オランダの殺人 第七章 ヴァン=ハッセルト=カフェでのランチ(一般版)

オランダの殺人

注記(区切り記号について)
この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。
「」 … 1マスあけ
「」 … 2マスあけ
点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示しています。
読み進めるうちに、文章のリズムや切れ目を意識していただければ幸いです。

・固有名詞は実際の発音を標準にしますが、日本語で馴染みのあるカタカナ表記を優先しています。
・固有名詞は、原則として最初に登場した時に限って、その固有部分を「第2カギ符」で囲んでいます。
・固有名詞の複合語は、「マス空け」「中点」ではなく、一つの意味のまとまりとして一体性を保つために「第2つなぎ符」で表記しています。

『Brille Editor System ver.8』用の『BESファイル』を、ZIPファイルに圧縮して公開しています。(2025年12月26日現在)

Un crime en Hollande
Chapter Ⅶ
Un déjeuner chez Van Hasselt

オランダの殺人
第六章
<ヴァン=ハッセルト=カフェ>でのランチ

Quand Maigret arriva à l’hôtel, il comprit qu’il se passait quelque chose d’anormal.
La veille, il avait dîné à une table voisine de celle de Jean Duclos.
Or trois couverts étaient dressés sur la table ronde qui se trouvait au centre de la salle.
La nappe était éblouissante, avec encore tous ses plis.
Enfin il y avait trois verres par convive, ce qui, en Hollande, n’est de mise que pour une véritable cérémonie.

メグレがホテルに着いたとき、彼は何か普通ではないことが起きているのがわかった。
前の晩、彼はジャン=デュクロのテーブルのすぐ近くの席で夕食をとっていた。
ところが、食堂の中央に置かれた丸テーブルの上に、三人分の食器が整えられていたのだ。
テーブルクロスはまばゆいほど白く、まだ折り目がそのまま残っていた。
さらに一人につき三つのグラスが置かれていたが、これはオランダでは、本格的な式典の場でしか見られない用意である。

Dès l’entrée, le commissaire fut accueilli par l’inspecteur Pijpekamp, qui s’avança vers lui la main tendue, avec un sourire d’homme qui a préparé une heureuse surprise.
Il était en tenue de gala!
Un faux col haut de huit centimètres !
Une jaquette ! Il était rasé de près. Il devait sortir des mains du coiffeur, car il répandaïit encore une odeur de lotion à la violette.
Plus terne, Jean Duclos se tenait derrière lui, l’air ennuyé.

入口に入るなり、警部は警部補のピーペカンプに迎えられた。
彼は手を差し伸べながら、まるでうれしいサプライズを用意しているようににこやかに近づいてきた。
彼は礼装だった!
高さ八センチの詰め襟のつけ襟をしていた!
モーニング外套だった!
顔はつるつるに剃られており、どうやら理髪店から出てきたばかりのようだった。
というのも、まだスミレの香りのするヘアローションの匂いを漂わせていた。
その後ろに、ジャン=デュクロが立っていた。
どこか冴えない様子で、うんざりした顔つきをしていた。

― Vous m’excuserez, mon cher collègue… J’aurais dû vous prévenir ce matin.
J’aimerais vous recevoir chez moi, mais j’habite Groningen et je suis célibataire.
Alors je me suis permis de vous inviter à déjeuner ici même!
Oh! un petit déjeuner sans cérémonie.

「どうかお許しください、我が愛すべき仲間、警部さん。
今朝、あなたに前もってお知らせしておくべきでした。
あなたを自宅にお迎えしたいと思っているのですが、あいにく私の住まいはフローニンゲンで、それに私は独身なのです。
それで、私のほうからご昼食にお招きさせていただいたのです。ちょうど、この場で!ああ、ごく気軽な昼食ですから!」

Et tout en prononçant ces derniers mots, il regardait les couverts, les cristaux et attendait évidemment des protestations de Maigret.
Elles ne vinrent pas.

そして、最後のひとことを口にしながら、
彼は食器やグラスを見つめていた。
そして、明らかにメグレからの恐縮の言葉を待っていた。
女性の客は来なかった。

― Très bien ! Très bien ! dit le commissaire. Vous permettez que j’aille me laver les mains ?

「 わかった!わかった!」と警部は言った。
「手を洗いに行ってもいいかね?」

Il le fit lentement, l’air grognon, dans le petit lavabo adjacent.
La cuisine était proche et il entendait une rumeur affairée, des heurts de plats et de casseroles.
Quand il rentra dans la salle, Pijpekamp versait lui-même du porto dans des verres et murmurait avec un sourire ravi, modeste :

彼は、隣にある小さな洗面で、不機嫌そうに、ゆっくりと手を洗った。
台所はすぐ近くにあり、せわしないざわめきや、皿や鍋のぶつかる音が聞こえていた。
彼が食堂に戻ったとき、
ピーペカンプは自分でポートワインをグラスに注いでおり、喜こびつつも控えめな笑みを浮かべて、小声でつぶやいていた。

― Comme en France, n’est-ce pas ?.. Prosit !.… Santé, mon cher collègue…

「フランスでもこうですよね?プロジット(乾杯)!親愛なる仲間へ!」

Il était touchant de bonne volonté.
Il s’appliquait à trouver des formules raffinées, à se montrer homme du monde jusqu’au bout des ongles.

彼が精一杯善意を見せている姿は、かえって胸を打つほどだった。
彼は、努めて気のきいた表現を探しながら、つま先から爪の先まで教養人らしくふるまおうとしていた。

― J’aurais dû déjà hier vous inviter.
Mais j’ai été tellement. comment vous dites ?.. secoué par cette affaire.
Vous avez trouvé quelque chose ?..

