注記(区切り記号について)
この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。
「」 … 1マスあけ
「」 … 2マスあけ
点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示しています。
読み進めるうちに、文章のリズムや切れ目を意識していただければ幸いです。
・固有名詞は実際の発音を標準にしますが、日本語で馴染みのあるカタカナ表記を優先しています。
・固有名詞は、原則として最初に登場した時に限って、その固有部分を「第2カギ符」で囲んでいます。
・固有名詞の複合語は、「マス空け」「中点」ではなく、一つの意味のまとまりとして一体性を保つために「第2つなぎ符」で表記しています。
・建物の階数は日本式で、ground floor=一階、first floor=二階と表記しています。
『Brille Editor System ver.8』用の『BESファイル』を、ZIPファイルに圧縮して公開しています。(2026年1月20日現在)
The Mysterious Affair at Styles
CHAPTER VII.
POIROT PAYS HIS DEBTS
スタイルズの怪事件
第七章
ポワロ恩を返す

As we came out of the Stylites Arms, Poirot drew me aside by a gentle pressure of the arm. I understood his object. He was waiting for the Scotland Yard men. In a few moments, they emerged, and Poirot at once stepped forward, and accosted the shorter of the two.
スタイライツ=アームズを出たとき、ポワロはそっと腕を引いて私を脇へと導いた。
彼の意図はすぐにわかった。スコットランドヤードの刑事たちを待っているのだ。
まもなく二人の男が現れると、ポワロはすぐに一人の背の低い方に歩み寄り、話しかけた。

“I fear you do not remember me, Inspector Japp.”
「私のことを覚えてはいらっしゃらないかもしれませんが、ジャップ警部」

“Why, if it isn’t Mr. Poirot!” cried the Inspector.
「おお、ムッシュー=ポワロじゃないか!」と警部は声を上げた。
He turned to the other man.
そして隣の男に向かって言った。

“You’ve heard me speak of Mr. Poirot?
It was in 1904 he and I worked together—the Abercrombie forgery case—you remember, he was run down in Brussels.
Ah, those were great days, moosier.
Then, do you remember ‘Baron’ Altara? There was a pretty rogue for you! He eluded the clutches of half the police in Europe. But we nailed him in Antwerp—thanks to Mr. Poirot here.”
「彼のことは話したことがありますよね?あれは1904年でした。ムッシュー=ポワロと一緒に仕事をした、<アバクロンビー>(架空の人名)の偽造事件です。覚えてますか?奴は<ブリュッセル>まで追い詰めて捕まえたんです。
ああ、あの頃はいい時代だった、ムッシュー。
それから、<アルターラ=男爵>を覚えてますか?あれはなかなかの悪党でしたな!ヨーロッパ中の警察の手をすり抜けてたが、<アントワープ>で捕まえたんですよ。このムッシュー=ポワロのおかげです」
As these friendly reminiscences were being indulged in, I drew nearer, and was introduced to Detective-Inspector Japp, who, in his turn, introduced us both to his companion, Superintendent Summerhaye.
こんな風に懐かしい思い出話に花が咲く中、私が近づくと主任警部ジャップに紹介された。すると彼は一緒にいた<サマーヘイ=警視>を、私たちに紹介してくれた。

“I need hardly ask what you are doing here, gentlemen,” remarked Poirot.
「お二人がここにいらっしゃる理由は、聞かずともわかりますよ」と、ポワロは言った。
Japp closed one eye knowingly.
ジャップは片目をつぶって、わかったように言った。

“No, indeed. Pretty clear case I should say.”
「いや、本当に。これはかなりはっきりした事件ですな」
But Poirot answered gravely:
だが、ポワロは真剣な顔をして答えた。

“There I differ from you.”
「そこが私と意見の違うところです」

“Oh, come!” said Summerhaye, opening his lips for the first time.
“Surely the whole thing is clear as daylight. The man’s caught red-handed. How he could be such a fool beats me!”
「なんですと!」と、サマーヘイが初めて口を開いた。
「どう見たって、これは明白な事件でしょう。現行犯で捕まってるようなもんです。あんな馬鹿な真似をするなんて、まったく理解できない!」
But Japp was looking attentively at Poirot.
しかしジャップは、じっとポワロの顔を見つめていた。

“Hold your fire, Summerhaye,” he remarked jocularly.
“Me and Moosier here have met before—and there’s no man’s judgment I’d sooner take than his. If I’m not greatly mistaken, he’s got something up his sleeve. Isn’t that so, moosier?”
「まあまあ、サマーへい警視、落ち着いてください」と、彼は冗談っぽく言った。
「ムッシューと私は前に組んだことがあるのですが、この男の判断なら、私は何よりも信頼してます。私の見当違いでなければ、彼は何か隠し玉を持ってます。どうなんだ、ムッシュー?」
Poirot smiled.
ポワロはにっこり笑った。

“I have drawn certain conclusions—yes.”
「いくつか結論は出ましたよ、ええ」
Summerhaye was still looking rather sceptical, but Japp continued his scrutiny of Poirot.
サマーヘイはまだ半信半疑のようだったが、ジャップはポワロをじっと見つめながら話を続けた。

