愛国殺人|きゅう、じゅう、よく太っためんどりさん

愛国殺人

I

きゅう、じゅう、よく太っためんどりさん1

As they came away from the inquest Japp said jubilantly to Poirot:
‘A smart piece of work, that. Gave ’em a sensation!’

検死審問の帰り道、ジャップは上機嫌でポワロに言った。
「あれは、お見事だった。世間はびっくり仰天だぞ!」

Poirot nodded.

ポワロはうなずいた。

‘You tumbled to it first,’ said Japp,
‘but, you know, I wasn’t happy about that body myself. After all, you don’t go smashing a dead person’s face and head about for nothing. It’s messy, unpleasant work, and it was pretty plain there must be some reason for it. And there’s only one reason there could be—to confuse the identity.’

He added generously: ‘But I shouldn’t have tumbled so quickly to the fact that it actually was the other woman.’

「最初にひっくり返したのは、君だった」とジャップ。「でもな、正直言うと、あの遺体は俺もちょっと面白くなかったんだ。そもそも、死んだ人間の顔や頭をわざわざ潰すなんて普通じゃないよな。あれは面倒で気味の悪い仕事だし、よほどの理由があるはずなんだ。しかもその理由はひとつしかない——身元をごまかすためだ」

彼は気前よく付け加えた。
「だが俺は、本当はもう一方の女(チャップマン夫人)だと、そんなに早く考えを転換することはできなかったよ」

Poirot said with a smile:
‘And yet, my friend, the actual descriptions of the women were not unlike as regards fundamentals.
Mrs Chapman was a smart, good-looking woman, well made up and fashionably turned out. Miss Sainsbury Seale was dowdy and innocent of lipstick or rouge.
But the essentials were the same. Both were women of forty odd. Both were roughly about the same height and build. Both had hair turning grey which they touched up to make it appear golden.’

ポワロは微笑んで言った。
「しかしですね、警部さん、ふたりの女性は外見上、基本的な部分で似ていないとは言えませんでしたよ。確かにチャップマン夫人は、粋で魅力的な女性で、しっかり化粧して流行の服を着ていた。セインズベリー=シールは地味で、口紅も頬紅も使っていなかった。
しかし、基本的な部分は同じだったんです。ふたりとも四十過ぎの女性で、だいたい同じ身長と体型でした。どちらも白髪交じりの髪を、金髪に見せるために染めていたんです」

‘Yes, of course, when you put it like that . One thing we’ve got to admit—the fair Mabelle put it over on both of us, good and proper. I’d have sworn she was the genuine article.’

「なるほどな、そう言われると納得だ。だが、正直言って、”誠実なマベールさん“に、俺たち揃っていっぱい食わされたわけだ。今でも俺は、あれが本物のマベールだったとしか思えない」

‘But, my friend, she was the genuine article. We know all about her past life.’

「ええ、警部さん、彼女は確かに“本物”でしたよ。我々は彼女の過去をすっかり調べ上げたではないですか」

‘We didn’t know she was capable of murder—and that’s what it looks like now. Sylvia didn’t murder Mabelle. Mabelle murdered Sylvia.’

「だがな、(本物の)彼女が殺人を犯すなんて思えない——が、今となっては、そういうことになる。シルヴィアがマベールを殺したんじゃない。マベールがシルヴィアを殺したってことだ」

Hercule Poirot shook his head in a worried fashion.
He still found it difficult to reconcile Mabelle Sainsbury Seale with murder.
Yet in his ears he heard the small, ironic voice of Mr Barnes:
‘Look among the respectable people…’

Mabelle Sainsbury Seale had been eminently respectable.

エルキュール=ポワロは困ったように首を振った。
彼もまた、マベール・セインズベリー=シールを“殺人”と結びつけるのは、違和感が拭えなかった。
だが彼の耳には、バーンズ氏の皮肉めいた小さな声が蘇っていた。
「ちゃんとした人間たちの中を調べるんです……」

マベール・セインズベリー=シールは、まさに“ちゃんとした”人間に見えた。

Japp said with emphasis:
‘I’m going to get to the bottom of this case, Poirot. That woman isn’t going to put it over on me.’

ジャップは力強く言った。
「俺はこの事件の底まで突き止めてみせるぞ、ポワロ。あの女にまんまと逃げられるなんて、まっぴらごめんだ」


The following day, Japp rang up.
His voice held a curious note.
He said:
‘Poirot, do you want to hear a piece of news? It’s Na Poo, my lad. Na Poo!’

翌日、ジャップから電話がかかってきた。
声の調子には妙な響きがあった。
「ポワロ、ニュースを聞きたいか?
ナ・プー2だぜ、おい、わかるか。”ナ・プー“だ!」

‘Pardon?—the line is perhaps not very clear. I did not quite catch—’

「何です?——回線があまり良くないようで。よく聞こえませんでしたが‥‥」

‘It’s off, my boy. O.F.F.
Call it a day!
Sit down and twiddle our thumbs!’

「終わりって意味だよ、ポワロ君。お・わ・り!
ここまでだ!
座って指でもくわえてろってわけさ!」

There was no mistaking the bitterness now.
Poirot was startled. ‘What is off?’

今や、彼が怒っているのは間違えようがなかった。
ポワロは驚いた。「何が終わったんですか?」

‘The whole ruddy blinking thing!
The hue and cry3!
The publicity!
The whole bag of tricks!’

「まったく、全部だよ、くだらん、腹がたつ!
大騒ぎするも、捜査するのも!
世間の追及も!
あの手この手、全部だ!」

‘But I still do not understand.’

「しかし、まだよくわかりませんが」

‘Well, listen. Listen carefully, because I can’t mention names very well.
You know our inquiry?
You know we’re combing the country for a performing fish?’

「いいか、よく聞けよ。はっきり名前は言えないからな。
例の捜査だ、わかるかい?
俺たちがイギリス中を探し回ってた“舞台で注目のお魚さん”の件だ、わかるだろ?」

‘Yes, yes, perfectly. I comprehend now.’

「ああ、はい、そうですね、今、しっかり理解できました」

‘Well, that’s been called off .
Hushed up—kept mum.
Now do you understand?’

「うむ、その件が打ち切りになったんだ。
揉み消された。口止めだ。
さあ、わかるかい?」

‘Yes, yes. But why ?’

「はい、はい。しかし、なぜですか?」

‘Orders from the ruddy Foreign Office.’

「めんどくさい外務省の連中からの命令だ」

‘Is not that very extraordinary?’

「それはとても珍しくないですか?」

‘Well, it does happen now and again.’

「まあ、たまにはあるんだよ」

‘Why should they be so forbearing to Miss—to the performing fish?’

「なぜ彼らは、あの婦人——いや“お魚さん”にそんなに気を使わねばならんのですか?」

‘They’re not. They don’t care tuppence about her. It’s the publicity—if she’s brought to trial too much might come out about Mrs A. C. The corpse. That’s the hush-hush side!
I can only suppose that the ruddy husband—Mr A. C.—Get me?’

「そうじゃないんだ。連中は彼女(お魚さん)のことなんか、二束三文ほどの価値もないと思ってる。
気にしてるのは“世間の目(マスコミ)だ——彼女を裁判にかけたら、“A.C.夫人”4——例の死体のこともいろいろ表に出ちまう。そこが厄介なところなんだ!
たぶん、例のめんどくさい亭主——“A.C.氏”絡みってだけだ——俺が言ってることわかるか?」

‘Yes, yes.’

「はい、はい」

‘That he’s somewhere abroad in a ticklish spot and they don’t want to queer his pitch.’

「つまり、奴は今、海外のどこか微妙な所にいて、連中は奴の計画をぶち壊したくないんだろう」

‘Tchah!’

「チェッ!」

‘What did you say?’

「何だって?」

‘I made, mon ami , an exclamation of annoyance!’

「いや、警部さん、私は苛立ちの声を上げただけです!」

‘Oh! that was it. I thought you’d caught cold. Annoyance is right! I could use a stronger word. Letting that dame get away with it makes me see red.’

「おお、そうだったか。風邪でも引いたのかと思ったぞ。苛立ちか、それももっともだ!俺なんか、もっと強い言葉を使いたいくらいだ。あのオバサンをこのまま野放しにするなんて、(闘牛が赤色を見てるように)腹が立ってしょうがないんだ!」

Poirot said very softly:
‘She will not get away with it.’

ポワロは、ごく静かに言った。
「彼女はこのまま逃げ仰ることはできませんよ」

‘Our hands are tied, I tell you!’

「言っておくが、こっちは手も足も出ないんだぞ!」

‘Yours may be—mine are not!’

「あなた方はそうかもしれませんが——私の方はそうでもないので!」

‘Good old Poirot! Then you are going on with it?’

「さすが、ポワロ先生!じゃあ、君はこのまま続けるんだな?」

‘Mais oui—to the death.’

メ・ウィ(もちろんです)——死ぬまで」

‘Well, don’t let it be your death, old boy!
If this business goes on as it has begun someone will probably send you a poisoned tarantula by post!’

「おいおい、死ぬまでなんて言うなよ、爺さんよ!
この調子でいけば、そのうち誰かが君に毒入りのタランチュラでも送りつけてくるかもしれんぞ!」

As he replaced the receiver, Poirot said to himself:‘Now, why did I use that melodramatic phrase—“to the death”? Vraiment , it is absurd!’

受話器を置きながら、ポワロは心の中でつぶやいた。
「それにしても、なぜあんな芝居がかった言い方をしたのだ——“死ぬまで”?ヴレイモン(本当に)馬鹿げている!」


III

The letter came by evening post. It was typewritten except for the signature.


Dear M. Poirot(it ran),
I should be greatly obliged if you would call upon me some time tomorrow. I may have a commission for you. I suggest twelve-thirty, at my house in Chelsea. If this is inconvenient to you, perhaps you would telephone my secretary? I apologize for giving you such short notice.
Yours sincerely,
Alistair Blunt.

手紙は夕方の郵便で届いた。タイプライターで打たれており、署名だけが手書きだった。

親愛なるポワロ氏へ(内容は以下の通り):
明日、お時間がございましたら、こちらに来ていただければ幸いです。ご依頼したいことがあるかもしれません。
12時半にチェルシーの私の家というのはいかがでしょう。
もしこの時間がご都合悪ければ、私の秘書にお電話をいただけますでしょうか?
急なご連絡となりましたことをお詫び申し上げます。

敬具
アリステア=ブラント

Poirot smoothed out the letter and read it a second time. At that moment the telephone rang.

