうに確認した。

“Excellent.”
「完璧だ」

“But what does it mean?”
「でも、どういう意味なんだい?」

“Ah, that I will leave you to find out.
You have access to the facts.
Just say that to him, and see what he says.”
「ああ、それは君への宿題だ。君はすでに真実に近づいているのだから。
それを伝えるだけで、彼がどう反応するか見てみるんだ」

“Very well—but it’s all extremely mysterious.”
「わかったよ。でも、まったく謎だらけだ」
We were running into Tadminster now, and Poirot directed the car to the “Analytical Chemist.”
Poirot hopped down briskly, and went inside. In a few minutes he was back again.
その時ちょうど私たちはタドミンスターの街に入り、ポワロは車を<分析化学研究所>に向けさせた。ポワロはさっさと車を降り、中へ入っていった。そして数分で戻ってきた。


“There,” he said. “That is all my business.”
「これで、私の用事はすべて終わった」

“What were you doing there?” I asked, in lively curiosity.
「中で何をしていたんだ?」私は興味津々でたずねた。

“I left something to be analysed.”
「あるものの分析を依頼してきた」

“Yes, but what?”
「何を?」

“The sample of cocoa I took from the saucepan in the bedroom.”
「寝室のソースパンから取ったココアのサンプルだよ」


“But that has already been tested!” I cried, stupefied.
“Dr. Bauerstein had it tested, and you yourself laughed at the possibility of there being strychnine in it.”
「でも、それはもう検査済みじゃないか!」私は呆れて言った。
「ドクター=バウアースタインが調べたし、君自身がストリキニーネが入ってるなんて笑い飛ばしてたじゃないか」

“I know Dr. Bauerstein had it tested,” replied Poirot quietly.
「ドクター=バウアースタインが検査したのは知っているよ」と、ポワロは静かに答えた。

“Well, then?”
「それじゃあ?」

“Well, I have a fancy for having it analysed again, that is all.”
「もう一度、自分の納得のいく方法で調べてみたくなっただけさ」
And not another word on the subject could I drag out of him.
そしてこの件については、いくら尋ねても、それ以上のことをポワロの口から引き出すことはできなかった。
This proceeding of Poirot’s, in respect of the cocoa, puzzled me intensely. I could see neither rhyme nor reason in it.
However, my confidence in him, which at one time had rather waned, was fully restored since his belief in Alfred Inglethorp’s innocence had been so triumphantly vindicated.
ポワロがココアを分析に出した件は、私にとってまったく理解不能だった。
どんな意味があるのか、まるで見当がつかなかった。
とはいえ、かつては少し揺らいでいた私の彼への信頼も、ミスター=イングルソープの無実が見事に証明されたことで完全に回復していた。
The funeral of Mrs. Inglethorp took place the following day, and on Monday, as I came down to a late breakfast, John drew me aside, and informed me that Mr. Inglethorp was leaving that morning, to take up his quarters at the Stylites Arms until he should have completed his plans.
ミセス=イングルソープの葬儀はその翌日に執り行われた。
そして月曜日、私は遅めの朝食をとろうと一階へ降りていったが、そのときジョンが私を脇に呼んで、ミスター=イングルソープが今朝ここを出発して、スタイライツ=アームズ(宿屋)にしばらく滞在して、今後のことを決めることになったと教えてくれた」


“And really it’s a great relief to think he’s going, Hastings,” continued my honest friend.
“It was bad enough before, when we thought he’d done it, but I’m hanged if it isn’t worse now, when we all feel guilty for having been so down on the fellow.
The fact is, we’ve treated him abominably. Of course, things did look black against him. I don’t see how anyone could blame us for jumping to the conclusions we did.
Still, there it is, we were in the wrong, and now there’s a beastly feeling that one ought to make amends; which is difficult, when one doesn’t like the fellow a bit better than one did before.
The whole thing’s damned awkward! And I’m thankful he’s had the tact to take himself off.
It’s a good thing Styles wasn’t the mater’s to leave to him. Couldn’t bear to think of the fellow lording it here. He’s welcome to her money.”
「正直、彼が出ていくと聞いて、ホッとしてるんだ」と、ジョンは続けた。
「以前、彼が犯人かもしれないと思ってたときもつらかったけど、今は逆にもっと気まずい。
僕らは彼に対して、ひどい扱いをしていたんだ。もちろん、状況的に彼が怪しく見えたし、誰もがあの結論に飛びつくのも無理はなかった。でも今となっては、僕たちが間違っていたことになる。そうなると、なんだか埋め合わせをしなきゃいけないような気になるんだが、肝心の本人を、今でも全然好きになれないから、どうしていいか分からないんだ。
まったく困った話だ!まあ、彼が自ら身を引いてくれて助かったよ。
スタイルズを母さんが彼に遺さなくてよかった。もし彼がこの家を相続するなんてことになってたら、考えただけでもゾッとする。金のほうは、好きに使えばいいけどな」

