注記(区切り記号について)
この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。
「|」 … 1マスあけ
「||」 … 2マスあけ
点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示しています。
読み進めるうちに、文章のリズムや切れ目を意識していただければ幸いです。
・固有名詞はフランスの実際の発音を標準にしますが、日本語で馴染みのあるカタカナ表記を優先しています。
・固有名詞は、原則として最初に登場した時に限って、その固有部分を「第2カギ符」で囲んでいます。
・固有名詞の複合語は、「マス空け」「中点」ではなく、一つの意味のまとまりとして一体性を保つために「第2つなぎ符」で表記しています。
・フランスの「通り名」は、「Avenue」並木道、「boulevard」大通り、「Qai」河岸通り、「Rue」通り
・当時の1フラン=現在の日本円で200円程度
『Brille Editor System ver.8』用の『BESファイル』を、ZIPファイルに圧縮して公開しています。(2025年11月23日現在)
Pietr le Letton
Chapter 1
« Age apparent 32, taille 169… »
||||||||怪盗|レトン
||||||第一章
||||年齢| 三十二歳|程度、|身長| 百六十九|センチ……
CIPC à Sûreté Paris.
Cracovie vimontra triv psot uv Pietr-le-Letton Brême vs tyz btolem.
<CIPC>|より |パリ警察へ。
<クラクフ>(ポーランド|南部の|町)○○○○○○○○○○<ピエトル=ル=レトン>○○○○○○<ブレーメン>○○。

Le commissaire Maigret, de la première Brigade mobile, leva la tête, eut l’impression que le ronflement du poêle de fonte planté au milieu de son bureau et relié au plafond par un gros tuyau noir faiblissait.
Il repoussa le télégramme, se leva pesamment, régla la clé et jeta trois pelletées de charbon dans le foyer.
<第一=機動隊>の|メグレ警部は|頭を上げた。
鋳鉄製の|ストーブが、|部屋の|真ん中に|据えられ、|黒い|太い|煙突で|天井へ|つながっていたが、|その|うなるような|音が|弱まったような|気がした。
彼は|暗号|電報を|脇へ|置くと、|ゆっくりと|立ち上がって、|空気弁を|開いて|スコップ|三杯の|石炭を|投げ込んだ。
Après quoi, debout, le dos au feu, il bourra une pipe, tirailla son faux col qui, quoique très bas, le gênait.
Il regarda sa montre, qui marquait quatre heures. Son veston pendait à un crochet planté derrière la porte.
Il évolua lentement vers son bureau, relut le télégramme et traduisit à mi-voix :
Commission internationale de police criminelle à Sûreté générale, Paris :
Police Cracovie signale passage et départ pour Brême de Pietr-le-Letton.
その後で、|火に|背を|向けて|立ったまま、|パイプに|煙草を|ぎゅっと|詰め、|低めの|付け襟を|指で|緩めた。||首もとが|どうにも|窮屈で|たまらなかったのだ。
時計を|見ると、|四時。
上着は|ドアの|裏の|鉤に|掛けてある。
彼は|ゆっくりと|机へ|歩き、|再び|暗号|電報を|読み直して、|小声で|解読した。
<国際|刑事|警察¥委員会>|から|<パリ|司法|警察部>へ。
<クラクフ>警察より|報告|あり。
『ピエトル=ル=レトン、|通過、|<ブレーメン>へ|向かう。』
La Commission internationale de police criminelle (CIPC) siège à Vienne et dirige, en somme, la lutte contre le banditisme européen, se chargeant plus particulièrement de la liaison entre les diverses polices nationales.
Maigret attira vers lui un second télégramme, rédigé lui aussi en polcod, langage international secret utilisé dans les elations entre tous les centres policiers du monde.
国際|刑事|警察|委員会(CIPC)は|<ウィーン>に|本部を|置き、|要するに、|ヨーロッパ|全体の|犯罪組織との|闘いを|統括する|機関であり、|とりわけ|各国の|警察|当局の|あいだの|連絡を|担当|している。
メグレは、|二通目の|電報を|手もとに|引き寄せた。
それもまた|<ポルコード>と|呼ばれる|暗号文で|書かれていた。
<ポルコード>とは、|世界|各国の|警察|機関の|あいだの|連絡に|使われる、|国際的な|秘密|通信|言語|である。
Il traduisit à vue :
Polizei-proesidium de Brême à Sûreté de Paris : Pietr-le-Letton signalé en direction Amsterdam et Bruxelles.
彼は|即座に|訳した。
『<ブレーメン>警察|本部より|パリ|司法|警察部|あて。
ピエトル=ル=レトン、<アムステルダム>|および|<ブリュッセル>方面へ|向かうのを|確認。』

