注記(区切り記号について)
この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。
「|」 … 1マスあけ
「||」 … 2マスあけ
点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示しています。
読み進めるうちに、文章のリズムや切れ目を意識していただければ幸いです。
・固有名詞は実際の発音を標準にしますが、日本語で馴染みのあるカタカナ表記を優先しています。
・固有名詞は、原則として最初に登場した時に限って、その固有部分を「第2カギ符」で囲んでいます。
・固有名詞の複合語は、「マス空け」「中点」ではなく、一つの意味のまとまりとして一体性を保つために「第2つなぎ符」で表記しています。
『Brille Editor System ver.8』用の『BESファイル』を、ZIPファイルに圧縮して公開しています。(2026年1月1日現在)
Un crime en Hollande
Chapter Ⅷ
Maigret et les jeunes filles
||||||||オランダの|殺人
||||||第八章
||||メグレと|若い娘たち

Le commissaire, au lieu de prendre à travers la ville pour aller du bureau de police à l’Hôtel Van Hasselt, faisait le détour par les quais, suivi de Jean Duclos, dont la démarche, le port de tête et le visage exhalaïent de la mauvaise humeur.
警部は、|警察署から|ヴァン=ハッセルト=ホテルへ|行くのに、|町なかを|通らず|岸壁沿いを|回り道|していた。
後ろには、|ジャン=デュクロが|ついて来ていた。
彼の|歩き方も、|顔の|向きと|その|表情も、|露骨に|不機嫌さを|表していた。

― Vous savez que vous vous rendrez odieux ?
「あなたは|「ご自分が|嫌われ者に|なるって、|分かってますか?」
mâchonna-t-il enfin tout en regardant la grue en action dont le croc venait de frôler leur tête.
彼は|ようやく、|動いている|クレーンを|見つめながら、|つぶやくように|言った。
その|クレーンの|フックが、|ちょうど、|二人の|頭を|かすめた|ところ|だった。

― Parce que ?
「それが|どうした?」
Duclos haussa les épaules, fit quelques pas sans répondre.
デュクロは|肩を|すくめ、|返事を|せずに|数歩|歩いた。

― Vous ne comprendrez quand même pas !
Ou bien vous ne voudrez pas comprendre !
Vous êtes comme tous les Français…
「どうせ|あなたには|分からないんだ!||あるいは、|分かろうと|しない|だけなんだ!
あなたって|人は、|他の|フランス人と|まったく|同じだ」

― Il me semblait que nous étions de même nationalité…
「我々は、|同じ|国籍だと|思っていたがね」

― Seulement, moi, j’ai beaucoup voyagé… J’ai une culture universelle.
Je sais me mettre au diapason du pays où je vis…
Vous, depuis que vous êtes ici, vous foncez droit devant vous, sans vous inquiéter des contingences.…
「それは|そうですが、|私は|ずいぶん|旅を|してきました。||国際的な|教養が|あります。||私は|住んでいる|国の|空気に、|自分を|合わせることが|できます。
あなたは、|ここへ|来て|以来、|前に|向かって|まっすぐに|突っ走っている。||周りの|細かい|事情|なんて、|まるで|気にかけて|いない。

― Sans m’inquiéter de savoir, par exemple, si l’on désire découvrir le coupable !
「たとえば、|この町の|人たちが、|犯人が|見つかることを|望んでいるか|どうか|ということを、|私が|気にかけて|いないと!」
Duclos s’anima.
デュクロは|声を|荒らげた。

― Et pourquoi pas ?.. Il ne s’agit pas d’un crime crapuleux… Donc l’auteur n’est pas un professionnel de l’assassinat et du vol… Ce n’est pas un individu qu’il faut nécessairement mettre à l’ombre pour protéger la société…
「それの|どこが|悪いって|いうんですか?
これは|卑劣な|金銭|目的の|殺人|じゃない。||つまり、|犯人は|殺しや|盗みの|プロ|という|わけじゃない。
社会を|守るために、|どうしても|牢屋に|入れておかなければ|ならない|類の|人間でも|ないんです」

― Et dans ce cas ?.….
「それで、|その場合は?」
Maigret avait une façon réjouie de fumer sa pipe, de tenir les mains derrière le dos.
メグレは|嬉しそうに|パイプを|くわえ、|両手を|背中に|回したまま|だった。
― Regardez… murmura Duclos en désignant le décor autour d’eux, la ville proprette où tout était en ordre comme dans le buffet d’une bonne ménagère, le port trop petit pour que l’atmosphère en fût âpre, les gens sereins plantés dans leurs sabots jaunes.
Puis il reprit :
「見てください」と、|デュクロは|まわりの|風景を|指さしながら|つぶやいた。
すべてが|きちんと|整った、|まるで|几帳面な|主婦の|食器棚の|中のように、|整然とした|小ぎれいな|町並み。||雰囲気が|厳しくなるには|小さすぎる|港。||そして、|黄色い|木靴に|しっかりと|立って、|落ち着いた|人びと。
そして、|彼は|続けた。

― Chacun gagne sa vie… Chacun est à peu près heureux…
Et surtout, chacun refrène ses instincts, parce que c’est la règle, c’est une nécessité si l’on veut vivre en société… Pijpekamp vous confirmera que les vols sont une chose rarissime…
Il est vrai que celui qui dérobe un pain de deux livres ne s’en tire pas à moins de quelques semaines de prison.
Où voyez-vous du désordre ?…
Pas de rôdeurs !… Pas de mendiants… C’est la propreté organisée.
「誰もが|自分の|生計を|立てている。||誰もが、|大抵は|満足して|暮らしている。
そして|何より、|皆が|自分の|本能を|抑制|している。||そうするのが|ルール|であり、|社会で|生きるために|必要|だからです。
ピーペカンプに|聞けば、|盗みが|いかに|稀なことか|分かるでしょう。
もっとも、|二ポンドの|パンを|盗んだだけで、|少なくとも|数週間は|刑務所|暮らしを|免れません。
どこかに|騒ぎが|ありますか?
浮浪者も|いない。
乞食も|いない。
これは、|管理された|秩序|正しさ|なんです」

― Et je viens bousculer la porcelaine !
「そして|私が、|この|整然とした|ガラス細工を|ぶち壊しに|来た|というわけだ!」