“You’ll be able to keep up the place all right?” I asked.
「君はこの屋敷を維持していけるのかい?」と、私は尋ねた。

“Oh, yes. There are the death duties, of course, but half my father’s money goes with the place, and Lawrence will stay with us for the present, so there is his share as well.
We shall be pinched at first, of course, because, as I once told you, I am in a bit of a hole financially myself. Still, the Johnnies will wait now.”
「まあね。相続税はあるけど、父さんの財産の半分はこの家と一緒に入ってきたし、しばらくはローレンスも一緒に暮らすことになるから、彼の取り分も加わる。最初はちょっと苦しいけど、前に言ったとおり、僕自身ちょっと借金があってね。でも、今なら貸主たちも待ってくれるだろう」
In the general relief at Inglethorp’s approaching departure, we had the most genial breakfast we had experienced since the tragedy. Cynthia, whose young spirits were naturally buoyant, was looking quite her pretty self again, and we all, with the exception of Lawrence, who seemed unalterably gloomy and nervous, were quietly cheerful, at the opening of a new and hopeful future.
ミスター=イングルソープが出ていくことで、私たちの間に安堵の空気が広がったので私たちは、あの悲劇の朝以来、最も和やかな雰囲気で朝食をとった。若くて元気なシンシアは、すっかり元の明るさを取り戻していて、唯一ローレンスだけが、相変わらず沈んでいて神経質そうだったが、それ以外はみんな新しい希望に向かって、静かに前を向いていた。

The papers, of course, had been full of the tragedy. Glaring headlines, sandwiched biographies of every member of the household, subtle innuendoes, the usual familiar tag about the police having a clue. Nothing was spared us. It was a slack time. The war was momentarily inactive, and the newspapers seized with avidity on this crime in fashionable life: “The Mysterious Affair at Styles” was the topic of the moment.
新聞は、当然ながらこの事件を大々的に取り上げていた。
大見出し、屋敷の住人全員の略歴、仄めかすような小見出し、そして『警察は手がかりを握っている』といったお決まりの文句。
ありとあらゆる手段で、我々のプライバシーは踏みにじられた。
戦況が小康状態に入っていた時期で、新聞社はこの『上流階級の殺人事件』に飛びついたのだ。
『スタイルズの怪事件』は、世間の話題の的となった。

Naturally it was very annoying for the Cavendishes. The house was constantly besieged by reporters, who were consistently denied admission, but who continued to haunt the village and the grounds, where they lay in wait with cameras, for any unwary members of the household.
We all lived in a blast of publicity.
もちろん、これはキャヴンディッシュ一家にとって大きなストレスだった。屋敷の周囲には記者が張りつき、何度拒まれても帰らず、村や敷地内でカメラを構えて、油断した家族を狙っていた。
我々は、世間が大々的に注目する中で暮らすはめになった。

We all lived in a blast of publicity.
The Scotland Yard men came and went, examining, questioning, lynx-eyed and reserved of tongue.
Towards what end they were working, we did not know.
Had they any clue, or would the whole thing remain in the category of undiscovered crimes?
スコットランドヤードの捜査官たちも、入れ替わり立ち替わりやってきては、鋭い目つきで調査と尋問を繰り返していた。
彼らが何を目指しているのか、私たちにはさっぱり分からなかった。
果たして彼らは本当に手がかりを掴んでいるのか?それとも、この事件は『未解決事件』の一つとして終わってしまうのか?

