怪盗レトン|第六章 ル・ロワ・ド・シシルにて

怪盗レトン

注記(区切り記号について)
この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。
「|」 … 1マスあけ
「||」 … 2マスあけ
点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示しています。
読み進めるうちに、文章のリズムや切れ目を意識していただければ幸いです。

・固有名詞はフランスの実際の発音を標準にしますが、日本語で馴染みのあるカタカナ表記を優先しています。
・固有名詞は、原則として最初に登場した時に限って、その固有部分を「第2カギ符」で囲んでいます。
・固有名詞の複合語は、「マス空け」「中点」ではなく、一つの意味のまとまりとして一体性を保つために「第2つなぎ符」で表記しています。

・フランスの「通り名」は、「Avenue」並木道なみきみち、「boulevard」大通りおおどおり、「Qai」河岸かがん通りどおり、「Rue」通りとおり
・当時の1フラン=現在の日本円で200円程度

『Brille Editor System ver.8』用の『BESファイル』を、ZIPファイルに圧縮して公開しています。(2026年2月18日現在未完成)

Pietr le Letton
Chapter Ⅵ
Au Roi-de-Sicile ivre

||||||||怪盗|レトン
||||||第六章
||||ル=ロワ=ド=シシル|にて

A partir de La Bréauté, où il se réveilla, le Russe ne dormit plus. Il est vrai que l’express Le Havre-Paris était bondé. Maigret et son compagnon restèrent dans un couloir, plantés chacun devant une portière, à regarder défiler un paysage confus que la nuit grignotait peu à peu.

<ラ・ブレオテ>1から|ロシア人は|目を覚まし、|もう|眠らなかった。||もっとも|ル・アーヴル発パリ行きの急行は|満員だった。||メグレと|その連れは|通路に|立ったまま、|それぞれ|客室の|ドアの前に|陣取り、|夜が|少しずつ|のみ込んでいく|ぼんやりした|風景を|見つめていた。

L’homme au trench-coat ne s’inquiéta pas une seule fois du policier. A la gare Saint-Lazare, il n’essaya pas davantage de profiter de la cohue pour lui échapper.
Au contraire, il descendit lentement le grand escalier, s’aperçut que son paquet de cigarettes était détrempé, en acheta un autre au bureau de tabac de la gare et fut sur le point d’entrer à la buvette. Changeant d’avis, il se mit à longer les trottoirs, les pieds traînants, la silhouette pénible à voir tant elle exprimait un détachement complet, un de ces découragements qui ne laissent plus place à la réaction.

トレンチコートの|男は|一度も|警部を|気に|かけなかった。||サン=ラザール駅でも、|雑踏に|紛れて|逃げようとは|しなかった。||それどころか|大階段を|ゆっくりと|降り、|煙草の|パッケージが|ぐっしょり|濡れているのに|気づいて|駅の|タバコ屋で|新しいのを|買い、|売店に|入りかけて|思い直した。||そして|歩道に|沿って|歩き始めた。||足を|引きずり、|その姿は|見るに|しのびなかった。||完全な|無気力、|もはや|立ち直る|余地もない|絶望を|体全体で|表していた。

De Saint-Lazare à l’Hôtel de Ville, il y a loin. Il faut traverser tout le centre de la ville et, entre six et sept heures du soir, les passants déferlent par vagues sur les trottoirs, les voitures coulent dans les rues à un rythme aussi soutenu que celui du sang dans les artères.
Les épaules maigres, son imperméable serré à la ceinture, taché de boue, de graisse, ses souliers aux talons tournés, il pataugeait dans les lumières, dans le mouvement, heurté, ballotté, sans s’arrêter, ni se retourner.