― Attendez ! Les maisons, à gauche, près de l’Amsterdiep, sont les maisons des notables, des riches, de ceux qui détiennent un pouvoir quelconque.
Tout le monde les connaît… Il y a le maire, les pasteurs, les professeurs, les fonctionnaires, tous ceux qui veillent à ce que la ville ne soit pas troublée, à ce que chacun se tienne à sa place sans heurter le voisin.
Ces gens-là, je crois que je vous l’ai dit, ne se reconnaissent même pas le droit d’aller au café, car ce serait donner le mauvais exemple… Or, un crime est commis… Vous flairez un drame de famille.
「待ってください!||左手、|アムステルディープ|沿いに|ある|家々は、|この町の|名士たちの|家です。||金持ち、|何らかの|権力を|持った|人間たち。||誰でも|知ってます。||市長、|牧師、|教師、|役人たち。||町が|混乱|しないように|目を|光らせていて、|誰もが|自分の|居場所に|きちんと|収まって、|隣人に|迷惑を|かけないように|している。
この人たちは、|前にも|言いましたが、|カフェに|行く|権利すら|自分たちには|ないと|思ってる。||そんなことを|したら|悪い|前例を|つくって|しまうからです。
ところが、|そんな|町で|事件が|起きた。||あなたは|家庭内の|事件では|ないかと|にらんでいる」
Maigret écoutait tout en regardant les bateaux qui avaient leur pont beaucoup plus haut que le quai, se dressaient comme des murs bariolés, car c’était marée haute.
メグレは|黙って|船を眺めながら|聞いていた。||満潮で、|船の|甲板は|波止場より|ずっと|高く、|それぞれが|派手な|色に|塗られた|壁のように|そびえ立っていた。

― Je ne connais pas l’opinion de Pijpekamp, qui est un inspecteur très estimé.
Ce que je sais, c’est qu’il était préférable pour tout le monde d’annoncer ce soir que l’assassin du professeur est un matelot étranger et que les recherches continueront…
Pour tout le monde ! Pour Mme Popinga ! Pour sa famille ! Pour son père, entre autres, qui est un intellectuel notoire ! Pour Beetje et pour M. Liewens..
Mais surtout pour l’exemple !…
Pour les gens de toutes les petites maisons de la ville qui regardent ce qui se passe dans les grandes maisons de l’Amsterdiep et qui sont prêtes à faire la même chose…
Vous, vous voulez la vérité pour la vérité, pour la gloriole de démêler une affaire difficile.
「私は|ピーペカンプの|考えは|分かりませんが、|彼は|非常に|評判の|良い|刑事です。
ただ、|私が|わかっているのは、|今夜の|うちに、|教授の|殺害犯は|外国人の|水夫|だった|ということと、|捜査は|継続される|ということを|発表|するのが|この町に|とって|望ましかったのです。
そうするのが、|町全体の|ために|なるのです!||マダム=ポパンガの|ためにも!||彼女の|家族の|ためにも!||中でも、|有名な|知識人である|父親の|ためにも。
ビーチェと、|ムッシュ=リウェンスの|ためにも。
しかし|何よりも、|前例|とするため|なのです!
この町の|ちっぽけな|家々に|住む|人たちの|ためなんです。
彼らは|アムステルディープ|通りの|大きな|家で、|何が|起きているかを|見ていて、|同じような|ことを|やろうと|してるんです。
あなたは、|真実の|ための|真実を|追い求めている。
それも|難事件を|解決|したという、|つまらない|自己満足の|ために」

― C’est ce que Pijpekamp vous a dit ce matin ?..
Il vous a demandé par la même occasion comment on pourrait bien calmer mon ardeur brouillonne.…. Et vous lui avez dit qu’en France, les gens comme moi, on les a avec un bon déjeuner, voire avec un pourboire..
「それが|今朝、|ピーペカンプが|君に|言ったこと|なのか?
彼は、|ついでに|君に|こう|尋ねた。||物事を|混乱させる|私の|熱意を|どうすれば|うまく|鎮められるかと。
そして|君は、|彼に|こう答えた。
フランスでは、|私のような|人間は、|うまい|昼食でも|奢って、|さらに|チップでも|渡しておけば|いいと」

― Nous n’avons pas prononcé de phrases aussi précises.
「そんなに、|はっきりした|言い方は|してませんよ」

― Savez-vous à quoi je pense, monsieur Jean Duclos ?
「私が|何を|考えているか、|あなたに|分かりますか、|ムッシュ=ジャン=デュクロ?」
Maigret s’était arrêté pour mieux savourer le panorama du port.
Un tout petit bateau, aménagé en boutique, allait de navire en navire, accostait péniches et voiliers, pétaradant et fumant de son moteur à essence, vendant du pain, des épices, du tabac, des pipes et du genièvre.
メグレは、|港の|眺めを|もっと|楽しもうと|立ち止まった。|
ごく|小さな|一隻の|船が、|商店に|改造されて、|船から|船へと|移動しながら、|運搬船や|帆船に|横づけして|話しかけていた。||ガソリンエンジンを|バリバリと|鳴らしながら|煙を上げ、|パン、|香辛料、|タバコ、|パイプ、|そして|ジネーヴルを|売っていた。

― Je vous écoute…
「うかがいますよ」

― Je pense que vous avez de la chance d’être sorti de la salle de baïns avec le revolver à la main.
「君は|あの拳銃を|手にして、|浴室から|外に|出てくるなんて、|ずいぶん|運が|よかったと」

― C’est-à-dire ?..
「どういう|意味です?」

― Rien! Répétez-moi seulement que vous n’avez vu personne dans cette salle de bains.
「いや、|何でもない!||ただ|もう一度|繰り返すが、|あの浴室では|誰も|見なかったのか?」

― Je n’ai vu personne.
「誰も、|見てません」

― Et vous n’avez rien entendu ?
「何も|聞こえなかった?」
Il détourna la tête.
デュクロは|顔を|背けた。

― Je n’ai rien entendu de précis. Peut-être ai-je eu l’impression que quelque chose remuaït sous le couvercle de la baignoire…
「はっきりとは|聞こえませんでした。||ただ、|浴槽の|蓋の|下で、|何かが|動いたような|気がした|かも|しれません」

― Vous permettez ?.… J’aperçois quelqu’un qui m’attend…
「よろしいかな?||どうも、|私を|待っている|人が|いるようなので」