「昨日のうちに、あなたをお招きすべきでした。
でも私はあまりに、なんというか、この件で大変動揺しておりましたので。
何か分かりましたか?」

― Rien !

「何も!」

Il y eut un éclair dans les prunelles du Hollandais et Maigret pensa : «Toi, mon petit bonhomme, tu as une victoire à m’annoncer et tu vas me sortir ça au dessert. À moins que tu n’aies pas la patience d’attendre jusque-là… »

オランダ人の瞳に、ひらめくような光が走った。
そしてメグレは思った。
『こいつ、このちび助。こっちは、おまえが勝ち誇った話をこっちにぶつけてくるのを待ってるんだ。どうせデザートの頃にでも切り出すつもりだろうよ。いや、それまで我慢できずに、もっと早く言い出すかもな。』

Il ne se trompait pas.
On servit d’abord de la soupe aux tomates, en même temps qu’un Saint-Emilion sucré à en donner mal au cœur, manifestement tripoté pour l’exportation.

彼の読みは間違っていなかった。
まず出されたのは、トマトスープだった。
それと同時に<サン=テミリオン>(フランスボルドー地方にある高級ワインの産地)のワインが出された。
だがそれは、あまりに甘ったるくて吐き気がするほどで、しかもいかにも輸出用にいじくり回された代物だった。

― Santé !.…

「乾杯!」

Brave Pijpekamp !
Il faisait tout son possible et même plus que son possible!
Et Maigret n’avait pas l’air de s’en apercevoir !
Il n’appréciait pas !

気の毒なピーペカンプ!
彼はできる限りのことを、いや、できること以上の努力すらしていた!
なのにメグレは、それに気づいてやる様子すら見せなかった!
彼は感謝もしていなかったのだ!

― En Hollande, on ne boit jamais en mangeant… Seulement après… Le soir, dans les grandes réunions, un petit verre de vin avec le cigare. On ne met pas de pain à table non plus…

オランダでは、食事中に誰も酒は飲みません。
ただ、そのあと夜に、大きな集まりの場になってから、葉巻と一緒にワインを一杯だけ。
それから、テーブルにはパンも置かないのです。

Et il louchaïit vers le plat de pain qu’il avait commandé.
Même le porto, qu’il avait choisi en remplacement du genièvre national !
Est-ce qu’on peut faire mieux ?
Il en était tout rose! Il regardait la bouteille de vin doré avec attendrissement.
Jean Duclos mangeait en pensant à autre chose.
Et Pijpekamp eût tellement voulu mettre de l’entrain, de la gaieté, créer autour de ce déjeuner une atmosphère de folie, de vraie bombe à la française !

そして彼は、自分がわざわざ注文しておいたパンの皿に、チラリと視線を送った。
ポートワインでさえも、あの国民的なジンの代わりに、彼がわざわざ選んだものだったのだ!
これ以上のもてなしが、あるだろうか?
彼は気がたかぶり、赤い顔をしていた!
金色のワインのボトルを、うっとりと見つめていた。
ジャン=デュクロは、別のことを考えながら、黙って食べていた。
ピーペカンプは、どれだけこの昼食を盛り上げようとしたことか。
フランスのまるで本場のバカ騒ぎのような雰囲気を作り出したいと心から願っていたのだ!

On apporta le huchpot. Le plat national.
La viande nageaiït dans des litres de sauce, et Pijpekamp prit un air mystérieux pour prononcer :

<ヒュッシポット>が運ばれてきた。国民的な料理である。
肉は大量のソースの中に、泳ぐように浸っていた。
そしてピーペカンプは、なにやら謎めいた顔つきで、こう口を開いた。

― Vous me direz si vous aimez !.…

「お口に合いましたら、おっしゃってくださいね!」

Le malheur, c’est que Maigret n’était pas en train.
Il flairait autour de lui un petit mystère qu’il ne s’expliquait pas encore très bien.
Il lui semblait qu’il y avait une sorte de franc-maçonnerie entre Jean Duclos et le policier.
Et, par exemple, chaque fois que ce dernier remplissait le verre de Maigret, il avait un bref regard au professeur.
Du bourgogne chambraït à côté du poêle.

残念なことに、メグレはまったく気分がのっていなかった。
彼は、自分のまわりにどこか妙な気配が漂っているのを、本能的に嗅ぎ取っていた。
その正体は、まだうまく説明がつかないのだ。
どうも彼には、ジャン=デュクロとこの警官のあいだには、一種の暗黙の合意とでもいうものが、あるように思えてならなかった。
ブルゴーニュ=ワインが、暖炉のそばで、ちょうど飲みごろの温度になろうとしていた。

― Je croyais que vous buviez beaucoup plus de vin…

「あなたはもっとたくさんワインを飲まれる方だと、てっきり思っていたのですが」

― Cela dépend…

「それは場合によるな」

Duclos n’était certainement pas tout à fait à son aise.
Il évitait de se mêler à la conversation. Il buvaït de l’eau minérale, sous prétexte qu’il était au régime.
Pijpekamp ne put attendre plus longtemps.
Il avait parlé de la beauté du port, de l’importance du trafic sur l’Ems, de l’Université de Groningen, où les plus grands savants du monde viennent donner des conférences.

デュクロは、明らかにくつろいでいるという感じは全くなかった。
彼は、会話に加わるのを避けていた。
口実としては、ダイエット中だと言いながら、ミネラルウォーターを飲んでいた。
ピーペカンプは、それ以上待つことができなかった。
彼はすでに、港の美しさや、エムス川の交通の重要性、それに<フローニンゲン>大学についても話していた。
あの、世界中の最高の学者たちが講義にやって来るという大学だ。

― Vous savez qu’il y a du nouveau…

「 ご存じでしょうが、新しい展開がありまして」

― Vraiment ?..