Un troisième télégramme, émanant de la Nederlandsche Centrale in Zake Internationale Misdadigers, le GQG de la police néerlandaise, annonçait :
Pietr-le-Letton embarqué compartiment G. 263, voiture 5, à 11 heures matin dans l’Etoile-du-Nord, à destination Paris.
三通目の|電報が|届いた。
発信は、|国際|犯罪に|関する|<オランダ|中央局>|いわば|オランダ|警察の|総|司令部に|あたる|部署|からだった。
『ピエトル=ル=レトン、|午前|十一時、|<北極星号>の|五号車、|コンパートメント(個室)|G二六三に|乗車。||行き先は|パリ。』
La dernière dépêche en polcod émanait de Bruxelles et disait :
Vérifié passage Pietr-le-Letton 2 heures Etoile-du-Nord à Bruxelles compartiment désigné par Amsterdam.
最後の|ポルコード|電報は|ブリュッセル|発で、|こう|記されていた。
『午後|二時、|北極星号|にて、|ピエトル=ル=レトンの|ブリュッセル|通過を|確認。
コンパートメントは|アムステルダム|からの|報告に|指定|されたものと|一致。』

Au mur, derrière le bureau, se déployait une carte immense devant laquelle Maigret se campa, large et pesant, les deux mains dans les poches, la pipe au coin de la bouche.
Son regard alla du point qui figurait Cracovie à cet autre point désignant le port de Brême, puis de là à Amsterdam et àBruxelles.
机の|うしろの|壁には、|巨大な|地図が|張られていた。
メグレは|その前に|どっしりと|立つと|それを|見据えた。
大柄で|堂々とした|姿。||両手を|ポケットに|突っ込み、|口の|先には|いつもの|パイプが|あった。
彼の|視線は、|クラクフを|示す|点から|ブレーメンの|港を|指す|点へと|移り、|さらに|そこから|アムステルダム、|そして|ブリュッセル|へと|たどっていった。
Une fois encore, il regarda l’heure. Quatre heures vingt.
L’Etoile-du-Nord devait rouler à cent dix à l’heure entre Saint-Quentin et Compiègne.
Pas d’arrêt à la frontière. Aucun ralentissement.
Dans la voiture 5, compartiment G. 263, Pietr-le-Letton était sans doute occupé à lire ou à regarder le paysage qui défilait.
もう一度、|時計を|見た。||四時二十分。
北極星号は|今ごろ、|<サン=カンタン>と<コンピエーニュ>の|あいだを、|時速|百十キロで|走っている|はずだ。
国境でも|停車せず、|速度も|落とさない。
五号車、|G二六三の|コンパートメントでは、|ピエトル=ル=レトンが、|おそらく|本を|読んでいるか、|あるいは|窓の|外を|過ぎてゆく|景色を|眺めている|ことだろう。