After breakfast, Dorcas came up to me rather mysteriously, and asked if she might have a few words with me.
朝食の後、ドーカスがいかにも何か言いたげに、私のもとへやってきて、私と少し話ができないかと尋ねてきた。

“Certainly. What is it, Dorcas?”
「もちろん。どうしたんだい、ドーカス?」

“Well, it’s just this, sir. You’ll be seeing the Belgian gentleman to-day perhaps?”
「ベルギーの紳士に、今日お会いになるかと思いまして」
I nodded.
私はうなずいた。

“Well, sir, you know how he asked me so particular if the mistress, or anyone else, had a green dress?”
「では、以前、あのお方がとても念入りにお尋ねになったこと、覚えておいででしょうか。奥さまか、ほかのどなたかが緑のドレスを持っていたかという件です」

“Yes, yes. You have found one?”
「ええ、ええ、覚えてますよ。何か見つかったのですか?」
My interest was aroused.
私は一気に興味を引かれた。

“No, not that, sir. But since then I’ve remembered what the young gentlemen”
—John and Lawrence were still the “young gentlemen” to Dorcas—“call the ‘dressing-up box.’ It’s up in the front attic, sir.
A great chest, full of old clothes and fancy dresses, and what not.
And it came to me sudden like that there might be a green dress amongst them.
So, if you’d tell the Belgian gentleman——”
「いえ、それではないのですが。でもその後でふと思い出しました。『おぼっちゃま』がたが」ジョンもローレンスも、ドーカスにとってはまだ『おぼっちゃま』なのだ「たまに使う仮装箱のことです。屋敷の前方の屋根裏部屋にある、大きな箱なんですよ。中には古い服やら仮装用の衣装やら、いろんなものがいっぱい入ってましてね。ふと、あの中に緑色のドレスがあるかもしれません。ですから、ベルギーのご紳士にお伝えいただければと思いまして」

“I will tell him, Dorcas,” I promised.
「伝えますよ、ドーカス」私は、約束した。

“Thank you very much, sir.
A very nice gentleman he is, sir. And quite a different class from them two detectives from London, what goes prying about, and asking questions.
I don’t hold with foreigners as a rule, but from what the newspapers say I make out as how these brave Belges isn’t the ordinary run of foreigners, and certainly he’s a most polite spoken gentleman.”
「ありがとうございます、旦那さま。あの方はとても素敵な紳士ですね。ロンドンから来た二人の刑事とはまるで違いますよ。あの二人ときたら、根掘り葉掘り聞き回って。あたしはね、もともと外国の人ってのは好きじゃありませんよ。でも新聞を読むかぎりじゃ、この『勇敢なベルギーの人たち』は、ほかの外国人とは違うみたいですし、それに、あの方はほんとに物腰のやわらかい、礼儀正しい紳士でいらっしゃいますね」
Dear old Dorcas!
As she stood there, with her honest face upturned to mine, I thought what a fine specimen she was of the old-fashioned servant that is so fast dying out.
I thought I might as well go down to the village at once, and look up Poirot; but I met him half-way, coming up to the house, and at once gave him Dorcas’s message.
愛すべきドーカス!
私の顔を見上げるその誠実そうな表情を見ていると、私は彼女こそ『昔気質の召使い』というものの立派な典型だとつくづく思った。そんな人たちも、今では滅多に見られない。
それなら今のうちに村へ降りて、ポワロに会っておこうか。そう思って外へ出たが、ちょうど彼がこちらに向かって歩いてくるのとすれ違った。
私はさっそくドーカスの伝言を彼に伝えた。

“Ah, the brave Dorcas! We will look at the chest, although—but no matter—we will examine it all the same.”
「なんと立派な、ドーカス!」と、ポワロは言った。
「その箱を見てみよう。とはいえ、まあいい、調べてみよう」
We entered the house by one of the windows. There was no one in the hall, and we went straight up to the attic.
Sure enough, there was the chest, a fine old piece, all studded with brass nails, and full to overflowing with every imaginable type of garment.
私たちは窓から屋敷に入った。ホールには誰もいなかったので、そのまま屋根裏部屋へと直行した。
確かに、そこには大きな箱があった。真鍮の鋲で飾られた、立派な古いトランクで、中には衣装という衣装がぎっしり詰まっていた。

Poirot bundled everything out on the floor with scant ceremony. There were one or two green fabrics of varying shades; but Poirot shook his head over them all. He seemed somewhat apathetic in the search, as though he expected no great results from it.
Suddenly he gave an exclamation.
ポワロはまるで礼儀もへったくれもなく、中の衣装をまとめて床にぶちまけた。
緑色の布がいくつか出てきたが、どれも違った。
ポワロは首を振り、どうも期待していない様子で、気乗りしないように見えた。
ところが突然、彼が声を上げた。

