注記(区切り記号について)
この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。
「|」 … 1マスあけ
「||」 … 2マスあけ
点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示しています。
読み進めるうちに、文章のリズムや切れ目を意識していただければ幸いです。
同時に、『Brille Editor System ver.8』用の『BESファイル』を、点訳作品アーカイブのページにてダウンロードできるように公開しています。(点訳作品アーカイブはこちら💁)
・固有名詞はフランスの実際の発音を標準にしますが、日本語で馴染みのあるカタカナ表記を優先しています。
・固有名詞は、原則として最初に登場した時に限って、その固有部分を「第2カギ符」で囲んでいます。
・固有名詞の複合語は、「マス空け」「中点」ではなく、一つの意味のまとまりとして一体性を保つために「第2つなぎ符」で表記しています。
・フランスの「通り名」は、「Avenue」並木道、「boulevard」大通り、「Qai」河岸通り、「Rue」通り
・当時の1フラン=現在の日本円で200円程度
Le charretier de La Providence
Chapter Ⅵ
Le béret américain
||||||||<ラ=プロヴィダンス>の|馬曳き
||||||第五章
|||||アメリカ|水兵の|帽子
La fin de l’entrevue entre le juge et le colonel fut presque solennelle et il n’y eut pas que Maigret, qui se tenait à l’écart, à le remarquer.
Le regard du commissaire rencontra celui du substitut au procureur de la République et y lut le même sentiment.
予審判事と|大佐との|面会の|最後は、|ほとんど|儀式めいた|ものだった。
それに|気づいたのは、|少し|離れて|立っていた|メグレ|だけでは|なかった。
警部の|視線は|検事補と|ぶつかり、|同じ|考えを|読み取った。
Le Parquet était rassemblé dans la salle du Café de la Marine.
Une des portes donnait sur la cuisine, où on devinait des heurts de casseroles.
L’autre porte, vitrée, couverte de transparents-réclames pour des pâtes à fourneaux et du savon minéral, permettait d’entrevoir les sacs et les caisses de la boutique.
検察当局は、<カフェ=ド=ラ=マリーヌ>の|食堂に|集まっていた。||扉の|ひとつは||台所に|つながっていて、|鍋や|フライパンの|ぶつかる|音が|聞こえてくる。
もう一方の|ガラスの|扉には、|ストーブ用|洗剤や|工業用|石けんの|透明|フィルムの|広告が|べたべた|貼られていた。||その|向こうに|店の|袋や|木箱が|ちらりと|見えた。
Devant la fenêtre passait et repassait le képi d’un agent et les curieux étaient massés plus loin, silencieux, mais obstinés.
窓の|前を、|一人の|警官の|ケピ|(てっぺんが|平らで|ひさしの|ついた|フランスの|警官の|帽子)が、|行ったり|きたりしていた。
そして|野次馬たちは、|少し|離れたところに|固まっていて、|静かに|しているが|なかなか|動かなかった」
Une chopine qui contenait encore un peu de liquide était restée, près d’une flaque de vin, sur une des tables.
|まだ|少し|中身が|残っている|ワインの|小瓶が、|テーブルの|上に|こぼれた|ワインの|横に、|置きっぱなしに|なっていた。
Le greffier écrivait, assis sur un banc sans dossier, le visage maussade.
書記官は|ぶすっとした|顔で、|背もたれの|ない|椅子に|腰かけて、|記録を|録り続けて|いた。
Quant au cadavre, les constatations terminées, il avait été déposé dans le coin le plus éloigné du poêle et recouvert momentanément d’une toile cirée brune prise sur une table qui montrait maintenant ses planches disjointes.
L’odeur persistait : épices, écurie, goudron, vinasse.
死体の|方は、|検死が|終わると、|ストーブから|最も|遠い|隅に|横たえられた。||そして|一時的に、|テーブルから|剥ぎ取られた|茶色い|防水クロスで|覆われた。||テーブルは|今や、|板が|離れて|隙間が|見えていた。
香辛料、|馬小屋、|タール、|そして|酸っぱくなった|ワインの|においが、|いつまでも|消えなかった。
Et le juge, qui passait pour un des magistrats les plus désagréables d’Epernay -― un Clairfontaine de Lagny, fier de ses particules ― essuyait son lorgnon, le dos au feu.
そして|予審判事は、|エペルネーで|もっとも|気にいらない|裁判官と|評判の|人物だった。
<ラニー>の<クレルフォンテーヌ>の|出身で、|貴族の|姓の|前に|つく|『de』を|誇りに|していた。
彼は|暖炉に|背を|向け、|鼻眼鏡を|拭いていた。

Dès le début, il avait dit, en anglais :
― Je suppose que vous préférez employer votre langue…
最初から|彼は|英語で|言った。
「ご自分の|国の|言葉で|話される|ほうが|よろしいでしょう」
Sir Lampson s’était incliné, avait répondu lentement à toutes les questions, tourné vers le greffier qui écrivait, attendant de temps à autre que celui-ci l’eût rattrapé.
Il avait répété, sans plus, ce qu’il avait dit à Maïgret lors de leurs deux entrevues.
Pour la circonstance, il avait revêtu un complet de croisière bleu marine d’une coupe presque militaire, dont la boutonnière était ornée d’un seul ruban : celui de l’ordre du Mérite.
Il tenait à la main une casquette à large écusson doré portant les armes du Yacht Club de France.
ランプソンは、|軽く|会釈を|して、|全ての|質問に|ゆっくりと|答えた。
ときおり、|書記官の|方に|身体を|向け、|書き取りが|追い付くのを|待っていた。
彼は、|これまでに|2回|メグレに|話したことを、|ただ|それだけを|繰り返した。
この場のために、|彼は|ほとんど|軍服の|ような|仕立ての|紺色の|クルーズ用|スーツを|身に|着けていた。
彼の|手には、|フランス=ヨット=クラブの|紋章を|あしらった|大きな|金の|エンブレム|付きの|帽子が|握られていた。
C’était tout simple. Un homme qui questionnait. L’autre qui s’inclinait chaque fois imperceptiblement avant de répondre.
N’empêche que Maigret admirait, en même temps qu’il ressentait une certaine humiliation au souvenir de ses intrusions, à lui, à bord du Southern Cross.
Il ne possédait pas assez l’anglais pour saisir toutes les nuances. Il comprit du moins le sens des dernières répliques.
それは、|ごく|簡単なこと|だった。||一人が|質問し、|もう一人は|答える|前に|その都度|軽く|頭を|下げていた。
とはいえ、|メグレは|感心|できない|わけでも|なかった。
それと|同時に、|自分が|サザンクロス号に|ズカズカ|乗り込んだ|時の|ことを|思い出して、|ある種の|屈辱を|感じていた。
メグレは、|細かい|ニュアンスを|聞き取れるほど|英語を|使いこなす|ことは|できなかった。
それでも|少なくとも、|最後の|やり取りの|意味だけは|理解できた。

― Je vous demanderai, sir Lampson, disait le juge, de vous tenir à ma disposition jusqu’à ce que ces deux affaires soient éclaircies. Je me vois forcé, en outre, de refuser quant à présent le permis d’inhumer de lady Lampson.…
「これだけは|お願い|しなければ|なりません、|サー=ランプソン」
予審判事が|言った。
「この|二つの|事件が|解明|されるまで、|私の|要請に|応じられる|ように|しておいて|いただきたい。||さらに|当面の|ところ、|<レディ=ランプソン>の|埋葬許可|を|お出しする|わけには|いきません」