Maigret se dirigea vers une porte qui s’ouvrait sur un placard, se lava les mains à une fontaine d’émail, passa un peigne dans ses cheveux drus, d’un châtain sombre, où se distinguaient à peine quelques fils blancs autour des tempes, puis rajusta tant bien que mal une cravate qu’il n’était jamais parvenu à nouer correctement.
メグレは|部屋の|奥にある|扉を|開くと、|ホーローの|洗面台で|手を|洗った。
濃い|栗色の|硬く|短い|髪に|櫛を|通す。
こめかみの|あたりに、|かすかに|白いものが|見えた。
それから、|どうにか|こうにか|ネクタイを|締め直した。||彼は、|もともと|ネクタイを|うまく|結べた|ためしが|ないのだ。
On était en novembre.
La nuit tombait.
Par la fenêtre, il aperçut un bras de la Seine, la place Saint-Michel, un bateau-lavoir, le tout dans une ombre bleue qu’étoilaient les uns après les autres les becs de gaz.
十一月|だった。
夜の|帳が|降りはじめていた。
窓の|外には、|セーヌの|流れと|<サン=ミシェル>広場、そして|一隻の|洗濯船(20世紀|初頭の|パリに|存在した|川岸に|固定された|川に|浮かぶ|木造の|共同|洗濯場)が|見えた。
それら|すべてが|青みがかった|薄闇の|中に|沈み、|その|闇を、|ガス灯の|火が|一つ、|また|一つと
|星のように|灯していった。
Il ouvrit un tiroir, parcourut des yeux une dépêche du Bureau international d’identification de Copenhague.
Sûreté Paris.
Pietr-le-Letton
メグレは|机の|引き出しを|開け、|<コペンハーゲン|国際|身元|照会局>からの|電報に|ざっと|目を|走らせた。
『パリ|司法警察部。ピエトル=ル=レトン。
32|169|01512|0224|0255|02732|03116|03233|03243|03325|03415|03522|04115 |04144|04147|05221|etc.』
Cette fois, il se donna la peine de traduire à voix haute, et même de répéter à plusieurs reprises, comme un écolier qui récite une leçon:
— Signalement de Pietr-le-Letton : âge apparent trente-deux ans, taille 169, sinus dos rectiligne, base horizontale, saillie grande limite, particularité cloison non apparente, oreille bordure originelle, grand lobe, traversé limite et dimension petite limite, antitragus saillant, limite pli inférieur vexe, limite forme, rectiligne, limite particularité sillons séparés, orthognate supérieur, face longue, biconcave, sourcils clairsemés blond clair, lèvre inférieure proéminente, épaisseur grande inférieure pendante, cou long, auréole jaune moyen, périphérie intermédiaire verdâtre moyen, cheveux blond clair.
今度は、|わざわざ|声に|出して|解読した。
しかも、|何度も|繰り返して|まるで|課題を|暗唱する|小学生の|ようだった。
『ピエトル=ル=レトンの特徴:
外見|年齢|三十二歳、|身長|一六九センチ。
背筋は|まっすぐ、|頭は|水平で|傾き|なし。
額は|やや|出ていて|大きく、|鼻筋は|目立たない。
耳は|自然な|縁取りで|耳たぶが|大きく、|幅は|やや|狭い。
耳の|突起が|目立ち、|耳たぶの|しわが|わずかに|盛り上がる。
輪郭は|直線的で、|顔の|それぞれの|線は|はっきりと|区別|できる。
上顎|は直立し、|顔は|長く|両頬が|わずかに|くぼむ。
眉は|淡い|金色で|まばら。
下唇は|厚く|垂れぎみで、|首は|長い。
瞳は|黄色を|帯びた|緑がかった|色。
髪は|明るい|金髪。』
C’était le portrait parlé de Pietr-le-Letton, aussi éloquent pour le commissaire qu’une photographie. Les grands traits s’en dessinaient d’abord : un homme petit, mince, jeune, aux cheveux très clairs, aux sourcils blonds et rares, aux yeux verdâtres, au long cou.
Maigret connaissait en outre les moindres détails de l’oreille, ce qui lui permettrait, dans la foule, et même si Pietr-le-Letton était maquillé, de le repérer à coup sûr.
それは、|ピエトル=ル=レトンの<言葉による|人相|記録>だった。
メグレには、|それが|写真と|同じくらい|雄弁に|感じられた。
まず|輪郭が|浮かび上がる。
小柄で、|細身の、|若い男。
髪は|とても|明るく、|眉は|薄い|金色で、|まばら。
瞳は|緑っぽく、|首が|長い。
さらに、|耳の|細かい|特徴まで、|メグレは|記憶していた。
だからこそ、|たとえ|群衆の|中でも、|化粧で|顔を|変えていた|としても、|ピエトル=ル=レトンを|必ず|見分ける|自信があった。
Il décrocha son veston, l’endossa, revêtit un lourd pardessus noir et mit sur sa tête un chapeau melon. Un dernier regard au poêle, qui semblait sur le point d’éclater.
Au bout d’un long couloir, sur le palier servant d’antichambre, une recommandation à Jean :
— N’oublie pas mon feu, hein !
Dans l’escalier, il fut surpris par le vent qui s’engouffrait, et il dut s’enfoncer dans une encoignure pour allumer sa pipe.
彼は|ジャケットを|取り上げて|袖を|通し、|厚手の|黒の|オーバー外套を|羽織り、|山高帽を|かぶった。
それから、|また|勢いよく|燃え始めた|ストーブに|一度だけ|目をやった。
長い|廊下の|突き当たり、|客間がわりの|踊り場で、|メグレは|<ジャン>(司法|警察部の|用務員)に|声を|かけた。
「私の|部屋の|火を|絶やすなよ、|いいな!」
階段の|ところで、|吹き込む|風に|思わず|身をすくめた。
そして、|パイプに|火を|つけるために、|階段の|片隅に|身を|寄せざるを|得なかった。