“What is it?”
「なんだい?」私は、訊いた。

“Look!”
「見たまえ!」
The chest was nearly empty, and there, reposing right at the bottom, was a magnificent black beard.
箱の中はもうほとんど空だったが、底の方に、
なんと立派な黒いつけひげがあったのだ。
“Ohó!” said Poirot.
「おおおっ!」と、ポワロは言った。

“Ohó!”
「おおおっ!」
He turned it over in his hands, examining it closely.
彼はそれを手に取り、じっくり観察した。

“New,” he remarked.
「新品だな」と、彼は言った。

“Yes, quite new.”
「うむ、間違いなく新しい」
After a moment’s hesitation, he replaced it in the chest, heaped all the other things on top of it as before, and made his way briskly downstairs.
He went straight to the pantry, where we found Dorcas busily polishing her silver.
Poirot wished her good morning with Gallic politeness, and went on:
少し考え込んだあとで、ポワロはそのヒゲを再び箱の底に戻し、他の衣装を元どおりに戻してから、足早で階段を下りていった。
私たちはそのまま台所のほうへ行き、銀器を磨いていたドーカスを見つけた。
ポワロはフランス流の丁寧なあいさつで彼女に声をかけ、こう続けた。


“We have been looking through that chest, Dorcas. I am much obliged to you for mentioning it.
There is, indeed, a fine collection there. Are they often used, may I ask?”
「あの箱を調べてきました、ドーカス。教えていただき感謝いたします。あれはなかなか立派なコレクションですね。ところで、あれはよく使われているのですか?」

“Well, sir, not very often nowadays, though from time to time we do have what the young gentlemen call ‘a dress-up night.’
And very funny it is sometimes, sir.
Mr. Lawrence, he’s wonderful. Most comic!
I shall never forget the night he came down as the Char of Persia, I think he called it—a sort of Eastern King it was. He had the big paper knife in his hand, and ‘Mind, Dorcas,’ he says, ‘you’ll have to be very respectful. This is my specially sharpened scimitar, and it’s off with your head if I’m at all displeased with you!’
Miss Cynthia, she was what they call an Apache, or some such name—a Frenchified sort of cut-throat, I take it to be. A real sight she looked. You’d never have believed a pretty young lady like that could have made herself into such a ruffian. Nobody would have known her.”
「ええ、旦那さま。最近ではあまり使いませんけど、たまに、おぼっちゃま方が『仮装の夜』というのをやっておられましてね。とても面白いんですよ、ほんとに。ミスター=ローレンスなんて、素晴らしくて、もう最高でしたよ。
あの晩のことは忘れられませんよ。たしか『ペルシャのシャー』とかおっしゃってたと思いますけど。東洋の王様のようなお姿をされて。大きなペーパーナイフをお持ちになって、『ドーカス、気をつけるがよいぞ。これは特別に研いだシミター(三日月型の剣 )だ。私の機嫌を損ねたら、首が飛ぶと思え!』なんておっしゃるんですよ!
マドモワゼル=シンシアは『アパッチ』とか、そんな名前で、たぶんフランス風のごろつきだと思ったのですが。もう、見違えるほどでして。あんな可愛らしいお嬢さんが、あそこまで悪党に化けられるなんてねえ。誰も思いませんよ」


“These evenings must have been great fun,” said Poirot genially.
“I suppose Mr. Lawrence wore that fine black beard in the chest upstairs, when he was Shah of Persia?”
「さぞかし楽しい晩だったでしょう」と、ポワロは和やかに言った。
「ところでミスター=ローレンスがその『ペルシャのシャー』を演じたとき、あの立派な黒いヒゲを使われたんでしょうか?」

“He did have a beard, sir,” replied Dorcas, smiling.
“And well I know it, for he borrowed two skeins of my black wool to make it with! And I’m sure it looked wonderfully natural at a distance.
I didn’t know as there was a beard up there at all. It must have been got quite lately, I think. There was a red wig, I know, but nothing else in the way of hair.
Burnt corks they use mostly—though ‘tis messy getting it off again.
Miss Cynthia was a nigger once, and, oh, the trouble she had.”
「ええ、確かにヒゲをつけられてましたよ」と、ドーカスはにっこり笑った。
「よく覚えてますよ。だってあのヒゲ、私の黒い毛糸を2玉も使って作られたんですから。遠くから見るととても自然でしてね。でも今、箱にヒゲが入ってるというのは知りませんでした。それは最近、新しく加わったんじゃないかしら。赤いカツラならありましたけど、他の毛のモノはなかったと思います。たいていは焦がしたコルクを使うんですけどね。あれは落とすのがまた大変で。マドモワゼル=シンシアなんて、昔黒人の仮装をして大変でしたよ。いやもう、たいへんな騒ぎで」