“It’s this way,” he said,
“so far, we’ve only seen the case from the outside. That’s where the Yard’s at a disadvantage in a case of this kind, where the murder’s only out, so to speak, after the inquest.
A lot depends on being on the spot first thing, and that’s where Mr. Poirot’s had the start of us. We shouldn’t have been here as soon as this even, if it hadn’t been for the fact that there was a smart doctor on the spot, who gave us the tip through the Coroner.
But you’ve been on the spot from the first, and you may have picked up some little hints.
From the evidence at the inquest, Mr. Inglethorp murdered his wife as sure as I stand here, and if anyone but you hinted the contrary I’d laugh in his face.
I must say I was surprised the jury didn’t bring it in Wilful Murder against him right off.
I think they would have, if it hadn’t been for the Coroner—he seemed to be holding them back.”
「こういうことだな」と、彼は言った。
な「今のところ、我々は事件を外側からしか見ていない。こういう種類の事件では、検死審問が終わってから殺人ということが表沙汰になるので、そこがヤードにとって不利なところなんだ。肝心なのは最初の段階で現場に居合わせているかどうかなんだが。ムッシュー=ポワロ、あんたはその点で我々より一歩先を行っていた。我々が今ここにいるのも、実は、現場に気の利いた医者がいて、検視官を通じて我々に知らせてくれたからにすぎないんだ。しかし、あんたは最初から現場にいたわけだ。何かちょっとした手がかりを拾っていたかもしれない。検死審問での証拠から言えば、ミスター=イングソープが奥さんを殺したのは、オレがここに立ってるのと同じくらい確かなことに見える。もし、あんた以外の人間がそれに異議を唱えたら、オレは面と向かって笑ってやるところだ。正直言って、陪審員が即座に、奴に対して『故意による殺人』と評決を下さなかったことが意外だった。もし、検視官が口出ししなかったらそうなってと思う。彼がそれを止めたような感じだった」

“Perhaps, though, you have a warrant for his arrest in your pocket now,” suggested Poirot.
「ですが、あなたは今、その逮捕状をお持ちではありませんか?」と、ポワロがさりげなく言った。
A kind of wooden shutter of officialdom came down from Japp’s expressive countenance.
ジャップの表情豊かな顔に、公的な立場の『よろい戸』がすっと降ろされたようだった。

“Perhaps I have, and perhaps I haven’t,” he remarked dryly.
「持ってるかもしれないし、持ってないかもしれませんな」と、彼はそっけなく言った。
Poirot looked at him thoughtfully.
ポワロは考え込もながら彼を見つめて言った。

“I am very anxious, Messieurs, that he should not be arrested.”
「ムッシュー(お二方)、私は彼が逮捕されることがないように願っているのです」

“I dare say,” observed Summerhaye sarcastically.
「でしょうな」と、サマーヘイが皮肉っぽく述べた。
Japp was regarding Poirot with comical perplexity.
ジャップは、大袈裟に困ったような顔をしてポワロを見つめていた。

“Can’t you go a little further, Mr. Poirot?
A wink’s as good as a nod—from you.
You’ve been on the spot—and the Yard doesn’t want to make any mistakes, you know.”
「もう少し教えてもらえんかね、ムッシュー=ポワロ?あんたの言うことなら『わかる人間ならわかる』ということで。あんたはずっと現場にいたんだし、ヤードとしては余計な失敗はしたくないんでね」
Poirot nodded gravely.
ポワロは真剣にうなずいた。

“That is exactly what I thought. Well, I will tell you this.
Use your warrant: Arrest Mr. Inglethorp.
But it will bring you no kudos—the case against him will be dismissed at once! Comme ça!”
「まさに私はそれを考えていたのですよ。では、こう言いましょうか。
お持ちの逮捕状を使ってください。ミスター=イングルソープを逮捕しても構いません。しかし、それで得られる手柄はありませんよ。彼に対する容疑はすぐに却下されます!コムサ(こんな風に)!」
And he snapped his fingers expressively.
そう言って、彼は指をパチンと鳴らした。

Japp’s face grew grave, though Summerhaye gave an incredulous snort.
As for me, I was literally dumb with astonishment. I could only conclude that Poirot was mad.
Japp had taken out a handkerchief, and was gently dabbing his brow.
ジャップの顔は真剣なものに変わり、サマーヘイは鼻であざ笑うような音を立てた。
私はといえば、文字通り唖然としていた。ポワロが正気なのかどうか、疑わざるを得なかった。
ジャップはハンカチを取り出して、額の汗をそっと拭っていた。

“I daren’t do it, Mr. Poirot.
I’d take your word, but there’s others over me who’ll be asking what the devil I mean by it.
Can’t you give me a little more to go on?”
「あえてそんなことはせんよ、ムッシュー=ポワロ。オレは、あんたの言葉を信じるが、上の連中がうるさいんだ。『何をバカなことを言ってるんだ』ってな。もう少し続きはないのか?」
Poirot reflected a moment.
ポワロはしばらく考えていた。

“It can be done,” he said at last.
“I admit I do not wish it. It forces my hand.
I would have preferred to work in the dark just for the present, but what you say is very just—the word of a Belgian policeman, whose day is past, is not enough!
And Alfred Inglethorp must not be arrested. That I have sworn, as my friend Hastings here knows.
See, then, my good Japp, you go at once to Styles?”
「それはできますが」と、ようやく答えた。
「しかし、正直に申し上げて、私としては望んでおりません。それは、私の打ち手を晒すことになるからです。本来なら、もうしばらくは密かに動いていたかったのですが。とはいえ、あなたのおっしゃることはごもっともです。もはや、過去の人となったベルギーの警察官の言葉だけでは十分ではありません!そして、アルフレッド=イングルソープは逮捕されてはいけないのです!それは、ここにいる友人ヘイスティングスも知ってる通り、私が誓ったことです。さて、ジャップ警部、これから直ちにスタイルズに向かわれますか?」

“Well, in about half an hour. We’re seeing the Coroner and the doctor first.”
「そうだな、あと30分くらいで。まずは検視官と医師に会うことになっている」