「本当かね?」

― À votre santé! A la santé de la police française ! Oui, maintenant, le mystère est à peu près éclairci…

「あなたのご健康に!フランス警察のご健闘を祝して!そう、今ではこの事件の謎もほぼ解明されたと言えるでしょう」

Maigret le regarda de ses yeux les plus glauques, sans la moindre trace d’émotion, ni même de curiosité.

メグレは、その男をじっと見つめた。
自分のいちばん冷ややかな目つきで。
感情のかけらもなく、好奇心さえもまったく浮かべることもなく。

― Ce matin, vers dix heures, on m’a prévenu que quelqu’un m’attendait à mon bureau… Devinez qui ?.…

「今朝、10時ごろのことです。、
私のところに、誰かが面会に来ていると知らせが入りまして。さて、誰だったと思います?」

― Barens ! Continuez…

「バレンスか!続けたまえ」

Pijpekamp en fut plus navré encore que du peu d’effet qu’avait produit sur son hôte la table si luxueusement servie.

ピーペカンプは、そのことにひどくがっかりした。
メグレが、あれほど贅を尽くした食卓に、
まったく感動を示さなかったときよりもさらにいっそう。

― Comment savez-vous ?.. On vous a dit, n’est-ce pas ?.…

「どうして分かったのです?誰かから聞いたのですね。そうでしょう?」

― Rien du tout ! Qu’est-ce qu’il voulait ?.…

「いや、何も聞いていない。 それで、彼は何の用だった?」

― Vous le connaissez… Il est très timide… très le mot français. oui, renfermé… Il n’osait pas me regarder… On aurait cru qu’il allait pleurer… Il a avoué qu’en sortant, la nuit du crime, de la maison Popinga, il n’était pas rentré à bord tout de suite.

彼のことはご存じでしょう。とても内気で。フランス語のあの言葉『トレ』です。ええ、塞ぎ込んだタイプで、私の顔もまともに見ようとしなかったんです。
今にも泣き出しそうな様子でしたよ。
そして彼は、こう白状したんです。
事件のあった晩、ポパンガ家を出たあとで、すぐには自分の船に戻らなかったと」

Et l’inspecteur esquissa toute une série d’œillades.

そして警部補は、意味ありげな視線を、何度もそれとなく投げてきた。

― Vous comprenez ?.. Il aime Beetje !… Et il était jaloux, parce que Beetje avait dansé avec Popinga !.. Et il était fâché parce qu’elle avait bu du cognac !.… Il les a vus sortir tous les deux…

「お分かりになりますか?
彼はビーチェのことが好きなんです!
それに、ビーチェがポパンガと踊ったことで、彼は嫉妬していたんです!
それに、彼女がコニャックを飲んだことにも腹を立てていたんです!
彼は、二人が一緒に出ていくのを見たんです」

» Il a suivi, de loin… Il est revenu derrière son professeur.

「彼は遠くから後をつけたのです。そして、自分の先生の背後に戻ってきました」

Maigret était sans pitié.
Il voyait pourtant que l’autre eût tout donné pour un signe d’étonnement, d’admiration, d’angoisse.

メグレは、まったく容赦がなかった。
彼にもわかってはいたのだ。
相手が、ほんのわずかでも驚きや、感嘆や、あるいは不安の兆しでも見せてくれたら、すべてを差し出す覚悟でいたことくらい。

― À votre santé, monsieur le commissaire !.… Barens n’a pas dit tout de suite, parce qu’il avait peur… Mais voilà la vérité !.… Il a vu un homme, tout de suite après le coup de feu, qui couraït vers le tas de bois où il a dû se cacher…

あなたのご健康に、警部どの!……
バレンスは、すぐには言いませんでした。
怖がっていたんです……
でも、これが真実です!……
彼は銃声の直後に、ある男が丸太の山のほうへ駆けていくのを見たんです。
その男は、たぶんその中に身を隠したんでしょう。

― Il vous l’a décrit minutieusement, n’est-ce pas ?

彼は、その男のことを詳しく説明した。そうなんだろ?

― Oui…

「はい!」

L’autre nageaït.
Il n’avait plus aucun espoir d’épater son collègue. Son histoire avait fait long feu.

相手は途方に暮れていた。
もはやライバルを驚かせようという希望は完全に消えていた。
彼の筋書きは、完全に失敗に終わっていた。

― Un marin… Sûrement un marin étranger. Très grand, très maigre et tout rasé…

「船乗りです。きっと外国の水夫でしょう。とても背が高くとてもやせていて、しかも、綺麗に髭を剃っていたと言ってます」

― Et il y a bien entendu un bateau qui est parti le lendemain…

「それに言うまでもなく、その翌日に出航した船が一隻あるんです」

― Il en est parti trois depuis… L’affaire est claire !..
Ce n’est pas à Delfzil qu’il faut chercher… C’est un étranger qui a tué…
Sans doute un matelot qui a connu Popinga autrefois, quand il naviguait.
Un matelot qu’il aura fait punir quand il était officier, ou capitaine…

それからもう三隻、出航していきました。
もう事件の構図ははっきりしてます!…
探すべきはデルフゼイルではありません。
殺したのは外国人です。
おそらく、昔ポパンガと船で一緒だった水夫ですよ。
ポパンガが士官か船長だった頃に、何かのことで処罰したことのある水夫、
きっとそいつがやったんです。

Jean Duclos présentait obstinément son profil au regard de Maigret.
Pijpekamp faisait signe à Mme Van Hasselt, qui, en grande tenue, se tenait à la caisse, d’apporter une nouvelle bouteille.
Il restait à manger un chef-d’œuvre, un gâteau garni de trois sortes de crème sur lequel, par surcroît, le nom de Delfzijl s’inscrivait en chocolat.
Et l’inspecteur baissait modestement les yeux.