“So Dorcas knows nothing about that black beard,” said Poirot thoughtfully, as we walked out into the hall again.
「つまり、ドーカスはあの黒いひげのことは何も知らなかったというわけか」ポワロは考え込むように言いながら、私たちは再びホールへと出た。

“Do you think it is the one?” I whispered eagerly.
「あれが例の『つけひげ』だと思うかい?」私は興奮気味にささやいた。
Poirot nodded.
ポワロはうなずいた。

“I do. You notice it had been trimmed?”
「思うよ。君は気づいたかい?あれは手入れされていたんだ」

“No.”
「いや、全然」

“Yes. It was cut exactly the shape of Mr. Inglethorp’s, and I found one or two snipped hairs. Hastings, this affair is very deep.”
「そう。ちょうどミスター=イングルソープのひげの形に整えられていたんだ。それに、切ったあとの毛が何本か残っていた。ヘイスティングス、これはなかなか根の深い事件だ」

“Who put it in the chest, I wonder?”
「いったい誰が、あの箱につけひげを隠したんだろう?」

“Someone with a good deal of intelligence,” remarked Poirot dryly.
“You realize that he chose the one place in the house to hide it where its presence would not be remarked?
Yes, he is intelligent. But we must be more intelligent. We must be so intelligent that he does not suspect us of being intelligent at all.”
「相当頭の切れる人物だよ」と、ポワロは皮肉っぽく言った。
「考えてみたまえ。屋敷の中でそこにつけひげがあっても、誰も不審に思わない場所を、わざわざ選んで隠したんだ。そうだ、彼は賢い。だが我々はそれ以上に賢くならねばならない。彼が、我々を賢いと疑わないくらいにね」

I acquiesced.
私はうなずいた。

“There, mon ami, you will be of great assistance to me.”
「そこで、モナミ、君が大いに助けになってくれるんだ」
I was pleased with the compliment. There had been times when I hardly thought that Poirot appreciated me at my true worth.
この言葉には、私は思わず顔をほころばせた。ポワロは時に、私の実力を正当に評価していないのではないかと思っていたのだ。

“Yes,” he continued, staring at me thoughtfully, “you will be invaluable.”
「そう」ポワロはじっと私を見つめながら続けた。
「君はかけがえのない存在だよ」
This was naturally gratifying, but Poirot’s next words were not so welcome.
実に嬉しい評価だったが、次の言葉はあまりありがたくなかった。

“I must have an ally in the house,” he observed reflectively.
「だが、屋敷の中にもう一人協力者が欲しいのだ」と、ポワロは考え込んで言った。

“You have me,” I protested.
「僕がいるじゃないか」と、私は言い返した。

“True, but you are not sufficient.”
「確かに、だがそれだけでは足りない」
I was hurt, and showed it. Poirot hurried to explain himself.
私は少し傷ついた顔をした。するとポワロは慌てて説明を加えた。

“You do not quite take my meaning. You are known to be working with me. I want somebody who is not associated with us in any way.”
「誤解しないでくれ。君が不十分だという意味ではないんだ。ただ、君は私と一緒に動いているのが周知の事実だ。誰にも知られず、私と関係していない人物が必要なんだよ」

“Oh, I see. How about John?”
「なるほど。じゃあ、ジョンはどうだろう?」

“No, I think not.”
「いや、それも難しいな」

“The dear fellow isn’t perhaps very bright,” I said thoughtfully.
「彼は、まあ、そんなに気の利く人間とはいえないからな」
私は少し遠慮がちに言った。

“Here comes Miss Howard,” said Poirot suddenly.
“She is the very person. But I am in her black books, since I cleared Mr. Inglethorp. Still, we can but try.”
「おっ、ミス=ハワードがこっちに来てる」
ポワロが急に声を潜めて言った。
「彼女こそ、うってつけだ。もっとも、私がミスター=イングルソープを無罪にしたせいで、今の私は彼女に嫌われているが。それでも、試してみる価値はある」

With a nod that was barely civil, Miss Howard assented to Poirot’s request for a few minutes’ conversation.
We went into the little morning-room, and Poirot closed the door.
ポワロの『数分だけ話をしたい』という申し出に対し、ミス=ハワードはほとんど無礼と言ってよいほど素っ気なくうなずいた。
私たちは小部屋に入り、ポワロはドアを閉めた。