“Good. Call for me in passing—the last house in the village. I will go with you.
At Styles, Mr. Inglethorp will give you,or if he refuses—as is probable—I will give you such proofs that shall satisfy you that the case against him could not possibly be sustained. Is that a bargain?”
「それは結構。では、その途中で私をお迎えください。村はずれの家が私の宿です。ご一緒いたしましょう。スタイルズでは、ミスター=イングルソープがあなたに証拠を提出するか、あるいは、恐らく提出を拒むでしょう。その場合には、私が提出いたします。それで、彼に対する容疑が不可能であると納得いただけるものと存じます。それでよろしいでしょうか?」

“That’s a bargain,” said Japp heartily.
“And, on behalf of the Yard, I’m much obliged to you, though I’m bound to confess I can’t at present see the faintest possible loop-hole in the evidence, but you always were a marvel!
So long, then, moosier.”
「わかったよ」とジャップは快く応じた。
「スコットランドヤードを代表して、あんたに感謝する。もっとも、正直言って、今のところこの証拠に一片のほころびすら見当たらないんだが。しかし、あんたは昔から奇跡を見せてくれた。じゃあ、また後ほどだな、ムッシュー」
The two detectives strode away, Summerhaye with an incredulous grin on his face.
二人の刑事は歩き去った。サマーヘイは、半信半疑といった様子で冷やかな笑みを浮かべていた。

“Well, my friend,” cried Poirot, before I could get in a word, “what do you think? Mon Dieu! I had some warm moments in that court; I did not figure to myself that the man would be so pig-headed as to refuse to say anything at all.
Decidedly, it was the policy of an imbecile.”
「さて、我が友よ」と、ポワロは、私が口を開くより先に叫んだ。
「どう思う?モンデュー(まったく)! あの法廷では、いささか肝を冷やしたよ。まさか、あの男があそこまで頑なに何も語らないとは思いもよらなかった。まったく、あれは愚か者が取るべき手段だ」

“H’m! There are other explanations besides that of imbecility,” I remarked.
“For, if the case against him is true, how could he defend himself except by silence?”
「うん!愚かさ以外に理由があると思う」と、私は応じた。
「もし、彼に対する容疑が事実ならば、自らを守るには沈黙するしかなかったのではないだろうか?」

“Why, in a thousand ingenious ways,” cried Poirot.
“See; say that it is I who have committed this murder, I can think of seven most plausible stories! Far more convincing than Mr. Inglethorp’s stony denials!”
「どうして?それならいくらでも巧妙な方法がありますよ!」と、ポワロは叫んだ。
「いいですか、たとえば私がこの殺人を犯したとしましょう。もっともらしい話を七つは思いつけますよ!ミスター=イングルソープの無表情な否認より、ずっと説得力のある話を!」
I could not help laughing.
私は思わず笑ってしまった。

“My dear Poirot, I am sure you are capable of thinking of seventy!
But, seriously, in spite of what I heard you say to the detectives, you surely cannot still believe in the possibility of Alfred Inglethorp’s innocence?”
「なあ、ポワロ。君なら七十通りは思いつけるだろうさ!しかし、真面目な話、さっき刑事たちに話したことを聞いてたけど、いまだにアルフレッド=イングルソープが無実かもしれないと信じてはいないよね?」

“Why not now as much as before? Nothing has changed.”
「いまだに、とはどういうことかね?前から何も変わっていないよ」

“But the evidence is so conclusive.”
「でも、証拠はあまりにも決定的じゃないか」

“Yes, too conclusive.”
「そう、あまりにも、決定的すぎるんだよ」

We turned in at the gate of Leastways Cottage, and proceeded up the now familiar stairs.
私たちはリーストウェイズ=コテージの門をくぐり、すっかり見慣れた階段を上っていった。

“Yes, yes, too conclusive,” continued Poirot, almost to himself.
“Real evidence is usually vague and unsatisfactory. It has to be examined—sifted. But here the whole thing is cut and dried.
No, my friend, this evidence has been very cleverly manufactured—so cleverly that it has defeated its own ends.”
「そう、そう、決定的すぎるのだよ」と、ポワロはほとんど独り言のように続けた。
「本物の証拠というものは、たいてい曖昧で、どこか満足できないところがあるものだ。だからこそよく調べて、ふるいにかけなければならないのだ。しかし今回は、すべてが準備されたようにできすぎている。いや、ヘイスティングス。この証拠は、非常に巧妙に用意されたものなんだ。あまりに巧妙すぎて、自ら破綻してしまった」

“How do you make that out?”
「どうしてそう言えるんだい?」

“Because, so long as the evidence against him was vague and intangible, it was very hard to disprove.
But, in his anxiety, the criminal has drawn the net so closely that one cut will set Inglethorp free.”
「それはね、彼に不利な証拠がもっと曖昧で、つかみどころのないものである限りは、その反証をあげるのは極めて難しいからなんだ。しかし、犯人は用心するあまり、網の一箇所を切れば、ミスター=イングルソープを自由の身にできるように網を念入りに張りめぐらしたというわけだ」
I was silent. And in a minute or two, Poirot continued:
私は黙り込んだ。1、2分の沈黙ののち、ポワロは続けた。

“Let us look at the matter like this.
Here is a man, let us say, who sets out to poison his wife. He has lived by his wits as the saying goes. Presumably, therefore, he has some wits. He is not altogether a fool.
Well, how does he set about it?
He goes boldly to the village chemist’s and purchases strychnine under his own name, with a trumped up story about a dog which is bound to be proved absurd. He does not employ the poison that night.
No, he waits until he has had a violent quarrel with her, of which the whole household is cognisant, and which naturally directs their suspicions upon him.
He prepares no defence—no shadow of an alibi, yet he knows the chemist’s assistant must necessarily come forward with the facts.
Bah! Do not ask me to believe that any man could be so idiotic! Only a lunatic, who wished to commit suicide by causing himself to be hanged, would act so!”
「事件をこのように考えてみよう。ある男が、自分の妻を毒殺しようと決意する。彼はいわゆる、『知恵』だけを頼りに生きてきた人間だ。つまり、多少の知恵はあるはずだ。全くの愚か者というわけではない。では、どうやって事に及ぶか?
彼は堂々と村の薬局へ行き、自分の名前でストリキニーネを購入する。『犬を殺す』という、すぐにウソとわかるような作り話をして。しかも、その夜には毒を使わない。
その代わりに、家中の者が知っているような激しい夫婦喧嘩を起こした後に実行する。それで当然、疑いは彼に向けられる。
だが彼は、何の弁明も準備せず、アリバイの影すらない。薬剤師の助手が証言に出てくることはわかっているにもかかわらず。
ばかばかしい!そんな馬鹿なことをする人間がいると、私に信じろと?それこそ、自殺する代わりに、自ら絞首刑になりたがっている狂った人間のやることじゃないか!」