Une inclinaison de tête.
― Ai-je l’autorisation de quitter Dizy avec mon bateau ?
彼は|軽く|うなずいた。
「私の|船で|ディジーを|離れる|許可を|いただけますか?」
Et, du geste, le colonel désignait les badauds attroupés dehors, le décor, le ciel même.
そして|大佐は、|外に|群がる|野次馬たちや|その|周辺、|さらに|空まで|指で|指し示した。

― Ma maison est à Porquerolles… Il me faut une semaine rien que pour atteindre la Saône…
「私の家は、<ポルクロール島> に|あります。||<ソーヌ川>に|着くだけでも、1週間は|かかるんですよ」
Ce fut au tour du juge de s’incliner.
Ils ne se serrèrent pas la main, mais ce fut tout juste. Le colonel regarda autour de lui, parut ne pas voir le médecin qui avait l’air ennuyé, ni Maigret qui détourna la tête, salua le substitut.
頭を|下げるのは|予審判事の|番だった。
二人は|握手こそ|しなかったが、|ほとんど|そうしかけた|ようなもの|だった。
大佐は|自分の|あたりを|見回して、|居心地|悪そうに|している|医者にも、|顔を|そむけた|メグレにも|目を|向けず、|検事補|だけに|軽く|挨拶した。
L’instant d’après il traversait le court espace séparant le Café de la Marine du Southern Cross.
Il ne pénétra même pas dans la cabine. Vladimir était sur le pont. Il lui donna des ordres, s’installa à la barre.
Et, à la grande stupeur des mariniers, on vit le matelot en chandail rayé descendre dans la chambre du moteur, mettre celui-ci en marche, faire sauter, du pont et d’un geste précis, les amarres de leurs bittes.
その後|すぐに、|大佐は、|カフェ=ド=ラ=マリーヌと、|サザンクロスの|間の、|わずかな|距離を|横切った。
彼は|キャビンの|中にさえ|入らなかった。
ウラジミールは|デッキに|立っていた。
彼は|ウラジミールに|いくつか|指示を|出すと、|自ら|舵を|とった。
そして、|船乗りたちが|目を|丸くするなか、|ボーダーの|セーターを|着た|水夫が|機関室へ|降りていき、|エンジンを|始動させた。
つづいて、|デッキの|上から|正確な|手つきで、|ボラードに|結ばれていた|係留|ロープを|はずした。
Quelques instants plus tard, un petit groupe s’éloignait en gesticulant vers la grand-route où attendaient les voitures : c’était le Parquet.
Maigret restait seul sur la berge. Il avait pu enfin bourrer sa pipe et il enfonçait ses mains dans ses poches d’un geste plébéien, plus plébéien que d’habitude, tout en grommelant :
しばらくして、|小さな|集団が、|身ぶりを|交えながら|車の|待つ|大通りの|方へと|戻っていった。
それは、|検察当局の|集団だった。
メグレは|岸辺に|ひとり|残った。
ようやく|パイプに|たばこを|詰め終えると、|いつもよりも|いっそう|ぶっきらぼうな|仕草で|両手を|ポケットに|突っ込み、|ぶつぶつと|つぶやいた。

― Autant !..Est-ce que tout n’était pas à recommencer ?
「なんてこった!||すべて、|また|最初から|やり直し|ということに|ならないか?
Des opérations du Parquet, il ne ressortait que quelques points dont on ne pouvait encore apprécier l’importance.
D’abord le corps de Willy Marco portait, outre les traces de strangulation, des meurtrissures aux poignets et au torse. Selon le médecin, il fallait écarter l’idée de guet-apens et admettre la thèse d’un combat avec un adversaire d’une force exceptionnelle.
検察の|捜査によって|明らかに|なったのは、|いくつかの|事実しか|なかった。
しかも、|それらが|どの程度|重要|なのかは、|まだ|判断|することは|できなかった。
まず|第一に、|ウィリー=マルコの|遺体には、|絞殺の|痕の|ほかに、|手首と|胸に|打撲の|あとが|見られた。
医師の|所見によれば、|待ち伏せによる|襲撃という|考えは|除外|するべきであり、|むしろ|並外れた|力を|もつ|相手との|格闘が|あったと|みるのが|妥当だった。
D’autre part, sir Lampson avait déclaré qu’il avait rencontré sa femme à Nice où, bien que divorcée d’avec un Italien du nom de Ceccaldi, elle portait encore son nom.
Le colonel n’avait pas été précis.
Ses phrases volontairement ambiguës laissaient supposer qu’à cette époque Marie Dupin, dite Ceccaldi, était dans un état proche de la misère et vivait de la générosité de quelques amis, sans tomber complètement dans la galanterie.
一方、|ランプソンの|供述に|よれば、|妻とは|ニースで|出会ったという。
その|当時、|彼女は|<チェッカルディ>という|名の|<イタリア人>と|離婚しては|いたが、|まだ|その|姓を|名乗っていた。
大佐の|話は|はっきり|しなかった。
彼が|敢えて|曖昧にした|言い回しから|察すると、|<マリー=デュパン>|通称|<チェッカルディ>は、|かなりの|貧困状態に|あり、|数人の|友人の|好意に|頼って|暮らしていたが、|完全に|男に|頼るような|生活に|落ちぶれた|わけでは|なかった。
Il l’avait épousée lors d’un voyage à Londres et c’est alors qu’elle avait fait venir de France un extrait d’acte de naissance au nom de Marie Dupin.
― C’était une femme tout à fait charmante…
Maigret revoyait le visage gras, digne et coloré du colonel, tandis qu’il prononçait ces paroles, sans affectation, avec une simplicité grave que le juge avait paru apprécier.
彼は、|ロンドン|旅行の|ときに|彼女と|結婚した。
そのときに|彼女は、|マリー=デュパン|という|名義で、|フランスから|出生|証明書の|抄本を|取り寄せていた。
『とても|魅力的な|女性|でしたよ。』
メグレは、|大佐が|その|言葉を|口にした|ときの、|ふっくらとした|血色のいい|顔を|思い返して|いた。
そのとき|彼は、|予審判事が|好意的に|感じるような、|気取りのない|しかし|どこか|厳粛な|口調で|語っていた。
Il dut reculer pour laisser passer la civière qui emportaïit le corps de Willy.
Et brusquement, haussant les épaules, il pénétra dans le café, se laissa tomber sur un banc, commanda :
ウィリーの|遺体を|乗せた|担架が|通る|道を|空けるため、|彼は|後ろに|下がらざるを|得なかった。
そして|彼は|肩を|すくめると、|カフェに|入り|長い|腰掛け|どすっと|腰を|下ろした。

― Un demi !.…
「ビール、|小瓶で!」と|注文した。
Ce fut la fille qui le servit, les yeux encore rouges, le nez luisant. Il la regarda avec intérêt et, avant qu’il l’eût questionnée, elle murmura en s’assurant qu’on ne pouvait l’entendre :
彼に|飲み物を|運んで|きたのは|娘だった。
目は|まだ|赤く、|鼻が|涙で|光っていた。
メグレは|興味深げに|彼女を|見つめたが、|彼が|何かを|尋ねる|前に、|娘は|まわりに|聞かれないよう|確かめながら、|小さな|声で|つぶやいた。