“Well, Monsieur Poirot,” said Miss Howard impatiently,
“what is it? Out with it. I’m busy.”
「さあ、ムッシュ=ポワロ」ミス=ハワードは苛立ったように言った。
「何の話?早くしてちょうだい。忙しいの」

“Do you remember, mademoiselle, that I once asked you to help me?”
「覚えておいでですか、マドモワゼル。かつて私があなたに助けを求めたことを?」

“Yes, I do.” The lady nodded.
“And I told you I’d help you with pleasure—to hang Alfred Inglethorp.”
「ええ、覚えてるわ」
彼女はうなずいた。
「喜んで協力すると言ったはずよ。アルフレッド=イングルソープを絞首刑にするためならね」

“Ah!” Poirot studied her seriously.
“Miss Howard, I will ask you one question. I beg of you to reply to it truthfully.”
「おお!」
ポワロは真剣な眼差しで彼女を見つめた。
「ミス=ハワード、ひとつだけ質問させてください。どうか正直にお答えを」

“Never tell lies,” replied Miss Howard.
「私は嘘なんてつかないわよ」

“It is this. Do you still believe that Mrs. Inglethorp was poisoned by her husband?”
「では、でも、ミセス=イングルソープは夫に毒殺されたと信じておられますか?」

“What do you mean?” she asked sharply.
“You needn’t think your pretty explanations influence me in the slightest. I’ll admit that it wasn’t he who bought strychnine at the chemist’s shop. What of that? I dare say he soaked fly paper, as I told you at the beginning.”
「どういう意味?」彼女は、鋭く問い返した。
「あなたの小ぎれいな説明なんて、私は一切影響されてないわよ。薬局でストリキニーネを買ったのがあの男じゃないってのは認めるわ。だから何? 私が言った通り、ハエ取り紙を煮出したのかもしれないじゃない」

“That is arsenic—not strychnine,” said Poirot mildly.
「それはヒ素です。ストリキニーネではありません」ポワロは穏やかに言った。

“What does that matter? Arsenic would put poor Emily out of the way just as well as strychnine. If I’m convinced he did it, it doesn’t matter a jot to me how he did it.”
「それが何よ? ヒ素だってストリキニーネと同じように、可哀想なエミリーを殺せたでしょうよ。私があの男がやったと確信してるんだから、どんな方法だろうと関係ないわ」

“Exactly. If you are convinced he did it,” said Poirot quietly.
“I will put my question in another form. Did you ever in your heart of hearts believe that Mrs. Inglethorp was poisoned by her husband?”
「なるほど。あなたが『確信しているなら』ですね」ポワロは静かに言った。
「では、質問の形を変えましょう。あなたの心の奥底で、本当にミセス=イングルソープが夫に毒殺されたと信じていたことが一度でもありましたか?」

“Good heavens!” cried Miss Howard.
“Haven’t I always told you the man is a villain? Haven’t I always told you he would murder her in her bed?
Haven’t I always hated him like poison?”
「なんですって?」
ミス=ハワードは叫んだ。
「私はいつだってあの男が悪党だって言ってきたでしょう? 彼女をベッドで殺すだろうって。ずっと、あの男を毒みたいに嫌ってきたわ!」

“Exactly,” said Poirot.
“That bears out my little idea entirely.”
「まさにその通り」ポワロはうなずいた。
「そのことこそ、私の、ちょっとした考えを裏付けるのです」

“What little idea?”
「ちょっとした考えって何よ?」

“Miss Howard, do you remember a conversation that took place on the day of my friend’s arrival here?
He repeated it to me, and there is a sentence of yours that has impressed me very much.
Do you remember affirming that if a crime had been committed, and anyone you loved had been murdered, you felt certain that you would know by instinct who the criminal was, even if you were quite unable to prove it?”
「ミス=ハワード、我が友人がこの屋敷に来た日、あなたと交わした会話を覚えていますか?彼が私に教えてくれました。その中のあなたのある言葉が、非常に印象に残っているのです。あなたはこうおっしゃいましたね。『もし愛する誰かが殺されたら、証拠がなくても本能で犯人が誰かはわかると思う』と」

“Yes, I remember saying that. I believe it too. I suppose you think it nonsense?”
「ええ、言ったわ。それがどうしたの? あなたはそんなの馬鹿げてるって思ってるんでしょう?」