Hercule Poirot occasionally indulged in the fancy that he knew by the ring of his telephone bell what kind of message was impending.

On this occasion he was at once quite sure that the call was significant. It was not a wrong number—not one of his friends.

He got up and took down the receiver. He said in his polite, foreign voice:
‘ ’Allo?’

ポワロは手紙を丁寧に伸ばし、もう一度読み返した。そのとき、電話のベルが鳴った。

エルキュール=ポワロは時折、電話のベルの鳴り方で、どんな用件が来るのか予想できるという幻想に耽ることがあった。

今回はすぐに、これは重要な電話だと確信した。間違い電話でも、友人からでもない。

彼は立ち上がり、受話器を取った。そして、丁寧な外国訛りのある声で言った。
「アロウ?」

An impersonal voice said: ‘What number are you, please?’

人間味のない声が言った。「電話番号をお願いいたします」

‘This is Whitehall 7272.’

「ホワイトホール七二七二です」5

There was a pause, a click, and then a voice spoke. It was a woman’s voice.
‘M. Poirot?’

一瞬の間があって、カチッという音がすると、声が聞こえた。女性の声だった。
「ムッシュー=ポワロ?」

‘Yes.’

「そうです」

‘M. Hercule Poirot?’

「エルキュール・ムッシュー=ポワロですか?」

‘Yes.’

「はい」

‘M. Poirot, you have either already received—or will shortly receive, a letter.’

「ムッシュー=ポワロ、あなたはすでに——もしくはもうすぐ——ある手紙を受け取るはずです」

‘Who is speaking?’

「どちら様ですか?」

‘It is not necessary that you should know.’

「あなたが知る必要はありません」

‘Very well. I have received, Madame, eight letters and three bills by the evening post.’

「よろしいでしょう、マダム。私は、先ほどの夕方の郵便で、手紙を八通、請求書を三通受け取りましたが」

‘Then you know which letter I mean. You will be wise, M. Poirot, to refuse the commission you have been offered.’

「それなら、どの手紙かおわかりですね。あなたは、その依頼をお断りになるのが賢明ですよ、ムッシュー=ポワロ」

‘That, Madame, is a matter I shall decide myself.’

「それは、マダム、私自身が判断すべきことです」

The voice said coldly: ‘I am warning you, M. Poirot. Your interference will no longer be tolerated. Keep out of this business .’

声は冷たく言った。
「警告しているのですよ、ムッシュー=ポワロ。これ以上の干渉は許されません。この件から手を引いてください」

‘And if I do not keep out of it?’

「もし手を引かなかったら?」

‘Then we shall take steps to see that your interference is no longer to be feared…’

「そうなれば、あなたの干渉が、これ以上脅威にならないようにするための措置を講じます……」

‘That is a threat, Madame!’

「それは脅しですね、マダム!」

‘We are only asking you to be sensible…It is for your own good.’

「ただ、賢くなっていただきたいだけです……あなた自身のためにも」

‘You are very magnanimous!’

「ずいぶんと寛大ですね!」

‘You cannot alter the course of events and what has been arranged. So keep out of what doesn’t concern you! Do you understand?’

「あなたに事の流れを変えることなどできません——すでに決まっていることなのです。ですから、あなたに関係のない事には関わらないでください! 分かりますか?」

‘Oh yes, I understand. But I consider that Mr Morley’s death is my concern.’

「ええ、分かります。しかし私は、ミスター=モーリーの死は私に関係があると思っていますが」

The woman’s voice said sharply:
‘Morley’s death was only an incident. He interfered with our plans.’

女の声は鋭く言った。
「モーリーの死は、ただの出来事にすぎません。彼は私たちの計画を邪魔したのです」

‘He was a human being, Madame, and he died before his time.’

「彼は一人の人間でした、マダム。そして自身の寿命を全うする前に亡くなったのですよ」

‘He was of no importance.’

「彼は重要な人物ではありませんでした」

Poirot’s voice was dangerous as he said very quietly: ‘There you are wrong…’

ポワロはとても静かに言ったが、その声は危険な雰囲気がした。
「それは、間違っています……」

‘It was his own fault. He refused to be sensible.’

「彼自身のせいです。賢くなることを拒んだのです」

‘I, too, refuse to be sensible.’

「私も、賢くなることを拒みます」

‘Then you are a fool.’

「それでは、あなたは愚か者です」

There was a click the other end as the receiver was replaced. Poirot said, ‘Allo?’ then put down his receiver in turn.
He did not trouble to ask the Exchange to trace the number. He was fairly sure that the call had been put through from a public telephone box.

電話の向こうでカチッと受話器が置かれる音がした。
ポワロは「アロ?」と呼びかけてから、受話器を置いた。交換台に番号の追跡を頼むことはしなかった。公衆電話からの通話であることは、ほぼ明らかだったからである。

What intrigued and puzzled him was the fact that he thought he had heard the voice somewhere before.

He racked his brains, trying to bring the elusive memory back.
Could it be the voice of Miss Sainsbury Seale?

彼に興味を抱かせ悩ませたのは、その声が前にどこかで聞いたことのある感じがしたことだった。

彼は記憶をふり絞って、その思い出せない記憶を呼び起こそうとした。
それは、ミス=セインズベリー=シールの声だろうか?

As he remembered it, Mabelle Sainsbury Seale’s voice had been high-pitched and somewhat affected, with rather overemphasized diction.
This voice was not at all like that, and yet—perhaps it might be Miss Sainsbury Seale with her voice disguised.
After all, she had been an actress in her time.
She could alter her voice, probably, easily enough.
In actual timbre, the voice was not unlike what he remembered.

ポワロの記憶では、メイベル・セインズベリー=シールの声は甲高く、やや芝居がかったもので、むしろ大げさすぎる話し方だった。
この声はそれとはまったく違っていたが——もしかすると、声を変えていたのかもしれない。
そもそも、彼女はかつて女優だったのだ。
声を変えることなど、簡単にできただろう。
実際、声色で言えば、記憶にあるものと全く違うというわけでもなかった。

But he was not satisfied with that explanation. No, it was some other person that the voice brought back to him. It was not a voice he knew well—but he was still quite sure that he had heard it once, if not twice, before.

Why, he wondered, bother to ring up and threaten him?
Could these people actually believe that threats would deter him?
Apparently they did. It was poor psychology!

しかし、ポワロはその説明に満足しなかった。違う、彼が思ったのは、その声は別の誰かの声だということだった。彼がよく知っている声ではない——それでも、以前に一度か二度は聞いたことがあるのは確かだった。

なぜ、わざわざ電話して脅す必要があるのか? 彼は不思議に思った。
そんな脅しで自分を阻止することができると、本気で思っているのだろうか? 
どうやら、そうらしい——まったく、”心理学”をわかっていない!


IV

There was some sensational news in the morning papers.

The Prime Minister had been shot at when leaving 10, Downing Street with a friend yesterday evening.

Fortunately the bullet had gone wide. The man, an Indian, had been taken into custody.

翌朝の新聞に、衝撃的なニュースが載っていた。

前日の夕方、首相がダウニング街10番地6友人とともに出たところを、銃撃されたというのだ。

幸いにも弾は外れた。その男はインド人で、すでに拘束されている。

After reading this, Poirot took a taxi to Scotland Yard where he was shown up to Japp’s room.

それを読んだポワロは、ジャップに会うためにタクシーでスコットランド・ヤードへ向かった。

The latter greeted him heartily.
‘Ah, so the news has brought you along. Have any of the papers mentioned who “the friend” was with the P.M.?’

ジャップは心から楽しそうに彼を迎えた。
「おや、ニュースを見て来たんだな。どこかの新聞に首相と一緒にいた“友人”の名前が出ていたかな?」

‘No, who was it?’

「いや、誰ですか?」

‘Alistair Blunt.’

アリステア=ブラントだよ」

‘Really?’

「本当に?」

‘And,’ went on Japp, ‘we’ve every reason to believe that the bullet was meant for Blunt and not for the P.M. That is, unless the man was an even more thundering bad shot than he is already!’

「それでな——」とジャップは続けた。
「我々は、あらゆる状況から、その銃弾は首相ではなく、むしろブラントを狙ったものだと見ている。奴よりもっと下手くそな男が撃ってない限りはね!」

‘Who did it?’

「犯人は誰ですか?」

‘Some crazy Hindu student. Half baked, as usual. But he was put up to it. It wasn’t all his own idea.’

「イカれたインド人の学生さ。よくある半端な話だ。だがな、奴は誰かにそそのかされたんだ。そいつ一人の考えじゃない」

Japp added:
‘Quite a sound bit of work getting him. There’s usually a small group of people, you know, watching No. 10.

When the shot was fired, a young American grabbed hold of a little man with a beard.
He held on to him like grim death and yelled to the police that he’d got the man.

Meanwhile the Indian was quietly hooking it—but one of our people nabbed him all right.’

ジャップはさらに言った。
「犯人の確保はすんなりいったよ。
10番地の周囲には、たいていちょっとした人だかりあるだろ——見物してる連中だ。

発砲があったとき、ある若いアメリカ人が、ヒゲを生やした小男を捕まえてね。
彼は、必死で取り押さえながら、“犯人を捕まえたぞ!”と警察に向かって叫んだんだ。

その間に、そのインド人はこっそりと逃げようとしていたんだが——うちの者がちゃんと拘束したよ」

‘Who was the American?’ asked Poirot curiously.

「そのアメリカ人とは誰です?」とポワロは興味深げに尋ねた。

‘Young fellow by the name of Raikes. Why—’
He stopped short, staring at Poirot.
‘What’s the matter?’

「レイクスという若者だ。おや——」
ジャップは突然言葉を切り、ポワロをじっと見た。
「どうした?」

Poirot said: ‘Howard Raikes, staying at the Holborn Palace Hotel?’

ポワロは言った。「ホルボーン・パレス・ホテルに泊まってる、ハワード・レイクスでは?」

‘That’s right. Who—why, of course! I thought the name seemed familiar. He’s the patient who ran away that morning when Morley shot himself…’

He paused. He said slowly: Rum7—how that old business keeps cropping up. You’ve still got your ideas about it, haven’t you, Poirot?’