ジャン=デュクロは、メグレの視線に決して正面から応えようとせず、頑なに横顔だけを向け続けていた。
一方、ピーペカンプは、正装のマダム=ヴァン=ハッセルトがレジに立っているのに気づくと、新しいワインの瓶を持ってくるよう手ぶりで合図を送っていた。
まだひとつの傑作が、食卓に残されていた。
三種のクリームで飾り立てられたケーキである。
その上には、おまけのように、『デルフゼイル』の地名が、チョコレートで記されていた。
そして、ピーペカンプ警部補は、つつましく目を伏せていた。

― Si vous voulez couper…

「お望みなら、ここで切り上げてもかまいません」

― Vous avez remis Cornélius en liberté ?.….

「コルネリウスは釈放したのか?」

Du coup, son voisin sursauta, regarda Maïgret en se demandant s’il ne devenait pas fou.

そのとき、隣に座っていた男が、びくりと身を震わせた。
そして、本気で言ってるのかと疑うようにメグレを見つめた。

― Mais…

「しかし」

― Si cela ne vous fait rien, nous le questionnerons ensemble tout à l’heure…

「君がよければ、このあと一緒に彼に質問しても構わないかね?」

― C’est très facile ! Je vais téléphoner à l’école…

「構いませんよ!私が、学校に電話してみます」

― Tant que vous y êtes, téléphonez aussi qu’on amène Oosting, que nous interrogerons ensuite…

「電話するついでに、オースティングを連れてくるように言ってくれ。あとで、我々で尋問するから」

― À cause de la casquette ?.. Maintenant, cela s’explique, n’est-ce pas ?.. Un marin, en passant, a vu la casquette sur le pont… Il l’a prise et…

「あの制帽のことで?なるほど、これで話がつながりませんか?
ある水夫が、通りすがりに甲板であの制帽を見つけて、それを手に取って、それで」

― Naturellement !.….

「もちろんだ!」

Pijpekamp aurait bien pleuré.
Cette ironie lourde, à peine perceptible de Maigret, le déroutait au point qu’il se heurta au chambranle de la porte en pénétrant dans la cabine téléphonique.
Le commissaire resta un moment seul avec Jean Duclos, qui tenait le nez baissé sur son assiette.

ピーペカンプは、いっそのこと泣き出したい気分だった。
メグレの、重たくほとんど聞き取れないような、その皮肉な口調が彼を完全にうろたえさせた。
そのせいで、電話ボックスに入ろうとしたとき、彼は扉の枠に肩をぶつけてしまった。
警部はしばらくのあいだ、ジャン=デュクロと二人きりでその場に残った。
デュクロは、皿に向かってうつむいたまま、じっとしていた。

― Vous ne lui avez pas dit, tant que vous y étiez, de me glisser discrètement quelques florins ?

君は彼に、電話するならついでに私にこっそり数フローリン渡すように言わなかったのかい?」

Ces mots furent prononcés doucement, sans aigreur, et Duclos leva la tête, ouvrit la bouche pour protester.

その言葉は穏やかで、とげのある口調でもなかった。
すると、デュクロは顔を上げ、口を開いて反論しようとした。

― Chut !.. Nous n’avons pas le temps de discuter…
Vous lui avez conseillé de m’offrir un bon déjeuner, largement arrosé…
Vous lui avez dit qu’en France c’est ainsi qu’on avait raison des fonctionnaires. Silence, vous dis-je !.. Et qu’après ça je serais coulant comme du miel…

「しっ!今は議論している暇はないんだ。
君が彼に、 私にたっぷり酒を出してごちそうしておけと、助言したんだな。
君は、彼にこう言ったんだ。
フランスでは、役人というのは、そうやって黙らせるものだと。
私は君に、『大人しくしろ』と言ってるんだ!
これで、私がとろける蜜みたいに甘くなるとでも思ったのか?」

― Je vous jure que…

「私は、誓って申し上げます」

Maigret alluma sa pipe, se tourna vers Pijpekamp, qui revenait du téléphone et qui, regardant la table, bafouilla :

メグレは、パイプに火をつけた。
そして、電話から戻ってきたピーペカンプのほうへ、ゆっくりと体を向けた。
ピーペカンプは、テーブルに目を向けながら、
口ごもって言った。

― Vous accepterez bien un petit verre de cognac… Il yen a du vieux…

「コニャックを一杯、いかがですか?古いやつがあるんですよ」

― Vous permettez que ce soit moi qui vous l’offre !
Veuillez seulement dire à Madame de nous apporter une bouteille de fine et des verres à dégustation…

「ここの支払いは私にさせていただきましょう!
ただマダム(カフェの女主人)に、地元の自慢のブランデーを一本と、テイスティング用のグラスを持ってくるようお伝え願いたい」

Mais Mme Van Hasselt apporta des petits verres.
Le commissaire se leva, alla lui-même en prendre d’autres sur une étagère, les remplit à plein bord.

しかし、マダム=ヴァン=ハッセルトは小さなグラスを持ってきた。
警部は立ち上がると、自分で棚から別のグラスを取ってきて、ブランデーを縁一杯までなみなみと注いだ。

― À la santé de la police hollandaise ! dit-il.

「では、オランダ警察のご健闘に、乾杯!」

Pijpekamp n’osait pas protester.
L’alcool lui fit venir les larmes aux yeux, tant il était fort.
Maïs le commissaire, souriant, féroce, levait sans cesse son verre, répétait :

ピーペカンプは反論することができなかった。
そのアルコールは、あまりに強すぎて、彼の目に涙が浮かんだ。
しかし警部は、笑みを浮かべながら、情け容赦なく、ひっきりなしにグラスを持ち上げては繰り返し飲んでいた。

― À la santé de votre police !.. A quelle heure Barens sera-t- il à votre bureau ?