Malgré la verrière monumentale, les quais de la Gare du Nord étaient balayés par des bourrasques. Plusieurs vitres avaient dégringolé du toit et s’étaient écrasées parmi les voies.
L’électricité marchait mal. Les gens étaient enfoncés dans leurs vêtements.
Devant un guichet, des voyageurs lisaient un avis peu rassurant :
« Tempête sur la Manche ».
巨大な|ガラス|屋根が|あるにも|かかわらず、|<パリ=北駅>の|ホームは|突風に|吹きさらされていた。
いくつもの|ガラスが|屋根から|落ち、|線路の|あいだで|粉々に|砕けていた。
電灯も|調子が|悪くて|薄暗かった。
人々は|外套の|襟に|身を|すくめていた。
窓口の|前では、|何人かの|旅客が、|不安な|掲示板を|見つめていた。
『<イギリス=海峡>に|暴風雨』
Et une femme, dont le fils s’embarquait pour Folkestone, montrait un visage bouleversé, des yeux rouges.
Jusqu’au dernier moment, elle lui fit des recommandations.
Gêné, il dut promettre de ne pas rester un instant sur le pont du bateau.
そして、|<フォークストン>行きの|船に|乗る|息子を|見送る|母親が|いた。
動揺した|顔に、|泣きはらした|赤い|目を|していた。
彼女は|最後の|瞬間まで、|息子に|あれこれと|注意を|与えた。
息子は|気まずそうに、|デッキに|一瞬|たりとも|出ないと|約束|せざるを|得なかった。
Maigret était debout près du quai 11, où la foule attendait l’Etoile-du-Nord.
Tous les grands hôtels, sans compter l’Agence Cook, étaient représentés.
Il ne bougeait pas.
D’autres s’énervaient.
Une jeune femme, emmitouflée de vison, les jambes, par contre, gainées de soie invisible, allait et venait en martelant le sol de ses talons.
Lui restait là, énorme, avec ses épaules impressionnantes qui dessinaient une grande ombre.
On le bousculait et il n’oscillait pas plus qu’un mur.
メグレは、|群衆が|<北極星号>の|到着を|待っている|十一番線の|そばに|立っていた。
名だたる|ホテルの|案内人が|並び、|<クック=旅行社>の|姿もあった。
彼は|動かなかった。
周囲の|人々は|いらいら|していた。
ミンクの|毛皮に|身を|包んだ|若い|女は、|その脚は|薄い|絹の|ストッキングに|ぴったりと|包まれていて、|ヒールを|鳴らして|床を|コツコツ|打ちながら|行ったり来たり|していた。
メグレは|その場に|巨体を|構えており、|その肩の|広さで|大きな|壁を|作っていた。
人が|ぶつかっても、|彼は|壁のように|びくとも|しなかった。
La lumière jaune du train pointa au loin.
Puis ce fut le vacarme, les cris des porteurs, le piétinement laborieux des voyageurs vers la sortie.
Il en défila deux cents avant que le regard de Maigret cueillît dans le flot un petit homme vêtu d’un manteau de voyage vert à grands carreaux, dont la coupe comme la couleur étaient de style nettement nordique.
列車の|黄色い|灯りが、|遠くに|小さく|見えた。
やがて、|駅は|一斉に|騒然と|なった。
ポーターの|声が|飛び交い、|乗客たちが|出口を|めざして|押し合う|足音が|響いた。
二百人|ほどの|乗客が|通り過ぎた|あとで、|メグレの|視線は|その流れの|中から、|一人の|小柄な|男を|とらえた。
緑の|大きな|格子柄の|旅行用|外套を|着た|男だった。
その|仕立ても、|また|色合いも、|はっきりと|北欧風の|スタイルだった。