「そうだ。誰だ——なぜ‥‥そうだ! どうりで名前に聞き覚えがあると思った。あいつはあの朝、モーリーが自殺した時に逃げた患者じゃないか…」

彼は言葉を切り、ゆっくりと言った。
「妙なもんだな——あの最初の件は、こうして何度も蒸関係者が出てくる。君はまだ、あの件について自分の考えを持っているんだろう、ポワロ?」

Hercule Poirot replied gravely: ‘Yes. I still have my ideas…’

エルキュール=ポワロは重々しく答えた。
「ええ。今もなお、私の考えは変わっておりません……」


V

At the Gothic House, Poirot was received by a secretary, a tall, limp young man with an accomplished social manner.

He was pleasantly apologetic.
‘I am so sorry, M. Poirot—and so is Mr Blunt.
He has been called to Downing Street. The result of his—er—incident last night.
I rang your flat, but unfortunately you had already left.’

ゴシック・ハウスでは、ポワロは秘書に迎えられた。彼は、背の高い、どこか締まりのない若者で、洗練された社交の物腰を身につけていた。

彼は感じよく詫びた。
「申し訳ありません、ムッシュー=ポワロ——そして、ブラント氏もそう申しております。彼はダウニング街に呼ばれておりまして。昨晩の……ええ、あの件の影響です。
お宅にお電話したのですが、すでに出かけられた後でした」

The young man went on rapidly:
‘Mr Blunt commissioned me to ask you if it would be possible for you to spend the week-end with him at his house in Kent. Exsham, you know. If so, he would call for you in the car tomorrow evening.’

若者は早口で続けた。
「ミスター・ブラントからのご依頼でお伝えします。今週末、ケント州の彼の邸宅にお越しいただけないか、とのことです。エクシャム8ですよ。もしご都合がよろしければ、明日の夕方、車でお迎えに上がるそうです」

Poirot hesitated.

ポワロは少しためらった。

The young man said persuasively: ‘Mr Blunt is really most anxious to see you.’

若者は口調を和らげて言った。
「ミスター・ブラントは、ぜひお目にかかりたいと申しておりました」

Hercule Poirot bowed his head.
He said: ‘Thank you. I accept.’

エルキュール=ポワロは静かに頭を下げた。
「ありがとうございます。お受けいたします」

‘Oh, that’s splendid. Mr Blunt will be delighted. If he calls for you about a quarter to six, will that—Oh, good morning, Mrs Olivera—’

「おお、それは素晴らしい。ブラント氏もお喜びになりますよ。では、6時15分前ごろお迎えに参るということで——あ、おはようございます、オリヴェラ夫人」

Jane Olivera’s mother had just entered. She was very smartly dressed, with a hat clinging to an eyebrow in the midst of a very soignée coiffure.

ちょうどそのとき、ジェーン・オリヴェラの母親が入ってきた。非常にしゃれた装いで、完璧に整えられた髪型の真ん中に、流行り帽子を片方の眉の際まで傾けて9かぶっていた

‘Oh! Mr Selby, did Mr Blunt give you any instructions about those garden chairs?
I meant to talk to him about them last night, because I knew we’d be going down this week-end and—’

「まあ! セルビーさん、ミスター・ブラントから、あのお庭の椅子の件で何か指示はありましたか? 
昨夜お話ししたかったんですよ——今週末には行くと分かっていましたからね、それに——」

Mrs Olivera took in Poirot and paused.
‘Do you know Mrs Olivera, M. Poirot?’

オリヴェラ夫人はポワロの姿に気づいて、言葉を止めた。
「ムッシュー=ポワロ、オリヴェラ夫人をご存知ですか?」

‘I have already had the pleasure of meeting Madame.’

Poirot bowed.

「以前、お目にかかったことがございます」

ポワロが頭を下げた。

Mrs Olivera said vaguely:
‘Oh? How do you do. Of course, Mr Selby, I know that Alistair is a very busy man and that these small domestic matters mayn’t seem to him important—’

オリヴェラ夫人はどこか上の空で言った。
「まあ? こんにちは。——もちろん、セルビーさん、アリステアがとても忙しい人だってことは分かっておりますし、こんな些細な家庭のことなんて、大して重要に思えないのも当然で——」

‘It’s quite all right, Mrs Olivera,’ said the efficient Mr Selby.

‘He told me about it and I rang up Messrs Deevers 10about them.’

「大丈夫です、オリヴェラ夫人」と、有能なセルビー氏が言った。

「その件については、ミスター・ブラントから伺っておりまして、ディーヴァーズ商会に私の方から連絡しておきました」

‘Well, now, that’s a real load off my mind. Now, Mr Selby, can you tell me…’

Mrs Olivera clacked on.
She was, thought Poirot, rather like a hen. A big, fat hen!
Mrs Olivera, still clacking, moved majestically after her bust towards the door.

‘…And if you’re quite sure that there will only be ourselves this week-end—’

「まあ、それで本当に肩の荷が下りましたわ。それと、セルビーさん、ちょっと教えて…」

オリヴェラ夫人は、ガラガラとしゃべり続けた。
ポワロは思った——まるで雌鶏みたいだ。大きくて、太った雌鶏!
オリヴェラ夫人はさらに喋り続けながら、自分の豊かな胸元を先頭にして、堂々とドアの方へ進んで立ち去ろうとしていた。

「…で、今週末に来るのが本当に私たち家族だけだというのは、間違いありませんのね——」

Mr Selby coughed. ‘Er—M. Poirot is also coming down for the week-end.’

セルビー氏が軽く咳払いをした。
「ええと——週末はポワロ様もいらっしゃいます」

Mrs Olivera stopped. She turned round and surveyed Poirot with visible distaste. ‘Is that really so?’

オリヴェラ夫人は立ち止まり、振り返ってポワロを冷ややかに見つめた。「まあ、そうなの? 本当に?」

‘Mr Blunt has been kind enough to invite me,’ said Poirot.

「ブラント氏がご招待くださいました」とポワロは言った。

‘Well, I wonder—why, if that isn’t queer of Alistair. You’ll excuse me, M. Poirot, but Mr Blunt particularly told me that he wanted a quiet,family week-end!’

「まあ、おかしいわね——アリステアもどうかしたんじゃないかしら。失礼ながら、ムッシュー=ポワロ、ブラントさんは“静かな家族だけの週末にしたい”って、とりわけ私には、おっしゃってたですよ!」

Selby said firmly: ‘Mr Blunt is particularly anxious that M. Poirot should come.’

セルビー氏はきっぱりとした口調で言った。
「ブラント様は、ポワロ様にぜひお越しいただきたいと、望んでおられます」

‘Oh really? He didn’t mention it to me .’

「まあそう? 私にはそんなこと一言もおっしゃらなかったわ」

The door opened. Jane stood there.
She said impatiently:
‘Mother, aren’t you coming? Our lunch appointment is at one-fifteen!’

そのときドアが開いた。ジェーンが立っていた。
彼女はせっかちに言った。
「お母様、まだ行かないの? ランチの予約、1 時 15分よ!」

‘I’m coming, Jane. Don’t be impatient.’

「いま行くわよ、ジェーン。せかさないでちょうだい」

‘Well, get a move on, for goodness sake—Hallo, M. Poirot.’

She was suddenly very still—her petulance frozen. Her eyes more wary.

「だったら早くしてよ、お願いだから——あら、こんにちは、ムッシュー=ポワロ」

ジェーンは急にぴたりと動きを止めると、その表情は凍りついたように不機嫌になった。彼女の目はさらに用心深くなっていた。

Mrs Olivera said in a cold voice:
‘M. Poirot is coming down to Exsham for the week-end.’

オリヴェラ夫人は冷たい声で言った。
「ムッシュー=ポワロは、週末にエクシャムにいらっしゃるそうよ」

‘Oh—I see.’

「——そう。なるほどね」

Jane Olivera stood back to let her mother pass her.
On the point of following her, she whirled back again.

ジェーン・オリヴェラは、母親が通れるように脇によけた。
そして自分もそのあとについて出ていこうとしたが、くるりと向きを変えて戻ってきた。

‘M. Poirot!’ Her voice was imperious.

Poirot crossed the room to her.

She said in a low voice: ‘You’re coming down to Exsham? Why?’

「ムッシュー=ポワロ!」 彼女の声は、命令口調だった。

ポワロは彼女のもとへ歩み寄った。

彼女は小さな声で言った。「あなた、エクシャムに行くの? なぜ?」

Poirot shrugged his shoulders.
He said: ‘It is a kind thought of your uncle’s.’

ポワロは肩をすくめた。
「あなたの叔父上の、ありがたいご配慮ですよ」

Jane said:
‘But he can’t know…He can’t…When did he ask you? Oh, there’s no need—’

ジェーンは言った。
「でも、彼が知っているはずがない……そんなはずない……いつ、あなたを招待したの? そんな必要ないのに‥‥」

‘Jane!’ Her mother was calling from the hall.

「ジェーン!」廊下から母親が呼ぶ声がした。

Jane said in a low, urgent tone: ‘Stay away. Please don’t come.’

She went out.

ジェーンは切迫した様子で、低い声で言った。
「かかわらないで。お願いだから、来ないで」

そして部屋を出ていった。

Poirot heard the sounds of altercation.

Heard Mrs Olivera’s high, complaining, clucking voice.

‘I really will not tolerate your rudeness, Jane…I shall take steps to see that you do not interfere—’

ポワロの耳には、口論の声が聞こえてきた。

オリヴェラ夫人の甲高く、不満げで、雌鶏のようなしゃべり声が響いていた。
「まったく、ジェーン、あなたの勝手にはもう我慢できないわ!……あなたが余計な口出しないように、私はしかるべき手を打ちますからね!」

The secretary said: ‘Then at a little before six tomorrow, M. Poirot?’

秘書が言った。「では、ムッシュー=ポワロ、明日の六時少し前に、よろしいですね?」

Poirot nodded assent mechanically. He was standing like a man who has seen a ghost. But it was his ears, not his eyes, that had given him the shock.

Two of the sentences that had drifted in through the open door were almost identical with those he had heard last night through the telephone, and he knew why the voice had been faintly familiar.