「君たち警察に乾杯!バレンスは何時に君の部屋に来るんだ?」

― Dans une demi-heure !.… Un cigare ?…

「三十分後です!葉巻を一本いかがですか?」

― Merci ! Je préfère ma pipe…

「どうも!私は自分のパイプのほうがいいんだ」

Et Maigret emplit à nouveau les verres, avec une telle autorité que ni Pijpekamp ni Duclos n’osèrent refuser de boire.

そしてメグレは再びグラスに酒を注いだ。あまりに有無を言わせぬ勢いだったので、ピーペカンプもデュクロも、断る勇気はなかった。

― C’est une belle journée ! dit-il à deux ou trois reprises.
Je me trompe peut-être!
Mais j’ai l’impression que, ce soir, l’assassin de ce pauvre Popinga sera arrêté…

「いい天気だな!」と、彼は二、三度口にした。
「外れてるかもしれんが!今夜にでも、ポパンガを殺した犯人がつかまる気がするんだ」

― À moins qu’il ne soit en train de naviguer dans la Baltique ! répliqua Pijpekamp.….

「それとも今ごろ、<バルト海>を航海中だったりして!」と、ピーペカンプが返事した」

― Bah !.. Vous le croyez si loin ?..

「バカな!やつがそんな遠くにいるとでも思ってるのか?」

Duclos leva un visage pâle.

ディクロが青ざめた顔を上げた。

― C’est une insinuation, commissaire ? questionna-t-il d’une voix coupante.

「それは当てつけですか、警部?』
デュクロは、厳しい口調で尋ねた。

― Quelle insinuation ?

「当てつけ?何のことかね?」

― Vous paraissez prétendre que, s’il n’est pas loin, il est peut-être très près.

「あなたの言いぶりでは、遠くにいないなら、すぐ近くにいるってことになります」

― Quelle imagination, professeur !

「想像力豊かだな、先生!」

On avait été à deux doigts de l’incident.
Cela devait tenir en partie aux grands verres de fine. Pijpekamp était tout rouge. Ses yeux luisaient.
Chez Duclos, au contraire, l’ivresse se traduisait par une pâleur morbide.

あわやひと悶着になりそうだった。
たぶん、あの大きなブランデーのグラスのせいもあったのだろう。
ピーペカンプの顔は真っ赤になって、目はぎらぎらしていた。
デュクロの場合は対照的に、酔いが病的な青白い顔に現れていた。

― Un dernier verre, messieurs, et nous irons interroger ce pauvre petit !

「さあ、最後にもう一杯、諸君!これからあのかわいそうな小僧を尋問しに行こう!」

La bouteille était sur la table. Chaque fois que Maigret servait, Mme Van Hasselt mouillait de ses lèvres la pointe de son crayon et marquait les consommations dans son livre.

ブランデーの瓶は、テーブルに置かれていた。
メグレがつぐたびに、マダム=ヴァン=ハッセルトは、鉛筆の先をくちびるでなめて、帳簿に飲み物の記録をつけていた。

On plongea, la porte franchie, dans une atmosphère lourde de soleil et de calme.
Le bateau d’Oosting était à sa place.
Pijpekamp éprouva le besoin de se tenir beaucoup plus raide que d’habitude.
Il n’y avait que trois cents mètres à parcourir.
Les rues étaient désertes.
Les boutiques s’alignaient, vides maïs propres et achalandées comme pour une exposition universelle dont les portes eussent été sur le point de s’ouvrir.

店の扉をぬけると、私たちは日差しと静けさで気だるい空気に包まれた。
オースティングの船は、定位置にあった。
ピーペカンプは、いつもよりもずっときちんとした姿勢で立っている必要性を感じた。
歩く距離はほんの三百メートルだけだった。
通りは人影もなかった。
商店が並んでいた。がらんとしていたが、掃除が行き届き、品揃えも豊富だった。商品も陳列されていて、まるで万国博覧会が開かれる直前のようだった。

Il entra d’une démarche pas très assurée dans les bureaux de la police locale et il heurta un meuble en passant, s’assit d’une façon un peu trop brutale.
Il n’était pas ivre à proprement parler. Mais l’alcool lui enlevait une partie de cette douceur, de cette politesse qui caractérise la plupart des Hollandais.

彼はあまりしっかりしない足どりで、地元警察の事務室に入った。
そして、通りすがりに家具にぶつかり、いささか乱暴に腰を下ろした。
彼は厳密に言えば酔っていたわけではなかった。
だが彼は、酒のせいでオランダ人の多くに特有の、穏やかさや礼儀正しさがいくらか失われていた。

Ce fut d’un geste dégagé qu’il pressa un timbre électrique, tout en renversant sa chaise en arrière. Il s’adressa en néerlandais à un agent en uniforme qui disparut et revint l’instant d’après en compagnie de Cornélius.
Bien que le policier reçût celui-ci avec une cordialité exagérée, le jeune homme sembla perdre pied en entrant dans le bureau, et cela parce que son regard s’était aussitôt fixé sur Maigret.

彼は厳密に言えば酔っていたわけではなかった。
だが、酒のせいで彼からは、オランダ人の多くに特有の、あの穏やかさや礼儀正しさがいくらか失われていた。
その警官がこの若者をやや過剰な親しみをこめて迎えたにもかかわらず、彼は事務所に入るなり、動揺したように見えた。
というのも、彼の視線がすぐにメグレに釘づけになったからである。

― Le commissaire veut vous demander quelques petites choses ! dit Pijpekamp en français.

「警部があなたにちょっとおたずねしたいことがあるそうです!」と、ピーペカンプがフランス語で言った。

Maigret ne se pressait pas.
Il arpentait le bureau de long en large en tirant de petites bouffées de sa pipe.