サン=ラザールから|<ホテル・ド・ヴィル>までは|遠い。||街の|中心部を|まるごと|横切らなければ|ならない。||夕方の|六時から|七時に|かけては、|歩行者が|波のように|歩道に|あふれ、|車が|動脈の|血液のように|絶え間なく|流れている。
やせた|肩、|泥と|油で|汚れた|ベルトを|きつく|締めた|レインコート、|かかとの|すり減った|靴。||男は|明かりと|喧騒の|中を|ばしゃばしゃと|歩き、|人に|ぶつかり|もまれながら、|立ち止まりも|振り返りも|せずに|進んだ。

Il prit la route la plus courte, par la rue du 4 Septembre et à travers les Halles, ce qui prouvait qu’il avait l’habitude de ce chemin.
Il atteignit le ghetto de Paris, dont le noyau est constitué par la rue des Rosiers, frôla des boutiques aux inscriptions en yiddish, des boucheries cawchères, des étalages de pain azyme.
A un tournant, près d’un couloir long et sombre qui ressemblait à un tunnel, une femme voulut lui prendre le bras, mais elle le lâcha sans qu’il eût dit un mot, impressionnée, sans doute.

彼は|九月四日通り2と|レ・アール3を|抜ける|最短ルートを|選んだ。||この道に|慣れていることが|わかった。||パリの|ゲットー4に|たどり着いた。||その|中心は|ロジエ通りで、|イディッシュ語5の|看板が|かかった|商店、|コシェル6の|肉屋、|種なしパンの|露店が|軒を|連ねて|いた。||ある|曲がり角で、|トンネルのような|長く|暗い|通路の|そばで、|一人の|女が|腕を|つかもうと|したが、|男が|一言も|言わないうちに|手を|離した。||おそらく|その|雰囲気に|圧倒されたのだろう。

Enfin il échoua dans la rue du Roi-de-Sicile, irrégulière, bordée d’impasses, de ruelles, de cours grouillantes, mi-quartier juif, mi-colonie polonaise déjà, et après deux cents mètres il fonça dans le corridor d’un hôtel.
Des lettres de faïence annonçaïent « Au Roi-de-Sicile ». Au-dessous on lisait des inscriptions en hébreu, en polonais, en d’autres langues incompréhensibles, vraisemblablement en russe aussi.

やがて|男は|ロワドシシル通りに|たどり着いた。||袋小路や|路地、|人が|ひしめく|中庭が|並ぶ|不規則な|通りで、|半分は|ユダヤ人街、|半分は|すでに|ポーランド人の|集落だった。||二百メートルほど|進んで、|男は|ホテルの|廊下に|飛び込んだ。||陶器の|文字で|「ロワドシシル亭」と|書かれていた。||その下に|ヘブライ語、|ポーランド語、|その他の|わからない|言語、|おそらく|ロシア語でも|同じことが|書かれていた。

A côté se dressait un chantier où on distinguait les restes d’un immeuble qu’il avait fallu étayer à l’aide de poutres.
Il pleuvait toujours… Mais le vent ne pénétrait pas jusqu’à ce boyau.
Maigret entendit le bruit d’une fenêtre qui se fermait brusquement au troisième étage de l’hôtel. Il n’hésita pas plus que le Russe, entra.
Pas de porte dans le couloir. Un escalier. A l’entresol, une sorte de loge vitrée où une famille juive mangeaïit.

隣には|工事現場が|あり、|角材で|支えなければ|ならなかった|建物の|残骸が|見えた。||雨は|まだ|降り続けていた。||しかし|風は|この|路地の|奥まで|入ってこなかった。||メグレは|ホテルの|三階で|窓が|突然|閉まる|音を|聞いた。||ロシア人と|同じように|躊躇せず、|中に|入った。||廊下には|ドアが|なかった。||階段が|あった。||中二階に|ガラス張りの|管理人室のような|ものが|あり、|ユダヤ人の|家族が|食事を|していた。

Le commissaire frappa et, au lieu de lui ouvrir la porte, on souleva le carreau d’un guichet. Une odeur rance s’échappa. Le juif avait une calotte noire sur la tête. Sa femme obèse ne s’arrêta pas de manger.

警部が|ノックすると、|ドアを|開ける|代わりに|小窓の|仕切りが|持ち上げられた。||むっとする|古い|臭いが|漏れてきた。||ユダヤ人の|男は|頭に|黒い|キッパ7を|かぶっていた。||太った|妻は|食事の|手を|止めなかった。

― Qu’est-ce que c’est ?

