読書用縦書きはこちら💁
Pietr le Letton
Chapter Ⅺ
La journée des allées et venues
||||||||怪盗|レトン
||||||第十一章
||||追跡の|一日
78
Pietr-le-Letton parcourut quelques journaux des yeux, accorda plus d’attention qu’aux autres au Revaler Bote, une feuille estonienne dont il n’y avait au Majestic qu’un vieux numéro,
vraisemblablement oublié par un voyageur.
Un peu avant onze heures, il alluma un nouveau cigare, traversa le hall, envoya le chasseur lui chercher son chapeau.
Grâce au soleil qui baignaïit toute une moitié des Champs- Elysées, il faisait assez doux.

Le Letton sortit sans pardessus, un feutre gris sur la tête, monta jusqu’à l’Etoile à pas lents, en homme qui ne songe qu’à prendre l’air.
Maigret le suivait à brève distance, sans essayer de se cacher. Son pansement, qui le gênait dans ses mouvements, lui faisait apprécier assez peu cette promenade.
Au coin de la rue de Berry, il entendit un léger sifflement à quelques pas de lui, n’y prit pas garde. Le sifflement recommença. Alors il se retourna et vit l’inspecteur Dufour, qui se livrait à toute une pantomime mystérieuse pour faire comprendre à son chef qu’il avait quelque chose à lui dire.
L’inspecteur se tenait dans la rue de Berry, feignait d’être plongé dans la contemplation de la vitrine d’une pharmacie, si bien que ses gestes semblaient s’adresser à une tête de femme en cire dont une joue était soigneusement couverte d’eczéma.
— Avance !… Allons ! Vite…
Dufour en fut à la fois peiné et indigné. Il y avait une heure qu’il rôdait aux alentours du Majestic, en déployant les ruses les plus savantes, et voilà que le commissaire lui commandait de se montrer tout de go !
78
ピエトル・ル・レトンは|いくつかの|新聞を|ざっと眺め、|他のものより|エストニアの|新聞「レヴァーラー・ボーテ」に|時間をかけた。||マジェスティックには|旅行客が|忘れていったと|思われる|古い号が|一部だけ|あった。
十一時少し前、|新しい|葉巻に|火をつけ、|ホールを|横切り、|ボーイに|帽子を|取ってこさせた。
シャンゼリゼの|半分を|照らす|陽の光の|おかげで|暖かかった。
レトンは|コートも|着ずに|グレーの|フェルト帽を|かぶって|外に出た。||ただ|空気を|吸いに|来た|男のように、|ゆっくりと|エトワール1まで|歩いた。
メグレは|隠れようとも|せずに|すぐ|後ろを|ついていった。||包帯が|動きを|邪魔して、|この散歩を|あまり|快適には|感じられなかった。
ベリー通り2の|角で、|数歩先から|かすかな|口笛が|聞こえたが|気に|留めなかった。||もう一度|聞こえた。||振り返ると|デュフォール刑事が|上司に|伝えたいことが|あると|身振りで|示しながら|おかしな|仕草を|していた。
デュフォールは|ベリー通りに|立って、|薬局の|ショーウィンドウを|眺めている|ふりを|していた。||その|仕草は、|頬に|湿疹を|丁寧に|描いた|マネキンの|女の顔に|向けられているように|見えた。

「来い!……||早く……」
デュフォールは|がっかりしたような、|また|憤慨したような|顔を|した。||一時間も|マジェスティックの|周りを|巧みな|変装を|しながら|うろついていたのに、|警部は|すぐに|姿を|現せと|命じたのだ!
79
— Que se passe-t-il ?
— C’est la juive.
— Sortie ?
— Elle est ici… Et, puisque vous m’avez obligé à m’’avancer, elle nous voit, à l’instant même…
Maigret regarda autour de lui.
— Où ça ?