メグレは急いでいなかった。
部屋の中を行ったり来たりしながら、パイプをぷかぷかとくゆらせていた。

― Dites donc, mon petit Barens !
Qu’est-ce que le Baes vous a raconté, hier au soir ?

「なあ、バレンス君!昨夜バースはいったい君に何の話をしてたんだい?」

L’autre tourna sa tête maigre dans tous les sens, comme un oiseau affolé.

もう一方の男はまるで取り乱した鳥のように細い頭をあちこちにきょろきょろと動かした。

― Je… je crois.

「ぼ、僕は、たぶん」

― Bon ! Je vais vous aider… Vous avez encore un papa, n’est- ce pas, là-bas, aux Indes ?.. Il serait très triste s’il vous arrivait quelque chose… Des ennuis… Je ne sais pas, moi !.. Eh bien ! un faux témoignage, dans une affaire comme celle-ci, se paie par quelques mois de prison…

「よし!私が君を助けてやろう。君にはまだお父さんがいるんだろう?あっち、インドに。何かあったらとても悲しむだろう。面倒なこととか。たとえば、うん、わからんがね!
だがな、こういう事件で偽証なんてことになったら、ちょっと牢屋に入ることになるんだ」

Cornélius étouffait, n’osait pas faire un mouvement, n’osait plus regarder personne.

コルネリウスは、息が詰まりそうだった。身動きひとつできず、誰の顔を見ることもできなかった。

― Avouez que c’est Oosting, qui vous attendait hier sur la berge de l’Amsterdiep, qui vous a dit de répondre à la police ce que vous avez répondu…
Avouez que vous n’avez jamais vu d’homme grand et maigre autour de la maison des Popinga.…..

「昨日アムステルディープの岸で君を待っていたのはオースティングだった。
正直にそう言うんだ。
警察で君が答えたことは、彼がそう答えるように言ったんだろう?
ポパンガ家のまわりに、大柄でやせた男を見たなんて、そんなの全部うそなんだろう?」

― Je…

「僕は」

Non! Il n’avait plus la force de résister. Il éclatait en sanglots. Il s’écroulait.
Et Maigret regardait d’abord Jean Duclos, ensuite Pijpekamp, de ce regard lourd mais impénétrable qui le faisait passer auprès de certaines gens pour un imbécile. Car ce regard était si stagnant qu’il paraissait vide !

いや!彼にはもう我慢する力は残っていなかった。彼はわっと泣き出し、その場にくずれ落ちた。
そしてメグレは、ジャン=デュクロを見ていた。つぎにピーペカンプを見ていた。
その目つきは重々しいがしかし何を考えているかわからなかった。
そのせいで、彼はある種の人びとから、間抜けだと思われることもあった。
なぜならその視線はあまりに動きがなくて、空っぽに見えたのだ!

― Vous croyez… commença l’inspecteur.

「あなたはそう思っているのですか」と、警部補が言いかけた。

― Voyez vous-même !

「自分で見てみろ!」

Le jeune homme, que sa tenue d’officier rendait encore plus étroit, par contraste, se mouchait, serrait les dents pour étouffer ses sanglots, balbutiaïit enfin :

若者は将校の制服のため、より躾けられているように見えたが、それがかえって対照的だった。
彼は、鼻をかみ、すすり泣きをこらえようと歯を食いしばり、ようやくどもりながら言った。

― Je n’ai rien fait…

「僕は何もしていません」

On fut quelques instants à le regarder tandis qu’il essayait de se calmer.

しばらくの間、彼が落ち着こうとしているのを、皆が見守っていた。

― C’est tout ! trancha enfin Maigret.
Je n’ai pas dit que vous aviez fait quelque chose. Oosting vous a demandé de prétendre que vous avez vu un étranger à proximité de la maison… Il vous a sans doute dit que c’était le seul moyen de sauver certaines personnes… Qui ?..

「それで十分だ!」とメグレがついに言い切った。
「私は君が何かをしたと言ったわけではない。オースティングが君に頼んだのは、『その家の近くでよその男を見かけたと言え』ということだった。彼は、きっとこう言った。ある人たちを救う唯一の手段だと。誰を?」

― Je jure sur la tête de ma mère qu’il n’a pas précisé… Je ne sais pas. Je voudrais mourir…

「僕は母の命にかけて誓います。彼はそれをはっきりとは言いませんでした。僕にはわかりません。僕は死にたい」

― Parbleu ! A dix-huit ans, on veut toujours mourir… Vous n’avez plus rien à lui demander, monsieur Pijpekamp ?

「やれやれ!十八になれば、人はいつだって死にたいと思うものだ。
もう彼に聞くことは何もないね、ムッシュ=ピーペカンプ?」

Celui-ci haussa les épaules dans un geste qui signifiait qu’il n’y comprenait rien.

彼は肩をすくめた。それは自分にはまったく理解できないという合図だった。

― Alors, mon petit, vous pouvez filer.

「じゃあ、坊や、もう行っていい」

― Vous savez que ce n’est pas Beetje..

「ビーチェではないことは、わかってますよね」

― C’est bien possible! Il est temps que vous alliez rejoindre vos camarades à l’école…

「もちろんそうだろう!もう学校の仲間のところへ戻る時間だ」

Et il le poussa dehors, grogna :

そしてメグレはその子を外へ出すと、不満げに言った。

― À l’autre! Oosting est arrivé? Malheureusement, celui-là ne comprend pas le français.

「もう一人だ!オースティングは来たか?残念だが、あいつはフランス語がわからん」

La sonnerie électrique résonna.
L’agent introduisit un peu plus tard le Baes, qui tenait à la main sa casquette neuve en même temps que la pipe qu’il avait laissée s’éteindre.
Il eut un regard, un seul, à Maigret.
Et, chose étrange, c’était un regard de reproche.
Il se tint debout devant le bureau de l’inspecteur, qu’il salua.