「何の用だ?」

― Police ! Le nom du locataire qui vient de rentrer ?

「警察だ。||今入ってきた|部屋の|住人の|名前は?」

L’homme grommela quelque chose dans sa langue, alla chercher dans un tiroir un registre crasseux, le poussa sans mot dire à travers le guichet.
Au même instant, Maigret sentit qu’on l’observait de la cage d’escalier non éclairée. Il se retourna vivement, vit briller un œil, à une dizaine de marches au-dessus de lui.

男は|自分の|言葉で|何か|ぶつぶつ|言い、|引き出しから|汚れた|台帳を|取り出し、|無言で|小窓越しに|押し出した。||その|瞬間、|メグレは|暗い|階段の|踊り場から|誰かに|見られて|いるのを|感じた。||素早く|振り返ると、|十段ほど|上の|ところで|目が|ひとつ|光って|いた。

― Quelle chambre ?

「部屋番号は?」

— 32…

「32」

Il feuilleta le registre, lut :

メグレは|台帳をめくり、|読んだ。

« Fédor Yourovitch, 28 ans, né à Vilna, manœuvre, et Anna Gorskine, 25 ans, née à Odessa, sans profession. »

「フェドル・ユロヴィッチ、|二十八歳、|ヴィルナ生まれ、|日雇い労働者。|アンナ・ゴルスキーヌ、|二十五歳、|オデッサ生まれ、|無職」

Le juif avait repris sa place et mangeait en homme qui a la conscience tranquille. Maigret tambourina sur la vitre. L’hôtelier se leva lentement, à regret.

ユダヤ人は|席に|戻り、|やましい|ところが|ない|人間のように|食事を|続けていた。||メグレは|ガラスを|指で|叩いた。||宿の|主人は|渋々と|ゆっくり|立ち上がった。

― Il y a combien de tem|ps qu’il habite l’hôtel ?

「ここに住んで|どのくらいに|なる?」

― Trois ans à peu près.

「だいたい|三年ほどです。」

― Et Anna Gorskine ?

「アンナ・ゴルスキーヌは?」

― Elle était ici avant lui… Peut-être quatre ans et demi…

「彼より前から|いますよ。||たぶん|四年半ほど。」

― De quoi vivent-ils ?

「彼らは|何で|生計を|立てているんだ?」

― Vous avez lu… Il est ouvrier.

「読んだでしょう。||彼は|労働者です。」

― Dites donc ! lança Maigret d’une voix qui suffit à changer l’attitude de son interlocuteur.

「ちょっと待て!」と|メグレは|言い放った。||相手の|態度を|一変させるのに|十分な|声だった。

― Le reste ne me regarde pas, n’est-ce pas? fit plus onctueusement celui-ci. Il paie régulièrement. Il va, il vient et ce n’est pas mon métier de le suivre…

「それ以外のことは|私には|関係ないでしょう?」|と|相手は|より|抜かりなく|言った。||「きちんと|払って|くれる。||来たり|行ったりして|いますが、|後を|つけるのは|私の|仕事じゃない。」

― Il reçoit des visites ?

「訪ねてくる者は|いるのか?」

― Des fois. J’ai plus de soixante locataires et je n’arrive pas à les surveiller. Du moment qu’ils ne font rien de mal !.…. D’ailleurs, puisque vous êtes de la police, vous devez connaître la maison. Mes registres ont toujours été en ordre… Le brigadier Vermouillet vous le dira. C’est lui qui vient chaque semaine.

「ときどきね。||六十人以上の|泊まり客が|いて、|全員を|見張るのは|無理ですよ。||悪いことを|しない|限りは!||それに|警察の|方なら|この宿は|ご存知でしょう。||台帳は|いつも|きちんと|しています。||<ヴェルムイエ>巡査部長が|証明して|くれます。||毎週|来て|くれるんです。」

Maigret se retourna à l’improviste, prononca :

メグレは|不意に|振り向き、|言った。

― Descendez, Anna Gorskine !