— Au Select… Elle s’est installée à l’intérieur. Mais tenez ! Le rideau bouge…
— Continue à surveiller.
— Sans me cacher ?
— Va prendre l’apéritif à la table voisine de la sienne, si cela t’amuse.
Car, au point où en était la lutte, il eût été inutile de faire des cachotteries. Maigret reprit sa marche, retrouva deux cents mètres plus loin le Letton, qui n’avait pas tenté de profiter de cet entretien pour échapper à sa surveillance.
Et pourquoi y échapper ? La partie se jouait sur nouveau terrain. Les adversaires se voyaient. Les cartes étaient à peu près toutes abattues.
Pietr parcourut deux fois le chemin de l’Etoile au Rond- point, et à la fin Maïigret connaissait sa silhouette dans ses moindres détails, en avait saisi à fond le caractère.
Cette silhouette était fine, nerveuse, plus racée, au fond, que celle d’un Mortimer, mais racée à la façon des hommes du Nord.
Le commissaire en avait étudié quelques-uns de cette trempe-là, tous des intellectuels. Et ceux qu’il avait fréquentés, au Quartier latin, lors d’études de médecine inachevées, avaient dérouté le Latin qu’il était.
Il se souvenait de l’un d’eux, entre autres, un Polonais maigre et blond, aux cheveux déjà rares à vingt-deux ans, dont la mère, dans son pays, était femme de ménage, et qui, sept ans durant, suivit les cours de la Sorbonne, sans chaussettes aux pieds, mangeant en tout et pour tout un morceau de pain et un œuf chaque jour.
Il ne pouvait pas acheter les cours écrits et force lui était d’étudier dans les bibliothèques publiques.
79