電鈴が鳴り響いた。
しばらくして警官がバースを案内してきた。
彼は手に新品の制帽を持ち、一緒に火の消えたパイプも握っていた。
彼はメグレに1度だけ目を向けた。そして奇妙なことにそれは非難するような目だった。彼は警部補の机の前に立ちどまり挨拶をした。

― Cela ne vous dérange pas de lui demander où il était à l’heure où Popinga a été tué ?.…

「ポパンガが殺された時刻にどこにいたか、彼に尋ねてくれないか?」

Le policier traduisit. Oosting commença un long discours que Maigret ne comprit pas, ce qui ne l’empêcha pas de trancher :

警官が通訳した。
オースティングは長い話を始めたが、メグレにはそれがまったく理解できなかった。
だが、それでも彼は判断を下した。

― Non ! Arrêtez-le ! Une réponse en trois mots !

「だめだ!もう止めろ!単語三つで答えろ!」

Pijpekamp traduisit encore. Nouveau regard de reproche.
Une réplique, aussitôt traduite.

ピーペカンプが再び通訳した。新ためて非難の目が向けられた。
返事が一つ、すぐに訳された。

― Il était à bord de son bateau !

「『自分の船の上』だそうです!」

― Dites-lui que ce n’est pas vrai !

「それは違うと言ってくれ!」

Et Maigret allait et venait toujours, les mains derrière le dos.

そしてメグレは、ずっと手を背中に組んだまま、行ったり来たりしていた。

― Qu’est-ce qu’il répond à cela ?

「それで彼は何と答えた?」

― Qu’il le jure !

「彼に誓わせればいいでしょう!」

― Bon! Qu’il vous dise, dans ce cas, qui lui a volé sa casquette.

「よし!ならば彼に言わせてみろ。誰が自分の帽子を盗んだのか!」

Pijpekamp était d’une docilité absolue.
Il est vrai que Maigret donnait une telle impression de puissance !

ピーペカンプは、完全に大人しく従っているようだった。
たしかに、メグレにはものすごい威圧感があったのだ!

― Eh bien ?

「それで?」

― Il était dans sa cabine… Il faisait des comptes…
Il a vu, par les hublots, des jambes sur le pont…
Il a reconnu un pantalon de marin.

「彼は、自分の船室で帳簿をつけていた。
すると、船の窓ごしに、甲板の上の人の脚が見えた。
彼はそれが、水夫のズボンだとわかったんです」

― Et il a suivi l’homme ?

「それで彼は、その男の後を追ったのか?」

Oosting hésita, ferma à demi les paupières, fit claquer les doigts et parla avec volubilité.

オースティングはためらって、まぶたを半分閉じた。そして指をパチンと鳴らすと、早口でまくしたてた。

― Qu’est-ce qu’il dit ?

「何と言ってるんだ?」

― Qu’il préfère dire la vérité!
Qu’il sait bien qu’il faudra qu’on reconnaisse son innocence.
Quand il est monté sur le pont, le marin s’éloignait.
Il l’a suivi de loin… Il a été conduit ainsi, le long de l’Amsterdiep, jusqu’à proximité de la maison des Popinga.… Là, le marin s’est caché… Intrigué, Oosting a attendu, caché de son côté…

「彼は本当のことを言ったほうがいいと思ったんです!
そして、いずれ自分が無実だと認められると、よくわかってるんです。
彼が甲板に上がったとき、その水夫はちょっど遠ざかっていました。
彼はその男を遠くからあとをつけました。
そうして連れていかれるようにアムステルディープ沿いを進んで、ポパンガ家の近くまで来たんです。
そこで、水夫は身を隠した。
不審に思ったオースティングは、自分も身をひそめて、じっと様子をうかがっていたのです。

― Il a entendu le coup de feu, deux heures plus tard ?

「彼は、二時間たってから、銃声を聞いたのか?」

― Oui… Mais il n’a pu rattraper l’homme qui s’enfuyait.…

「はい。ですが、逃げていくその男に追いつけなかったのです」

― Il a vu cet homme entrer dans la maison ?

—「彼は、その男が家に入るのを見たのか?」

― Dans le jardin tout au moins…
Il suppose qu’il est monté au premier étage en se servant de la gouttière.….

「少なくとも庭には入ったのを見ています。 そいつは、雨どいを使って、上の階に登ったのだろうと、彼は考えています」

Maigret souriait.
Un sourire vague, bienheureux d’homme qui fait une excellente digestion.

メグレは笑みを浮かべていた。
それは、ぼんやりとしていたが、絶品の食事を終えたあとのように、満足した男の表情だった。

― Il reconnaîtrait l’homme ?

「彼は、その男を見分けることができるか?」

Traduction. Haussement d’épaules du Baes.

通訳した。バーズは、さっぱりというように肩をすくめた。

― Il ne sait pas…

「わからない、そうです」

― Il a vu Barens guetter Beetje et le professeur ?.…

「彼は、バレンスが、ビーチェとポパンガを見張っているところを、見たのか?」

― Oui…

「はい」

― Et, comme il a craint d’être accusé, comme d’autre part il a voulu donner la bonne piste à la police, il a chargé Cornélius de parler à sa place…

「そして彼は、自分が疑われるのを恐れた。また一方で、警察に正しい手がかりを与えたいと思って、コルネリウスに代わりに話すように頼んだ」

― C’est ce qu’il prétend… Je ne dois pas le croire, n’est-ce pas ?.. Il est coupable, c’est évident…

「それは、彼がそう主張しているだけのことです。私は、それを信じるべきではないですよね?彼は有罪です、明らかに」

Jean Duclos donnait des signes d’impatience. Oosting était calme, en homme qui s’attend désormais à tout. Il prononça une phrase que le policier traduisit.