「降りてこい、|アンナ・ゴルスキーヌ!」

Il y eut un bruit léger dans l’escalier, puis des pas. Enfin, une femme pénétra dans le rayon de lumière.
Elle paraissait plus que les vingt-cinq ans qu’accusait le registre. Cela tenait sans doute à sa race. Comme beaucoup de juives de son âge, elle s’était empâtée, sans perdre pourtant une certaine beauté. Les yeux, très sombres, à la cornée extraordinairement blanche et brillante, étaient remarquables.

階段で|かすかな|物音がして、|それから|足音が|した。||やがて|一人の|女が|明かりの|輪の中に|入ってきた。||台帳に|記された|二十五歳より|老けて|見えた。||おそらく|民族的な|特徴による|ものだろう。||同じ|年頃の|ユダヤ人女性に|多いように、|体が|丸みを|帯びていたが、|ある種の|美しさは|失っていなかった。||目が|際立っていた。||非常に|黒く、|白目が|驚くほど|白く|輝いていた。

Mais il y avait dans le reste de sa personne un laisser-aller qui gâtait cette impression. Ses cheveux noirs, gras, non peignés, tombaient en mèches épaisses sur son cou. Elle était vêtue d’un peignoir usé qui s’entrouvrait et laissait voir son linge.
Les bas étaient roulés au-dessus des genoux trop lourds.

しかし|その他の|部分には|だらしなさが|あり、|その|印象を|台無しに|していた。||黒く|脂ぎった|とかして|いない|髪が|太い|房に|なって|首に|垂れて|いた。||着古した|部屋着を|まとって|いたが、|はだけて|下着が|見えて|いた。||靴下は|重たそうな|膝の|上で|くるりと|折られていた。

― Qu’est-ce que vous faisiez dans l’escalier ?

「階段で|何をしていた?」

― Je suis chez moi…

「私は|自分の|家に|いるのよ……」

Maigret sentit tout de suite à quel genre de femme il avait affaire. Passionnée, effrontée, elle cherchait le combat. A la moindre occasion, elle provoquerait un esclandre, ameuterait toute la maisonnée, pousserait des cris perçants, lancerait sans doute les accusations les plus invraisemblables.
Peut-être se savait-elle inattaquable ? Elle regardait en tout cas l’ennemi d’un air de défi.

メグレは|すぐに|どんな|タイプの|女か|わかった。||情熱的で|図々しく、|喧嘩を|売ろうと|していた。||少しでも|隙を|見せれば|大騒ぎを|起こし、|宿中の|人間を|呼び集め、|甲高い|声で|叫び、|おそらく|とんでもない|言いがかりを|つけるだろう。||もしかしたら|自分が|手の|届かない|存在だと|わかって|いたのかも|しれない。||いずれにせよ|敵を|挑戦的な|目で|見つめていた。

― Vous feriez mieux d’aller soigner votre amant…

「さっさと|情夫おとこの|世話でも|しに行きなさい。」

― Cela me regarde…

「私の|勝手でしょう」

L’hôtelier, derrière son judas, balançait de gauche à droite et de droite à gauche un visage attristé, réprobateur, mais ses yeux riaient.

小窓の|向こうで|宿の|主人が|悲しそうに|顔を|左右に|振っていた。||咎めるような|表情だったが、|目は|笑っていた。

― Depuis quand Fédor vous a-t-il quittée ?

「フェドールが|あんたの|ところから|いなくなったのは|いつからだ?」

― Depuis hier au soir… A onze heures…

「昨日の|夜からよ……|十一時から」

Elle mentait ! C’était évident ! Mais cela n’eût servi à rien de la heurter de front. Ou alors, il fallait la prendre carrément par les deux épaules et la conduire au Dépôt.

彼女は|嘘を|ついていた!||明らかだった。||しかし|正面から|ぶつかっても|無駄だった。||それとも|いっそ|両肩を|つかんで|留置場に|連れて|いくしか|なかった。

― Où travaille-t-il ?

「フェードルは|どこで|働いている?」

― Où cela lui plaît.