Et il se dirigea à grands pas vers la porte de l’Hôtel Van Hasselt, où l’on voyait Beetje Liewens qui arpentait le trottoir en guettant son arrivée.
Elle essaya de lui sourire, comme les autres fois, mais son sourire manqua d’entrain.
On la sentait nerveuse.
Elle continuait à observer la rue comme si elle eût craint de voir surgir quelqu’un.
そして|彼は|大またで|ヴァン=ハッセルト=ホテルの|入口へと|向かって行った。
そこでは、|ビーチェ=リウェンスが、|歩道を|行ったり|来たり|しながら、|彼の|到着を|じっと|待っているのが|見えた。
彼女は、|これまでと|同じように、|彼に|微笑み|かけようと|したが、|その|笑みには、|いまひとつ|元気が|なかった。|
彼女は、|明らかに|神経質に|なっていた。|
誰かが|現れるのでは|ないかと|怯えている|様子で|通りを|見張り続けていた。

― Il y a près d’une demi-heure que je vous attends.;
「もう|30分は、|待ってたんですよ」

― Voulez-vous entrer ?
「中に|入らないか?」

― Pas dans le café, n’est-ce pas ?..
「カフェでは|ないですよね?」
Dans le corridor, il hésita une seconde. Il ne pouvait pas non plus la recevoir dans sa chambre.
Alors il poussa la porte de la salle de bal, vaste et vide, où les voix résonnèrent comme dans un temple.
A la lumière du jour, le décor de la scène était terne, poussiéreux.
Le piano était ouvert.
Il y avait une grosse caisse dans un coin et des chaises entassées jusqu’au plafond.
Derrière, des guirlandes en papier qui avaient dû servir pour un bal de société.
通路に|入った|ところで、|メグレは|一瞬|ためらった。
自分の|部屋に|彼女を|招くわけにも|いかない。
そこで|彼は、|ダンスパーティー|会場の|ドアを|押して|開けた。
広く、|がらんとした|その部屋には|誰も|おらず、|まるで、|神殿の|中のように、|声が|響いた。
昼の|光の|中で|見ると、|舞台の|背景は|くすんでいて|ほこりっぽかった。
ピアノは|開いたまま|だった。
隅には、|大きな|バスドラムが|ひとつあり、|椅子が|天井まで|積み上げられていた。
その|奥には、|紙で|造られた|飾りが、|いくつか|ぶら下がっていた。
それは、|きっと|社交ダンスの|飾りに|使われたものだろう。
Beetje gardaïit son air de santé.
Elle portait un tailleur bleu et sa poitrine était plus aguichante que jamais sous un chemisier de soie blanche.
ビーチェは、|健康そうな|表情を|保っていた。|
彼女は|青い|スーツを|身に着けており、|白い|絹の|ブラウスの|下で、|胸元が|これまでになく|目を引いていた。

― Vous avez pu sortir de chez vous ?
「家を|出て来たんだな?」
Elle ne répondit pas tout de suite. Elle avait évidemment beaucoup de choses à dire, mais elle ne savait par où commencer.
彼女は、|すぐには|答えなかった。
言いたい|ことは、|山ほど|あるようだったが、|どこから|話し始めて|いいのか|分からない|様子だった。

― Je me suis sauvée ! déclara-t-elle enfin.
「逃げて|きたの!」
彼女は|ようやく|話し始めた。

Je ne pouvais plus rester. J’avais peur ! C’est la servante qui est venue me dire que mon père était furieux, qu’il serait capable de me tuer…
Déjà il m’avait enfermée dans ma chambre, sans parler… Car il ne dit jamais rien quand il est en colère… L’autre nuit, nous sommes rentrés sans un mot…
Il a fermé la porte à clé. Cet après-midi, la servante m’a parlé par la serrure… Il paraît qu’à midi il est revenu, tout pâle…
Il a déjeuné, puis il s’est promené à grands pas autour de la ferme… Enfin il est parti sur la tombe de ma mère…
「もう|あそこには|いられない。||私は|怖かった!
父が|激怒していて、|私を|殺しかねないって、|女中が|そう|教えに|来てくれたの。
以前にも、|父は、|何も言わずに、|私を|部屋に|閉じ込めたことが|あって。
だって、|父は、|怒っている|ときには、|決して|何も|言わない|人なんです。
この前の|夜も、|私たちは|一言も|口をきかずに|帰ってきたの。
父は、|ドアに|鍵を|かけました。
今日の午後、|女中が|鍵穴ごしに|私に|話してくれたの。
昼ごろに、|父は|真っ青な|顔で、|戻ってきたって。
そして|昼食を|とり、|それから|農場の|まわりを|大股で|歩き回ってから、|最後に、|私の|母の|墓へ|行ったって。
» Il y va chaque fois qu’il a une grande décision à prendre… Alors, j’ai cassé un carreau. La servante m’a passé un tournevis et j’ai dévissé la serrure…
» Je ne veux plus retourner là-bas… Vous ne connaissez pas mon père…
父は|大きな|決断を|する時は、|必ず|そこへ|行くんです。
それで|私は|窓ガラスを|割ったわ。||女中から|ドライバーを|渡してもらって、|私は|鍵を|外したのよ。
もう|あそこへは|戻りたく|ないわ。||あなたは|私の|父を|知らないんです。

― Une question !
l’interrompit Maigret.
「一つ|質問が|ある!」と、|メグレが|口を|挟んだ。
Et il regardait le petit sac en chevreau verni qu’elle tenait à la main.
彼は|彼女が|手に|持っている|小さな|エナメルの|山羊革の|バッグを|見つめていた。

― Combien d’argent avez-vous emporté ?
「金は|いくら|持ち出した?」

― Je ne sais pas… Peut-être cinq cents florins.
「わからない。||たぶん|五百|フローリン|くらい」

― Qui étaient dans votre chambre ?
「君の|部屋に|あったのか?」

Elle rougit, balbutia :
― Qui étaient dans le bureau… Je voulais d’abord aller à la gare…
Mais il y a un policier en face.
J’ai pensé à vous…
彼女は|赤くなり、|口ごもって|言った。―「書斎に|ありました。
最初は|駅へ|行くつもり|だったけど。||でも|向かいに|警官が|いたから。||それで|あなたの|ことを|思い出したのよ」