« Age apparent 32, taille 169… sinus du nez… »
Maigret ne s’agita pas. Il visa l’oreille. Cela lui suffit.
L’homme en vert passa très près de lui.
Un des porteurs heurta le commissaire d’une de ses valises.
Au même instant, un employé du train se mettait à courir, lançait quelques mots en hâte à son collègue qui se tenait au bout du quai, près de la chaîne permettant de barrer le passage.
『外見|年齢|三十二歳、|身長|百六十九、|鼻筋は』
メグレは|動かなかった。
耳を|確かめた。||それで|十分だった。
緑の|外套の|男が、|すぐそばを|通り過ぎた。
ちょうど|そのとき、|ポーターの|ひとりが|持った|鞄が、|警部の|肩に|ぶつかった。
ちょうど|そのとき、|列車の|係員の|ひとりが|駆け出したのだ。
あわてて、|ホームの|端に|立つ|同僚に|何か|言葉を|投げかけていた。
その同僚は、|通路を|遮断する|鎖の|そばにいた。
Cette chaîne fut tirée.
Des protestations éclatèrent.
L’homme en manteau de voyage était déjà à la porte.
Le commissaire fumait, par petites bouffées précipitées.
Il s’approcha du fonctionnaire qui avait tendu la chaîne.
鎖が|張られて、|通路が|閉ざされた。
一斉に|抗議の|声が|あがった。
旅行用|外套を|着た|男は、|すでに|出口の|ところに|いた。
メグレは|短く|せわしなく|パイプを|ふかしていた。
そして、|鎖を|張った|係員に|歩み寄った。

— Police ! Qu’est-ce que c’est ?
「警察だ!||何があった?」

— Un crime… On vient de découvrir…
「殺人です。| |いま|見つかった|ばかりで」

— Voiture B ?…
「2等|車両か?」

— Je crois…
「そうだと|思います」
La gare vivait sa vie habituelle.
Seul le quai 11 avait un aspect anormal.
Il restait cinquante voyageurs à sortir.
Et on leur barrait le passage.
Ils s’impatientaient.
駅|そのものは、|いつもと|変わりなかった。
ただ、|11番|ホームだけが、|異常な|雰囲気だった。
まだ|五十人の|乗客が|降りきって|おらず、|しかも|出口は|閉鎖|されていた。
乗客たちは、|しだいに|いら立ち|はじめていた。

— Laissez passer… dit Maigret.
「通して|やれ」と、|メグレが|言った。

— Mais…
「しかし」

— Laissez passer…
「通して|やるんだ」
Il regarda s’écouler ce dernier flot.
Le haut-parleur annonçait le départ d’un train de banlieue.
On courait quelque part.
un des wagons de l’Etoile-du-Nord, un petit groupe attendait quelque chose.
Trois hommes, en uniforme de la compagnie.
彼は、|最後の|乗客の|集団が|過ぎていくのを|見つめていた。
案内|放送が、|郊外へ|向かう|列車の|出発を|告げていた。
どこかで|人々の|駆け出す|音が|聞こえた。
北極星号の|一つの|客車の|前で、|小さな|集団が|何かを|待っていた。
鉄道|会社の|制服を|着た|三人の|男だった。