― Est-ce qu’il a beaucoup souffert ?
「彼は|ひどく|苦しんだんでしょうか?」
Elle avait un visage fruste, des chevilles épaisses, de gros bras rouges. C’était néanmoins le seul être à s’inquiéter de l’’élégant Willy qui, peut-être par jeu, la veille, lui avait pincé la taille ― s’il l’avait fait !
Cela rappelait à Maigret la conversation qu’il avait eue avec le jeune homme à demi étendu sur le lit défait, là-haut, fumant cigarette sur cigarette.
彼女は、|美人では|ないが、|太い|足首、|赤くて|たくましい|腕を|していた。
それでも、|洒落男|ウィリーを|気づかって|いたのは、|彼女だけ|だった。
前の|日に、|ウィリーが|冗談|半分に|彼女の|腰を|つねったとか、|もしかしたらの|話だが。
それで|メグレは、|上の|階の|乱れた|ベッドに|半ば|もたれかかり、|タバコを|次々と|吸っていた|あの|若者、|ウィリーと|交わした|会話を|思い出した。
On réclamait la fille ailleurs.
Un marinier lui lançaït :― Paraît que t’es toute retournée, Emma…
Et elle essayait de sourire, en regardant Maigret d’un air complice.
ほかの|誰かが|娘を|呼んでいた。
ひとりの|船乗りが|彼女に|声をかけた。
「すっかり|動揺|してるじゃ|ないか、|エマ」
そして|彼女は、|通じ合う|ように|メグレを|見つめながら、|無理に|笑おうと|していた。
Le trafic était interrompu depuis le matin.
Il y avait sept bateaux, dont trois moteurs, en face de la Marine.
Les femmes venaient aux provisions et chaque fois tintait la grêle sonnerie de la boutique.
朝から|船の|往来は|止まっていた。
カフェ=ド=ラ=マリーヌの|前には|七隻の|船が|停まり、|そのうち|三隻は|エンジンが|付いていた。
船の|女たちが|買い出しに|やって来て、|そのたびに|店の|甲高い|ベルの|音が|チリンチリンと|鳴り響いた。

― Quand vous voudrez déjeuner… dit le patron à Maigret.
「お昼を|召し上がる|ときは、|いつでも|どうぞ」と、|店主が|メグレに|声をかけた。

― Tout à l’heure !
「あとで!」
Et, du seuil, il regarda l’endroit où le matin encore le Southern Cross était amarré.
Dans la soirée, deux hommes en étaient sortis, bien portants. Ils s’étaient dirigés vers le pont de pierre. S’il fallait en croire le colonel, ils s’étaient séparés après une discussion et sir Lampson avait poursuivi son chemin sur la route déserte, toute droite, longue de trois kilomètres, qui conduit aux premières maisons d’Epernay.
そして|メグレは|戸口に|立ち、|その|朝まで|サザンクロスが|停まっていた|場所を|見つめた。
あの|晩、|ふたりの|男が|そこから|出ていった。||どちらも|無傷で、|元気そう|だった。
彼らは|石の|橋の|方へ|向かって|歩き、|大佐の|話が|正しければ、|言い争いの|のちに|別れたという。
ランプソンは|ひとり、|三キロに|わたって|まっすぐ|伸びる、|人気のない|道を|進み、|その|道の|先には、|エペルネーの|町はずれの|家々が|見え始める。
Nul n’avait revu Willy vivant. Quand le colonel était revenu, en taxi, il n’avait rien remarqué d’anormal.
Aucun témoin !
Personne n’avait rien entendu ! Le boucher de Dizy, qui habitait à six cents mètres du pont, prétendait que son chien avait aboyé, mais, comme il ne s’en était pas inquiété, il ne pouvait dire à quelle heure.
Le chemin de halage, avec ses flaques, ses mares, était trop piétiné par les hommes et les chevaux pour qu’on püût y relever des traces précises.
生きた|ウィリーを|見た|者は、|もう|誰も|いなかった。
大佐が|タクシーで|戻ってきた|ときも、|彼は|何ひとつ|異常なことに|気づかなかった。
目撃者は|ひとりも|いなかった!
誰の|耳にも、|何の|物音も|届かなかった。
ディジー村の|肉屋が、|橋から|六百メートル|ほど|離れた|自宅で、|犬が|吠えた|気がすると|主張したが、|そのとき|気にも|とめなかったので、|何時の|ことかは|わからないと|いうのだ。
曳舟道は、|水たまりと|ぬかるみ|だらけで、|人や|馬に|踏み荒らされて|いたため、|はっきりした|足跡を|見分けることは|できなかった。
Le jeudi précédent, Mary Lampson, bien portante, elle aussi, dans un état en apparence normal, quittait le Southern Cross où elle se trouvait seule.
Auparavant ― selon Willy ― elle avait remis à son amant un collier de perles, le seul bijou de valeur qu’elle possédät.
Et l’on perdait sa trace. Nulle part on ne la revoyait en vie. Deux jours s’écoulaient sans qu’on l’apercût.
その前の|木曜日、|メアリー=ランプソンは|元気そうに、|いつもどおりの|様子で、|ただひとり|乗っていた|サザンクロスを|あとにした。
それより|前に、|ウィリーの|話によれば、|彼女は|愛人に、|真珠の|ネックレスを|手渡していた。||それは、|彼女が|持っていた|ただひとつの|高価な|宝石だった。
こうして、|彼女の|足取りは|途絶えた。
その後、|生きている|姿を|見た|者は|どこにも|いなかった。
二日が|過ぎても、|誰ひとりとして|彼女を|見かけることは|なかった。
Le dimanche soir, elle était étranglée, enfouie sous la paille d’une écurie de Dizy, à cent kilomètres de son point de départ, et deux charretiers ronflaient près de son cadavre.
日曜の|夜、|彼女は|絞め殺されて、|出発地から|百キロも|離れた|ディジーの|馬小屋の|藁の|下で、|発見された。||二人の|馬曳きが|その|死体の|そばで|いびきを|かいていた。
C’était tout !
Sur l’ordre du juge, on allait placer les deux corps dans une glacière de l’Institut médico-légal !
Le Southern Cross venait de partir, vers le Midi, vers Porquerolles, vers le Petit Langoustier qui avait vu tant d’orgies.
これで|すべてが|終わった。
裁判官の|命令により、|二つの|遺体は|法医学|研究所の|冷却室に|入れられようと|していた。
サザンクロスは、|ちょうど|南|フランスの|ポルクロール島へ、|そして|数々の|享楽の|舞台と|なった|小島、|プティ=ラングスティエへと|出航した|ばかりだった。
Maigret, tête basse, contournait les bâtiments du Café de la Marine. Il repoussa une oiïe furieuse qui avançait vers lui, son bec ouvert dans un râle de colère.
A la porte de l’écurie, il n’y avait pas de serrure, mais un simple loquet de bois.
Et le chien de chasse qui rôdait dans la cour, la panse trop nourrie, se jetait en tournoyant de joie au- devant de tous les visiteurs.
メグレは|うつむいたまま、|カフェ=ド=ラ=マリーヌの|建物の|まわりを|歩き回って|いた。
狂暴な|一羽の|ガチョウが|しゃがれた|鳴き声を|上げながら、|くちばしを|開けて|突進|してきたので、|彼は|それを|押しのけた。
馬小屋の|扉には|錠など|なく、|ただ|木製の|閂が|ひとつ|あるだけだった。
中庭を|うろついていた|猟犬は、|食べすぎて|ふくれた|腹を|揺らしながら、|訪れる|者の|前に|くるくると|跳ね回って|駆け寄った。
La porte ouverte, le commissaire se trouva en tête à tête avec le cheval gris du propriétaire qui n’était pas plus attaché que les autres jours et qui profita de l’occasion pour aller se promener dehors.
La jument couronnée était toujours couchée dans son box, l’œil triste.
扉を|開けると、|警部は|店主の|灰色の|馬と|向かい合う|かたちに|なった。
その|馬は|いつものように|繋がれて|いなかったので、|この|機会を|逃さずに、|外へ|散歩に|出ていった。
<牝馬|クルネ>は、|いつものように|馬房に|横たわり、|悲しげな|目を|していた。
Maigret poussait la paille du pied, comme s’il eût espéré trouver quelque chose qui eût échappé à son premier examen des lieux.
A deux ou trois reprises, il répéta avec mauvaise humeur :― Autant !..
Et il était presque décidé à retourner à Meaux, voire à Paris, à refaire pas à pas le chemin parcouru par le Southern Cross.
メグレは|足で|藁を|かき分けた。
まるで、|最初の|検分の|ときに|見落とした|何かが、|そこに|まだ|隠れて|いるのでは|ないかと|思っている|ように|見えた。
メグレは|不機嫌そうに、|二、三度|くり返した。
「もう|たくさんだ!」
そして|彼は、|モーへ、|いや、|いっそ|パリまで|戻り、|サザンクロスの|たどった|道を|一歩ずつ|たどり直して|みようかと、|ほとんど|心を|決めかけていた。
Il traînait de tout: de vieilles longes, des morceaux de harnais, un bout de bougie, une pipe cassée.
De loin, il vit quelque chose de blanc qui dépassait d’un tas de foin et il s’approcha sans confiance. L’instant d’après, il avait à la main un calot de marin américain pareil à ceux de Vladimir.
Le tissu était souillé de boue et de fumier, déformé comme si on l’eût tiraillé dans tous les sens.
そこには、|あらゆるものが|散らかっていた。
古びた|引き綱、|馬具の|切れ端、|短くなった|ろうそくの|かけら、|壊れた|パイプまで。
遠くの|干し草の|山の中に|白いものが|突き出ているのが|見え、|メグレは|注意深く|近づいた。
次の|瞬間、|彼の|手には、|ウラジミールの|かぶっていた|ものと|同じ、|アメリカ|水兵の|帽子が|握られていた。
その|帽子は、|泥と|糞で|汚れ、|あらゆる|方向から|引っ張られた|ように、|形が|ゆがんでいた。
Mais c’est en vain qu’aux alentours Maigret chercha un autre indice. De la paille fraîche avait été jetée à l’endroit où on avait découvert le corps, afin que ce fût moins sinistre.
しかし、|周囲で|いくら|探しても、|メグレは|新たな|手がかりを|見つけることは|できなかった。
遺体が|見つかった|場所には、|新しい|藁が|まかれ、|少しでも|陰惨な|印象を|和らげようと|していた。
― Est-ce que je suis prisonnier ?
Il n’eût pu dire pourquoi cette phrase du colonel lui revenait à la mémoire tandis qu’il marchaït vers la porte de l’écurie. En même temps il revoyait sir Lampson, à la fois aristocratique et dégradé, avec ses gros yeux toujours humides, son ivresse latente, son flegme étonnant.
Il évoquait son court dialogue avec le magistrat guindé, dans cette salle d’auberge aux tables couvertes de toile cirée brune que la magie de quelques intonations, de quelques attitudes, avait transformée un moment en salon.
『私は、|拘留|されているのか?』
馬小屋の|扉へ|歩いていく|途中で、|なぜ|あの|大佐の|言葉が|ふと|頭に|浮かんだのか|メグレ|自身にも|わからなかった。
同時に、|彼の|脳裏には、|気品と|堕落が|同居し、|いつも|潤んだ|大きな|目で、|どこか|酒に|酔った|気配を|漂わせ|ながらも、|驚くほど|沈着な|ランプソンの|姿が|よみがえった。
彼は、|あの|堅物の|予審判事との|短い|やりとりを|思い出して|いた。||茶色い|防水|クロスを|かけた|テーブルが|並ぶ|宿屋の一室、|だが、|いくつかの|声の|抑揚と、|わずかな|身ぶりの|魔法によって、|その場は|一瞬、|まるで|上流|階級の|サロンのような|空気に|変わったのだ。