ジャン=デュクロは、苛立ちの色を見せていた。
オースティングは、これから何が起きても覚悟している男のように落ち着いていた。
彼は、ひとこと口にした。それをピーぺカンプが通訳した。

― Il dit maintenant qu’on peut faire de lui ce qu’on voudra, mais que Popinga était à la fois son ami et son bienfaiteur.

「彼は今、自分がどうなろうが構わないと言っています。でも、ポパンガは彼にとって友人であり、同時に恩人でもあった、と」

― Et qu’est-ce que vous allez faire ?

「それで、君はどうするつもりかね?」

― Le garder à la disposition de la Justice… Il avoue qu’il était là…

「司法の手に委ねるために、身柄を拘束しておきます。彼は現場にいたことを認めてますから」

Toujours à cause du cognac, la voix de Pijpekamp était plus forte que d’habitude, ses gestes plus violents, et ses décisions s’en ressentaient.
Il voulait paraître catégorique.
Il était en face d’un collègue étranger et il tenait à sauver sa réputation en même temps que celle de la Hollande.

いずれにせよコニャックのせいなのだ。ピーペカンプの声は普段より大きく、身ぶりはいっそう荒くなり、その判断にも影響が出ていた。
彼は、断固とした態度を見せたがっていた。外国の同業者の前にいるのだ。
彼は自分の名声とオランダの名誉を守ろうとしていた。

Il prit une mine grave, pressa une fois de plus le timbre électrique.
Et, à l’agent qui s’empressait, il commanda, avec des petits coups de coupe-papier sur le bureau :

彼は厳しい表情になり、もう一度呼び鈴のボタンを押した。
そして、慌てて駆けつけた巡査に、机の上でペーパーナイフを軽くコンコンと鳴らしながら命じた。

― Arrêtez cet homme… Qu’on l’emmène !.. Je le verrai plus tard…

「この男を拘留しろ。連れて行け!あとで私が話を聞く」

C’était dit en néerlandais, maïs le ton suffisait à faire comprendre les mots.
Sur ce, il se leva, expliqua :

それはオランダ語だったが、口調だけで、意味は十分に伝わった。
そう言うと、彼は立ち上がり説明した。

― Je vais achever d’éclaircir cette affaire. Je ne manquerai pas de faire ressortir le rôle que vous avez joué… Bien entendu, votre compatriote est libre…

「私はこの事件を最終的に解決するつもりです。あなたが果たした役割も、必ず公表します。もちろん、あなたの同国人は自由の身です」

Il ne se doutait pas que Maigret, en le voyant gesticuler, les yeux brillants, songeait à part lui : « Toi, mon pauvre vieux, tu regretteras rudement ce que tu viens de faire quand, dans quelques heures, tu seras calmé !.. »

彼は、自分が身ぶりを交え、目をぎらつかせて話しているのを見たメグレが、心の中でこう思っているとは気づいていなかった。
『おい、気の毒なおっさん。数時間経って頭が冷えたら、自分のやったことをひどく後悔するぞ。』

Pijpekamp ouvrait la porte.
Le commissaire ne se décidait pas à partir.

ピーペカンプはドアを開けていた。
しかし、メグレ警部はなかなか立ち去ろうとはしなかった。

― Je voudrais vous demander une dernière faveur !
dit-il avec une politesse inaccoutumée.

「最後に一つだけ、君に頼みたいことがあるんだ!」
彼は、珍しく丁寧な口調で言った。

― Je vous écoute, mon cher collègue…

「どうぞうかがいましょう、警部」

― Il n’est pas encore quatre heures… Ce soir, nous pourrions reconstituer le drame, avec tous ceux qui y ont été mêlés de près ou de loin.
Voulez-vous prendre note des noms? Mme Popinga.. Any… M. Duclos… Barens… les Wienands… Beetje. Oosting… Et enfin M. Liewens, le père de Beetje…

「まだ四時にはなっていない。今夜、事件に直接でも間接でも関わった全員を集めて、我々で事件を再現してみたいんだ。名前を書き留めてくれますか。
ポピンガ夫人、アニー、ムッシュ=デュクロ、バレンス、ウィーナンズ夫妻、ビーチェ、オースティング。そして最後に、ビーチェの父親、ムッシュ=リーヴェンス。

― Vous voulez…

「つまり?」

― Reprendre les événements à partir du moment où, dans la salle Van Hasselt, la conférence s’est terminée…

「ヴァン=ハッセルト=カフェで、講演が終わったその時からの出来事をたどり直すんだ」

Il y eut un silence ; Pijpekamp réfléchissait.

沈黙が流れた。
ピーペカンプは考え込んでいた。

― Je vais téléphoner à Groningen, dit-il enfin, pour demander conseil à mes chefs.

「では、フローニンゲンに電話をして、上司に相談してみます」
彼はようやくそう言った。

Il ajouta, sans être trop sûr de sa plaisanterie et en guettant l’expression de ses interlocuteurs :

そして、冗談として通じるかどうか確信が持てないまま、相手の表情をうかがいながら、付け加えた。

― Par exemple, il manquera quelqu’un. Conrad Popinga, qui ne pourra pas…

「ただ、一人欠けますね。コンラッド=ポパンガは、参加できません」

― C’est moi qui tiendrai ce rôle… acheva Maigret.

「その役は私が引き受ける」
メグレはそう言って終わらせた。

Et il partit, suivi de Jean Duclos, après avoir prononcé :

そして、こう言い残し、ジャン=デュクロを連れて立ち去った。

― Et merci de votre excellent déjeuner !

「たいへん結構な昼食をありがとう!」