「何があった?」

「ユダヤ人の|女です」

「出てきたか?」

「ここに|います……|それに|私を|前に|出させたので、|今|この瞬間、|私たちが|見られています……」
メグレは|周りを|見回した。

「どこだ?」

「セレクト3に……|中に|座っています。||ほら!|カーテンが|動いています……」

「見張り続けろ」

「隠れなくても|いいですか?」

「好きなら|隣の|テーブルで|食前酒でも|飲んでこい」
この段階では|隠れても|意味がなかった。||メグレは|また|歩き出し、|二百メートル|先で|レトンを|見つけた。||この|やりとりの|間に|逃げようとは|しなかった。
なぜ|逃げる?||勝負は|新しい|局面に|入っていた。||互いに|顔が|見えている。||手札は|ほぼ|すべて|明かされていた。
ピエトルは|エトワールと|ロン・ポワン4の|間を|二往復した。||メグレは|その|間に|彼の|姿を|細部まで|把握し、|その|性格を|完全に|読み取った。
その姿は|細く、|神経質で、|モーティマーより|むしろ|気品があったが、|それは|北欧人特有の|気品だった。
警部は|こういった|タイプを|何人か|研究していた。||みんな|知識人だった。||医学の|勉強を|途中で|やめた頃に|カルチェラタン5で|付き合った|者たちは、|ラテン系|フランス人の|自分を|戸惑わせた。
その中の|一人を|思い出した。||やせた|金髪の|ポーランド人で、|二十二歳で|すでに|髪が|薄く、|故郷では|母親が|清掃婦を|していた。||七年間、|靴下も|履かずに|ソルボンヌの|講義に|通い、|毎日|パン一切れと|卵一個だけで|生きていた。
講義の|資料を|買う|金も|なく、|公立の|図書館で|勉強するしか|なかった。
80
Il ne connaissait rien de Paris, ni des femmes, ni du caractère français Mais ses études étaient à peine terminées qu’on lui offrait une chaire importante à Varsovie. Cinq ans plus tard, Maigret le voyait revenir à Paris, aussi sec, aussi froid, parmi une délégation de savants étrangers, et il dînait à l’Elysée.
Le commissaire en avait connu d’autres. Tous n’étaient pas de même valeur. Mais presque tous étonnaient par le nombre et la diversité des choses qu’ils voulaient apprendre, qu’ils apprenaient.
Etudier pour étudier ! Comme ce professeur d’une Université belge connaissant tous les dialectes d’Extrême-Orient (une quarantaine), mais n’ayant jamais mis les pieds en Asie et ne s’intéressant d’ailleurs pas aux peuples dont il disséquait le langage en dilettante.
Il y avait une volonté de cette qualité-là dans les yeux gris- vert du Letton. Néanmoins, au moment où on croyait pouvoir l’englober dans cette race d’intellectuels, on percevait d’autres éléments qui remettaient tout en question.
On devinait, en quelque sorte, l’ombre du Russe Fédor Yourovitch, le vagabond en trench-coat, qui venait se superposer à la silhouette précise du client du Majestic.
Qu’ils ne finissent qu’un seul et même homme, c’était une certitude morale, et déjà presque une certitude matérielle.
Le soir de son arrivée, Pietr disparaissait. Le lendemain matin, Maigret le retrouvait à Fécamp sous les traits de Fédor Yourovitch.
Il rentrait rue du Roiï-de-Sicile. Quelques heures plus tard, Mortimer pénétrait dans le meublé. Plusieurs personnes en sortaient ensuite, dont un vieillard barbu.
Et le matin Pietr-le-Letton avait repris sa place au Majestic.
Le plus étonnant, c’est qu’à part une ressemblance physique assez frappante, il n’y avait aucun caractère commun entre ces deux incarnations.
Fédor Yourovitch était bien un vagabond slave, un déclassé nostalgique et forcené. Aucune fausse note. Aucune faute lorsque, par exemple, il s’accoudait au comptoir dans le bouge de Fécamp.
Pas une paille, par contre, dans le personnage du Letton qui, lui, était un intellectuel racé des pieds à la tête, dans la façon dont il demandait du feu à un chasseur ou portait son feutre gris de première marque anglaise, dans la désinvolture qu’il apportait à humer l’air ensoleillé des Champs-Elysées et à regarder un étalage.
Une perfection qui n’était pas seulement de surface ! Maigret avait joué des rôles, lui aussi. Si la police se grime et se travestit moins souvent qu’on le pense, c’est néanmoins parfois une nécessité.
Or, Maigret, maquillé, restait Maigret dans quelques traits de sa personne, dans un regard ou dans un tic.
80
パリのことも、|女のことも、|フランス人の|気質も|何も|知らなかった。||しかし|勉強が|終わるや|いなや|ワルシャワの|重要な|教授職を|オファーされた。||五年後、|メグレは|外国人の|学者代表団の|中に|その男を|見た。||相変わらず|やせて|無表情で、|パレス=ド=エリゼ6で|夕食を|とっていた。
警部は|同じような|人間を|他にも|知っていた。||みんなが|同じ|レベルでは|なかったが、|ほとんどが|驚くほど|多くのことを、|しかも|さまざまな|分野で|学ぼうとし、|実際に|学んでいた。
学ぶために|学ぶ!||たとえば|ある|ベルギーの|大学教授は|極東の|方言を|四十ほど|知っていたが、|アジアに|足を|踏み入れた|ことは|一度も|なく、|その|言語を|趣味として|分析している|民族にも|さほど|興味が|なかった。
レトンの|灰緑色の|瞳にも|そうした|意志が|宿っていた。||しかし|この|知識人の|仲間に|入れようと|すると、|それを|覆す|別の|要素が|感じられた。
どことなく、|マジェスティックの|客の|輪郭に|トレンチコートの|流れ者、|ロシア人|フェドール・ユロヴィッチの|影が|重なって|見えた。
この|二人が|同一人物で|あることは|ほぼ|確実で、|すでに|物的証拠も|揃いつつあった。
到着した夜、|ピエトルは|姿を|消した。||翌朝、|メグレは|フェカンで|フェドール・ユロヴィッチとして|彼を|見つけた。
ロワ・ド・シシル通りに|戻ると、|数時間後に|モーティマーが|その宿に|入った。||その後|何人かが|出てきた。||そのうちの|一人が|ひげの|老人だった。
そして|翌朝、|ピエトル・ル・レトンは|マジェスティックに|戻っていた。
最も|驚くべきことは、|かなり|目立つ|外見上の|共通点を|除けば、|この|二つの|人格に|共通する|ものが|何も|なかったことだ。
フェドール・ユロヴィッチは|まぎれもなく|スラブ人7の|流れ者で、|落ちぶれた|望郷の|念に|とりつかれた|男だった。||不自然な点は|一つもなかった。||たとえば|フェカンの|場末の|酒場で|カウンターに|肘を|ついていても、|何一つ|おかしなところが|なかった。
一方、|レトンという|人物には|一点の|くもりも|なかった。||頭から|足の先まで|気品ある|知識人で、|ボーイに|火を|もらう|仕草も、|一流の|英国製|フェルト帽の|かぶり方も、|陽光の|シャンゼリゼの|空気を|吸い、|ショーウィンドウを|眺める|悠然とした|態度も、|すべてが|そうだった。
それは|表面だけの|完璧さでは|なかった!||メグレ自身も|役を|演じたことが|あった。||警察が|変装することは|思われているほど|多くは|ないが、|それでも|時には|必要だった。
しかし|変装した|メグレは、|仕草や|目つきや|癖の|どこかに|やはり|メグレが|残っていた。
81
Maigret en gros marchand de bestiaux, par exemple (c’était arrivé, et il avait réussi) jouait le marchand de bestiaux. Mais il ne l’était pas. Le personnage était tout extérieur.
Pietr-Fédor était ou Pietr ou Fédor par l’intérieur.
Et l’impression du commissaire pouvait se résumer ainsi : il était à la fois l’un et l’autre, non seulement par le vêtement, mais par essence.
Il vivait alternativement ces deux vies si différentes, sans doute depuis longtemps, peut-être depuis toujours.
Ce n’étaient là que des idées décousues, qui assaillaient Maigret tandis qu’il allait à pas lents dans une atmosphère d’une légèreté savoureuse.
Soudain, pourtant, le personnage du Letton s’écailla.
Les circonstances qui amenèrent l’événement furent significatives. Il s’était arrêté à hauteur du Fouquet’s et il commença même à traverser l’avenue avec l’intention évidente de prendre l’apéritif au bar de cet établissement de luxe.
Or, il se ravisa, reprit sa marche le long du trottoir et brusquement, pressant le pas, s’engagea dans la rue Washington.
Il y a là un bistrot comme on en trouve au cœur des quartiers les plus riches, destiné aux chauffeurs de taxis et aux gens de maison. Pietr y pénétra. Le commissaire entra derrière lui, juste au moment où il commandait une imitation d’absinthe.