Le chef de gare arriva le premier, important mais inquiet.
Puis une civière roula dans le hall, traversa les groupes où les gens, mal à l’aise, la suivaient des yeux, surtout ceux qui allaient partir.
Maigret remontait le train, de son pas lourd, sans cesser de fumer. Voiture 1. Voiture 2… Il atteignit la voiture 5.
最初に|到着した|駅長は、|偉そうでは|あったが|不安げな|様子だった。
やがて|担架が|駅|構内の|広場から|運び出され、|人なみを|抜けてきた。
その行方を、|不安そうに|見つめる|人々、|とりわけ、|これから|出発する|乗客たちが|目で|追っていた。
メグレは、|重い|足どりで|列車に|沿って|歩きながら、|たばこを|吸いつづけた。
一号車、|二号車、|そして|五号車に|たどりついた。
C’était là qu’il y avait un groupe devant la portière. La civière s’arrêtait.
Le chef de gare écoutait les trois hommes qui parlaient à la fois.
そこには、|ドアの|前に|人だかりが|できていた。
担架が|止まっていた。
駅長は、|いっせいに|話している|三人の|男たちの|言葉に|耳を|傾けていた。

― Police !… Où est-il ?
「警察だ!||どこだ?」
On le regarda avec un évident soulagement.
Il poussait sa masse placide au milieu du groupe agité et, du coup, les autres n’étaient plus que des satellites.
人々は|明らかに|ほっとした|顔で|彼を|見た。
メグレは、|平然と|その|巨体を|前に|進めて、|騒然とした|群衆の|中へ|割り込んでいく。
その瞬間、|まわりの|者たちは|みな|彼の|まわりを|取り巻く|付属物の|ように|見えた。

― Au lavabo…
「洗面所です」
Maigret se hissa, vit la porte des lavabos ouverte, à sa droite. Sur le sol, un corps était tassé, plié en deux, étrangement contorsionné.
メグレは|体を|のばすと、|右手にある|洗面所の|ドアが|開いて|いるのが|見えた。
床の|上には、|体を|二つ折りに|して、|奇妙に|ねじれた|男の|姿が|うずくまっていた。


Le chef de train, du quai, donnait des ordres :
― Qu’on conduise le wagon sur une voie de garage… Attendez !… La 62… Et qu’on avertisse le commissaire spécial…
ホームでは|列車長が|大声で|指示を|飛ばしていた。
「その車両を|待避線に|回せ。||待て!||62番線だ。||それから|鉄道|警察に|知らせてくれ」
D’abord il ne vit que la nuque de l’homme. Mais en faisant glisser sa casquette posée de travers, il découvrit l’oreille gauche.
最初に|メグレの|目に|見えたのは|男の|首筋だけだった。
だが、|斜めに|かぶさっていた|帽子を|そっと|ずらすと、|左の|耳が|あらわになった。