“Still—I do not see——” I began.
「それでも僕にはわからないことが」と、私は言いかけた。

“Neither do I see. I tell you, mon ami, it puzzles me. Me—Hercule Poirot!”
「私もわからない。言わせてもらえば、モナミ。これは私にとっても謎なんだ。この私、エルキュール=ポワロをもってしても!」

“But if you believe him innocent, how do you explain his buying the strychnine?”
「だけど、君が彼を無実だと考えているのなら、彼がストリキニーネを買ったことをどう説明するんだい?」

“Very simply. He did not buy it.”
「それはごく簡単なことだ。彼は、買っていないんだ」

“But Mace recognized him!”
「でも、メイスは彼が買ったと!」

“I beg your pardon, he saw a man with a black beard like Mr. Inglethorp’s, and wearing glasses like Mr. Inglethorp, and dressed in Mr. Inglethorp’s rather noticeable clothes.
He could not recognize a man whom he had probably only seen in the distance, since, you remember, he himself had only been in the village a fortnight, and Mrs. Inglethorp dealt principally with Coot’s in Tadminster.”
「ちょっと待って。彼が見たのは、ミスター=イングルソープみたいな黒いひげの男で、ミスター=イングルソープみたいな眼鏡をかけて、ミスター=イングルソープらしい派手な服を着ていた人物というだけなんだ。
遠目に見たことがあるだけの人物を、彼が正確に見分けることができなかったのも無理はない。覚えてると思うが、そもそも、彼は村に来てまだ二週間だったし、ミセス=イングルソープは主にタドミンスターのクーツ薬局を使っていたんだから」

“Then you think——”
「じゃあ、つまり君は」

“Mon ami, do you remember the two points I laid stress upon? Leave the first one for the moment, what was the second?”
「モナミ、私が強調してた二つの点、覚えてるかね?ひとまず最初のは置いておいて、二つ目は?」

“The important fact that Alfred Inglethorp wears peculiar clothes, has a black beard, and uses glasses,” I quoted.
「アルフレッド=イングルソープは、特徴的な服を着てて、黒いひげで、眼鏡をかけてる、だろ?」と、ポワロの言ったことをそのまま述べた。

“Exactly. Now suppose anyone wished to pass himself off as John or Lawrence Cavendish. Would it be easy?”
「その通り!じゃあ、誰かがジョンやローレンス=キャヴンディッシュになりすますことを考えてみよう。簡単にできると思うかね?」

“No,” I said thoughtfully.
“Of course an actor——”
「いや」と、私は考えながら答えた。
「もちろん、役者ならば」
But Poirot cut me short ruthlessly.
しかし、ポワロは、あっさり私の言葉を遮った。

“And why would it not be easy?
I will tell you, my friend:
Because they are both clean-shaven men. To make up successfully as one of these two in broad daylight, it would need an actor of genius, and a certain initial facial resemblance.
But in the case of Alfred Inglethorp, all that is changed. His clothes, his beard, the glasses which hide his eyes—those are the salient points about his personal appearance.
Now, what is the first instinct of the criminal? To divert suspicion from himself, is it not so? And how can he best do that? By throwing it on someone else. In this instance, there was a man ready to his hand. Everybody was predisposed to believe in Mr. Inglethorp’s guilt. It was a foregone conclusion that he would be suspected; but, to make it a sure thing there must be tangible proof—such as the actual buying of the poison, and that, with a man of the peculiar appearance of Mr. Inglethorp, was not difficult.
Remember, this young Mace had never actually spoken to Mr. Inglethorp. How should he doubt that the man in his clothes, with his beard and his glasses, was not Alfred Inglethorp?”
「なぜ簡単じゃないか、教えてやろう。彼らはどっちも髭を剃っている。真昼間に彼らになりすますには、天才的な役者じゃないと無理だろうし、ある程度顔が似てないと話にならん。だが、ミスター=イングルソープの場合は違う。あの服装、ひげ、目元を隠す眼鏡、それらが彼の外見において目立った特徴なんだ。さて、犯人の第一の本能って何だ?そう、自分への疑いをそらすことだ。それで、その一番手っ取り早い方法は?別の誰かに疑いをかぶせることだ。今回の場合、まさにうってつけの人物がいた。皆がもともと、ミスター=イングルソープを疑っていた。最初から『彼が犯人だろう』という空気だった。
だが、それを確実にするには、証拠が必要だ。たとえば、毒を買ったという事実。そして、ミスター=イングルソープほど外見に特徴のある人物なら、それを演出するのはそう難しくなかった。忘れていけないのは、この若い店員メイスは、実際にはミスター=イングルソープと話したことがないんだ。なら、あの服装とひげと眼鏡を身につけた男が店に現れたとして、それがミスター=イングルソープではないとどうやって見抜けるだろうか?」

“It may be so,” I said, fascinated by Poirot’s eloquence.
“But, if that was the case, why does he not say where he was at six o’clock on Monday evening?”
「それはそうかもしれないな」と、私はポワロの理屈にすっかり引き込まれて言った。
「だけど、もしそうなら、彼はなぜ月曜の午後6時にどこにいたのかを言わないんだ?」