「好きなところで。」

Et sa poitrine tremblait sous le peignoir mal ajusté. Sa bouche se faisait mauvaise, méprisante.

着崩れた|部屋着の|下で|胸が|震えていた。||その|口元は|険しく、|侮蔑に|満ちていた。

― Qu’est-ce que la police lui veut, à Fédor ?

「警察は|フェドルに|何の用が|あるの?」

Maigret préféra prononcer assez bas :

メグレは|かなり|低い声で|言うに|とどめた。

― Filez là-haut…

「さっさと|上へ|行きなさい」

― Quand j’en aurai envie ! Je n’ai pas d’ordre à recevoir de vous…

「気が向いたらね。||あなたに|指図される|筋合いは|ないわ。」

A quoi bon répondre, créer un incident grotesque, qui ne ferait que nuire à l’enquête ?
Maigret referma le registre, le tendit à l’hôtelier.

答えて|何になる?||捜査の邪魔にしかならない|ばかげた騒ぎを|起こすだけだ。||メグレは|台帳を閉じ、|宿主に|返した。

― En règle, n’est-ce pas ? Prononça celui-ci, qui avait fait signe à la jeune femme de se taire.

「問題ありませんな?」と|宿主は言った。||彼はすでに|女に|黙るよう|目配せしていた。

Mais elle resta là jusqu’au bout, les poings sur les hanches, la moitié du corps éclairée par la lumière qui émanait de la loge, l’autre moitié dans l’ombre.
Le commissaire la regarda encore une fois. Elle soutint son regard, éprouva le besoin de grommeler :

しかし|彼女は|最後まで|その場に|立ち続けた。||両手を|腰に|当て、|体の|半分は|管理人室から|漏れる|明かりに|照らされ、|もう|半分は|闇の中に|あった。||警部は|もう一度|彼女を|見つめた。||彼女は|その|視線を|受け止め、|思わず|ぶつぶつと|言わずには|いられなかった。

— Oh ! Vous ne me faites pas peur…

「ふん!||あなたなんか|怖くもない」

Il haussa les épaules et descendit l’escalier dont il touchait les deux parois crayeuses. Dans le corridor, il se heurta à deux Polonais sans faux col, qui détournèrent la tête à sa vue. La rue était mouillée, avec des reflets sur les pavés.

警部は|肩を|すくめて、|両手が|壁に|触れるほど|狭い|階段を|降りていった。||廊下で|彼は、|ネクタイを|していない|ポーランド人が|ふたり|歩いているのに|ぶつかった。||ふたりは|彼を|見ると|顔を|そむけた。

Dans tous les coins, dans les moindres taches d’ombre, dans les impasses, dans les couloirs, on devinait un grouillement humain, une vie sournoise, honteuse. Des ombres rasaient les murs. Les boutiquiers vendaient des produits dont le nom même est inconnu des Français. A moins de cent mètres, la rue de Rivoli et la rue Saint- Antoine, larges, claires, avec leurs tramways, leurs étalages, leurs sergents de ville. Maigret arrêta, en le saisissant par l’épaule, un gamin aux oreilles en feuilles de chou qui courait.

通りは|濡れていて、|石畳に|灯りが|映っていた。||あらゆる|隅という隅、|影という影の|中に、|袋小路にも、|廊下にも、|ひそかな|人の|うごめきが|感じられた。||後ろめたい|生活の|息吹が。||影が|壁づたいに|すり抜けていく。||露天商たちは、|フランス人には|名前すら|知られていない|品物を|売っていた。||百メートルも|行けば、|リヴォリ通りと|サン=タントワーヌ通り。|広々として、|明るく、|路面電車が|走り、|ショーウィンドウが|並び、|警官が|立っている。||メグレは|走っていた|少年の|肩を|つかんで|引き止めた。|大きな|耳をした|少年だった。

— Va me chercher un agent de police, place Saint-Paul…

「サン=ポール広場の|お巡りさんを|呼んできてくれ…」

Mais le gosse le regarda avec des yeux effarés, répondit quelque chose d’incompréhensible. Il ne savait pas un mot de français !
Le commissaire avisa un loqueteux.