Il était debout devant le bar en fer à cheval qu’un garçon en tablier bleu épongeait de temps en temps d’un torchon sale. A sa gauche, un groupe de maçons poudreux. A sa droite, un encaisseur de la Compagnie du gaz.
81
たとえば|大きな|家畜商に|なったメグレは(実際に|あったことで、|うまく|いった)家畜商を|演じた。||しかし|家畜商には|なれなかった。||あくまでも|外側だけの|人物だった。

ピエトル=フェドールは、|内面から|ピエトルであり|フェドールだった。
警部の|感じた|ことを|まとめると、|こういうことだ。||服装だけでなく、|本質として、|二人が|同時に|存在していた。
おそらく|長い間、|もしかすると|最初から、|この|全く|異なる|二つの|人生を|交互に|生きてきたのだろう。
これらは|メグレの|頭に|浮かんだ|とりとめのない|考えで、|心地よく|軽やかな|空気の中を|ゆっくりと|歩きながら|思っていたことだった。
しかし|突然、|レトンの|仮面が|崩れた。
きっかけと|なった|状況は|意味深だった。||フーケ8の|前で|立ち止まり、|その|高級店の|バーで|食前酒を|飲もうと|明らかに|大通りを|渡りかけた。
しかし|思い直し、|また|歩道を|歩き始め、|突然|足を|速めて|ワシントン通りに|入った。
そこには|最も|裕福な|街の|中心にも|あるような|タクシー運転手や|使用人向けの|カフェが|あった。||ピエトルが|入った。||警部も|後から|入ると、|ちょうど|アブサン風の|酒を|注文するところだった。
馬蹄形の|カウンターの|前に|立っていた。||青い|エプロンを|した|ボーイが|時々|汚い|布巾で|拭いていた。||左には|白っぽい|埃を|かぶった|左官職人の|グループ。||右には|ガス会社の|集金人。
82
Le Letton choquait, par sa correction, par le luxe raffiné des moindres détails de sa toilette.
On voyait briller sa petite moustache en brosse à dents, trop blonde, ses sourcils rares. Il regarda Maigret, non en face, mais par le truchement d’un miroir.
Et le commissaire perçut un frémissement des lèvres, un pincement imperceptible des narines.
Pietr dut s’observer. II commença à boire lentement, mais bientôt il avalait d’un trait ce qui restait dans son verre, esquissait un geste du doigt qui signifiait :
— Remplissez !.…