― Grand lobe traversé limite et dimension limite antitragus… grommela-t-il.
「耳たぶが|大きく、|幅は|やや|狭い。
耳の|突起が|目立つ」
と、|彼は|ぼそりと|つぶやいた。
Il y avait quelques gouttes de sang sur le linoléum.
Il regarda autour de lui.
Les employés se tenaient sur le quai et sur le marchepied. Le chef de gare parlait toujours.
床の|リノリウムには、|いくつかの|血の|しずくが|落ちていた。
メグレは|あたりを|見回した。
駅員たちは、|ホームや|列車の|踏み段に|立ちつくしている。||駅長は、|なおも|話し続けていた。
Alors Maigret renversa la tête de l’homme et serra davantage sa pipe entre ses dents.
S’il n’avait pas vu sortir le voyageur en manteau vert, s’il ne l’avait vu se diriger vers une voiture en compagnie d’un interprète du Majestic, il eût pu douter.
Même signalement.
Même petite moustache blonde, coupée en brosse à dents, sous un nez à arête vive.
Mêmes sourcils clairs et rares.
Mêmes prunelles d’un gris verdâtre.
Autrement dit, Pietr-le-Letton !
メグレは|男の|頭を|そっと|仰向けにし、|口に|くわえた|パイプを、|ぐっと|噛みしめた。
もし|彼が、|緑の|外套を|着た|乗客が|出ていくのを|見ていなかったなら、|そして|その男が、|<マジェスティック=ホテル>の|通訳と|いっしょに|車へ|向かうのを|見ていなかったなら、|メグレは|疑っていた|かもしれない。
人相が|まったく|同じだった。
同じく、|鼻筋の|通った|顔の|下に、|歯ブラシの|ように|短く|刈りそろえた|金色の|小さな|口ひげ。
同じく、|眉は|薄く|まばら。
同じく、|瞳は|わずかに|緑を|帯びた|灰色。
つまり、|<ピエトル=ル=レトン>なのだ!
Maigret ne pouvait remuer dans ce lavabo exigu, où le robinet qu’on avait oublié de fermer continuait à couler et où un jet de vapeur s’échappait d’un joint non étanche.
メグレは、|狭苦しい|洗面所の|中で|身動き一つ|取れなかった。
閉め忘れた|蛇口からは|水が|流れつづけ、|ゆるんだ|継ぎ目からは、|白い|湯気が|かすかに|漏れていた。
Il avait ses jambes contre le cadavre.
Il redressa le torse de celui-ci, vit, à la poitrine, sur la chemise et le veston, des traces de brûlures provoquées par un coup de feu tiré à bout portant.
Cela faisait une grande tache noirâtre, où du sang mêlait sa pourpre violacée.
彼は|死体の|前に|しゃがみ込むと、|その|上半身を|そっと|起こした。
シャツと|上着の|胸の|あたりに、|至近|距離から|撃たれた|銃弾による|焼け焦げの|跡が|見られた。
それは、|紫色を|帯びた|赤い|血が|まじり合って、|黒ずんだ|大きな|染みに|なっていた。
Un détail frappa le commissaire.
Par hasard, il aperçut un des pieds. Il était posé de travers, tordu comme tout ce corps qu’on avait dû tasser pour refermer la porte.
Or la chaussure était une chaussure noire très vulgaire, bon marché. Elle portait la trace d’un ressemelage. Le talon était usé d’un côté et, au milieu de la semelle, on voyait un trou rond, lentement creusé par l’usure.
ある|細かな|点が、|メグレの|目を|とらえた。
ふと|目にしたのは、|死体の|片足だった。
それは|不自然に|斜めに|折れ曲がり、|体|全体と|同じように|ねじれていた。
ドアを|閉めるために、|無理やり|押し込まれたに|違いない。
しかし、|その靴は|ごく|ありふれた|黒い|安物だった。
靴底を|張り替えた|跡が|あり、|かかとは|片側だけ|すり減って、|底の|中央には、|使い|古されて|削られた|丸い|穴が|ぽっかりと|開いていた。

Le commissaire spécial de la gare arrivait, galonné, sûr de lui, questionnait du quai :
― Qu’est-ce que c’est encore ?… Un crime ?… Un suicide ?… Touchez à rien en attendant le Parquet, hein !… Attention !… Je suis responsable, moi !…
鉄道|警察の|警部が、|金の|飾りのついた|制服を|まとい、|自信|たっぷりに|ホームへ|現れた。
「今度は何事だ?……殺人か?……それとも|自殺か?||検察が|来るまでは|何にも|触るな、|いいな!||注意しろ!||これは|私が|責任者だぞ!」
Maigret eut toutes les peines du monde à sortir de ce lavabo où il était empêtré dans les jambes du mort.
D’un geste rapide, professionnel, il tâta les poches, s’assura qu’elles étaient vides, absolument vides.
メグレは、|自分の|足が|死体に|絡まって、|狭い|洗面所から|抜け出すのに|ひどく|苦労|していた。
そして、|刑事らしい|素早い|手つきで|ポケットを|探り、|何も|ないことを|確かめた。||完全に|空っぽだった。
Il descendit de wagon, la pipe éteinte, le chapeau de travers, une tache de sang sur la manchette.
メグレは|客車から|降りてきた。
パイプの|火は|消え、|帽子は|斜めに|ずれ、|袖口には|血の|染みが|ついていた。