““Ah, why indeed?” said Poirot, calming down.
“If he were arrested, he probably would speak, but I do not want it to come to that. I must make him see the gravity of his position.
There is, of course, something discreditable behind his silence. If he did not murder his wife, he is, nevertheless, a scoundrel, and has something of his own to conceal, quite apart from the murder.”
「うむ、それだよ」と、ポワロは少し落ち着いた様子で言った。
「もし逮捕されるようなことがあれば、おそらく口を開くだろうが、私はそうなることは避けたいのだ。彼には、自分の立場がどれだけ危ういかを理解させる必要がある。もちろん、彼が黙っているのは、何か都合の悪いことがあるからだ。もし妻を殺していないとしても、彼はやはりろくでもない男なんだ。自分のことで何か隠しているに違いないのだ。殺人とは別のことをね」

“What can it be?” I mused, won over to Poirot’s views for the moment, although still retaining a faint conviction that the obvious deduction was the correct one.
「いったい何があるんだろうな?」と、私はつぶやいた。そのときは、私もポワロの意見に納得しかけたが、やはり心のどこかでは、『一番わかりやすい推理こそ正しいんじゃないか』という思いも捨てきれなかった。

“Can you not guess?” asked Poirot, smiling.
「君には見当もつかないかね?」と、ポワロは微笑みながら尋ねた。

“No, can you?”
「いや、君にはわかるのかい?」

“Oh, yes, I had a little idea sometime ago—and it has turned out to be correct.”
「もちろん。少し前から、ちょっとした考えがあってね。それがどうやら正しかったようなんだ」


“You never told me,” I said reproachfully.
「それなら、教えてくれたってよかったじゃないか」と、少し非難気味に言った。
Poirot spread out his hands apologetically.
ポワロは申し訳なさそうに両手を広げた。

“Pardon me, mon ami, you were not precisely sympathique.”
「すまないね、モナミ。でもそのとき君は、共感してくれそうになかったからね」
He turned to me earnestly.
そう言ってから、ポワロは急に真剣な顔でこちらに向き直った。

“Tell me—you see now that he must not be arrested?”
「どうだい、今ならわかるだろう?彼を逮捕させるわけにはいかないんだ」

“Perhaps,” I said doubtfully, for I was really quite indifferent to the fate of Alfred Inglethorp, and thought that a good fright would do him no harm.
「うーん、たぶんね」と、曖昧に返事した。正直なところ、アルフレッド=イングルソープがどうなろうと興味がなかったし、一度くらい怖い思いをさせるのも悪くないと思っていた。
Poirot, who was watching me intently, gave a sigh.
そんな様子をポワロはじっと見ていたが、やがて小さくため息をついた。

“Come, my friend,” he said, changing the subject, “apart from Mr. Inglethorp, how did the evidence at the inquest strike you?”
「さて、ヘイスティングス」と、話題を切り替えるように言った。
「ミスター=イングルソープのことはひとまず別にして、検死審問での証言については、どう思った?」

“Oh, pretty much what I expected.”
「まあ、大体予想通りってところかな」

“Did nothing strike you as peculiar about it?”
「何か、妙だと思ったことはなかったかね?」
My thoughts flew to Mary Cavendish, and I hedged:
ふとメアリー=キャヴンディッシュの顔が浮かび、言葉を濁した。

“In what way?”
「というと?」

“Well, Mr. Lawrence Cavendish’s evidence for instance?”
「ああ、たとえば、ローレンス=キャヴンディッシュの証言は?」
I was relieved.
それを聞いて、少しほっとした。

“Oh, Lawrence! No, I don’t think so. He’s always a nervous chap.”
「ああ、ローレンス!いや、特に変だとは思わなかったな。彼はもともと神経質だから」

“His suggestion that his mother might have been poisoned accidentally by means of the tonic she was taking, that did not strike you as strange— hein?”
「彼が言ったことは、母親が服用していた気付け薬のせいで、偶然、中毒を起こしたかもしれないと言っていたが、君は不自然に思わなかったかい、アン(どうだね)?」

“No, I can’t say it did. The doctors ridiculed it of course. But it was quite a natural suggestion for a layman to make.”
「いや、不自然だったとは言えないな。もちろん医者たちは笑っていたけど。だが、素人考えとしては自然な推測じゃないかと思ってたよ」

“But Monsieur Lawrence is not a layman.
You told me yourself that he had started by studying medicine, and that he had taken his degree.”
「だがね、ローレンスは素人ではないんだ。君自身が教えてくれたんだよ。彼はもともと医学を学び、学位も取っていると」

“Yes, that’s true. I never thought of that.” I was rather startled.
“It is odd.”
「そうだ、それが事実だ。すっかり忘れてたよ」私はちょっとびっくりした。
「確かに、ちょっと変だ」
Poirot nodded.
Of all the household, he alone would be likely to recognize the symptoms of strychnine poisoning, and yet we find him the only member of the family to uphold strenuously the theory of death from natural causes.
ポワロは静かにうなずいた。
家の中で、ストリキニーネの中毒症状を見分けられそうなのは、彼ただ一人だった。
それなのに、自然死だという説をことさらに強く主張しているのが、家族の中で彼ただ一人だというのだから。

“From the first, his behaviour has been peculiar. If it had been Monsieur John, I could have understood it. He has no technical knowledge, and is by nature unimaginative.
But Monsieur Lawrence—no!
And now, to-day, he puts forward a suggestion that he himself must have known was ridiculous. There is food for thought in this, mon ami!”
「最初から、彼の言動はどこか妙だった。もしそれがジョンだったら、納得できたよ。専門知識もないし、想像力もあまりない人間だからね。でもローレンスが、いや、それはない!そして今日、彼は自分でも馬鹿げてるとわかっているはずの説を口にした。そこには何か考えがあるはずなんだ、モナミ!」