Maigret avait commandé un vermouth. Dans le bar exigu, il paraissait plus grand et plus massif qu’ailleurs.
Il ne quittait pas le Letton des yeux.
Et il vivait en quelque sorte deux scènes en même temps. Comme tout à l’heure, les images se superposaient. Le café sordide de Fécamp se glissait derrière le décor actuel. Pietr se dédoublait. Maigret le voyait à la fois en complet cachou et en gabardine usée.
— Plus souvent, j’te dis, que je m’laisserai arranger ! disait un des maçons en frappant le pied de son verre sur le comptoir.
Pietr buvait son troisième apéritif couleur d’opale, dont le policier reniflait le relent anisé.
Par le fait d’un mouvement de l’employé du gaz, les deux hommes se trouvèrent coude à coude ; à se toucher.
Maigret avait deux têtes de plus que son compagnon. Tous deux faisaient face à un miroir, et c’est dans son eau grise qu’ils se regardaient.
Ce fut par les yeux que le visage du Letton commença à se brouiller. Il fit claquer ses doigts secs et blancs en désignant son verre, se passa la main sur le front.
Et alors, peu à peu, il y eut comme un combat sur ses traits. Dans la glace, Maigret voyait tantôt le visage du voyageur du Majestic, tantôt la figure tourmentée de l’amant d’Anna Gorskine.
Mais cette figure ne surnageait jamais complètement. Elle était refoulée par un travail désespéré des muscles. Seuls les yeux restaient les yeux du Russe. La main gauche était accrochée au bord du zinc. Le corps oscillait.
Maigret tenta une expérience. Il avait en poche le portrait de Mme Swaan, qu’il avait retiré de l’album du photographe de Fécamp.
82
レトンは|その|きちんとした|身なりと|細部まで|行き届いた|高級な|服装で、|この場には|不釣り合いだった。
歯ブラシのような|薄い|金色の|口ひげと|まばらな|眉が|光っていた。||メグレを|正面からでなく、|鏡越しに|見た。
警部は|唇の|かすかな|震えと、|鼻孔の|わずかな|収縮に|気づいた。
ピエトルは|自分を|抑えなければ|ならなかった。||ゆっくりと|飲み始めたが、|やがて|グラスに|残った|酒を|一気に|飲み干し、|指で|合図した。

「おかわりを!」
メグレは|ベルモットを|注文していた。||狭い|バーの中で、|どこよりも|大きく|がっしりと|見えた。
レトンから|目を|離さなかった。
二つの|場面を|同時に|生きているような|感覚だった。||さっきと|同じように、|映像が|重なった。||フェカンの|場末の|カフェが|今の|光景の|後ろから|浮かび上がった。||ピエトルが|二人に|分かれた。||メグレには|シナモン色の|スーツ姿と|すり切れた|ギャバジン姿が|同時に|見えた。