だが|少年は|怯えた目で|警部を|見て、|わけのわからない|ことばを|答えた。|フランス語を|一言も|知らないのだ!||警部は|近くの|みすぼらしい|男に|目を|やった。

— Voici cent sous. Va porter ce billet au flic de la place Saint-Paul…

「五スー|やる。|サン=ポール広場の|警官に|この紙を|届けてくれ」

Le vagabond comprit. Dix minutes plus tard, un agent en uniforme arrivait.

浮浪者は|わかった。||十分後には、|制服姿の|警官が|やってきた。

— Téléphonez à la Police judiciaire qu’on m’envoie immédiatement un inspecteur… Dufour si possible…

「司法警察に|電話して、|すぐに|刑事を|よこすよう|伝えてくれ…|デュフールが|いれば|そいつを…」

Il fit les cent pas pendant une bonne demi-heure encore. Des gens entrèrent à l’hôtel, D’autres en sortirent. Mais il y avait toujours de la lumière à la seconde fenêtre à gauche du troisième étage.
Anna Gorskine parut sur le seuil. Elle avait passé un manteau verdâtre sur son peignoir. Elle n’avait pas de chapeau et, malgré la pluie, elle était chaussée de sandales de satin rouge.

警部は|もう|三十分ほど|行ったり来たりして|待った。||人々が|ホテルに|入り、|また|出て行った。||だが|三階の|左から|二番目の|窓には、|ずっと|灯りが|ともっていた。||アンナ・ゴルスキーヌが|入り口に|姿を|現した。|彼女は|部屋着の上に|くすんだ緑色の|コートを|羽織っていた。|帽子は|かぶっておらず、|雨が|降っているにも|かかわらず、|足には|赤い|サテンの|サンダルを|履いていた。

Elle traversa la rue en clapotant. Maigret se cacha dans l’ombre.
Elle entra dans une boutique dont elle sortit quelques minutes plus tard, avec une infinité de petits paquets blancs et deux bouteilles sur les bras, et elle disparut dans la maison.
L’inspecteur Dufour arriva enfin. Il avait trente-cinq ans et il parlait trois langues assez couramment, ce qui le rendait précieux, malgré sa manie de compliquer les histoires les plus simples.

彼女は|ぴちゃぴちゃと|音を|立てながら|通りを|渡った。||メグレは|影の中に|身を|隠した。||彼女は|一軒の|店に|入り、|数分後に|出てきた。||両腕には|無数の|小さな|白い包みと|二本の|瓶を|抱えていて、|そのまま|建物の中に|消えていった。
やがて|デュフール刑事が|到着した。||三十五歳で、|三か国語を|かなり|流暢に|話した。||それが|彼の|貴重な|ところだった。||もっとも|どんな|単純な|話でも|ややこしく|してしまう|癖が|あったが。

D’une vulgaire affaire de cambriolage ou de vol à l’esbroufe, il parvenait à faire un drame mystérieux au milieu duquel il finissait par perdre la tête.
Mais, dans une mission précise, comme une surveillance ou une filature, il convenait à merveille, grâce à une ténacité peu commune.
Maigret lui donna le signalement de Fédor Yourovitch, de sa maîtresse.

ありふれた|空き巣狙いや|すり事件でも、|彼の手に|かかれば|謎めいた|大騒動に|なってしまい、|あげく|自分でも|収拾が|つかなく|なるのだった。||しかし|張り込みや|尾行といった|明確な|任務に|関しては|申し分なかった。|並外れた|粘り強さが|あったからだ。
メグレは|フェドール・ユーロヴィッチと|その|愛人の|人相書きを|デュフールに|渡した。

— Je vais t’envoyer un collègue. Si l’un des deux sort, tu le suis, mais il faut que quelqu’un reste en faction ici… Compris ?

「仲間を|一人|送ってやる。||ふたりのうち|どちらかが|出てきたら|尾けろ。||だが|誰かが|ここで|見張っている|必要がある。||わかったか?」

— Toujours l’affaire de l’Etoile-du-Nord ?.. Un coup de la maffia, pas vrai ?