Et il tripotait ce bonnet, méfiant, le regard sournois.
― Soyez prudent ! lui avait dit M. de Clairfontaine de Lagny en lui touchant la main.
大佐は|その|帽子を|いじりながら、|どこか|疑わしげに、|ずるそうな|目つきを|していた。
「お気をつけて!」
<ムッシュー=ラニー=クレールフォンテーヌ>は、|大佐と|握手を|しながら|そう|言った。
L’oie, féroce, suivait à la piste le cheval qu’elle agonissait d’injures.
Et l’autre laissait pendre sa grosse tête, reniflait les détritus qui encombraient la cour.
De chaque côté de la porte il y avait une borne de pierre et le commissaire s’assit sur l’une d’elles, sans lâcher le béret, ni sa pipe éteinte.
凶暴な|ガチョウが、|罵声を|浴びせながら|馬の|あとを|つけていた。||一方の|馬は、|大きな|頭を|垂れたまま、|中庭に|散らかっていた|ごみくずの|匂いを|くんくんと|かいでいた。
出入り口の|両側には|石の|車止めが|あり、|メグレは、|拾った|ベレー帽と、|火の|消えた|パイプを|握ったまま|その|一つに|腰を|下ろした。
で。
Devant lui il n’y avait qu’un énorme tas de fumier, puis une haie trouée par endroits et, au-delà, des champs où il ne poussait encore rien, la colline aux traînées noires et blanches sur laquelle semblait peser de tout son poids un nuage dont le centre était tout noir.
D’un bord jaillissait un rayon de soleil oblique, qui mettait des étincelles sur le fumier.
彼の|前には、|大量の|堆肥が|山積みに|なっていて、|その向こうには、|ところどころ|穴のあいた|生け垣、|さらに|その先には、|まだ|何も|芽吹いていない|畑が|広がっていた。
丘は|黒と|白の|筋模様を|なし、|その|上には、|中心が|真っ黒な|雲が|全体の|重みを|かけて|のしかかって|いるように|見えた。
空の|片隅から、|斜めに|一筋の|陽光が|差し込み、|その|光が|堆肥の|山の|表面に|きらきらと|火花のような|輝きを|散らしていた。
― Une charmante femme… avait dit le colonel en parlant de Mary Lampson.
― Un vrai gentleman ! avait dit Willy du colonel.
Seul Vladimir n’avait rien dit, s’était contenté d’aller et venir, d’acheter des provisions, de l’essence, de remplir les réservoirs d’eau potable, d’écoper le youyou et d’aider son maître à s’habiller.
『魅力的な|女性だった』と、|大佐は|メアリ=ランプソンの|ことを|語りながら|言っていた。
「本物の|紳士だよ!」と、|ウィリーは|大佐のことを|評して|言っていた。
ウラジミール|だけは、|何も|言わなかった。
ただ、|行ったり来たり|して、|食料や|ガソリンを|買いにいき、|飲料水の|タンクを|満たし、|ヨットの|小舟の|水を|くみ出し、|そして|主人が|服を|着るのを|手伝っていた|だけだった。