“It’s very confusing,” I agreed.
「とても混乱しているね」と、私は同意した。

“Then there is Mrs. Cavendish,” continued Poirot.
“That’s another who is not telling all she knows! What do you make of her attitude?”
「それに、ミセス=キャヴンディッシュ」と、ポワロは続けた。
「彼女もまた、知っていることを全部話していない!彼女の態度はどう思った?」

“I don’t know what to make of it. It seems inconceivable that she should be shielding Alfred Inglethorp. Yet that is what it looks like.”
「何でそうなるのか、さっぱりわからない。彼女がアルフレッド=イングルソープをかばってるなんて、とても思えない。でも、そう見えるんだ」
Poirot nodded reflectively.
ポワロはうなずきながら、じっと考え込んだ。

“Yes, it is queer. One thing is certain, she overheard a good deal more of that ‘private conversation’ than she was willing to admit.”
「うん、奇妙だよ。ひとつ確かなのはね、彼女はあの『私的な話』を、自分が認めようとした以上に、はるかに多くのことを聞いていたんだ」

“And yet she is the last person one would accuse of stooping to eavesdrop!”
「でも、盗み聞きなんてするような人じゃないよ!」

“Exactly. One thing her evidence has shown me. I made a mistake.Dorcas was quite right. The quarrel did take place earlier in the afternoon, about four o’clock, as she said.”
「まったくその通り。それがね、彼女の証言からわかったことが一つある。私が一つ、勘違いしていたよ。ドーカスが言っていた通り、夫婦の口論は午後4時頃、つまりもっと早い時間に起きていたんだ」
I looked at him curiously. I had never understood his insistence on that point.
私は不思議そうに彼を見た。ポワロがこれほどその時間にこだわるのかまったく理解できなかった。

“Yes, a good deal that was peculiar came out to-day,” continued Poirot.
“Dr. Bauerstein, now, what was he doing up and dressed at that hour in the morning? It is astonishing to me that no one commented on the fact.”
「そうだ、今日明らかになった事の中には、実に奇妙な点が少なくなかった」と、ポワロは続けた。
「ドクター=バウアースタインだってそうだ。あの朝、あんな時間に服を着て起きていたって、どういうことだ? 誰もそのことに触れなかったのが驚きだよ」

“He has insomnia, I believe,” I said doubtfully.
「不眠症らしいよ」と、私は少し曖昧に答えた。

“Which is a very good, or a very bad explanation,” remarked Poirot.
“It covers everything, and explains nothing. I shall keep my eye on our clever Dr. Bauerstein.”
「それは、『非常に良い説明』か、『非常に都合のいい言い訳』か、どちらかだね」と、ポワロは言った。
「なんでも説明できてしまって、実は何も説明していない。あの才気あるドクター=バウアースタインからは、目が離せないな」

“Any more faults to find with the evidence?”
「それからほかに、証言にケチつけたい人は?」
I inquired satirically.
私はちょっと皮肉っぽく聞いてみた。

“Mon ami,” replied Poirot gravely, “when you find that people are not telling you the truth—look out!
Now, unless I am much mistaken, at the inquest to-day only one—at most, two persons were speaking the truth without reservation or subterfuge.”
「モナミ」と、ポワロは真面目な口調で返事をした。
「人が真実を語っていないと気づいたときには気をつけるんだ!私の見立てが間違っていなければ、今日の検死審問で、何の隠し事もせずに、ごまかさないで真実を話したのは、多くて二人。下手をすれば、たった一人だけだ」

“Oh, come now, Poirot!
I won’t cite Lawrence, or Mrs. Cavendish.
But there’s John—and Miss Howard, surely they were speaking the truth?”
「ちょっと待ってくれよ、ポワロ。確かにローレンスやミセス=キャヴンディッシュはそうは思えない。しかし、ジョンとミス=ハワードがいる。彼らは確かに真実を話していたんじゃないのか?」

“Both of them, my friend? One, I grant you, but both——!”
「その二人が?なあ、君。一人は認めるとしても、両方はない!」
His words gave me an unpleasant shock.
Miss Howard’s evidence, unimportant as it was, had been given in such a downright straightforward manner that it had never occurred to me to doubt her sincerity.
Still, I had a great respect for Poirot’s sagacity—except on the occasions when he was what I described to myself as “foolishly pig-headed.”
その言葉には、少なからずショックを受けた。ミス=ハワードの証言は、内容こそ大したことはなかったが、実に率直で誠実な語り口だったから、彼女の誠意を疑うなんて考えたこともなかった。それでも私はポワロの洞察力には大きな敬意を払っていた。もっとも、私が心の中で『馬鹿げた頑固者』と決めつけた場合を除いて。

“Do you really think so?” I asked.
“Miss Howard had always seemed to me so essentially honest—almost uncomfortably so.”
「本当にそう思うのかい?」と、私は尋ねた。
「ミス=ハワードって、ものすごく正直な人に見えるんだけど、ちょっと正直すぎるくらいにね」
Poirot gave me a curious look, which I could not quite fathom. He seemed to speak, and then checked himself.
ポワロは、何とも言えない表情でこちらを見た。その視線の意味はよく読み取れなかった。彼は何か言いかけたようだったが、言葉を飲み込んだ。

“Miss Murdoch too,” I continued,
“there’s nothing untruthful about her.”
「ミス=マードックもそうさ」と、私は続けた。
「あの子に嘘をつくようなところはまるでない」