― Tiens ! C’est Maigret… Qu’est-ce que vous en pensez ?…
「やあ、|メグレ。||君は|どう|思う?」


― Rien ! Allez-y…
「何も|わからん。||行ってみろよ」

― Un suicide, pas vrai ?…
「自殺|じゃないのか?」

― Si vous voulez… Vous avez téléphoné au Parquet ?…
「そうだな、|それなら|それでいいさ。||検察には|連絡したか?」

― Dès qu’on m’a averti…
「知らせを|受けて|すぐに|電話したよ」
Une voix tonitruait dans le haut-parleur. Quelques personnes, qui s’étaient aperçues qu’il se passait quelque chose d’anormal, regardaient de loin le train vide, le groupe immobile près du marchepied de la voiture 5.
スピーカーから|雷の|ような|声が|響き渡っていた。
何か|異変に|気づいた|数人の|人々が、|空っぽの|列車と、|5号車の|ステップの|そばに|立ち尽くす|一団を、|遠くから|じっと|見つめていた。

Maigret laissa tout le monde en plan, sortit de la gare, héla un taxi.
― Au Majestic !…
メグレは|彼らを|そのまま|残して|駅を|出ると、|タクシーを|呼び止めた。
「<マジェスティック=ホテル>だ!」
La tempête redoublait.
Les rues étaient parcourues par des tourbillons qui donnaient aux passants des silhouettes d’ivrognes. Une tuile tomba, quelque part, sur le trottoir.
Les autobus déferlaient.
Les Champs-Elysées étaient transformés en une piste quasi déserte. Des gouttes d’eau commençaient à tomber. Le portier du Majestic se précipita vers le taxi avec son énorme parapluie rouge.
嵐は|いっそう|激しさを|増していた。
通りには|突風が|渦を|巻き、|行き交う|人々は|酔っ払いの|ように|よろめいていた。
どこかで|屋根瓦が|歩道に|砕け落ち、|路線|バスが|群れをなして|押し寄せていた。
<シャンゼリゼ>通りは、|ほとんど|人影のない|滑走路の|ように|静まり|返っていた。
ぽつりぽつりと|雨粒が|落ち始める。
そのとき、|マジェスティック=ホテルの|ドアマンが、|大きな|真っ赤な|傘を|持って|タクシーに|駆け寄った。


― Police !… Un voyageur vient d’arriver par l’Etoile-du-Nord ?
「警察だ!<北極星号>で|到着した|客は|いるか?」

Du coup, le portier referma son parapluie.
― Il en est arrivé un, oui !
その言葉に、|ドアマンは|傘を|たたんだ。
「ええ、|ひとり|おみえでした!」

― Pardessus vert… Moustaches blondes…
「緑の|外套に、|金色の|口ひげの|男だな?」

― C’est ça, voyez bureau…
「ええ、|そうです。|フロントの|方を|ご覧ください」
Des gens couraient pour fuir l’averse.
Maigret pénétra à l’hôtel juste à temps pour éviter des gouttes de pluie grosses comme des noix, froides comme de la glace.
Derrière le bureau d’acajou, employés et interprètes n’en étaient ni moins élégants, ni moins corrects.
人々は|にわか雨を|避けようと|走っていた。
メグレは、|くるみほどの|大粒で|氷のように|冷たい|雨に|打たれる|寸前、|間一髪で|ホテルの|中へ|駆け込んだ。
マホガニーの|受付|カウンターの|向こうでは、|従業員や|通訳たちが、|外の|嵐とは|対照的に、|いつもと|変わらず|上品で、|礼儀正しく|ふるまっていた。

― Police… Un voyageur en pardessus vert… Petite moustache blon…
「警察だ。||緑の|外套を|着て、|金色の|口ひげの|男が|泊まっている|はずだが」

― Au 17… On est en train de monter ses bagages…
「17号室|でございます。||ただいま|お荷物を|お部屋に|お運びして|おります」