Des Flamands passaient sur la route en parlant haut. Soudain Maigret se pencha. La cour était pavée de pierres inégales. Or, à deux mètres de lui, entre deux d’entre elles, quelque chose venait d’être atteint par le soleil et brillait.
C’était un bouton de manchette en or, traversé par deux filets de platine. Maigret avait vu des boutons pareils, la veille, aux poignets de Willy, alors que le jeune homme était étendu sur son lit, lançait vers le plafond la fumée de ses cigarettes et discourait avec nonchalance.
<フランドル>人|たちが|大声で|話しながら|道を|通り過ぎて|いった。
そのとき、|メグレは|ふと|身をかがめた。
中庭は、|不ぞろいの|石で|敷きつめられて|いる。
そして、|彼の|前の|二メートル|ほどの|ところに、|二つの|石の|あいだで、|何かが|ちょうど|陽光に射たれて、|きらりと|光った。
それは、|二本の|プラチナの|線で|飾られた|金の|カフスボタン|だった。
メグレは|前の|日、|まさに|同じ|ボタンを|ウィリーの|手首で|見ていた。
そのとき|ウィリーは|ベッドに|寝そべり、|天井に|向かって|煙草の|煙を|吹き上げながら、|気だるげに|しゃべって|いたのだ。
Dès lors, il ne s’occupa plus du cheval, ni de l’oie, ni de rien de ce qui l’entourait. Un peu plus tard, il tournait la manivelle du téléphone.
その|瞬間から、|彼は|もう|馬にも、|ガチョウにも、|まわりの|もの|すべてに|注意が|向くことは|なかった。
すぐに|彼は、|電話の|ハンドルを|回していた。

― Epernay… La morgue, oui !.. Police !.….
「エペルネーだ。||死体安置所へ。||そうだ!||警察だ!」
Un des Flamands, qui sortait du café, s’arrêta pour le regarder avec étonnement, tant il était animé.
カフェから|出てきた|フランドル人の|ひとりが、|メグレを|見て|思わず|立ち止まった。
あまりにも|彼が|生き生きと|動いている|ように|見えたからだ。

― AIG !.… Ici, le commissaire Maigret, de la PJ… On vient de vous amener un corps… Mais non ! Il ne s’agit pas de l’accident d’auto… Le noyé de Dizy.. Oui… Voyez tout de suite au greffe, parmi ses effets. Vous devez trouver un bouton de manchette… Vous me direz comment il est… J’attends, oui !…
「もしもし!||こちら、|警視庁の|メグレ警部だ。||そちらへ|遺体が|運ばれたはずだ。いや、|交通事故の|ほうじゃない。||ディジーの溺死体だ。||そう、|その件だ。
すぐに|事務室で|遺品を|調べてくれ。
カフスボタンが|一つ|あるはずだ。どんなものか、|今すぐ|教えてくれ。||このまま|待っている!」
Trois minutes après, il raccrochaït, renseigné, tenant toujours à la main le béret et le bouton.
三分後、|メグレは|受話器を|置いた。
もう|すっかり|確証を|得ていた。
手には、|拾った|ベレー帽と|カフスボタンを、|まだ|握りしめて|いた。

― Votre déjeuner est prêt…
「お昼の用意ができましたよ」
Il ne se donna pas la peine de répondre à la fille rousse qui lui disait pourtant cela aussi gentiment que possible.
Il sortit, avec la sensation qu’il tenait peut-être un bout du fil, mais aussi avec l’angoisse de le lâcher.
彼は、|できる限り|優しく|声を|かけてくれた|赤毛の|娘に、|返事を|する|気にも|なれなかった。
ひょっとすると|糸口を|つかんだ|かもしれない|という|感覚と、|同時に、|それを|ふと|手放して|しまいそうな|不安とを|抱えて|外に|出た。

― Le béret dans l’écurie.. Le bouton de manchette dans la cour. Et l’insigne de l’Y.C.F. près du pont de pierre…
「馬小屋の|中の|ベレー帽。||中庭の|カフスボタン。||そして、|石橋の|そばの|ヨットクラブの|バッジ」
C’est dans cette direction qu’il se mit à marcher, très vite. Des raisonnements s’esquissaient et fondaient tour à tour dans son esprit.
Il n’avait pas parcouru un kilomètre qu’il regardait devant lui avec stupeur.
彼は|その|糸口の|方向へ、|早足で|歩きはじめた。
頭の|中では|いくつもの|推理が|形を|とりかけては、|次々と|消えていった。
彼は、|まだ|一キロも|進まない|うちに、|前方を|見て、|思わず|息を|のんだ。


Le Southern Cross, parti une bonne heure plus tôt d’un air pressé, était amarré à droite du pont, dans les roseaux.
On ne voyait personne dehors.
Mais, quand le commissaire n’en fut plus qu’à une centaine de mètres, sur l’autre rive, une auto arrivant d’Epernay stoppa près du yacht et Vladimir, toujours en tenue de matelot, assis à côté du chauffeur, sauta par terre, se dirigea vers le bateau en courant.
1時間|以上も|前に、|いかにも|急いでいる|様子で|出ていった|はずだった|サザンクロス号が、|いまは|橋の|右手の|葦の|茂みの|あいだに|停泊|していた。
外には|人の|姿が|まったく|見えなかった。
しかし、|警部が|百メートル|ほどまで|近づいたとき、|対岸で、|エペルネーから|来た|一台の|車が|ヨットの|そばに|停まった。
その|助手席に|いた|ウラジミールが、|水夫の|服のまま|飛び降り、|船の|方へ|駆け出して|いった。
Il ne l’avait pas atteint que l’écoutille s’ouvrait et que le colonel se montrait le premier sur le pont, tendait la main à quelqu’un se trouvant à l’intérieur.
Maigret ne se cachait pas.
Il ne put savoir si le colonel le vit ou non.
La scène fut rapide.
Le commissaire n’entendait pas les paroles prononcées.
Mais les mouvements des personnages lui donnèrent une idée assez précise de ce qui se passait.
ウラジミールが|まだ|船に|たどり着かない|うちに、|ハッチが|開き、|まず|大佐が|デッキに|姿を|現した。||そして|船内に|いる|誰かに、|手を|差しのべていた。
メグレは|隠れようとも|せず、|堂々と|立っていた。
大佐が|彼に|気づいたのか|どうか|それは|わからなかった。
その|場面は|すばやく|行われていた。
警部には、|交わされた|言葉までは|聞こえなかった。
だが、|登場人物|たちの|動きから、|何が|起きているのか|おおよそ|察することが|できた。


C’était la Negretti que sir Lampson aïdait à sortir de la cabine. Pour la première fois, on la voyait en tenue de ville. Même de loin, on comprenait qu’elle était en colère.
船室から|出てきたのは、|ネグレッティ|だった。
ランプソンが|腕を|取って|彼女を|助けていた。
彼女が|外出着を|着ているのを|見るのは、|これが|初めてだった。
遠くからでも、|その|顔に|怒りが|あらわれて|いるのが|はっきりと|わかった。
Vladimir avait saisi deux valises qui étaient prêtes et les portait dans la voiture.
Le colonel tendit la main à sa compagne pour traverser la passerelle, mais elle refusa, s’élança si brusquement qu’elle faillit tomber tête première dans les roseaux.
Et elle marcha sans l’attendre.
Il la suivait à quelques pas, impassible. Elle se jeta dans l’auto avec la même rage, montra un instant sa tête animée à la portière, cria quelque chose qui devait être une injure ou une menace.
ウラジミールは、|すでに|用意|されていた|二つの|スーツケースを|つかみ、|それを|車のほうへ|運んでいた。
大佐は、|渡し板を|渡ろうとする|連れの|女性に|手を|差しのべた。
だが|彼女は|その手を|払いのけ、|あまりに|勢いよく|飛び出したので、|危うく|頭から|葦の|茂みに|落ちそうに|なった。
彼女は|彼を|待つことなく|歩き出した。
彼は|数歩うしろを、|無表情の|まま|ついていった。
彼女は|怒りを|あらわにして|車に|飛び乗り、|ドアの|ところから|興奮した|顔を|一瞬|見せて|何か|叫んだ。||おそらく|罵りか|脅しのような|言葉に|違いなかった。