“No. But it was strange that she never heard a sound, sleeping next door; whereas Mrs. Cavendish, in the other wing of the building, distinctly heard the table fall.”
「ああ。けれども奇妙なことに、彼女は隣の部屋で寝ていたのに、何の物音も聞こえなかったと言っていた。
一方で、ミセス=キャヴンディッシュは
反対側の建物にいたにもかかわらず、テーブルが倒れる音をはっきり聞いたと言っている」

“Well, she’s young. And she sleeps soundly.”
「おそらく、彼女は若いし、寝つきがいいんだよ」

“Ah, yes, indeed! She must be a famous sleeper, that one!”
「なるほど、確かに!まったく、あの子の熟睡っぷりは有名になるにちがいない!」

I did not quite like the tone of his voice, but at that moment a smart knock reached our ears, and looking out of the window we perceived the two detectives waiting for us below.
Poirot seized his hat, gave a ferocious twist to his moustache, and, carefully brushing an imaginary speck of dust from his sleeve, motioned me to precede him down the stairs; there we joined the detectives and set out for Styles.
彼の言い方は、なんとなく気にいらなかったが、玄関のほうでハッキリとしたノックの音が聞こえたので、窓から外を覗くと、下で二人の刑事が私たちを待っていた。
ポワロはすぐに帽子をつかみ、ひげを勢いよくねじり上げ、袖についた見えもしないほこりを丁寧にはらい落とすと、私に階段を先に降りるように合図した。
私たちは下で刑事たちと合流し、スタイルズへと向かった。

I think the appearance of the two Scotland Yard men was rather a shock—especially to John, though of course after the verdict, he had realized that it was only a matter of time.
Still, the presence of the detectives brought the truth home to him more than anything else could have done.
スコットランドヤードの刑事が現れたことで、特にジョンは相当ショックを受けたようだった。もっとも、検死審問の評決を聞いた後では、遅かれ早かれこうなることは彼もわかっていたはずだ。
それでも、刑事たちが実際に現れることほど、彼に現実を痛感させるものはなかったのだろう。

Poirot had conferred with Japp in a low tone on the way up, and it was the latter functionary who requested that the household, with the exception of the servants, should be assembled together in the drawing-room.
I realized the significance of this. It was up to Poirot to make his boast good.
スタイルズへの道中、ポワロはジャップと小声で何やら話し合っていた。そしてスタイルズに着くと、その警察官の方、つまりジャップが『使用人を除いた家族全員を、客間に集めてほしい」と、要請した。
その意味はすぐにわかった。これからポワロが自信満々で言ったことを証明するのだ。
Personally, I was not sanguine.
Poirot might have excellent reasons for his belief in Inglethorp’s innocence, but a man of the type of Summerhaye would require tangible proofs, and these I doubted if Poirot could supply.
正直なところ、私はあまり楽観的ではなかった。
ポワロがミスター=イングルソープの無実を信じるだけの理由があるのはわかるが、サマーヘイのようなタイプの人間が納得するには、目に見える証拠が必要だ。そしてポワロにそれが本当にあるのか、私には疑問だった。


Before very long we had all trooped into the drawing-room, the door of which Japp closed. Poirot politely set chairs for everyone.
The Scotland Yard men were the cynosure of all eyes.
I think that for the first time we realized that the thing was not a bad dream, but a tangible reality.
やがて、全員がぞろぞろと客間に入り、ジャップがそのドアをぴたりと閉めた。ポワロは丁寧に、皆のために椅子を用意した。
スコットランドヤードの刑事たちは、部屋の視線を一身に集めていた。
たぶん私たち全員、初めてこの事件が悪い夢などではなく、現実なのだとはっきり実感した瞬間だったと思う。
We had read of such things—now we ourselves were actors in the drama.
To-morrow the daily papers, all over England, would blazon out the news in staring headlines:
“MYSTERIOUS TRAGEDY IN ESSEX”
“WEALTHY LADY POISONED”
これまで本で読んだような出来事。まさに、私たち自身がそのドラマの中の俳優になっている。その実感があった。きっと明日には、イギリス中の新聞が大きな見出しでこう書き立てることだろう:
『エセックスで謎の悲劇!』
『裕福なレディー、毒殺される!』

There would be pictures of Styles, snap-shots of “The family leaving the Inquest”—the village photographer had not been idle!
All the things that one had read a hundred times—things that happen to other people, not to oneself.
And now, in this house, a murder had been committed.
In front of us were “the detectives in charge of the case.”
スタイルズの写真が載るだろう。『検死審問を終えて家族が出てくる場面』のスナップ写真も。村の写真屋は手を抜いていなかったのだ!
何百回も読んできたような出来事。それはいつも『他人事』であって、『自分のこと』ではない。
だが今、この家で殺人が起こった。
目の前に『事件を担当する刑事たち』がいるのだ。
The well-known glib phraseology passed rapidly through my mind in the interval before Poirot opened the proceedings. I think everyone was a little surprised that it should be he and not one of the official detectives who took the initiative.
その間にも、ポワロが話を始めるまでの一瞬に、よくある決まり文句が私の頭の中を駆け巡った。
ポワロが率先して口を開いたことに、誰もが少し驚いたと思う。公式の刑事の誰かが先に話すものと思っていたからだ。

“Mesdames and messieurs,” said Poirot, bowing as though he were a celebrity about to deliver a lecture, “I have asked you to come here all together, for a certain object. That object, it concerns Mr. Alfred Inglethorp.”
「マダーム、アンドムーシュー」ポワロはまるで有名人が講演を始めるかのように、丁寧にお辞儀して言った。
「私が皆さんにお集まりいただいたのは、ある目的のためです。その目的とは、ミスター=アルフレッド=イングルソープに関わることです」