「やっぱり|<エトワール・デュ・ノール>の|件ですか?|マフィアの|仕業ですよね?」

Le commissaire préféra s’en aller. Un quart d’heure plus tard, il arrivait au quai des Orfèvres, expédiait un collègue à Dufour et se penchait sur son poêle, en pestant contre Jean qui n’était pas parvenu à faire rougir la fonte.
Son pardessus détrempé pendait, tout raide, au portemanteau et gardait la forme de ses épaules.

警部は|黙って|その場を|立ち去った。||十五分後、|オルフェーヴル河岸かがん通りどおりに|着き、|同僚を|デュフールのもとへ|送り出してから、|ストーブに|かがみこんだ。||ジャンが|鉄を|赤くすることっも|できなかったと|ぶつぶつ|文句を|言った。
ずぶ濡れの|オーバーコートが|コート掛けに|ぶら下がり、|すっかり|固まって、|肩の|形を|そのまま|留めていた。

— Ma femme n’a pas téléphoné ?

「妻から|電話は?」

— Ce matin… On lui a dit que vous étiez en mission…

「今朝…|出張中と|伝えました…」

Elle y était habituée. Il savait qu’il pouvait rentrer chez lui et qu’elle se contenterait de l’embrasser, de remuer ses casseroles sur le fourneau et de remplir une assiette de quelque ragoût odorant. Tout au plus risquerait-elle, mais seulement quand il serait à table, et en le contemplant, le menton entre les mains :

彼女は|慣れていた。||帰れば|彼女は|出迎えて|キスをして、|コンロの上で|鍋を|かき混ぜ、|香りのよい|シチューを|皿に|盛ってくれる。||それだけで|十分なのだ。||せいぜい|彼が|食卓に|ついたとき、|顎を|両手で|支えながら|彼を|眺めつつ、|こう|尋ねるくらいのものだ。

— Ça va ?.…

「どう?…」

A midi ou à cinq heures, il eût trouvé le repas prêt de même.

昼でも|夕方五時でも、|食事は|同じように|用意|されているだろう。

— Torrence ?.. demanda-t-il à Jean.

「トランスは?」と|ジャンに|尋ねた。

— Il a téléphoné à sept heures du matin…

「朝の|七時に|電話が|ありました…」

— Du Majestic ?

「マジェスティック・ホテルから?」

— Je ne sais pas. Il a demandé si vous étiez parti.

「わかりません。||あなたが|もう|出発したかと|聞いていました。」

— Ensuite ?

「それから?」

— Il a téléphoné à nouveau à cinq heures dix de l’après-midi. Il a recommandé de vous dire qu’il vous attendait.

「午後五時十分に|また|電話が|ありました。||待っていると|お伝えするよう|頼まれました」

Maigret n’avait mangé qu’un hareng depuis le matin. Il resta quelques instants debout devant son feu qui commençait à ronfler, car il avait un tour de main unique pour faire flamber les charbon: les plus réfractaires.
Enfin il se dirigea lourdement vers le placard où se trouvaient une fontaine d’émail, un essuie-mains, un miroir et une valise. Il tira la valise au milieu du bureau, se déshabilla, endossa des vêtements secs, du linge propre, passa sa main hésitante sur son menton non rasé.

メグレは|朝から|ニシンを|一匹|食べたきりだった。||しばらく|ストーブの前に|立っていた。||ストーブは|ごうごうと|燃え始めていた。||どんな|頑固な|石炭でも|燃やしてしまう|独特の|腕前が|彼には|あった。
やがて|重い足取りで|戸棚の方へ|向かった。||そこには|琺瑯引きの|洗面台と|タオル、|鏡、|そして|トランクが|あった。||トランクを|部屋の真ん中に|引き出し、|服を|脱いで、|乾いた服を|着込み、|清潔な|下着に|着替えた。||それから|無精ひげの|顎に|迷いがちな|手を|当てた。

— Bah!