Maigret n’avait pas bougé.
Il eut la sensation très nette d’un changement qui se produisait chez l’Anglais.
Il ne souriait pas.
Il restait aussi flegmatique qu’à son ordinaire.
Mais, par exemple, au moment de gagner la cabine de commandement, il toucha, tout en parlant, d’un geste cordial, voire affectueux, l’épaule de Vladimir.
メグレは|その場から|動かなかった。
彼は、|あの|イギリス人の|内面に、|ある|変化が|起こっている|ことを|はっきりと|感じていた。彼は|笑っては|いなかった。
いつものように|沈着で、|表情ひとつ|変えない|ままだった。
だが、|たとえば、|操舵室へ|向かうとき、|ウラジミールに|話しかけて、|親しげに、|いや|むしろ|愛情を|こめて、|その|肩に|軽く|手を|置いたのだった。
Et la manœuvre fut magnifique.
Il n’y avait plus que les deux hommes à bord. Le Russe amena la passerelle, d’un seul effort, fit sauter la boucle des amarres.
L’avant du Southern Cross était engagé dans les roseaux. Une péniche arrivait derrière, cornaïit.
船の|操縦は|見事だった。
船上には、|もはや|二人の|男だけが|残っていた。
ロシア人の|ウラジミールが、|ひと息に|渡し板を|引き上げ、|係留|ロープの|輪を|ぱっと外した。
サザンクロスの|船の|先は、|葦の|茂みに|突っ込んでいた。
その|うしろから、|一隻の|はしけ船が|警笛を|鳴らしながら|近づいてきた。
Lampson se retourna.
Il dut presque fatalement voir Maigret, mais il n’en laissa rien paraître. D’une main, il embraya. De l’autre, il donna deux tours à la roue de cuivre et le yacht glissa en arrière, juste de quoi se dégager, évita l’étrave de la péniche, stoppa à temps et repartit en laissant derrière lui un bouillonnement d’écume.
ランプソンは|振り向いた。
そのとき、|ほぼ|確実に|メグレの|姿を|見たはずだが、|彼の|顔には|何の|動揺も見|えなかった。
片手で|クラッチを|入れ、|もう|片方の|手で|真鍮の|舵輪を|二度|まわすと、|ヨットは|すっと|後退し、|うまく|身を|かわして|葦の|茂みから|抜け出した。
サザンクロスは、|はしけ船を|見事に|避け、|間一髪で|止まり、|次の|瞬間には|再び|動き出して、|白い|泡を|巻き上げながら|去っていった。
Il n’avait pas fait cent mètres qu’il lançaït trois coups de sirène pour avertir l’écluse d’Ay de son arrivée.
まだ|百メートルも|進まないうちに、|ランプソンは|汽笛を|三度|鳴らした。||アイの|水門に、|自分の船が|近づいて|いることを|知らせるため|だった。

— Ne perdez pas de temps… Suivez la route. Si c’est possible, rejoignez cette voiture…
「時間を|無駄にするな。||このまま|行け。
できるものなら、|あの|車に|追いつくんだ」
Maigret avait arrêté la camionnette d’un boulanger qui passait dans la direction d’Epernay.
On apercevait l’auto occupée par la Negretti à un kilomètre à peu près, mais elle roulait assez lentement, car le macadam était gras, glissant.
Dès que le commissaire avait décliné son titre, le livreur l’avait regardé avec une curiosité amusée.
メグレは、|エペルネーの|方へ|向かって|通りかかった|パン屋の|トラックを|捕まえた。
ネグレッティの|乗った|車が、|およそ|一キロほど|先に|見えた。
だが|その|車は、|かなり|ゆっくり|走っていた。|舗装道路が|ぬれて|滑りやすく|なっていたのだ。
警部が|身分を|名乗ったとたん、|パン屋の|運転手は、|おもしろそうに|好奇心の|目で|彼を|見つめた。

— Vous savez, il ne me faudrait pas cinq minutes pour les rattraper…
「あのね、|あいつらに|追いつくのは||五分も|いりませんよ」
Et c’était au tour de Maigret de sourire en voyant son compagnon prendre des poses qu’on voit aux poursuivants dans les films policiers américains.
今度は|メグレのほうが、|思わず|笑みを|浮かべた。
パン屋の|運転手が、|アメリカの|刑事映画の|追跡者の|ような|格好をして|ハンドルを|握っているのを|見たからだった。



Il n’y eut aucune manœuvre périlleuse à faire, aucune difficulté à surmonter.
Dans une des premières rues de la ville, la voiture stoppa quelques instants, sans doute pour permettre à la voyageuse de conférer avec le chauffeur, puis elle repartit, s’arrêta trois minutes plus tard devant un hôtel assez luxueux.
危険な|運転をする|必要もなく、|難しい|場面も|なかった。
町の|入り口|近くの|通りで、|車は|しばらく|停車した。
おそらく、|乗っていた|女が|運転手と|何か|話すため|だったのだろう。
それから|再び|走り出し、|三分|ほどして、|かなり|立派な|ホテルの|前で|止まった。
Maigret quitta sa camionnette à cent mètres de là, remercia le boulanger qui ne voulut pas accepter de pourboire mais qui, bien décidé à en voir davantage, alla se ranger à proximité de l’hôtel.
メグレは|百メートル|ほど|手前で|車を|降り、|
チップを|断った|パン屋に|礼を|言った。
だが|その|男は、|まだ|先を|見届ける気|まんまんで、|車を|ホテルの|そばへ|まわして|停めに行った。
Un chasseur transporta les deux valises.
Gloria Negretti traversa vivement le trottoir.
Dix minutes plus tard, le commissaire se présentait au gérant.
ホテルの|ボーイが、|二つの|スーツケースを|運んだ。
グロリア=ネグレッティは、|すばやく|歩道を|渡っていった。
十分後、|警部は|ホテルの|支配人の|もとに|名乗り出た。

— La dame qui vient d’arriver ?.…
「 たった今、|到着した|あの|ご婦人の|ことですが?」

— Chambre 9… Je me suis douté qu’il y avait quelque chose… Je n’ai jamais vu quelqu’un d’aussi agité… Elle parlait avec une vitesse folle, en truffant son discours de mots étrangers. J’ai cru comprendre qu’elle ne voulait pas être dérangée et qu’on devait lui monter des cigarettes et du kummel… Il n’y aura pas de scandale, au moins ?
「 九号室|です。||やっぱり|何か|あると|思って|いましたよ。||あれほど|取り乱した|人は|見たことが|ありません。||ものすごい|早口で|しゃべりながら、|ところどころに|外国語を|混ぜていました。
どうやら、|誰にも|邪魔されたくないと|言っていたようです。||タバコと|キュンメル酒を|部屋に|運ばせる|ように|頼んでました。
まさか、|騒ぎに|なったり|しませんよね?」

— Rien du tout ! affirma Maigret.
Un renseignement à lui demander…
「 何もありません!」と、|メグレは|きっぱり|言った。
「ただ、|彼女に|ちょっと|尋ねたい|ことが|あるだけです」