Ils étaient là comme dans une salle d’attente où il est impossible de créer une atmosphère intime, et ils ne songeaient même pas à prendre deux des chaïses entassées pour s’asseoir.
Si Beetje était nerveuse, elle n’était pas affolée. Peut-être était-ce pour cela que Maigret la regardait avec une certaine hostilité, qui perça surtout dans sa voix lorsqu’il demanda :
二人は、|親しい|雰囲気を|作ることが|できず、|まるで|待合室に|いるようだった。||積み重ねられた|椅子の|中から|二つ|取り出して|腰を|下ろすことさえ|思いつかなかった。
ビーチェは|神経質には|なっていたが、|動揺|している|わけでは|なかった。
そのためかも|しれないが、|メグレは|彼女を|ある種|反感を|もって|見つめていた。
それは、|彼が|質問|したときの|声に|はっきりと|現れた。

― À combien d’hommes avez-vous déjà proposé de vous enlever ?
「 これまでに、|何人の|男に、|一緒に|逃げようと|言ったんだ?」
Elle perdit pied. Elle détourna la tête, balbutia :
彼女は|足元が|ふらつくくらい|動揺した。
そして、|顔を|そむけると、|口ごもって|言った。

― Qu’est-ce que vous dites ?.….
「 なんですって?」

― À Popinga d’abord… Etait-ce le premier ?
「 まずは|ポパンガだ。||彼が|最初|だったのか?」

― Je ne comprends pas.
「意味が|わからないわ」

― Je vous demande si c’était votre premier amant…
「君にとって、|彼は|最初の|恋人|だったのかと|聞いているんだ」

Un assez long silence. Puis :
― Je ne croyais pas que vous seriez si méchant avec moi… Je venais.
かなり|長い|沈黙が|あった。
そして|言った。
「 あなたが、|こんなに|意地悪な|人とは|思わなかった。||私から|来たのに」

― Etait-ce le premier ?.. En somme, il y a un peu plus d’un an que cela dure… Maïs avant cela ?.….
「彼が| 最初|だったのか?||結局、|彼とは|一年余り|続いていた。||だが、|それ|以前は?」

― Je… j’ai flirté avec le professeur de gymnastique du lycée, à Groningen.…
「グローニンゲンの|高等学校に|いたころ、|体操の|先生と|軽く」

― Flirté ?.…
「軽く?」

― C’est lui qui… qui a…
「 向こうから|だったのよ」

― Bon ! Donc vous aviez déjà eu un amant avant Popinga… Pas d’autres ?…
「わかった。||つまり、|ポパンガの|前にも|恋人が|いたわけだ。||ほかには?」

― Jamais ! s’écria-t-elle avec indignation.
「絶対に|いません!」
彼女は|怒ったように|叫んだ。

― Et vous avez été la maîtresse de Barens ?
「君は、|バレンスの|恋人|だったんじゃ|ないのか?」

― Ce n’est pas vrai… Je le jure !.…
「それは|違うわ。||誓っても|いいわよ!」

― Vous aviez des rendez-vous avec lui…
「彼と|会う|約束を|してただろ」

― … Parce qu’il était amoureux. Il osait à peine m’embrasser…
「それは、|彼が|私に|夢中|だったからよ。||彼は|私に|キスする|ことさえ|やっとなのよ」

― Et, lors de votre dernier rendez-vous, celui-là qui a été interrompu par mon arrivée et par celle de votre père, vous lui avez offert de partir tous les deux…
「そして、|最後の|デートの|とき、|つまり、|私と|君の|お父さんが|来て|邪魔された|あのとき、|君は|二人で|町を|出ようと|彼に|持ちかけた」

― Comment savez-vous ?.…
「 なぜ|そのことを?」
Il faillit éclater de rire !
C’était déroutant d’ingénuité !
Elle avait repris une partie de son sang-froid !
Elle parlait de ces choses-là avec une remarquable candeur !
メグレは|思わず|笑いだす|ところ|だった!
なんという|無邪気さだ!
彼女は|いくらか|落ち着きを|取り戻していた!
こういうことを|驚くほど|正直に|白状|したのだ!

― Il n’a pas voulu ?
「彼は、|その気に|ならなかったのか?」

― Il avait peur. Il me disait qu’il n’avait pas d’argent.…..
「彼は|怖がってたのよ。|お金が|ないとか|言って」

― Et vous lui proposiez d’en prendre chez vous…
En bref, vous avez depuis longtemps la marotte de l’évasion.
Votre grand objectif dans la vie est de quitter Delfzijl en compagnie d’un homme quelconque…
「それで|君は|家から|金を|持ち出そうと|持ちかけた。||要するに、|君は|ずっと前から|逃げ出すこと|だけを|考えていた。||君にとって|生きるための|大きな|望みは、|誰でも|いいから|男と|一緒に|デルフザイルを|出ること|だったんだ」

― Pas quelconque ! rectifia-t-elle, vexée. Vous êtes méchant !
Vous ne voulez pas comprendre !
「誰でも|いい|なんて!」と、|彼女は|むっとして|言い返した。
「ひどいわ!||あなたは|ぜんぜん|分かってない!」

― Mais si ! Mais si ! C’est même d’une simplicité enfantine !
Vous aimez la vie ! Vous aimez les hommes ! Vous aimez toutes les joies qu’il est possible de s’offrir.
「分かってるさ!||分かっているとも!||子どもでも|分かるほど|単純だ!||君は|生きることが|好きなんだ!||男が|好きだ!||人が|手に入れられる|あらゆることを|楽しみたいんだ」
Elle baïssa les yeux, tripota son sac à main.
彼女は|目を|伏せ、|手にした|バッグを|いじった。

― Vous vous ennuyez dans la ferme modèle de votre papa !
Vous avez envie d’autre chose !
Vous commencez au lycée, à dix- sept ans, par le professeur de gymnastique… Impossible de le décider à partir…
A Delfzijl, vous passez les hommes en revue et vous en découvrez un qui paraît plus audacieux que les autres… Popinga a voyagé… Il aime la vie aussi… Les préjugés le gênent aux entournures..
Vous vous jetez à son cou…
「君は|お父さんの|模範的な|農場に|退屈|している!||何か|他の|世界を|求めている!
十七歳で|高校に|通い始め、|体操の|先生が|最初だった。||だが|彼は|どうしても|出て行こうと|しなかった。
デルフザイルに|移ってから、|男たちを|見て回り、|その中に|ほかより|少し|大胆そうな|一人を|見つける。
ポパンガは|旅を|してきた。
彼も|また|同じように|人生を|楽しんでいる。
世間に|縛られることは|窮屈に|感じている。
君は|彼の|首に|すがりつく」