“Not at all.”
「とんでもない」

“And yet you will pay no attention to my instinct against Alfred Inglethorp.”
「でも、私の本能がイングルソープに向けられているのは無視するってことね」

“No,” said Poirot curtly.
“Because your instinct is not against Mr. Inglethorp.”
「はい」ポワロはきっぱり言った。
「なぜなら、あなたの本能はミスター=イングルソープに向けられていないからです」

“What?”
「なんですって?」

“No. You wish to believe he committed the crime. You believe him capable of committing it.But your instinct tells you he did not commit it.It tells you more—shall I go on?”
「そう。あなたは『彼が犯人であってほしい』と願っているのです。彼がそれをやりかねない男だと信じている。でも、あなたの本能は『彼ではない』と言っている。そしてさらに、続きを言ってもよろしいですか?」
She was staring at him, fascinated, and made a slight affirmative movement of the hand.
ミス=ハワードは息をのんでポワロを見つめ、かすかに手を動かして続きを促した。

“Shall I tell you why you have been so vehement against Mr. Inglethorp?
It is because you have been trying to believe what you wish to believe. It is because you are trying to drown and stifle your instinct, which tells you another name——”
「なぜあなたがあれほど激しく彼を責め続けてきたのか?それはね、信じたいことを信じ込もうとしてきたからです。本当は違うとわかっている自分の本能を、必死で押し殺そうとしてきたのです。あなたの本能は、別の名前を囁いている」

“No, no, no!” cried Miss Howard wildly, flinging up her hands.
“Don’t say it! Oh, don’t say it! It isn’t true! It can’t be true.
I don’t know what put such a wild—such a dreadful—idea into my head!”
「違う、違う、違う!」ミス=ハワードは狂ったように叫び、両手を振り上げた。
「黙って!言わないで! そんなの嘘! 嘘に決まってる!なんであんな恐ろしいとんでもない考えが私の頭に浮かんだのかわからない!」

“I am right, am I not?” asked Poirot.
「私は正しいでしょう、違いますか?」ポワロが尋ねた。

“Yes, yes; you must be a wizard to have guessed. But it can’t be so—it’s too monstrous, too impossible. It must be Alfred Inglethorp.”
「ええ、ええ、あなたは魔法使いね、まさかそんなことまで。でも、違う。そんなはずはない! 犯人はアルフレッド=イングルソープ!」
Poirot shook his head gravely.
ポワロは深刻な面持ちで首を振った。

“Don’t ask me about it,” continued Miss Howard, “because I shan’t tell you. I won’t admit it, even to myself.
I must be mad to think of such a thing.”
「もう聞かないで」ミス=ハワードは言った。
「絶対に誰の名前も言わない。自分自身でさえ認めたくないから。こんなこと考えるなんて、私、どうかしてる!」

Poirot nodded, as if satisfied.
“I will ask you nothing. It is enough for me that it is as I thought. And I—I, too, have an instinct. We are working together towards a common end.”
ポワロは満足げにうなずいた。
「もう何も聞きません。私の考えている通りだった。それがわかれば十分です。そして私にも、ひとつの本能がある。私たちは同じ目的に向かって進んでいます」

“Don’t ask me to help you, because I won’t. I wouldn’t lift a finger to—to——”
She faltered.
「でも、協力なんてお願いしないで。私は何もしない。指一本だって」
彼女の声は途切れた。

“You will help me in spite of yourself. I ask you nothing—but you will be my ally.
You will not be able to help yourself.
You will do the only thing that I want of you.”
「あなたはきっと協力してくださいますよ。私は何も頼みません。ですが、あなたは知らず知らずのうちに私に協力してくれるでしょう。私が望むたった一つのことをしてくれるはずです」

“And that is?”
「それは何?」

“You will watch!”
「見張ってくれる!」
Evelyn Howard bowed her head.
ミス=ハワードはそっとうなずいた。

“Yes, I can’t help doing that. I am always watching—always hoping I shall be proved wrong.”
「ええ、それなら、止めようがない。私はいつだって見張ってる。自分が間違っていたと証明されるのを、ずっと願っているのよ」

“If we are wrong, well and good,” said Poirot. “No one will be more pleased than I shall. But, if we are right? If we are right, Miss Howard, on whose side are you then?”
「もし私たちが間違っていたら、それはそれで素晴らしいことです」と、ポワロは言った。
「私以上に喜ぶ者はいないでしょうね。でも、もし私たちが正しかったら? ミス=ハワード、正しかった場合、あなたはどちらにつきますか?」