Inglethorp was sitting a little by himself—I think, unconsciously, everyone had drawn his chair slightly away from him—and he gave a faint start as Poirot pronounced his name.
ミスター=イングルソープは、少し離れたところに座っていた。無意識のうちに、皆がわずかに椅子を遠ざけていたのだろう。そしてポワロが彼の名前を口にした瞬間、彼はかすかに身を震わせた。

“Mr. Inglethorp,” said Poirot, addressing him directly, “a very dark shadow is resting on this house—the shadow of murder.”
「ミスター=イングルソープ」ポワロは彼を真っ直ぐに見つめながら話しかけた。
「この家には今、非常に暗い影が落ちています。殺人という影です」
Inglethorp shook his head sadly.
イングルソープは悲しげに首を振った。

“My poor wife,” he murmured.
“Poor Emily! It is terrible.”
「かわいそうな妻でした」彼はつぶやいた。
「哀れなエミリー!なんという悲劇でしょう」

“I do not think, monsieur,” said Poirot pointedly, “that you quite realize how terrible it may be—for you.”
「あなたは、わかっていらっしゃらないようですね、ムッシュー」ポワロは鋭く言った。
「それがどれほど恐ろしいものであるか、あなたにとって」
And as Inglethorp did not appear to understand, he added:
イングルソープが理解していないように見えると、ポワロはさらに続けた。

“Mr. Inglethorp, you are standing in very grave danger.”
「イングルソープさん、あなたは非常に重大な危険な立場にいるんですよ」
The two detectives fidgeted.
I saw the official caution “Anything you say will be used in evidence against you,” actually hovering on Summerhaye’s lips.
Poirot went on.
刑事の二人は落ち着かない様子を見せていた。サマーヘイズの唇には『今後の供述は証拠として使用されます」という公式の警告が今にも現れそうだった。
ポワロは構わず続けた。

“Do you understand now, monsieur?”
「今、おわかりになりましたか、ムッシュー?」

“No. What do you mean?”
「いいえ、どういう意味です?」

“I mean,” said Poirot deliberately, “that you are suspected of poisoning your wife.”
「つまりですな」ポワロはあえて口にした。
「あなたは、あなたの妻を毒殺した疑いをかけられているのです」
A little gasp ran round the circle at this plain speaking.
その率直な言葉に、部屋の空気が一気に凍りつき、小さなどよめきが起こった。

“Good heavens!” cried Inglethorp, starting up.
“What a monstrous idea! I — poison my dearest Emily!”
「なんというを!」イングルソープは叫びながら立ち上がった。
「なんて馬鹿げた話だ!私が、この私が最愛のエミリーを毒殺するなんて!」

“I do not think”—Poirot watched him narrowly—“that you quite realize the unfavourable nature of your evidence at the inquest.
Mr. Inglethorp, knowing what I have now told you, do you still refuse to say where you were at six o’clock on Monday afternoon?”
「ですが」ポワロは彼の様子を鋭く観察しながら言った。「あなたは、検死審問でのあなたの証言が、どれほど不利な印象を与えたか、おわかりではないようだ。ミスター=イングルソープ。私が今申し上げたことを踏まえて、それでもまだ、月曜日の午後六時にどこにいたのかをお話しになることを拒まれるのですか?」

With a groan, Alfred Inglethorp sank down again and buried his face in his hands. Poirot approached and stood over him.
ミスター=イングルソープはうめき声を上げ、再び椅子に崩れ落ち、両手で顔を覆った。ポワロは彼に近づき、彼を見下すように立った。

“Speak!” he cried menacingly.
「言うんだ!」と、彼は脅すように叫んだ。
With an effort, Inglethorp raised his face from his hands. Then, slowly and deliberately, he shook his head.
イングルソープは両手から顔を上げると、力を振り絞って、ゆっくりと、しかしはっきりと首を横に振った。

“You will not speak?”
「言うつもりはないのか?」

“No. I do not believe that anyone could be so monstrous as to accuse me of what you say.”
「いいえ。あなたが言うように、私を非難するようなそんな酷いことを言える人がいるとは信じていません」
Poirot nodded thoughtfully, like a man whose mind is made up.
ポワロは思案深げにうなずいた。それは、すでに決意を固めた男の仕草だった。

“Soit!” he said.
“Then I must speak for you.”
「ソワ(よろしい)!」と彼は言った。
「ならば、私があなたの代わりに話しましょう」
Alfred Inglethorp sprang up again.
アルフレッド=イングルソープは再び立ち上がった。

“You? How can you speak? You do not know——” he broke off abruptly.
「あなたが? どうしてあなたが話せるんだ?あなたは何も知らないはず」彼は突然言葉を切った。
Poirot turned to face us.
ポワロは私たちの方を向いた。

“Mesdames and messieurs!I speak! Listen!I, Hercule Poirot, affirm that the man who entered the chemist’s shop, and purchased strychnine at six o’clock on Monday last was not Mr. Inglethorp, for at six o’clock on that day Mr. Inglethorp was escorting Mrs. Raikes back to her home from a neighbouring farm. I can produce no less than five witnesses to swear to having seen them together, either at six or just after and, as you may know, the Abbey Farm, Mrs. Raikes’s home, is at least two and a half miles distant from the village. There is absolutely no question as to the alibi!”
「マダーム、アンムシューの皆さま!私が話します!聞いてください!私、エルキュール=ポワロは断言します。月曜日の午後6時に薬局に入り、ストリキニーネを購入した男は、ミスター=イングルソープではありません!なぜなら、その日の6時、ミスター=イングルソープは、近くの農場から帰るミセス=レイクスを家まで送っていたのです。彼らが一緒にいるのを見た証人が、6時あるいはそれ以降に目撃したと証言できる人が5人もいます。そしてご存じの通り、<アビー=ファーム>つまりミセス=レイクスの家は村から少なくとも2.5マイル離れています。アリバイに関しては、まったく疑いの余地はないのです!」