「冗談じゃない、|やられてたまるか!」|と|左官職人の|一人が|カウンターに|グラスの|底を|叩きながら|言った。
ピエトルは|乳白色の|食前酒を|三杯目に|していた。||アニス酒の|臭いが|鼻を|ついた。
ガス会社の|集金人が|動いたはずみで、|二人は|肩が|触れるほど|近くに|なった。
メグレは|レトンより|頭二つ分|背が|高かった。||二人とも|鏡に|向かって|立ち、|その|曇った|鏡の中で|見つめ合った。
レトンの|顔が|まず|目から|崩れ始めた。||白くて|細い|指を|鳴らして|グラスを|指さし、|額に|手をやった。
そして|少しずつ、|その顔に|葛藤が|現れた。||鏡の中で、|メグレには|マジェスティックの|旅行客の|顔と、|アンナ・ゴルスキーヌの|男の|苦悩した|顔が|交互に|見えた。
しかし|その顔が|完全に|浮かび上がることは|なかった。||筋肉の|必死の|抵抗に|押し戻されていた。||ロシア人の|目だけが|残った。||左手が|カウンターの|縁に|しがみついていた。||体が|揺れていた。
83
Maigret tenta une expérience. Il avait en poche le portrait de Mme Swaan, qu’il avait retiré de l’album du photographe de Fécamp.
— Je vous dois ? demanda-t-il au garçon.
— Quarante-quatre sous.
Il feignit de fouiller son portefeuille, en fit tomber la photo qui s’étala dans une mare liquide, entre les rebords du comptoir.
Il ne s’en inquiéta pas, tendit une coupure de cinq francs. Mais son regard plongeait dans le miroir.
Le garçon, qui avait ramassé le portrait, se montrait navré, l’essuyait de son tablier.
Pietr-le-Letton étreignait son verre, les yeux durs, les traits immobiles.
Puis, tout à coup, il y eut un petit bruit inattendu, si net que le patron, occupé à la caisse, se retourna d’une seule pièce.
La main du Letton s’ouvrit, laissa glisser sur le comptoir les miettes du verre.
Il l’avait broyé, lentement. Une mince coupure, à son index, saignait.
Après avoir jeté un billet de cent francs devant lui, il sortit, sans regarder Maigret.
Maintenant, il marchait droit vers le Majestic. Aucune trace d’ivresse. Sa silhouette était la même qu’au départ, sa démarche aussi nette.
Maigret, obstiné, était sur ses talons. Comme il arrivait en vue de l’hôtel, il vit démarrer une voiture qu’il reconnut. C’était l’auto de l’Identité judiciaire, qui emportait les appareils destinés à prendre des photographies et à relever les empreintes digitales.
Cette rencontre l’arrêta dans son élan. Un moment, il perdit confiance, se sentit comme sans attache, sans point d’appui.
Il passait devant le Select. L’inspecteur Dufour, à travers la vitre, lui adressa un signe qui voulait être confidentiel, maïs qui désignait nettement et pour tout le monde la table de la juive.

83
メグレは|ある|試みを|してみた。||ポケットに|フェカンの|写真師の|アルバムから|取り出した|スワーン夫人の|写真が|あった。

「いくらだ?」|と|ボーイに|聞いた。
「四十四スーです」
財布を|探すふりをして、|写真を|落とした。||写真は|カウンターの|縁の間の|水たまりに|広がった。
気にする|様子も|なく、|五フランを|出した。||しかし|視線は|鏡に|向けていた。
写真を|拾った|ボーイが|申し訳なさそうに|エプロンで|拭いていた。
ピエトル・ル・レトンは|グラスを|握りしめ、|目が|鋭く、|表情が|固まっていた。
そして|突然、|予想外の|小さな|音がした。||あまりに|はっきりした|音で、|レジにいた|店主が|さっと|振り返った。
レトンの|手が|開き、|グラスの|砕けた|かけらが|カウンターに|滑り落ちた。
ゆっくりと|握りつぶしていたのだ。||人差し指に|細い|切り傷が|でき、|血が|にじんでいた。
百フラン紙幣を|カウンターに|投げると、|メグレを|見ずに|出ていった。
今度は|まっすぐ|マジェスティックへ|向かって|歩いていた。||酔った|様子は|まったく|なかった。||姿も|歩き方も|出かける前と|変わらなかった。
メグレは|しつこく|後を|ついていった。||ホテルが|見えてきた時、|見覚えのある|車が|発車するのが|見えた。||写真と|指紋を|採取する|器材を|積んだ|司法警察の|車だった。
この光景が|メグレの|足を|止めた。||一瞬、|自信を|失い、|手がかりも|足場も|ない|気がした。
セレクトの|前を|通ると、|デュフォール刑事が|窓越しに|内緒の|つもりで|合図をしたが、|誰の|目にも|明らかに|ユダヤ人の|女の|テーブルを|示していた。

「モーティマーは?」
警部は|ホテルの|フロントで|立ち止まって|聞いた。

「アメリカ大使館に|昼食に|行かれました……」
ピエトル・ル・レトンは|がらんとした|食堂の|自分の|テーブルに|向かっていた。
「あなたも|お食事ですか?」|と|支配人が|メグレに|聞いた。

「あの男の|テーブルに|席を|用意しろ」
支配人は|息を|のんだ。
「あの方の……?|それは|できません!|食堂は|がらんとしていて……」

「あの男の|テーブルだと|言った」
支配人は|あきらめずに|警部の|後を|追った。
「聞いてください!||きっと|騒ぎに|なります……|同じように|よく|見える|別の|席に|ご案内できますが……」