Il ne put s’empêcher de sourire en approchant de la porte marquée du numéro 9.
Car il y avait dans la chambre un véritable vacarme. Les hauts talons de la jeune femme frappaient le parquet à une cadence désordonnée.
Elle allait et venait en tous sens. On l’entendait fermer la fenêtre, bousculer une valise, faire couler l’eau d’un robinet, se jeter sur le lit, se lever et envoyer enfin promener un soulier à l’autre bout de la pièce.
九号室と|かかれた|ドアに|近づくと、|メグレは|思わず|笑みを|浮かべた。
部屋の|中で、|すさまじい|物音が|していたのだ。
若い|女の|ハイヒールが、|床板を|めちゃくちゃな|調子で|打ち鳴らして|いた。
彼女は|部屋の|中を、|あちこち|歩き回って|いた。
窓を|閉める|音、|スーツケースを|倒す|音、|
蛇口から|水を|流す|音が|続いたかと|思うと、|
ベッドに|身を|投げ出し、|すぐに|立ち上がり、|
そして|とうとう、|靴を|部屋の|向こう端まで|放り投げた。

— Entrez !.…
「入ってちょうだい!」
Maigret frappa.
メグレが|ノックした。
Et la voix vibrait de colère, d’impatience.
La Negretti n’était pas là de dix minutes et pourtant elle avait eu le temps de changer de tenue, de mettre ses cheveux en désordre et de reprendre en somme, en plus déjeté, l’aspect qu’elle avait à bord du Southern Cross.
その声は、|怒りと|焦りに|震えていた。
ネグレッティが|ここに|来てから、|まだ|十分も|経って|いなかったが、|彼女は|すでに|服を|着替え、|髪は乱れ、|結局の|ところ、|さらに|だらしくなって、|サザンクロスに|いたときの|あの|姿に|戻っていた。
Quand elle reconnut le commissaire, il y eut un éclair de colère dans ses yeux bruns.
警部を|見たとたん、|彼女の|茶色の|瞳が|怒りで|輝いた。

— Qu’est-ce que vous me voulez ?… Que venez-vous faire ici ?… Je suis chez moi !… Je paie cette chambre et…
「私に何の用なの?||ここで何をしてるの?||||ここは私の部屋よ!||ちゃんと|お金を|払ってるから」
Elle continua en langue étrangère, sans doute en espagnol, déboucha un flacon d’eau de Cologne dont elle se versa la plus grande partie sur les mains avant d’en humecter son front brûlant.
彼女は、|そのまま|外国語で|喋り続けた。|||おそらく|スペイン語だ。
オーデコロンの|瓶の|栓を|抜いて、|その|大半を|手の平に|出して、|火照った|額を|濡らした。

— Vous me permettez une question ?…
「一つ|質問を|させてくれるか?」

— J’ai dit que je ne voulais voir personne… Partez ! Vous entendez ?…
「 誰にも|会いたく|ないって|言ったでしょ!||出ていって!||聞こえないの?」
Elle marchait sur ses bas de soie et sans doute n’avait-elle pas de jarretières, car ils commençaient à glisser le long de ses jambes, dévoilant déjà un genou empâté et très blanc.
彼女は|絹の|ストッキングの|まま|部屋を|歩き回って|いた。
おそらく|ガーターを|していないのだろう、
ストッキングが|脚を|滑って|ずり落ちはじめ、|ふっくらとした|真っ白な|膝が|すでに|見えはじめて|いた。

— Vous feriez mieux de poser vos questions à ceux qui pourraient y répondre… Mais vous n’osez pas, hein !… Parce qu’il est colonel… Parce que c’est sir Lampson… Un joli sir… Ha ! ha ! Si seulement je racontais la moitié de ce que je sais.
Tenez !…
「質問なら、|答えられる|人に|すれば|いいじゃない。||でも|できないんでしょ?||あの|人が|大佐だから。
<サー=ランプソン>だものね。||ご立派な|<サー>よ、|笑わせるわ!は|は|はっ!
もし、|私が|知ってることの|半分でも|話したら|どうなるかしら。
ほら、|これよ!」
Elle fouillait fébrilement son sac dont elle tira cinq billets de mille francs chiffonnés.
彼女は|興奮して|バッグの|中を|あさり、|くしゃくしゃに|なった|千フラン札を|五枚、|つかみ出した。

— Voilà ce qu’il vient de me donner !… Et il y a deux ans, n’est-ce pas ? que je vis avec lui, que…
「見てよ、|これが|彼が|今|くれた|お金よ!||もう|二年に|なるのよ?。||彼と|暮らして|きて、|それで」
Elle jeta les billets sur le tapis puis, se ravisant, les ramassa, les remit dans le sac.
彼女は|札束を|じゅうたんの|上に|投げ捨てた。||
だが|すぐに|思い直し、|それを|拾い上げて|バッグに|戻した。

— Naturellement, il a promis de m’envoyer un chèque… Mais on sait ce qu’elles valent, ses promesses. Un chèque ?… Il n’aura pas seulement assez d’argent pour aller jusqu’à Porquerolles… N’empêche qu’il se saoulera au whisky tous les jours…
「 もちろん、|小切手を|送るって|約束したのよ。||でも、|彼の|約束が|どれほど|当てに|ならないか、|わかってるのよ。
小切手?||ポルケロール島|まで|行く|お金も|ないくせに!
それでも|毎日、|ウイスキーで|酔っぱらって|いるんだから。
Elle ne pleurait pas et pourtant il y avait des larmes dans sa voix.
C’était une agitation toute spéciale que celle de cette femme que Maigret avait toujours vue confite dans une paresse béate, dans une atmosphère de serre chaude.
彼女は|泣いては|いなかった。||だが|その声には、|涙が|にじんでいた。
それは、|この|女にしては|まったく|珍しい|取り乱し方|だった。
メグレが|これまで|見てきた|彼女は、|うっとりと|怠惰に|沈み、|温室の|ような|空気の|中で|生きている|女|だったのだ

» — Adieu, madame…
» Ha ! ha !… Ils ont ce toupet… Mais quand le colonel n’était pas là, Vladimir…
» Cela ne vous regarde pas !… Pourquoi restez-vous ici ?… Qu’est-ce que vous attendez ? Est-ce que vous espérez que je vais vous dire quelque chose ?
» Rien du tout !… Et pourtant, avouez que ce serait mon droit…
「『ごきげんよう、|マダム』ですって!||
は|はっ!||よく言うわね、|あの|図々しさ。
でもね、|大佐が|いないときの|ウラジミールは、|それは|あなたには|関係ないわね!||
どうして|まだ|ここにいるの?||何を|待ってるの?||まさか、|私が|何か|しゃべると|思って|いるんじゃ|ないでしょうね?
何も|ないわよ!||だけど、|私の|権利くらいは|認めてよね」
Elle circulait toujours, saisissait des objets dans sa valise,
les posait quelque part pour les reprendre ensuite et les placer ailleurs.
彼女は|相変わらず|部屋の|中を|歩き回っていた。
スーツケースの中の|物を|取り出しては|どこかに|置いて、|また|すぐに|取り上げて|別の|場所へと|移した。