ポワロは、うわの空でうなずいた。
彼はまるで幽霊でも見たかのように立ち尽くしていた。だがそれは、目で見たものではなかった。耳に聞こえたことが彼を驚かせたのだった。

開いたドア越しに聞こえてきた(オリヴェラ夫人の)セリフのうちの二つが、昨晩、電話の向こうから聞いた言葉とほとんど同じだった。
そしてそのとき彼は、なぜあの声に聞き覚えがあったのか、ようやくわかったのだ。

As he walked out into the sunshine he shook his head blankly.

Mrs Olivera?

But it was impossible! It could not have beenMrs Olivera who had spoken over the ’phone! That empty-headed society woman—selfish, brainless, grasping, self-centred?
What had he called her to himself just now?

‘That good fat hen? C’est ridicule! ’ said Hercule Poirot.

His ears, he decided, must have deceived him. And yet—

ポワロは太陽の下を歩きながら、ぼんやりと頭を振った。

オリヴェラ夫人?

だが、そんなはずはない。
電話で話していたのがオリヴェラ夫人だったなんて、ありえない!
あの頭の軽い社交界の婦人が——自己中心的で、浅はかで、欲深く、思いやりもない女が?
自分はついさっき、心の中で彼女のことをなんと呼んでいたか?

「あの、いい感じに太った雌鶏だ? セ・リディキュル(馬鹿げてる)!」と、エルキュール=ポワロは言った。

あれは自分の耳の聞き間違いに違いない、と彼は思い直した。だが、それでも——。


VI

The Rolls called punctually for Poirot at a little before six.
Alistair Blunt and his secretary were the only occupants.
Mrs Olivera and Jane had gone down in another car earlier, it seemed.

ロールス・ロイスは、予定通り午後六時少し前にポワロを迎えにやってきた。乗っていたのは、アリステア=ブラントとその秘書だけだった。
オリヴェラ夫人とジェーンは、少し前に別の車で出発したようだった。

The drive was uneventful. Blunt talked a little, mostly of his garden and of a recent horticultural show.

Poirot congratulated him on his escape from death, at which Blunt demurred.

道中は何事もなく過ぎた。ブラントは少し話をしたが、主に自分の庭や最近の園芸展のことだった。

ポワロは、彼が命を狙われた件について、無事であったことに喜びを表した。それに対してブラントは肩をすくめて言った。

He said:
‘Oh,that ! Don’t think the fellow was shooting at me particularly.
Anyway, the poor chap hadn’t the first idea of how to aim!
Just one of these half-crazed students.
There’s no harm in them really.
They just get worked up and fancy a pot shot at the P.M. will alter the course of history.
It’s pathetic, really.’

「ああ、あれですか! 特に私を狙ったってわけでもないでしょう。
いずれにせよ撃った男は、まともに狙いを合わせる術すら知らなかったんですよ!ただの、思い詰めた学生の一人です。
実際、彼らには大した危険はないんです。
ちょっと煽動されて、首相に一発お見舞いすれば歴史が変わると思い込んでるだけです。
実に哀れなものです」

‘There have been other attempts on your life, have there not?’

「過去にも、命を狙われたことがあったのではないですか?」

‘Sounds quite melodramatic,’ said Blunt, with a slight twinkle.

「まったく、大袈裟な話ですよ」と、ブラントは目を輝かせて軽く笑いながら言った。

‘Someone sent me a bomb by post not long ago. It wasn’t a very efficient bomb. You know, these fellows who want to take on the management of the world—what sort of an efficient business do they think they could make of it, when they can’t even devise an effectual bomb?’

He shook his head.
‘It’s always the same thing—long-haired woolly idealists—without one practical bit of knowledge in their heads.
I’m not a clever chap—never have been—but I can just read and write and do arithmetic.

「つい最近も、郵便で爆弾を送りつけられましたがね。そんな爆発力のある物じゃなかったんですよ。そもそもこういう世界を仕切りたいなんて思ってる連中が——まともな爆弾一つ作れないんですよ——彼らは自分たちがどういう効率的な国家運営ができると思っているんでしょうかね?」

彼は首を振った。
「いつも同じような連中です——髪を伸ばして浮ついた理想家たち——彼らの頭の中には現実的な知恵なんて、これっぽっちも持ち合わせていないんです。
私は、たいして頭のいい男じゃない——いや、本当に——ですがね、“読む・書く・計算する”、それくらいはできるだけなんです。

D’you understand what I mean by that?’

私の言いたいことがお解りいただけますか?」

‘I think so, but explain to me further.’

「解っていると思いますが、もう少し詳しく教えていただけますか?」

‘Well, if I read something that is written down in English I can understand what it means —I am not talking of abstruse stuff, formulae or philosophy—just plain businesslike English—most people can’t!
If I want to write down something I can write down what I mean —I’ve discovered that quite a lot of people can’t do that either!
And, as I say, I can do plain arithmetic. If Jones has eight bananas and Brown takes ten away from him, how many will Jones have left?
That’s the kind of sum people like to pretend has a simple answer. They won’t admit, first that Brown can’t do it—and second that there won’t be an answer in plus bananas!’

「ええ。つまりですね、私は英語で書かれていることを読めば、ちゃんと意味が理解できます——教義や哲学とか難かしい言語ではなくて——ただ普通の実用的な英語のことですが——たいていの人はこれが意外とできない!
自分の考えを書きたいときは、書くことができます——、これも意外とできない人が多かったんですよ。

それと言ったように、私は簡単な算数もできます。
——ジョーンズがバナナを8本持っていて、ブラウンが10本持って行ったら、ジョーンズには何本残るでしょう?
それは人々が“簡単な答えがある”と思いたがるタイプの計算問題なのです。まず最初に、”ブラウンにはそれはできない”ということ——次に、”バナナが増える答えは存在しない”ということを人々は容認しないんです!」

‘They prefer the answer to be a conjuring trick?’

「世間は答えが魔法のような手品あって欲しいと思っていると?」

‘Exactly. Politicians are just as bad. But I’ve always held out for plain common sense. You can’t beat it, you know, in the end.’

He added with a slightly self-conscious laugh:
‘But I mustn’t talk shop. Bad habit. Besides, I like to leave business matters behind when I get away from London.
I’ve been looking forward, M. Poirot, to hearing a few of your adventures. I read a lot of thrillers and detective stories, you know.
Do you think any of them are true to life?’

「その通り! 政治家も同じでような連中です。だが私は、常に“常識”にこだわってきました。結局のところ、それを否定することはできないんですよ」

そして少し照れたように笑いながら付け加えた。
「でも、商売の話はここまで。悪い癖でね。ロンドンを離れたら、仕事のことは忘れるようにしてる。
さて、ムッシュー=ポワロ、あなたの“冒険譚”をお聞きするのを楽しみにしていたんですよ。私はね、スリラー小説や推理小説が大好きで、ずいぶん読んできたんです。
ああいう話は、実際の事件にどれほど近いと思われますか?」

The conversation dwelt for the rest of the journey on the more spectacular cases of Hercule Poirot.

Alistair Blunt displayed himself as vivid as any schoolboy for details.

道中の残りの時間、話題はエルキュール=ポワロのもっとも華々しい事件の数々に及んだ。
アリステア=ブラントは、まるで少年のように熱心に細かいことまで知りたがり、生き生きとした様子を見せた。

This pleasant atmosphere sustained a chill on arrival at Exsham, where behind her massive bust Mrs Olivera radiated a freezing disapproval.
She ignored Poirot as far as possible, addressing herself exclusively to her host and to Mr Selby.

この愉快な空気は、エクシャムに到着するやいなや、冷ややかな空気に包まれた。
オリヴェラ夫人が、堂々たる胸元の奥から冷たい不満そうな気配を放っていたのである。

The latter showed Poirot to his room. The house was a charming one, not very big, and furnished with the same quiet good taste that Poirot had noticed in London. Everything was costly but simple. The vast wealth that owned it was only indicated by the smoothness with which this apparent simplicity was produced.

そのセルビーが、ポワロを部屋へ案内した。邸宅は魅力的で、さほど大きくはなかったが、ロンドンの事務所と同様に控えめで上品な趣味で調えられていた。
どの調度品も高価ではあったが、シンプルだった。
この「飾り気のない上質さ」を自然に成り立たせるには、かなりの財力が必要であることは、ポワロの目にも明らかだった。

The service was admirable—the cooking English, not Continental—the wines at dinner stirred Poirot to a passion of appreciation.
They had a perfect clear soup, a grilled sole, saddle of lamb with tiny young garden peas and strawberries and cream.

Poirot was so enjoying these creature comforts that the continued frigid demeanour of Mrs Olivera and the brusque rudeness of her daughter hardly attracted his attention.

サービスも申し分なかった——料理はイギリス式で、コンチネンタル風ではなかったが——ワインの選び抜かれた見事さに、ポワロは深い感動を覚えた。
この晩餐では、完璧なコンソメスープに始まり、グリルした舌平目、子羊の鞍下肉のローストに柔らかいグリーンピース、そして苺にクリームというコースが供された。

あまりに快適なもてなしに、オリヴェラ夫人の冷え冷えとした態度や、娘のぶっきらぼうな無礼さも、ポワロはあまり気に留めなかった。

Jane, for some reason, was regarding him with definite hostility. Hazily, towards the end of the dinner, Poirot wondered why!

だがジェーンは、なぜか明らかに敵意をこめた目で彼を見ていた。
食事の終わり頃になって、ポワロはようやく「なぜだろう?」とぼんやり思ったのだった。

Looking down the table with mild curiosity, Blunt asked: ‘Helen not dining with us tonight?’

そのとき、テーブルの向こうから穏やかな表情で興味深げにブラントが尋ねた。「ヘレンは今夜、食事に出ないのかい?」

Julia Olivera’s lips drew themselves in with a taut line. She said:
‘Dear Helen has been over-tiring herself, I think, in the garden. I suggested it would be far better for her to go to bed and rest than to bother to dress herself up and come here. She quite saw my point.’

ジュリア・オリヴェラの唇が、ぴたりと固く一文字になった。彼女は言った。
「ヘレンったら、どうもお庭で少し無理をしたみたいなの。だから私、着替えてわざわざ食事に出てくるより、お部屋で休んだ方がずっといいって言ってあげたのよ。彼女も納得してくれたわ」

‘Oh, I see.’
Blunt looked vague and a little puzzled.
‘I thought it made a bit of a change for her at week-ends.’

「ああ、そうか」
ブラントは少しぼんやりした様子で、少し戸惑ったように見えた。
「週末くらいは、少し気分転換になるかと思ったんだがね」

‘Helen is such a simple soul. She likes turning in early,’ said Mrs Olivera firmly.