― Pourquoi vous dites.
「 どうして|そんな|言い方を|するの?」

― J’exagère peut-être !
Mettons que, comme vous êtes une jolie fille, appétissante en diable, il vous fasse un brin de cour !
Mais un brin de cour timide, car il a peur des complications, peur de sa femme, d’Any, de son directeur, de ses élèves.
「少し|大げさ|だったかも|しれない!||では|こう|言おう。
君は|可愛い|娘で、|男に|とって|あまりにも|魅力的|だった。||だから|彼は|軽い|気持ちで|言い寄ってしまった!
しかし、|ごく|軽い|うわべ|だけの|求愛の|つもりだ。
というのも、|彼は|面倒な|事情を|抱えていた。||妻が|怖い。||アニーが|怖い。||上司が|怖い。||教え子たちが|怖い」

― Surtout d’Any !
「 とくに|アニーが!」

― Nous en parlerons tout à l’heure… Il vous embrasse dans les coins… Je parierais qu’il n’avait pas même l’audace d’en désirer davantage.
Seulement, vous croyez que c’est arrivé… Vous êtes tous les jours sur son chemin… Vous lui apportez des fruits chez lui… Vous vous incrustez dans le ménage…
Vous vous faites reconduire en vélo et vous vous arrêtez derrière le tas de bois… Vous lui écrivez des lettres où vous lui dites votre volonté d’évasion…
「その話は、|あとに|しよう。
彼は、|物陰で|あなたに|キスをした。
彼には|それ以上を|望む|勇気など|なかったと|わたしは|思う。
ただ、|あなたは|もう|始まったと|思い込んだ。||あなたは、|毎日|彼の|行く手に|現れる。||果物を|持って|彼の|家へ|行く。||家庭の|中に|入り込む。
自転車で|送ってもらい、|丸太の|山の|陰で|立ち止まる。||そして、|逃げたい|という|自分の|希望を|書いた|手紙を|彼に|送る」

― Vous avez lu ?
「読んだんですか?」

― Oui !
「ああ!」

― Et vous croyez que ce n’est pas lui qui a commencé ?
「 それで、|最初に|言い出したのは、|彼じゃないと|思うの?」
Elle s’’emballait.
彼女は|感情が|高ぶって|いた。

― Au début, il me disait qu’il était très malheureux, que Mme Popinga ne le comprenait pas, qu’elle ne pensait qu’au qu’en-dira-t-on, que c’était une vie bête, et tout…
「最初|彼は、|私に|こう|言ってたのよ。||『とても|不幸だ。』||『マダム=ポパンガは|彼のことを|理解|してくれない。』||『世間体の|ことしか|考えていない。』||『そんなのは|ばかげた|人生だ。』とか、|いろいろと」

― Parbleu !
「それは|そうだ!」

― Vous voyez bien que…
「よく|わかってるのね」

― Soixante hommes mariés sur cent disent cela à la première jeune fille séduisante qu’ils rencontrent. Seulement, le malheureux est tombé sur une jeune fille qui l’a pris au mot…
「結婚|している|百人の|男性の|うち、|六十人は、|最初に|出会った|魅力的な|若い娘の|前で、|そういうことを|言うものだ。
ただ、|この男が|不幸|だったのは、|その言葉を|真に受ける|娘に|出会った|ということだ」

― Vous êtes méchant, méchant…
「あなたって、|意地悪ね。||ほんと|意地悪!」
Elle était près de pleurer. Elle se contenait, tapait du pied pour souligner le mot méchant.
彼女は|今にも|泣き出しそうだった。
じっと|こらえて、|『意地悪!』という|言葉に|力を|こめるように、|足で|床を|蹴った。

― Bref, il a toujours remis à plus tard ce fameux départ et vous avez bien senti qu’il ne le réaliserait jamais.
「つまり、|彼は|その|例の|出発を|いつも|先延ばしに|していた。||そして|君は、|彼が|それを|決して|実行|することは|ないと|わかっていた」

― Ce n’est pas vrai !
「違う!」

― Mais si! Et la preuve, c’est que vous vous assuriez en quelque sorte contre cette éventualité en acceptant les hommages de Barens.. Prudemment !.. Parce que, lui, c’est un jeune homme timide, bien élevé, respectueux, qu’il ne faut pas effaroucher…
「いいや、|違わない!
その|証拠に、|君は|別の|男に|保険を|かけた。||バレンスの|気持ちを|受け入れたんだ。||慎重に!
彼は、|とても|内気な|青年だ。||学生だし|節度も|ある。
でも、|怯えて|逃げ腰に|させては|いけない」

― C’est horrible !
「そんな、|ひどい!」

― C’est une histoire vécue…
「実際の|話だ」

― Vous me détestez, n’est-ce pas ?
「あなたは|私のことが|嫌いなんでしょ、|そうよね?」

― Moi ? Pas du tout…
「私が?||そんなことは|ない」

― Vous me détestez !
Et cependant je suis malheureuse… J’aimais Conrad…
「あなたは|私のことが|嫌いなのよ!||私は|苦しんでいるのに。||私は|コンラッドを|愛してたのに」

― Et Cornélius ?.. Et le professeur de gymnastique ?.…
「では、|コルネリウス=バレンスは?||体操の|先生は?」
Cette fois, elle pleura. Elle trépigna.
このとき、|彼女は|涙を|流した。||足で|床を|蹴った。

― Je vous défends.….
「言わないで」

― De dire que vous ne les aimiez pas !
Pourquoi pas ?
Vous les aimiez dans la mesure où ils représentaient pour vous une autre vie, le grand départ qui vous a toujours hantée…
「 『君は|彼らを|愛していなかった』と|いうことをか?||どうしてだ?||君は|彼らを|愛して|いたんだよ。||ただし|それはな。||彼らが|君に|別の|人生を|見せてくれる|かぎりだ。||君が|これまで|ずっと|抱いてきた|夢の|人生を|一緒に|始めてくれる|という|条件付きだ」