— Me laisser à Épernay !… Dans ce sale trou pluvieux…
Je l’ai supplié de me conduire au moins à Nice, où j’ai des amis…
C’est à cause de lui que je les ai quittés.
» Il est vrai que je devrais être contente qu’il ne m’ait pas tuée.
» Je ne dirai rien, vous entendez !… Vous pouvez partir… La police me dégoûte !.. Autant que les Anglais !.. Si vous en êtes capable, allez l’arrêter.
「 私を|エペルネーに|置き去りにして!||こんな|雨ばかりの|汚らしい|町に!||せめて|ニース|まで|連れてってって|頼んだのに。||そこには|友だちが|いたのに。||彼のせいで|別れて|しまったのよ。
まあ、|殺されずに|済んだ|だけでも|ありがたいと|思った方が|いいかもね。
私は|何も|話さない、|聞こえて|いるでしょう。||もう|出て行ってよ。||警察は|大嫌いなの。||イギリス人と|同じくらい。
もし|その気が|あるのなら、|あいつを|逮捕しに|行きなさいよ。
» Mais vous n’oserez pas !.. Je sais si bien comment cela se passe…
» Pauvre Mary !… Elle était ce que l’on voudra. Bien sûr qu’elle avait mauvais caractère, qu’elle aurait tout fait pour ce Willy que je n’ai jamais pu sentir.
» Mais mourir ainsi…
「でも、|あなたは|そんなこと|できないのよ。||だって|どういうことに|なるか、|私は|いやというほど|知ってるから。
かわいそうな|メアリ。
彼女のことを|誰が|どう言おうと|かまわない。
確かに|気の|強い|人だったし、|あの|ウィリーの|ためなら、|どんなことでも|したでしょうね。||私は|あの|男のことは、|どうしても|好きには|なれなかった。
でも、|あんな|死に方を|するなんて。
» Ils sont partis ?… Qui allez-vous arrêter, en fin de compte ?.. Peut-être moi, au fait ?.. Non ?.…
» Eh bien ! Écoutez… Je vais vous dire une chose, oui !..
Une seule !. Vous en ferez ce que vous voudrez…
Ce matin, quand il shabillait pour se présenter au juge― car ïil faut qu’il impressionne les gens, qu’il sorte ses insignes, ses décorations ! ―, quand il s’habillait, Walter a dit à Vladimir, en russe, parce qu’il croit que je ne comprends pas cette langue…
「あの人たちは、|もう|行ったの?||それで|結局、|誰を|逮捕する|つもりなの?
ひょっとして、|この|私?||違うわよね?
じゃあ、|いいわ!||ひとつだけ|話してあげる!||それを|どう思うかは|あなたの|勝手よ。
今朝の|ことだけど。||ウォルターが|判事の|前に|出る|支度を|しているときね。||彼は|相手に|いい|印象を|与えたいから、|勲章とか|バッジを|見せるのよ!。
そのとき|彼が|ウラジミールに|ロシア語で|こう言ったわ。||私が|その|言葉を|分からないと|思っているから」
Elle parlait si vite qu’elle finissait par manquer de souffle, s’embrouillait dans ses phrases, y mêlait à nouveau des termes espagnols.
彼女は|あまりにも|早口で|話すうちに、|息が|続かなく|なった。||言葉が|もつれてしまい、|ふたたび|スペイン語の|単語を|まぜていた。

― Il lui a dit d’essayer de savoir où se trouve La Providence…
Comprenez-vous ?.. C’est un bateau qui était près de nous, à Meaux…
「彼は|ウラジミールに、|ラ=プロヴィダンスが|どこに|あるかを|突き止めろと|言ったのよ。
わかるかしら?||その|船は、|モーの|町で|私たちの|すぐそばに|停まっていたわ」
» Ils veulent le rejoindre et ils ont peur de moi…
» J’ai fait semblant de ne pas entendre…
「あの人たちは、|彼のところへ|行こうと|しているのよ。||それで|私のことを|恐れているの。||私は|聞こえなかった|ふりをした」
Elle regarda ses valises bouleversées, la chambre qu’en quelques minutes elle était parvenue à mettre en désordre et à imprégner de son âpre parfum…
彼女は、|自分の|スーツケースが|ひっくり|返えって|いるのを|見つめ、|わずか|数分で|散らかし、|そして|その|部屋じゅうに、|あの|刺すような|香水の|匂いを|しっかり|染み込ませて|しまったことに|気づいた。

― Est-ce que vous avez seulement des cigarettes ?.. Qu’est- ce que cet hôtel ?.. J’en ai commandé, et du kummel…
タバコぐらい|あるわよね?||まったく|どんな|ホテルなの、|ここは?||さっき|頼んで|おいたのよ、|クミル酒も|一緒に。

― Vous avez vu, à Meaux, le colonel en conversation avec quelqu’un de La Providence ?
「モーで、|大佐が|ラ=プロヴィダンスの|人間と|話している|ところを|見たのかい?」

― Je n’ai rien vu du tout… Je ne m’occupais pas de ça… J’ai seulement entendu, ce matin. Pourquoi s’inquiéteraient-ils d’une péniche, autrement ?.… Est-ce qu’on sait seulement comment est morte la première femme de Walter, aux Indes ?… Si l’autre a divorcé, c’est qu’elle avait ses raisons.
私は|何も|見ていないわ。||そんなことに|関わる気も|なかったし。
今朝、|耳にしただけ。||そうでなければ、|どうして|あの人たちが、|はしけの|ことなんか|気にするの?||だいたい、|ウォルターの|最初の|妻が|インドで|どうやって|死んだのか|誰か|知ってる?
二人目の|妻が|離婚|したのだって、|理由が|あったに|決まってるわ。
Un garçon frappait, apportant cigarettes et liqueur. La Negretti prit le paquet et l’envoya rouler dans le couloir en criant :
少年が|ドアを|ノックし、|タバコと|酒を|運んできた。||ネグレッティは|その包みを|つかむと、|廊下に|放り投げて|叫んだ。

― J’ai dit des Abdullah !
「<アブドゥラ>(トルコ産の|高級|タバコ)を|持ってきてって|言ったでしょ!」

― Mais, madame…
「ですが、|奥さま」

Elle joignit les mains d’un geste qui laissait prévoir la crise de nerfs et râla :― Oh !… Ces gens !.… Ces…
彼女は|手を合わせ、|発作の|前ぶれの|ような|身ぶりを|見せて、|しわがれ声で|うめいた。
「ああ!|あの人たち!||あの!」
Elle se tourna vers Maigret qui l’examinait avec intérêt, lui lança :
彼女はメグレのほうを向いた。彼が興味深げに観察しているのを見て、鋭く言い放った。

― Qu’est-ce que vous attendez encore ?.. Je ne dirai plus rien ! Je ne sais rien ! Je n’ai rien dit. Vous entendez ?.. Je ne veux pas qu’on m’ennuie avec cette histoire !.… C’est déjà assez malheureux que j’aie perdu deux ans de ma vie à…
「まだ|何か|待ってるの?||もう|何も|喋らないわよ!||何も|知らないし、|何も|しゃべってない。||聞こえた?||こんな|話で|もう|私を|困らせないで!||もう、|人生の|二年を|棒に|振っただけで|じゅうぶん|なんだから」
Le garçon, en se retirant, lança une œillade au commissaire. Et tandis que la jeune femme se jetait sur son lit, à bout de nerfs, il sortit à son tour.
Dans la rue, le boulanger attendait toujours.
少年は|立ち去りながら、|メグレに|意味ありげな|視線を|投げた。||若い|女が|神経を|すり減らして|ベッドに|身を|投げるあいだに、|彼も|また|部屋を|出ていった。
通りでは、|パン屋が|まだ|待っていた。

― Eh bien? Vous ne l’avez pas arrêtée ? questionna-t-il, dépité. Je croyais.
「それで?||あの|女を|捕まえ|なかったのか?」と、|彼は|不満そうに|言った。
「そうだと|思って|いたんだがね」
Maigret dut marcher jusqu’à la gare pour trouver un taxi et se faire reconduire au pont de pierre.
メグレは|タクシーを|つかまえるため、|駅まで|歩かねば|ならなかった。
そして|その|車で、|石橋の|たもとまで|引き返した。