「ヘレンはとても真面目で純粋なんですよの。早めに休むのが好きなんでしょう」と、オリヴェラ夫人はきっぱりと断言した。

When Poirot joined the ladies in the drawing-room, Blunt having remained behind for a few minutes’ conversation with his secretary, he heard Jane Olivera say to her mother: ‘Uncle Alistair didn’t like the cool way you’d shelved Helen Montressor, Mother.’

ポワロは、ブラントがまだしばらく秘書と話すために残っていたので、ご婦人方の仲間に入ろうと客間に来た時、ちょうど、ジェーン・オリヴェラが母親にこう言っているのを耳にした。
「アリステア叔父さまは、母さんがヘレン・モントレサーを“追い払った”ような態度、気に入らなかったみたいよ」

‘Nonsense,’ said Mrs Olivera robustly.
‘Alistair is too good-natured. Poor relations are all very well—very kind of him to let her have the cottage rent free, but to think he has to have her up to the house every week-end for dinner is absurd! She’s only a second cousin or something. I don’t think Alistair ought to be imposed upon!’

「ばかばかしい」と、オリヴェラ夫人は威勢よく言い放った。
「アリステアは優しすぎるのよ。貧しい親類なんて、まあ気の毒ではあるけど——彼女にコテージを無償で貸してるだけで十分親切じゃない。それなのに、毎週末お屋敷に呼んで夕食まで出すなんて、馬鹿げてる! あの人は、”ふた従姉妹”か何かってだけでしょ? アリステアがそこまで気を遣う義理はないと思うわ!」

‘I think she’s proud in her way,’ said Jane.

‘She does an awful lot in the garden.’

「でも、彼女なりに誇りを持ってると思う」と、ジェーンは言った。
「庭仕事だって、本当に一生懸命やってるし」

‘That shows a proper spirit,’ said Mrs Olivera comfortably.
‘The Scotch are very independent and one respects them for it.’

「それはいい心がけよ」と、オリヴェラ夫人は満足げに言った。
スコットランドの人はとても自立心が強いの。その点は本当に感心なのよ」

She settled herself comfortably on the sofa and, still not taking any notice of Poirot, added:
‘Just bring me the Low Down Review , dear. There’s something about Lois Van Schuyler in it and that Moroccan guide of hers.’

彼女はソファにゆったりと腰を下ろし、依然としてポワロには一瞥もくれずに言った。「ロー・ダウン・レビューを持ってきてちょうだい。ロイス・ヴァン・シャイラーと、あのモロッコのガイドについての記事が載ってるの」

Alistair Blunt appeared in the doorway.
He said: ‘Now M. Poirot, come into my room.’

そのとき、アリステア=ブラントが戸口に姿を現した。 「さて、ムッシュー=ポワロ。私の部屋へどうぞ」

Alistair Blunt’s own sanctum was a low, long room at the back of the house, with windows opening upon the garden. It was comfortable, with deep armchairs and settees and just enough pleasant untidiness to make it livable.(Needless to say, Hercule Poirot would have preferred a greater symmetry!)

アリステア=ブラントの私室は、家の裏手にある天井の低い横長の部屋で、窓からは庭が望めた。部屋は快適で、深く腰掛けられる肘掛け椅子やソファがあり、適度に雑然としていて、かえって居心地のよさを感じさせた。(無論、エルキュール=ポワロに言わせれば、もっと左右対称の整然とした部屋が望ましかったが!)

After offering his guest a cigarette and lighting his own pipe, Alistair Blunt came to the point quite simply and directly.

He said: ‘There’s a good deal that I’m not satisfied about. I’m referring, of course, to this Sainsbury Seale woman. .

ブラントは客に煙草を勧め、自分はパイプに火をつけると、単刀直入に話を切り出した。

「どうも、釈然としない点があるんです。例のセインズベリー=シールという女性の件ですよ。

For reasons of their own—reasons no doubt which are perfectly justified—the authorities have called off the hunt.
I don’t know exactly who Albert Chapman is or what he’s doing—but whatever it is, it’s something pretty vital and it’s the sort of business that might land him in a tight spot.

I don’t know the ins and outs of it, but the P.M. did just mention that they can’t afford any publicity whatever about this case and that the sooner it fades out of the public’s memory the better.

That’s quite O.K. That’s the official view, and they know what’s necessary.
So the police have got their hands tied.’

事情があって——いや、きっともっともな事情があるのでしょうが——当局は捜索を打ち切りました。
私にはアルバート・チャップマンが何者で、何をしていたのか詳しいことはわかりません。ただ、相当重大なことに関わっていたのは確かで、下手をすれば非常に厄介な事態になりかねない。

それがどういう事情かはっきりとは知りませんが、首相が一言だけ、『この件に関して一切の報道を避けねばならない、できるだけ早く世間の記憶から消すべきだ』と言っておりました。
それについて意義はありません。それが公式の立場ですし、政府が必要だと判断したのです。だから警察は手を出せないるわけです」

He leaned forward in his chair.
‘But I want to know the truth, M. Poirot. And you’re the man to find it out for me. You aren’t hampered by officialdom.’

彼は身を乗り出して続けた。
「でも、私は真実を知りたいんです、ムッシュー=ポワロ。あなたなら、それができる。あなたは公的な制約に縛られない」

‘What do you want me to do, M. Blunt?’

「私に何をお望みなんですか、ブラントさん?」

‘I want you to find this woman—Sainsbury Seale.’

「この女性——セインズベリー=シールを見つけてほしいのです」

‘Alive or dead?’

「生きているにせよ、死んでいるにせよ、ですね?」

Alistair Blunt’s eyebrows rose.
‘You think it’s possible that she is dead?’

アリステア=ブラントは眉を上げた。
「彼女が死んでいる可能性があるとお考えなのですか?」

Hercule Poirot was silent for a minute or two, then he said, speaking slowly and with weight:
‘If you want my opinion—but it is only an opinion, remember—then, yes, I think she is dead…’

エルキュール=ポワロはしばらく黙ったまま考え込んだ。そしてゆっくりと重々しい口調で言った。
「これはあくまで私個人の見解にすぎませんが——はい、私は彼女は死んでいると思っています…」

‘Why do you think so?’

「なぜ、そう思われるのですか?」

Hercule Poirot smiled slightly.
He said: ‘It would not make sense to you if I said it was because of a pair of unworn stockings in a drawer.’

エルキュール=ポワロは軽く微笑んで言った。
「タンスの引き出しにあった、履かれていないストッキングの一足のせいだといっても、あなたには意味がわからないでしょうね」

Alistair Blunt stared at him curiously.
‘You’re an odd man, M. Poirot.’

アリステア=ブラントは、不思議そうに彼を見つめた。
「あなたって、変わった人ですね、ムッシュー=ポワロ」

‘I am very odd. That is to say, I am methodical, orderly and logical—and I do not like distorting facts to support a theory—that, I find—is unusual!’

「私はとても変わってます。つまり、私は几帳面で秩序を重んじ、論理的なんです——そして、仮説に合わせて事実を歪めるのが嫌いなんですよ——それが、どうやら普通じゃないようです!」

Alistair Blunt said:
‘I’ve been turning the whole thing over in my mind—it takes me a little time always to think a thing out. And the whole business is deuced odd!
I mean—that dentist chap shooting himself, and then this Chapman woman packed away in her own fur chest with her face smashed in. It’s nasty! It’s damned nasty! I can’t help feeling that there’s something behind it all.’

アリステア=ブラントが言った。
「私は、出来事の全体をずっと思い返していたんですよ——私はいつも物事を考えるのに少々時間がかかるんです。で、いったい全体なんなんでしょう、おかしいですよ!
つまり——あの歯医者が自殺して、そのあとで、チャップマンとかいう女が、自分の毛皮の箱に押し込められて顔を潰されてた。不気味です!とんでもなく不気味ですよ! 背後に何かあるとしか思えないんです」

Poirot nodded.

ポワロはうなずいた。

Blunt said:
‘And you know—the more I think of it—I’m quite sure that woman never knew my wife. It was just a pretext to speak tome .

ブラントは続けた。
「それにですね——考えれば考えるほど、私は確信するんです。あの女は、私の妻のことなんてまったく知らなかった。ただ私に話しかける口実にしただけだと。


But why? What good did it do her? I mean—bar a small subscription—and even that was made out to the society, not to her personally.
And yet I do feel—that—that it was engineered—just meeting me on the steps of the house. It was all so pat. So suspiciously well-timed! But why ? That’s what I keep asking myself—why?’


でも、何のために?彼女に何の得がある?要するに、ちょっとした寄付を引き出した以外は——それさえ、彼女個人じゃなくて団体宛てでした。
けれど、やっぱり思うんです——あれは仕組まれていた——家の階段のところでちょうど会うようになっていた。出来すぎてる。タイミングが良すぎる!しかし、なぜ?そればかり自問してしまうんです——なぜなんです?」

‘It is indeed the word—why? I too ask myself—and I cannot see it—no, I cannot see it.’

Poirot waved an exasperated hand.

「まさにその言葉——『なぜ?』ですね。私も自問しているのですが——見えてこない。まったく、見えてこないのです」

ポワロは苛立たしげに手を振った。

‘You’ve no ideas at all on the subject?’

「あなたはそのことについて、全くお考えをお持ちではないのですか?」

Poirot waved an exasperated hand.

‘My ideas are childish in the extreme.
I tell myself, it was perhaps a ruse to indicate you to someone—to point you out.
But that again is absurd—you are quite a well-known man—and anyway how much more simple to say “See, that is he—the man who entered now by that door.”’

ポワロは苛立たしげに手を振った。

「私の考えなど、まるで子供じみていますよ。
私は自分に言ってみます——あれは誰かにあなたのことを教えるための策略だったのかもしれない。
ですが、それも馬鹿げています。あなたは十分知られた人物だし、ただ『あれがそうです——今あのドアから入っていった男ですよ』と言う方が、よほど簡単でしょう?」

‘And anyway,’ said Blunt, ‘why should anyone want to point me out?’

「それにしても」とブラントが言った。「誰が、いったい何のために、私をのことを教える必要があるんです?」

‘Mr Blunt, think back once more on your time that morning in the dentist’s chair.
Did nothing that Morley said strike an unusual note?
Is there nothing at all that you can remember which might help as a clue?’