「あの男の|テーブルだと|言った」
ホールを|うろついていた時、|疲れに|気づいた。||体全体、|いや|肉も|魂も|すべてを|じわじわと|蝕む|疲れだった。
朝の|籐椅子に|どっかりと|座った。||年配の|女性と|身なりの|よすぎる|若い男の|カップルが|すぐに|立ち上がり、|女性は|片眼鏡を|神経質に|いじりながら|聞こえよがしに|言った。
「こういう|高級ホテルも|どうにも|なりませんね……|あれを|見て……」
「あれ」とは|メグレのことだったが、|メグレは|微笑みさえしなかった。
- 「エトワール(l’Étoile)」は、パリの凱旋門のある広場の通称です。正式名称は「シャルル・ド・ゴール広場」ですが、パリ市民は今も「エトワール(星)」と呼びます。||凱旋門を中心に|十二本の大通りが|放射状に|延びており、|その形が|星に似ている|ことから|その名がついています。
ホテル・マジェスティックは|シャンゼリゼ大通りに|面しているため、|レトンが|ゆっくり|エトワールまで|歩いた|というのは、|凱旋門の|ある広場まで|散歩した|ということです。
↩︎ - ベリー通り(rue de Berry)は、パリ8区にある短い通りです。||シャンゼリゼ大通りから|エトワール(凱旋門)方向に向かって|右手に折れる|脇道で、|ホテル・マジェスティックの|すぐ近くにあります。
作中では、|デュフール刑事が|この通りの|薬局のショーウィンドウを|眺めるふりをしながら|メグレに|合図を送るシーンで登場します。
また後の場面では、|尾行していた女性が|シャンゼリゼの服飾店を|通り抜けて|ベリー通りに出て|姿をくらましたことが|明かされます。||物語の舞台となる|8区の高級エリアに|実在する通りです。 ↩︎ - 「Le Select」はパリのモンパルナスにある有名なカフェです。1923年創業で、ヘミングウェイなど多くの文人や芸術家が集った老舗カフェです。しかしこの場面はシャンゼリゼ周辺なので、同名の別のカフェか、あるいはシャンゼリゼにあった「セレクト」という店だと思われます。 ↩︎
- ロン・ポワン(Rond-Point)は、|パリの|ロン・ポワン・デ・シャンゼリゼのことです。||シャンゼリゼ大通りの|ほぼ中ほどに|ある|円形の広場(ロータリー)で、|エトワール(凱旋門)と|コンコルド広場の|ちょうど中間あたりに|位置します。
↩︎ - 「カルチェ=ラタン」は、パリの左岸にある学生街で、ソルボンヌ大学周辺の地区のことです。「ラテン」という名前は、かつて学生や教授がラテン語で話していたことに由来します。
メグレが「ラテン系」と言っているのは、民族的な意味ではなく、フランス人は南ヨーロッパの「ラテン系」文化圏に属するという意味です。北欧や東欧の人間の論理的で冷静な気質が、感情的で直感的なフランス人(ラテン系)の自分には理解しにくかった、ということです。 ↩︎ - パレス=ド=エリゼ(Palais de l’Élysée)は、フランス大統領官邸のことです。日本の「首相官邸」に相当します。つまり「大統領官邸で|夕食を|とっていた」ということで、その|ポーランド人学者が|フランスの|最高権力者に|招かれるほどの|地位に|上り詰めたことを|示しています。
↩︎ - スラブ人とは、東ヨーロッパから中央ヨーロッパにかけての民族グループの総称です。ロシア人、ポーランド人、チェコ人、セルビア人などが含まれます。この文脈では、フェドール・ユロヴィッチが「ロシア人」として描かれているので、「スラブ人の流れ者」と表現されています。 ↩︎
- フーケ(Fouquet’s)は、シャンゼリゼ通りにある非常に有名な高級カフェ・レストランです。1899年創業で、映画俳優や政治家など著名人が集う老舗として知られています。現在も営業しており、フランスの歴史的建造物にも指定されています。セザール賞(フランスのアカデミー賞に相当)の授賞式後のパーティーが毎年ここで開かれることでも有名です。 ↩︎