Elle n’écoutait plus. Elle gémissaïit : ― Je n’aurais pas dû venir… Je croyais…
彼女は|もう|聞いていなかった。||嘆くように|言った。
「来るんじゃなかった。||私は|信じてたのに」

― Que j’allais vous prendre sous ma protection ?.. Mais je le fais !.. Seulement je ne vous considère pas pour la cause comme une victime, ni comme une héroïne…
Vous êtes une petite fille gourmande, un peu sotte, un peu égoïste, et voilà tout !.. Une petite fille comme il y en a beaucoup…
「私が|君を|守ってくれると|思ったのかね?||ああ、|守ってるぞ!||ただ、|私は|君が|『被害者』とか|『ヒロイン』なんて|思っては|いない。||君は|ただの|欲張りな|娘。||ちょっと|愚かで、|ちょっと|自分勝手な|娘。||それだけだ!||どこにでも|いる|小娘だ」
Elle montra un œil humide où il y avait déjà de l’espoir.
彼女は|涙で|濡れた|目を|向けた。|それだけで|希望を|見つけたように|見えた。

— Tout le monde me déteste ! gronda-t-elle.
「みんな|私の|ことを|嫌ってるのよ!|と、|彼女は|怒りを|込めたように|言った。

— Qui, tout le monde ?.….
「みんなとは、|誰だ?」

— Mme Popinga, d’abord, parce que je suis pas comme elle !
Elle voudrait que je fasse toute la journée des vêtements pour les indigènes de l’Océanie, ou que je tricote pour les autres…
Je sais qu’elle a dit à des jeunes filles de l’ouvroir de ne pas m’imiter.…
Et elle a même annoncé que je finirais mal si je ne trouvais pas rapidement un mari… On me l’a répété…
「まず|マダム=ポパンガ。||彼女は|私が|自分と|違うからと|いって|嫌ってる!
彼女は|私が、|一日じゅう|オセアニアの|原住民|たちに|服を|作ってやったり、|誰かの|ために|セーターを|編んで|過ごすような、|そういう|娘で|あって|ほしいのよ。
彼女は、|慈善活動の|若い|女の子たちに、|私の|真似を|しないようにと|言ったらしいわ。
それに、|私は|早く|結婚|相手を|見つけないと|ろくな|人生に|ならない、|とさえ|言ってたって。
私に|そのことを|教えてくれた|人が|いたのよ」
C’était à nouveau comme une bouffée du parfum un peu rance de la petite ville : l’ouvroir, les papotages, les jeunes filles de bonne famille réunies autour d’une dame patronnesse, les conseils et les confidences perfides.
それは|またもや、|あの町の|古くさい|空気が|ふわっと|漂ってくる|ような|話だった。
慈善活動、|無駄話、|上流階級の|娘たちが|慈善好きの|奥様方の|まわりに|集まって、|忠告したり|いい加減な|うわさ話を|語りあっている。

— Mais c’est surtout Any…
「でも、|いちばんは|アニー|だわ」

— Qui vous déteste ?
「彼女か?」

— Oui !.. Et même, la plupart du temps, quand j’arrivais, elle quittait le salon et montait dans sa chambre… Je jurerais qu’elle a depuis longtemps deviné la vérité. Mme Popinga, malgré tout, est une brave femme…
Elle essayait seulement de me faire changer d’allures, de transformer la coupe de mes robes… Et surtout de me faire lire autre chose que des romans !..
Mais elle ne soupçonnait rien C’était elle qui disait à Conrad de me reconduire…
「そう!|彼女よ。||たいてい|わたしが|客間に|入っていくと、|彼女は|部屋を|出ていって、|二階の|自分の|部屋に|引っ込んでた。||わたしは|断言|できるわ。||彼女は|ずっと前から|真実に|気づいてたのよ。||マダム=ポパンガは、|あれこれ|言ったけど|悪い人じゃないの。||彼女は、|ただ|わたしの|行いを|改めさせようと|したり、|服の|仕立てを|変えさせようと|したり|していた|だけなのよ。||それから、|小説|以外の|本を|読ませようとか!||でも、|彼女は|何も|疑っては|なかった。||コンラッドに|わたしを|送るように|言ってたのも|彼女|だったもの」
Un drôle de sourire flottait sur le visage de Maigret.
メグレの|顔には|愉快そうな|笑みが|こぼれていた。

— Any, ce n’est pas la même chose !.. Vous l’avez vue !.… Elle est laide !.… Elle a les dents de travers !..
Jamais un homme ne lui a fait la cour !
Elle le sait bien ! Elle sait qu’elle restera vieille fille. Et c’est pour cela qu’elle a étudié, qu’elle a voulu avoir un métier. Elle fait semblant de détester les hommes !..
Elle est dans des ligues féministes.
「アニーの|場合は、|全く|違うのよ!||あなたも|彼女に|会ったことが|あるでしょう!||あの人は、|見た目が|わるくて!||歯並びが|悪いし!||男性から|言い寄られたこと|なんて、|一度も|ないのよ!||本人も|ずっと|結婚|できないって|よく|わかってるわ!||だから、|勉強して|職業を|持とうと|したのよ。||男が|嫌いな|ふりを|してね!||フェミニズムの|団体に|入ってるんです」
Beetje s’animait à nouveau.
On sentait une vieille rancune qui éclatait enfin.
ビーチェは|再び|感情的に|なった。
長年の|恨みが、|ついに|爆発した|ように|感じられた。