「ブラントさん、もう一度、あの朝、歯科医の椅子にいたときのことを思い返してください。
ミスター=モーリーが言ったことで、いつもと違う気になることはありませんでしたか?
手がかりになりそうなこと、思い当たることは何もありませんか?」

Alistair Blunt frowned in an effort of memory.
Then he shook his head.
‘I’m sorry. I can’t think of anything.’

アリステア=ブラントは記憶をたぐり寄せるように眉をひそめた。
だが、首を振った。「申し訳ない。何も思い当たりません」

‘You’re quite sure he didn’t mention this woman—this Miss Sainsbury Seale?’

「彼がこの女性——セインズベリー=シールのことを話したというようなことは、絶対にありませんか?」

‘No.’

「いいえ」

‘Or the other woman—Mrs Chapman?’

「もう一人の女性──チャップマン夫人については?」

‘No—no—we didn’t speak of people at all.
We mentioned roses, gardens needing rain, holidays—nothing else.’

「いいえ、いえ、人の話は一切しませんでした
バラの花や、雨が必要な庭、休暇の話など──それだけです」

‘And no one came into the room while you were there?’

「あなたが診察室にいたとき、そこには誰も入ってきたりはしませんでしたか?」

‘Let me see—no, I don’t think so. On other occasions I seem to remember a young woman being there—fair-haired girl. But she wasn’t there this time.
Oh, another dentist fellow came in, I remember—the fellow with an Irish accent.’

「ちょっと待ってください──いえ、誰も来なかったと思います。ほかのときにでしたら、金髪の若い女性がそこにいた記憶があります。しかし、そのときはいませんでした。
ああ、もう一人、歯科医らしい男が入ってきたのを思い出しました──アイルランド訛りのある男です」

‘What did he say or do?’

「彼は何か言いましたか、または何かしていったとか?」

‘Just asked Morley some question and went out again. Morley was a bit short with him, I fancy. He was only there a minute or so.’

「ただモーリーに何か尋ねて、すぐに出ていきました。モーリーは少し無愛想だったように思います。ほんの一、二分のことでした」

‘And there is nothing else you can remember? Nothing at all?’

「そのほかに何か思い出されますか? 何でもけっこうです」

‘No. He was absolutely normal.’

「いいえ。まったく普通でした

Hercule Poirot said thoughtfully: ‘I, too, found him absolutely normal.’

There was a long pause.
Then Poirot said: ‘Do you happen to remember, Monsieur, a young man who was in the waiting-room downstairs with you that morning?’

エルキュール=ポワロは考え深そうに言った。「私も、彼はまったく普通だったと感じました」

長い沈黙があった。
やがてポワロが口を開いた。「覚えていらっしゃいますか、ブラントさん、あの朝、あなたと一緒に下の待合室にいた若い男性を?」

Alistair Blunt frowned.
‘Let me see—yes, there was a young man—rather restless he was. I don’t remember him particularly, though. Why?’

アリステア=ブラントは眉をひそめた。
「そうですねえ──ああ、確かに若い男がいました——少し落ち着きがない。特に印象には残っていませんが。それが何か?」

‘Would you know him again if you saw him?’

「もしその若者をまた見かけたら、彼だとわかりますか?」

Blunt shook his head. ‘I hardly glanced at him.’

ブラントは首を振った。「ほとんど彼を見ていなかったので」

‘He didn’t try to enter into conversation with you at all?’

「彼があなたに話しかけようとしたことはなかったですか?」

‘No.’

Blunt looked with frank curiosity at the other.
‘What’s the point? Who is this young man?’

「いいえ」

ブラントはあからさまに好奇心の眼差しでポワロを見つめた。
「いったい、どういうことです? その若者が何か?」

‘His name is Howard Raikes.’

Poirot watched keenly for any reaction, but he saw none.

「名前は、ハワード・レイクスといいます」

ポワロは鋭い目で相手の反応をうかがったが、何も分からなかった。

‘Ought I to know his name?  Have I met him elsewhere?’

「その名前を私は知っているはずなんでしょうか? 他のどこかで会ったことがあるとか?」

‘I do not think you have met him.
He is a friend of your niece, Miss Olivera’s.’

「いえ、おそらくお会いにはなっていないと思います。
あなたの姪御さん、オリヴェラ嬢のお友達です」

‘Oh, one of Jane’s friends.’

「ああ、ジェーンの友達の一人ですか」

‘Her mother, I gather, does not approve of the friendship.’

「彼女の母上は、その交際を認めてはおられないようです」

Alistair Blunt said absently:
‘I don’t suppose that will cut any ice with Jane.’

アリステア=ブラントはぼんやりした調子で言った。
「それでジェーンの考えが変わるとも思えませんがね」

‘So seriously does her mother regard the friendship that I gather she brought her daughter over from the States on purpose to get her away from this young man.’

「お母上はこの関係を非常に深刻に受け止めておられるようで、私が思うに、娘さんをこの若者から引き離すために、わざわざアメリカから連れて来られたようです」

‘Oh!’ Blunt’s face registered comprehension.
‘It’s that fellow, is it?’

「ああ!」ブラントの顔に納得の色が浮かんだ。
「それが彼というわけですね?」

‘Aha, you become more interested now.’

「あはは‥‥ようやくご興味をお持ちになったようですね」

‘He’s a most undesirable young fellow in every way, I believe. Mixed up in a lot of subversive activities.’

「彼は、あらゆる意味で実に好ましくない若者だと聞いています。何かと破壊的な運動に首を突っ込んでいるとか」

‘I understand from Miss Olivera that he made an appointment that morning in Queen Charlotte Street, solely in order to get a look at you.’

オリヴェラ嬢によれば、その朝、彼はクイーン=シャーロット=ストリートにわざわざ足を運び、あなたを一目見ようとしたそうです」

‘To try and get me to approve of him?’

「私に認めてもらおうとでも思って?」

‘Well—no—I understand the idea was that he should be induced to approve of you .’

「まあ‥‥いや‥‥私はその狙いは、彼があなたを認めるように仕向けられたものと理解しています」

‘Well, of all the damned cheek!’

「それは、ずいぶんと生意気ですな!」

Poirot concealed a smile.
‘It appears you are everything that he most disapproves of.’

ポワロは微笑みを抑えた。
「どうやら、あなたは彼がもっとも嫌う類の人間らしいのです」

‘He’s certainly the kind of young man I disapprove of! Spends his time tub-thumping and talking hot air, instead of doing a decent job of work!’

「なるほど——彼は私がもっとも嫌うタイプです! 
威勢のいい口先だけの演説ばかりして回って、まともな仕事には就こうともしない!」

Poirot was silent for a minute, then he said:
‘Will you forgive me if I ask you an impertinent and very personal question?’

ポワロはしばし沈黙した後、言った。
「もし失礼でなければ——きわめて個人的なことをお尋ねしてもよろしいでしょうか?」

‘Fire ahead.’

「どうぞ、聞いてください」

‘In the event of your death, what are your testamentary dispositions?’

「もしあなたが亡くなった場合ですが——その遺言内容は、どのようになっていますか?」

Blunt stared. He said sharply:
‘Why do you want to know that?’

ブラントは目を見開いた。そして鋭い口調で言った。
「なぜそんなことを知りたがるんです?」

‘Because, it is just possible,’ he shrugged his shoulders—‘that it might be relevant to this case.’

「それは、もしかすると——」
ポワロは肩をすくめた。
「——この事件に関係があるかもしれないので」

‘Nonsense!’

「そんな、まさか!」

‘Perhaps. But perhaps not.’

「かもしれません。けれど、そうでないとも言い切れません」

Alistair Blunt said coldly:
‘I think you are being unduly melodramatic, M. Poirot. Nobody has been trying to murder me —or anything like that!’

アリステア=ブラントは冷ややかに言った。
「ムッシュー=ポワロ、あなたは必要以上に大げさですよ。誰かが私を殺そうとしたことはなかったし——その類のことは一切ありませんよ」

‘A bomb on your breakfast table—a shot in the street—’

「朝食のテーブルに爆弾が届いたり——通りで銃撃されたり——」

‘Oh those!
Any man who deals in the world’s finance in a big way is liable to that kind of attention from some crazy fanatic!’

「ああ、それですか!
世界的な資金に派手に関わっていれば、誰だって何かと狂った信者に注目されやすくなるものですよ」

‘It might possibly be a case of someone who is not a fanatic and not crazy.’

「相手が信者でもなく、狂ってもいない可能性があるかもしれません」

Blunt stared. ‘What are you driving at?’

ブラントは鋭く見つめた。「 何を言おうとしているんですか?」

‘In plain language, I want to know who benefits by your death.’

「率直に申し上げますと、私は、あなたが亡くなった場合、誰が得をするのか知りたいのです」

Blunt grinned. ‘Chiefly the St Edward’s Hospital, the Cancer Hospital, and the Royal Institute for the Blind.’

ブラントはニヤリと笑った。「大部分は、セント・エドワーズ病院、がん研究病院、そして王立盲人協会です」

‘Ah!’

「おお!」

‘In addition, I have left a sum of money to my niece by marriage, Mrs Julia Olivera; an equivalent sum, but in trust, to her daughter, Jane Olivera, and also a substantial provision for my only surviving relative, a second cousin, Helen Montressor, who was left very badly off and who occupies a small cottage on the estate here.’

He paused and then said:
‘This, M. Poirot, is strictly in confidence.’

「加えて、妻の姪であるジュリア・オリヴェラ夫人に一定の金額を遺して、彼女の娘ジェーンにもそれに相当する金額を信託してあります——そして唯一の近親者であるまた従姉妹のヘレン・モントレサー——彼女はかなり困窮しており、この屋敷の敷地内にある小さなコテージに住んでいますが——には、かなりまとまった額を用意しています」

そこで言葉を切り、付け加えた。
「この話は、ムッシュー=ポワロ、内密に願いますよ」

‘Naturally, Monsieur, naturally.’

「もちろんです、ブラントさん、言うまでもなく」

Alistair Blunt added sarcastically:
‘I suppose you do not suggest, M. Poirot, that either Julia or Jane Olivera or my cousin Helen Montressor, are planning to murder me for my money?’