「まあ|いいか!」

Il lança au feu qui prenait si bien un regard d’envie, posa deux chaises à proximité, y étala avec soin ses habits mouillés. Il restait sur son bureau un sandwich de la nuit précédente et il le dévora, debout, prêt à partir. Seulement, il n’y avait plus de bière. Il avait la gorge un peu sèche.

よく燃えている|ストーブを|羨ましそうに|一瞥してから、|近くに|椅子を|二脚|置き、|濡れた|衣類を|丁寧に|広げた。||机の上には|前の晩の|サンドイッチが|残っていた。||出かける|準備を|しながら、|立ったまま|それを|かぶりついた。||ただ|ビールが|なかった。||喉が|少し|乾いていた。

— S’il arrive n’importe quoi pour moi, je suis au Majestic, dit-il à Jean.
Qu’on me téléphone.

「何かあれば|マジェスティック・ホテルに|いる。||電話をくれ」と|ジャンに|言った。

Et il se laissa tomber enfin sur la banquette d’un taxi.

そして|ようやく|タクシーの|座席に|身を|沈めた。

  1. ノルマンディー地方の|小さな|鉄道の|junction(乗換駅)です。||ル・アーブルと|パリを|結ぶ|路線上に|あり、|フェカンからの|支線が|本線に|合流する|地点です。||この|物語の|文脈では、|フェカンからパリへ|向かう|途中の|通過点として|登場しています。 ↩︎
  2. パリの|中心部に|ある|通りで、|1870年の|普仏戦争後に|フランス第三共和政が|樹立された|九月四日に|ちなんで|名付けられました。||オペラ座の|近くから|ルーブルの|方向へ|伸びる|幹線道路で、|サン=ラザールから|マレ地区へ|向かう|最短ルートの|ひとつです。 ↩︎
  3. パリの|中央市場です。||長年にわたって|パリの|食料品の|流通拠点として|機能していた|巨大な|市場で、|「パリの|胃袋」と|呼ばれていました。||1830年代に|建設された|鉄とガラスの|建物が|立ち並び、|1930年代当時は|まだ|活気ある|市場として|機能していました。||現在は|取り壊されて|ショッピングセンターに|なっています。 ↩︎
  4. パリの|ユダヤ人街のことです。||マレ地区、|特に|ロジエ通りを|中心とした|エリアで、|中世から|ユダヤ人が|集住して|いました。||東欧や|ロシアから|逃れてきた|ユダヤ人移民が|多く|住んでおり、|イディッシュ語の|看板、|コシェル(ユダヤ教の|戒律に|従った|食事)の|肉屋、|種なしパン(マッツォ)の|店が|軒を|連ねていました。||アンナ・ゴルスキーヌが|住む|ロワドシシル通りも|この|エリアに|あります。 ↩︎
  5. 中世ドイツ語を|基盤に、|ヘブライ語や|スラブ語などが|混ざり合って|生まれた|言語です。||主に|東欧の|ユダヤ人(アシュケナジム)が|話していました。||ヘブライ文字で|書かれますが、|発音や|文法は|ドイツ語に|近いです。||ホロコースト以前は|世界中で|約一千万人が|話していましたが、|現在は|話者が|大幅に|減少しています。 ↩︎
  6. ユダヤ教の|食事に|関する|戒律(カシュルート)に|従って|処理された|食品のことです。||肉は|特定の|方法で|屠殺され、|血を|完全に|抜かなければ|なりません。||また|豚肉や|貝類は|食べることが|禁じられており、|肉と|乳製品を|同じ|食事で|食べることも|禁止されています。||コシェルの|肉屋は|これらの|戒律を|厳格に|守った|食品を|販売する|専門店です。 ↩︎
  7. ユダヤ教の|男性が|頭に|かぶる|小さな|丸い|帽子です。||神への|敬意を|表すために|かぶるもので、|正統派の|ユダヤ教徒は|常に|着用します。||素材は|布や|革など|様々で、|色や|デザインも|多様です。||「ヤムルカ」とも|呼ばれます。 ↩︎