— Alors, elle était toujours à rôder dans la maison, à surveiller Conrad… Puisqu’elle est condamnée à rester vertueuse, elle voudrait que tout le monde le soit Vous comprenez ?.… Elle a deviné, j’en suis sûre… Elle a dû essayer de détourner son beau-frère de moi… Et même Cornélius !… Elle voyait bien que tous les hommes me regardaient, y compris Wienands, qui pourtant n’a jamais rien osé me dire, mais qui devient tout rouge quand je danse avec lui… Sa femme aussi me déteste, à cause de ça!
Peut-être qu’Any n’a rien dit à sa sœur… Peut-être qu’elle lui a dit. Peut-être même que c’est elle qui a trouvé mes lettres.
「それで、|あの人は|いつも|家の|中を|うろついて、|コンラッドを|見張って|いたの。||自分は|『品行方正』で|いなければ|ならない|運命|なんだから、|他の|人も|そうであって|ほしいと|願っているのよ。||わかります?||きっと|気づいて|いたんです。||コンラッドを|私から|引き離そうと|したに|ちがいないわ。||それどころか、|コルネリウス|まで!||あの人は|よく|わかってたの。||男の人|たちが|みんな|私を|見ているって。||ウィーナンズも|そうよ。||あの人は|これまで|一言も|わたしに|言い寄った|ためしは|なかったけど、|わたしと|踊ると|顔が|まっ赤に|なるの。||奥さんも|わたしを|嫌ってる。||それだけなのに!||もしかしたら|アニーは、|姉さんには|何も|言ってなかったかも。||あるいは、|言ってたかもね。||それどころか、|私の|手紙を|見つけたのは|彼女|かもしれないわ」

― Et qui a tué ? questionna brutalement Maigret.
「そして|殺したのは|誰?」と、|メグレは|いきなり|質問した。
Elle bafouilla.
彼女は|口ごもった。

― Je jure que je ne sais pas… Je n’ai pas dit ça !.. Maïs Any est un poison !… Est-ce que c’est ma faute si elle est laide ?.…
「私は|誓って|言います。||本当に|知りません。||そんな|ふうには|言ってません!||でも|アニーは|面倒くさい|人!||彼女の|見た目は|私の|せいじゃ|ないでしょう?」

― Vous êtes sûre qu’elle n’a jamais eu d’amoureux ?
「君は|彼女に|これまで|恋人が|いたことは|一度も|ないと|本当に|断言|できるのか?」
Ah! le sourire, le petit rire plutôt de Beetje, ce rire instinctivement triomphant de femme désirable qui écrase un laideron !
A croire qu’il ne s’agissait que de petites filles, au pensionnat, en lutte pour une vétille quelconque.
ああ!|あの|ビーチェの|笑み、|いや|むしろ|くす笑い。||男たちに|好まれる|女|としての|本能的な|勝ち誇った|その|笑いが、|そうではない|娘を|見下して|踏みつけにする。
思うに、|寄宿学校の|小娘たちが、|つまらないことで|張り合っている|ようなものだ。

― En tout cas pas à Delfzijl.….
「少なくとも、|デルフザイル|では|いません」

― Elle détestait son beau-frère aussi ?
「彼女は、|コンラッドの|ことも、|嫌ってたのか?」

― Je ne sais pas… Ce n’est pas la même chose !.. Il était de la famille. Et est-ce que toute la famille ne lui appartenait pas un petit peu ?.. Alors, il fallait le surveiller, le garder…
「わからないわ。||そういうのと|同じじゃ|ないから!||彼は|家族の|一員|だったし。||それに|家族全体を|彼女が|仕切っていた|ところも|あったでしょう?||だから|彼を|見張って|おかないと|いけなかったのよ。

― Mais pas le tuer ?
「だが、|殺すことは|ないだろう?}

― Qu’est-ce que vous croyez ?.… Vous dites toujours ça !.…
「なにを|考えてるんですか?||また|そんなこと|言うなんて!」

― Je ne crois rien ! Répondez-moi ! Oosting était au courant de vos relations avec Popinga ?
「私は|何も|考えちゃ|いないよ!||答えるんだ!||オースティングは|君と|ポパンガとの|関係を|知っていたのか?」

― On vous a dit ça aussi ?
「誰かが|そう|言ったのね?」

― Vous alliez ensemble, à bord de son bateau, jusqu’aux bancs de Workum… Il vous laissait seuls ?
「君は|彼の|船に|一緒に|乗って、|ワルクム沖の|浅瀬まで|行っていた。||そこで|彼は|君たちを|二人きりに|していたのか?」

― Oui ! Il conduisait, sur le pont…
「そうよ。||彼は|デッキで|舵を|とってたの」

― Et il vous laissait la cabine.
「君たちに、|キャビン(船室)を|使わせていた」

― C’était naturel… Il faisait frais, dehors…
「当然でしょ。||外は|寒かったのよ」

― Vous ne l’avez pas revu depuis. depuis la mort de Conrad ?
「それ|以来、|彼と|会ったことは|ないのか?||コンラッドが|死んでからは」

― Non !.… Je le jure.
「ええ、|誓って。||会ってません」

― Il ne vous a jamais fait la cour ?
「彼が、|君に|言い寄ってきたことは?」
Elle rit, du bout des dents.
彼女は|軽く|笑った。

Elle rit, du bout des dents.― Lui ?…
「あの人が?」
Et, pourtant, elle avait à nouveau envie de pleurer d’énervement.
Mme Van Hasselt, qui avait fini par entendre du bruit, passa la tête par l’entrebâillement d’une porte, bredouilla des excuses et regagna sa caisse. Il y eut un silence.
それでも、|彼女は|苛立ちと|疲れのあまり、|また|泣きたくなっていた。
物音を|聞きつけた|マダム=ヴァン=ハッセルトが、|半開きの|扉から|顔を|のぞかせた。||そして、|しどろもどろで|謝って、|カウンターの|ところへ|戻っていった。
沈黙が|訪れた。

― Vous croyez que votre père est vraiment capable de vous tuer ?
「君は|お父さんが、|本当に|君を|殺しかねないと|思っているのか?」

― Oui !.. Il le ferait.
「ええ。|やりかねません。||あの人なら、|やります」

― Donc, il aurait été capable de tuer votre amant…
「ということは、|君の|恋人を|殺すことも|できた|ということだ」
Elle écarquilla les yeux avec épouvante, protesta brusquement :
彼女は|激しい|恐怖に|目を|見開き、|思わず|声を|荒らげた。

― Non !.… Ce n’est pas vrai !.. Ce n’est pas papa qui…
「違う!||そんなことは|ない!||殺したのは||お父さんじゃない!」

― Pourtant, quand vous êtes arrivée chez vous, le soir du crime, il n’y était pas…
「だが、|事件の|夜、|君が|帰宅したとき、|お父さんは|家に|いなかった」