アリステア=ブラントは皮肉っぽく言った。
「まさかあなた、ジュリアかジェーン・オリヴェラ、あるいは私の従姉妹のヘレン・モントレソーが、遺産目当てに私を殺そうとしているなんて言いませんよね?」

‘I suggest nothing—nothing at all.’

「私は何も申し上げませんよ——何も、です」

Blunt’s slight irritation subsided. He said:
‘And you’ll take on that other commission for me?’

ブラントのちょっとした苛立ちはおさまった。そして言った。
「それで、あのもう一つの依頼は、引き受けてくれますか?」

‘The finding of Miss Sainsbury Seale? Yes, I will.’

「ミス・セインズベリー=シールの行方を追う件ですね? 引き受けましょう」

Alistair Blunt said heartily: ‘Good man.’

アリステア=ブラントは明るく言った。「よく言ってくれました」


VII

In leaving the room Poirot almost cannoned into a tall figure outside the door.

He said: ‘I beg your pardon, Mademoiselle.’

ポワロが部屋を出ようとしたとき、ドアの外に立っていた背の高い人物に、危うくぶつかりそうになった。

彼は言った「失礼いたしました、お嬢さん」

Jane Olivera drew apart a little.

She said. ‘Do you know what I think of you, M. Poirot?’

ジェーン・オリヴェラは一歩身を引いた。

彼女は言った。
「わたしがあなたのことをどう思ってるか、知ってる?」

Eh bien—Mademoiselle—’

She did not give time to finish.
The question, indeed, had but a rhetorical value.
All that it meant was that Jane Olivera was about to answer it herself.

エ・ビヤン(おやおや)——お嬢さん——」

ポワロが答える暇も与えなかった。
その問いかけは、実際のところ、”美辞麗句”なものだった。
要するに彼女自身が答えるつもりだったのだ。

‘You’re a spy, that’s what you are! A miserable, low, snooping spy, nosing round and making trouble!’

「あなたスパイでしょ! それがあなたの正体だわ!卑劣で低俗、コソコソ詮索してるスパイ——そこら中を嗅ぎ回って騒ぎを起こしてばかり!」

‘I assure you, Mademoiselle—’

「申し上げますが、お嬢さん——」

‘I know just what you’re after!
And I know now just what lies you tell!
Why don’t you admit it straight out?

「あなたが何を探しているのか、あたしにはお見通よ! 
どんな嘘をついてるのかもね! 
正直に認めたらどうなの?

Well, I’ll tell you this—you won’t find out anything—anything at all!
There’s nothing to find out!
No one’s going to harm a hair on my precious uncle’s head. He’s safe enough.
He’ll always be safe. Safe and smug and prosperous—and full of platitudes!
He’s just a stodgy John Bull, that’s what he is—without an ounce of imagination or vision.’

でも、言っとくわ——あなたは何も見つけやしない——何もね。探しても何もないのよ! 
あたしの大事な伯父さまには、誰も指一本触れることはできない。彼は絶対に安全なのよ。
これからもずっと安全だわ。堅実で、うぬぼれが強くて、お金持ちで、そしてお堅い決まり文句しか言わない人。
あの人は退屈な“ジョン・ブル”11典型的なイギリス人)そのもの——要するに、想像力や未来を見通す力は、ほんの1オンスも持っていない——そう言う人なのよ」

She paused, then, her agreeable, husky voice deepening, she said venomously:
‘I loathe the sight of you—you bloody little bourgeois detective!’

She swept away from him in a whirl of expensive model drapery.

彼女は一拍置き、彼女の心地よくかすれた声が、さらに低くなって、毒を込めて言った
「あなたの姿を見るだけでも嫌なのよ——このちっぽけなくだらない、プチブル12(小市民)探偵!」

そう言って、高価な仕立ての衣装を翻しながら、彼女は去っていった。

Hercule Poirot remained, his eyes very wide open, his eyebrows raised and his hand thoughtfully caressing his moustaches.

The epithet bourgeois was, he admitted, well applied to him. His outlook on life was essentially bourgeois , and always had been, but the employment of it as an epithet of contempt by the exquisitely turned out Jane Olivera gave him, as he expressed it to himself, furiously to think.

He went, still thinking, into the drawing room.

Mrs Olivera was playing patience.

ポワロはその場に立ち尽くした——目を見開き、眉を上げ、そして思案顔で口ひげを撫でるばかりだった。

“プチブル(小市民)“という言葉は、彼自身、まさに自分にふさわしいと認めざるを得なかった。彼の人生観は根本からしてブルジョワであり、いつもそうあり続けた——だが、優雅に着飾ったジェーン・オリヴェラの口から、この言葉を”軽蔑の意味”として浴びせられたことは、彼自身の言葉で言えば、まさに”猛烈に考え込む羽目になった”——のである。

He went, still thinking, into the drawing room. Mrs Olivera was playing patience.

She looked up as Poirot entered, surveyed him with the cold look she might have bestowed upon a black beetle and murmured distantly:
‘Red knave on black queen.’

ポワロはまだ考え込みながら、客間に入っていった。そこでは、オリヴェラ夫人がトランプで”ペイシェンス”13ソリティア)をしていた。

彼女はポワロが入ってくるのを見上げると、まるで黒いカブトムシでも見るような冷たい目つきで彼を見つめ、つぶやいた。
「赤のジャックを黒のクイーンに乗せるわ14

Chilled, Poirot retreated. He reflected mournfully: ‘Alas, it would seem that nobody loves me!’

すっかり気勢をくじかれ、ポワロは退散した。彼は悲しげに思った。
「やれやれ、私はどうやら誰にも好かれていないようだ!」

He strolled out of the window into the garden.
It was an enchanting evening with a smell of night-scented stocks in the air.
Poirot sniffed happily and strolled along a path that ran between two herbaceous borders.

He turned a corner and two dimly-seen figures sprang apart. It would seem that he had interrupted a pair of lovers.
Poirot hastily turned and retraced his steps. Even out here, it would seem, his presence was de trop.

彼はフランス窓から庭へ出てぶらついた。
夜香草ナイトセンテッド・ストック15の香りが漂う、うっとりするような夕べだった。ポワロは満足げにその香りをかぎ、宿根草16の植え込みの間に伸びる小道をゆったりと歩いた。

角を曲がったとたん、二つの人影がぱっと離れた。どうやら恋人たちを邪魔してしまったらしい。
ポワロは慌てて引き返した。ここでも、自分の存在は余計なのか。

He passed Alistair Blunt’s window and Alistair Blunt was dictating to Mr Selby.

There seemed definitely only one place for Hercule Poirot. He went up to his bedroom.

彼はアリステア=ブラントの部屋の窓の前を通った。アリステアはセルビー氏に口述しているところだった。

エルキュール=ポワロの居場所は、もはやひとつしかないようだった。彼は寝室へと上がった。

He pondered for some time on various fantastic aspects of the situation.
Had he or had he not made a mistake in believing the voice on the telephone to be that of Mrs Olivera?Surely the idea was absurd!

He recalled the melodramatic revelations of quiet little Mr Barnes. He speculated on the mysterious where abouts of Mr Q.X.912, alias Albert Chapman.

しばらくの間、彼はこの奇妙で荒唐無稽な状況について思いを巡らせた。
電話の声がオリヴェラ夫人のものだと信じたのは、果たして間違いだったのか? ばかばかしい考えではあるが。

控えめなバーンズ氏の劇的な告白を思い出す。Q.X.912号ことアルバート・チャップマンの謎めいた行方にも思いを馳せた。

He remembered, with a spasm of annoyance, the anxious look in the eyes of the maidservant, Agnes—It was always the same way—people would keep things back!
Usually quite unimportant things, but until they were cleared out of the way, impossible to pursue a straight path.

メイドのアグネスの目に浮かんだ、あの不安げな表情には、いまだにうんざりした気分に襲われる——いつもそうなのだ——人は肝心なことを隠したがる! 
たいていは取るに足らないことなのに、それが明らかになるまでは、真っ直ぐな道を進むことができないのだ。

At the moment the path was anything but straight!
And the most unaccountable obstacle in the way of clear thinking and orderly progress was what he described to himself as the contradictory and impossible problem of Miss Sainsbury Seale.
For, if the facts that Hercule Poirot had observed were true facts—then nothing whatever made sense!

Hercule Poirot said to himself, with astonishment in the thought: ‘Is it possible that I am growing old?’

そして今、その道はまっすぐどころでなかったのだ!
しかも、明晰な思考と秩序ある手順の妨げになっているもっとも説明のつかない障害物は、ポワロ自身が「矛盾だらけで理解不能」と称する、ミス=セインズベリー=シールの問題だった。
なぜなら、ポワロ自身が観察した事実が本当に事実であるならば——何ひとつ辻褄が合わないのだ!

エルキュール=ポワロは、考えに耽る中で、自分でも驚いてつぶやいた「私が年をとるなんてあるのだろうか?」

  1. 「Nine, Ten, a Good Fat Hen(ナイン、テン、ア・グッド・ファット・ヘン)」は、英語のマザーグース(わらべ歌)の一節です。全文は以下のようになります(一例):

    One, two, buckle my shoe Three, four, knock at the door Five, six, pick up sticks Seven, eight, lay them straight Nine, ten, a good fat hen

    この中で「Nine, Ten, a Good Fat Hen(9、10、太った良い雌鶏)」は、語呂合わせ的なリズムを重視した表現で、特に深い意味はありませんが、子供向けの数え歌として使われます。
    面白おかしく、「ten(テン)」と「hen(ヘン/雌鶏)」を韻で結び、「good fat hen(太っていて美味しそうな雌鶏)」と続けて、子どもたちの記憶やリズム感を助ける言葉遊びです。

    補足:
    このフレーズはアガサ・クリスティの『そして誰もいなくなった(Ten Little Niggers / Ten Little Indians / And Then There Were None)』のように、殺人事件の構成にマザーグースを用いるミステリーで引用されたり、風刺や皮肉を含む表現としても使われることがあります。Context(文脈)によっては「9人目、10人目、次は美味しそうな獲物(=hen)か?」というような暗示的な意味に転じることも。

    ↩︎
  2. Na Poo(ナ・プー)」とは、ポワロが回線が悪くて「OFF」を聞き間違えたのではありません。イギリス人のジャップが使っている「Na Poo」という表現自体が第一次世界大戦時の英国兵士たちのスラングだからです。つまり、「Na Poo」=「終わり」「おしまい」「もうダメ」という意味をベルギー人のポワロが理解できなかった可能性があるのです。