“I don’t know, I don’t know——”
「わからない、わからないの」

“Come now.”
「どうしましょうか」

“It could be hushed up.”
「揉み消すことはできないかしら」

“There must be no hushing up.”
「揉み消してはいけません」

“But Emily herself——” She broke off.
「でも、エミリー自身が」彼女は言いかけて口をつぐんだ。

“Miss Howard,” said Poirot gravely, “this is unworthy of you.”
「ミス=ハワード、それはあなたらしくありません」
ポワロは、厳しく言った。
Suddenly she took her face from her hands.
すると、彼女は顔から手を離し、しっかりと顔を上げた。

“Yes,” she said quietly, “that was not Evelyn Howard who spoke!”
「そうね」彼女は静かに言った。
「今のは、私じゃなかった」
She flung her head up proudly.
彼女は誇らしげに頭を上げた。

“This is Evelyn Howard! And she is on the side of Justice! Let the cost be what it may.”
「これが本当のエヴリン=ハワード!そして私は正義の側に立つ。たとえどんな犠牲を払ってでもね」
And with these words, she walked firmly out of the room.
そう言って、彼女はきぜんとして部屋を出て行った。

“There,” said Poirot, looking after her, “goes a very valuable ally. That woman, Hastings, has got brains as well as a heart.”
「ご覧なさい」ポワロは去っていく彼女を見ながら言った。
「非常に価値のある協力者がいる。あの女性は、ヘイスティングス、頭脳も、そして心もある」
I did not reply.
私何も答えなかった。

“Instinct is a marvellous thing,” mused Poirot.
“It can neither be explained nor ignored.”
「本能というものは素晴らしい」ポワロは物思いにふけった。「理屈では説明できないし、無視もできない」

“You and Miss Howard seem to know what you are talking about,” I observed coldly.
“Perhaps you don’t realize that I am still in the dark.”
「君とミス=ハワードの間では話が通じてるようだけど」私は冷たく言った。
「僕はまだまったく蚊帳の外だよ」

“Really? Is that so, mon ami?”
「本当に? そうかな、モナミ?」

“Yes. Enlighten me, will you?”
「ああ。何が起きているのか、説明してくれないか?」
Poirot studied me attentively for a moment or two. Then, to my intense surprise, he shook his head decidedly.
ポワロは私をしばらくじっと見つめ、そして驚いたことに、きっぱりと首を振った。

“No, my friend.”
「いや、今回は君でも教えられない」

“Oh, look here, why not?”
「なんだって? どうして?」

“Two is enough for a secret.”
「秘密は二人いれば十分なんだ」

“Well, I think it is very unfair to keep back facts from me.”
「それは不公平だ。情報を隠してるじゃないか」

“I am not keeping back facts. Every fact that I know is in your possession. You can draw your own deductions from them.
This time it is a question of ideas.”
「事実は一つも隠していない。私が知っている事実はすべて君に伝えてある。君は自分で推理すればいい。今回は発想の問題なんだよ」

“Still, it would be interesting to know.”
「それでも、どういうことなのかは、やはり気になる」
Poirot looked at me very earnestly, and again shook his head.
ポワロは真剣なまなざしを私に向け、再び首を振った。

“You see,” he said sadly, “you have no instincts.”
「いいかね」と、彼は悲しそうに言った。
「君には『直観』というものがない」

“It was intelligence you were requiring just now,” I pointed out.
「さっきは『知性』が必要だって言ってたじゃないか」私は突っ込んだ。

“The two often go together,” said Poirot enigmatically.
「知性と直観は、たいてい一緒になっているものなんだ」ポワロは意味ありげに言った。

The remark seemed so utterly irrelevant that I did not even take the trouble to answer it. But I decided that if I made any interesting and important discoveries—as no doubt I should—I would keep them to myself, and surprise Poirot with the ultimate result.
There are times when it is one’s duty to assert oneself.
あまりに唐突で関係のなさそうな言葉だったので、私はそれに返す気にもならなかった。ただ心の中で、こう決めた。
次に私が何か面白い、重要な発見をしたら、ポワロには内緒にしておこう。そして最後に彼をびっくりさせてやるのだ。時には、自分の存在価値を見せつける義務もあるのだから。