― Comment savez-vous ?.….
「どうして、|知ってるの?」

― Il est rentré un peu après vous, n’est-ce pas ?
「君の|少し|あとに|帰ってきたんだろ?」

― Tout de suite après… Mais…
「すぐ|あとよ。||でも」

― Dans vos dernières lettres, vous manifestiez de impatience. Vous sentiez que Conrad vous échappait, que l’aventure commençait à l’effrayer, qu’en tout cas ïül n’abandonnerait jamais son foyer pour partir avec vous à l’étranger.
「君は|最後の|手紙の|中で、|苛立ちを|あらわに|していた。||コンラッドが|自分から|離れていくのを|感じ、|この関係に|彼が|怯えはじめていると。||そして|いずれにせよ、|彼が|家庭を|捨てて、|君と|外国へ|行くことは|決して|ないと、|感じていた」

― Qu’est-ce que vous voulez dire ?
「何が|言いたいんです?」

― Rien! Je fais une petite mise au point. Votre père ne tardera certainement pas à arriver.
「何でもない!||ただ|少し|整理|しているだけだ。||君の|お父さんが、|もうすぐ|ここに|来る」
Elle regarda avec angoisse autour d’elle.
Elle semblait chercher une issue…
彼女は|不安そうに|あたりを|見回した。
どこかに|逃げ道を|探して|いるように|見えた。

― Ne craignez rien… J’ai besoin de vous, ce soir.
「何も|心配|することは|ない。||今夜、|君が|必要なんだ」

― Ce soir ?
「今夜?」

― Oui ! Nous allons reconstituer les faits et gestes de chacun la nuit du crime…
「そうだ!||事件の|夜、|それぞれが|どう|動いて|何を|していたか、|すべてを|もう一度|再現する」

― Il me tuera !
「彼が|私を|殺すわ!」

― Qui ?.….
「誰が?」

― Mon père !
「私の|父が!」

― Je serai là. Ne craignez rien.
「私が|そばに|いる。||何も|怖がることは|ない」

― Mais…
「でも」

La porte s’ouvrit. Jean Duclos entra, la referma vivement sur lui, tourna la clé dans la serrure, s’avança d’un air affairé.
そのとき、|扉が|開いた。
ジャン=デュクロが|入ってきて、|すばやく|扉を|閉め、|鍵を|かけた。
落ち着かない|様子で|近づいてきた。

― Attention !.… Le fermier est ici… Il…
「気を付けて!||牧場主が|ここに|来てます。||彼です」

― Conduisez-la dans votre chambre…
「彼女を|君の|部屋に|連れて|行ってくれ」

― Dans ma…
「私の|部屋は|ちょっと」

― Dans la mienne, si vous préférez !
「私の|部屋でも|いい。||すきにしろ!」
On entendait des pas dans le couloir.
Il y avait près de la scène une porte qui communiquait avec l’escalier de service.
Le couple passa par là.
Maigret tourna la clé, se trouva nez à nez avec le fermier Liewens, qui regarda par-dessus l’épaule du commissaire.
廊下から、|足音が|近づいてくるのが|聞こえた。
舞台の|近くに、|業務用の|階段に|通じる|扉が|あった。
二人は|そこから|出ていった。
メグレが|パーティー|会場の|扉の|鍵を|あけると、||彼の|鼻先には|牧場主|リウェンスの|顔が|あった。||リウェンスは、|メグレの|肩越しに|中を|覗こうと|していた。


― Beetje ?…
「ビーチェは?」
C’était à nouveau la question des langues qui jouait.
Ils ne pouvaient pas se comprendre.
Maigret se contenta, de son corps épais, de faire de l’obstruction, de gagner quelques instants tous en évitant de mettre son interlocuteur en colère.
Jean Duclos ne tarda pas à descendre, en prenant un air faussement dégagé.
ここでも|再び、|言葉の|壁が|立ちはだかった。
二人は|言葉が|通じない。
メグレは|ただ、|自分の|大きな|体で|行く手を|ふさぎ、|相手を|怒らせずに、|少しでも|時間を|稼ごうとした。
ジャン=デュクロは、|まもなく|階段を|降りてきたが、|どこか|わざとらしく|平静を|装っていた。

― Dites-lui que sa fille lui sera rendue ce soir, qu’on aura besoin de lui aussi pour la reconstitution du crime…
「彼に|伝えてくれ。||娘さんは|今夜|お返しすると。||それから、|事件の|再現には、|あなたの|協力も|必要だと」

― Il faut ?.…
「必要|なんですか?」

― Mais traduisez, sacrebleu, puisque je vous le dis !
「いいから|訳すんだ、|ちくしょう、|私が|そう|言ってるんだ!」
Duclos le fit, d’une voix douceâtre. Le fermier les regarda tous les deux.
デュクロは、|柔らかい|調子で|翻訳した。||牧場主は、|二人を|じっと|見つめた。

― Dites-lui encore que, ce soir, l’assassin sera sous les VEITOUS.
「それから、|こう言ってくれ。
「今夜、|犯人は|『ヴェイトゥス』(意味のない|言葉)の|下に|置かれる」

Ce fut traduit.
Et alors Maigret eut juste le temps de bondir, de renverser Liewens, qui avait saisi un revolver et qui essayait d’en tourner le canon vers sa tempe.
それが|訳された。
すると|その後|すぐに、|メグレは|リウェンスに|跳びかかり、|彼を|押し倒した。
リウェンスは|リボルバーを|つかみ、|その|銃口を|自分の|こめかみに|向けようと|していたのだ。
Le combat fut bref.
Maigret était si lourd que son adversaire ne tarda pas à être immobilisé, désarmé, tandis qu’une pile de chaises, heurtée par les deux corps, s’écroulait avec fracas, blessait légèrement le commissaire au front.
格闘は、|すぐに|終わった。
メグレは、|その|あまりにも|重い|体重で|リウェンスを|抑え込むと、|リボルバーを|取り上げた。
そのとき、|二人の|体が|椅子の|山に|ぶつかり、|轟音を|立てて|崩れ落ちた。||警部は|椅子で|額に|軽い|傷を|負った。

― Fermez la porte à clé ! cria Maigret à Duclos. Pas la peine qu’on entre…
「ドアを|閉めろ!||鍵を|かけるんだ!
メグレが|デュクロに|叫んだ。
「誰も|入れるな!」
Et il se redressa en soufflant.
そして|彼は、|肩で|息を|しながら、|体を|起こした。