    🔎「Na Poo」とは?
    元はフランス語の「il n’y en a plus(イル・ニ・アン・ナ・プリュ)」=「もうない」「なくなった」から来たとされます。
    英国兵がこれを聞き取れず、「ナプー(Na Poo)」というふうに訛って使い始めました。
    第一次世界大戦中によく使われた軍隊スラングで、「死んだ」「終わった」「もう無理」などの意味になります。

    作中の場面でのニュアンス
    ジャップが言う:
    “It’s Na Poo, my lad. Na Poo!”
    というのは、「全部おしまいだ、ポワロ」という意味であり、「OFF」と発音が似ていたわけではなく、別の意味を持つ俗語(軍隊スラング)です。
    ポワロが「Pardon?」と聞き返すのは、彼がこの「イギリス兵士スラング」を理解できなかった、あるいはジャップの突然の荒っぽい表現に戸惑った、という演出です。

    補足:ポワロの反応
    ‘Pardon?—the line is perhaps not very clear. I did not quite catch—’
    この反応からも、「Na Poo」が一般的な英語ではなく、イディオム的・時代的に特殊な用語であることがわかります。

    ↩︎
  3. “The hue and cry” は、現代では比喩的に使われる表現ですが、もともとは中世イギリスの法律用語に由来する、歴史あるフレーズです。

    🔍 意味と解説:
    ✅ 現代的な意味(この文脈での意味):
    大騒ぎ・騒動・警察の捜索・公的な追跡
    → つまりここでは「事件に対する大規模な捜査」や「世間の騒ぎ、追及騒動」の意味で使われています。
    ✅ 語源的な意味:
    “Hue and cry” は、もともと中世イングランドで犯罪が起きた際に、目撃者が「犯人を見た!」と叫んで(=hue)、村人全員で追跡(=cry)するという法的義務を表した用語です。
    村人はそれを聞いて協力し、犯人を捕らえる必要があったのです。

    🧩 作中の文脈で:
    ジャップの言葉:
    “The whole ruddy blinking thing! The hue and cry! The publicity! The whole bag of tricks!”
    この中の “The hue and cry” は、
    「騒動全体」や「警察による追跡捜査」
    を指しており、以下のように訳せます:

    📝 自然な日本語訳例:
    「まったく全部さ、あの大騒ぎも!捜査も!世間の注目も!全部ご破算だ!」

    必要があれば、他の慣用句との違いや、使い方の例文もお出しできます。

    ↩︎
  4. この文脈での “Mrs A. C.” は、明らかに 「A.C.夫人」=死体として発見された女性のこと を指しています。つまり、
    Mrs A. C. = アルバート・チャップマン(秘密諜報部員)の夫人
    という意味になります。

    🔍 詳細解説:
    文中ではジャップがこう言っています:
    “…too much might come out about Mrs A. C. The corpse.”
    (「A.C.夫人に関してあまりに多くのことが明るみに出るかもしれない」)
    つまり:
    「芸をする魚(performing fish)」= 逃亡中のミス・セインズベリー・シール
    「Mrs A. C.」= 死体として発見された女性、公式には“セインズベリー・シール”とされているが、実際はチャップマン夫人(シルビア・チャップマン)の可能性
    「Mr A. C.」= アルバート・チャップマン氏
    この箇所では、外務省が介入して捜査を止めさせた理由として:
    「もしこの女を裁判にかけたら、死んだ“A.C.夫人”についてのあれこれ(=本当の正体や背景)が明るみに出る」
    「その結果、“A.C.氏”=秘密諜報部員であるアルバート・チャップマン氏に関する秘密が暴露され、国益に関わるかもしれない」
    という背景が語られているのです。

    ✅ 結論:
    Mrs A. C. = Mrs. Albert Chapmanの略
    つまり、死んだ女性(死体の身元)に関する仮の呼び名・符牒
    ジャップが電話中に名前を出せないため、暗号的に使っている表現です

    ↩︎
  5. 1930年頃のロンドンにおける電話の仕組みは、現在と大きく異なり、手動交換と自動交換の過渡期にあたるものでした。
    📞【1930年代ロンドンの電話の仕組み】
    1. 電話の構造
    ダイヤル式電話(ロータリーダイヤル)が主流。
    レシーバー(受話器)とマイクが一体型。
    木製またはベークライト製の電話機。

    2. 電話番号の形式:局名+番号
    例:「Whitehall 7272」という形式。
    Whitehall は局番名(エリアを示す)
    7272 はその局内の個別番号
    局番は3~5文字で綴られ、最初の数文字が電話ダイヤルの数字に対応。
    🧮 例:ダイヤル変換
    「Whitehall」は “WHI” = W(9) H(4) I(4) → 「944」となり、
    Whitehall 7272 → 「944 7272」とダイヤルします。

    3. 交換方式
    🔸 手動交換(Operator-assisted)
    通話の初期には、電話交換手(オペレーター)が必須。
    利用者は「交換台」に接続され、「Whitehall 7272をお願いします」と口頭で伝える。
    交換手が物理的にケーブルをつないで通話を成立させる。
    🔸 自動交換(Automatic exchange)
    ロンドンでは1920年代後半から自動化が進行。
    1930年頃には一部地域でダイヤル式の自動接続が可能に。
    ただし、地方や官庁街などでは依然として手動交換が多かった。

    4. Whitehall局とは?
    ロンドン中心部(特に官庁街)を管轄する電話局。
    官公庁や政治関係者がよく利用したため、スパイ小説や探偵小説にも頻出。

    5. 通話の流れ(典型例)
    受話器を上げると、交換手が「何番をご希望ですか?」と尋ねる(→ “What number are you, please?”
    利用者「Whitehall 7272をお願いします」
    交換手が手動で接続。
    接続音(click)→ 通話開始。

    🧾補足:時代背景と技術発展
    1927年にGPO(General Post Office)が電話の全国管理を強化。
    電話の普及は中産階級以上が中心。
    長距離通話(トランク・コール)は事前予約制で交換手経由。
    電話ボックス(赤い公衆電話)もすでに存在。

    📞 1. 当時の電話の呼び出しシステムにおける慣習
    ✔ 着信側でも名乗るのが普通だった
    1930年代のロンドンでは、次のようなやり取りが標準的でした:
    受話器を上げると、交換手や自動音声が言う:
    “What number are you, please?”
    受けた側が答える:
    “This is Whitehall 7272.”
    つまり、これは「あなたのところに今かかっていますか?」の確認ではなく、
    回線の識別(どこに接続されているか)をお互いに確認する儀礼的・技術的な習慣です。

    🧭 2. 交換台を通す手動電話の構造的理由
    着信時も、交換手が中継していたため:
    相手側も「正しく繋がったか」を確認する必要がありました。
    そのため、着信側が「こちらは◯◯番号です」と答えて、接続を確認するのが常でした。

    ✍️ 文学的・演出的な意味もある
    探偵小説では、電話という機械的・匿名的なメディアを通して:
    **「冷たい、公式な、匿名の雰囲気」**を醸し出すために
    あえてこのような事務的やり取り(番号確認)を入れていることがあります
    例:
    “An impersonal voice said: ‘What number are you, please?’”
    “This is Whitehall 7272.”
    このように描くことで、
    ▶ 機械的で少し不気味な雰囲気(匿名性)
    ▶ 登場人物の孤立感や緊張感
    を演出する効果もあります。

    ✅ 結論
    はい、1930年代のロンドンでは、着信側でも自分の番号を答えることが慣習的に存在しました。
    ポワロが自分の電話番号「Whitehall 7272」と答えたのは、
    ・電話回線の確認、
    ・交換手による中継、
    ・儀礼的応答、
    の一環です。

    ご希望があれば、当時の電話の受け答え例や台本形式でも再現可能です。

    ↩︎
  6. ダウニング街10番地(10 Downing Street)」は、イギリス・ロンドンにある有名な建物で、イギリスの首相官邸(首相の住居兼執務室)を指します。

    ✅ 解説:
    所在地: ロンドンのウェストミンスター地区
    通称:「ナンバー・テン(Number Ten)」
    機能:
    イギリスの首相の公邸
    国内外の要人との会談・閣議などの政府業務を行う場
    歴史: 1735年以降、歴代の首相がここに住み、執務を行っています。

    ✅ 小説内の文脈では:
    『愛国殺人(One, Two, Buckle My Shoe)』において、「首相がダウニング街10番地を“友人”とともに出たときに銃撃された」という場面が出てきます。
    ここでの「友人」とは誰かというと——
    アリステア・ブラント(Alistair Blunt)という大物銀行家であり、首相の側近のような立場にある人物です。
    つまり、物語的には
    「銃撃されたのは首相ではなく、むしろブラントの方だった可能性がある」という伏線でもあります。

    ✅ まとめ:
    ダウニング街10番地」は、イギリスの政治の中心を象徴する場所であり、作中では「首相と国家の中枢にかかわる人物たちの動き」をリアルに感じさせる舞台装置として使われています。

    ↩︎
  7. 「Rum」は「妙な」「変な」という意味のスラングで、時代背景に合わせて「妙なもんだな」と意訳。

    ↩︎
  8. エクシャム(Exsham)」は、アガサ・クリスティの小説『愛国殺人(One, Two, Buckle My Shoe)』に登場する架空の地名です。実在の町ではありません。

    ✅ 特徴と文脈:
    所在地(設定上): イングランド南東部、ケント州(Kent)
    物語内の役割: セインズベリー・シール(Mrs. Sainsbury Seale)が「住んでいる」とされていた場所として言及されます。
    名前の響き: 典型的なイギリスの地方町のように聞こえますが、“Exsham” という地名は現実には存在しません。
    クリスティ作品における伝統: 実在の地名とよく似た響きの架空の地名を使う手法は、他の作品(例:St. Mary Mead、Chipping Cleghorn)でもよく見られます。

    ✅ 解釈と想像(訳者・読者向け):
    クリスティがエクシャムに込めたのは、おそらく以下のようなイメージです:
    ロンドンから電車で数時間の距離にある田園的で地味な小町
    郵便と電話のつながる範囲内だが、都会とは雰囲気が異なる
    「身を隠す」「身元を偽る」にはちょうど良い曖昧な郊外の土地

    ✅ 類似した実在地名(参考):
    クリスティが影響を受けた可能性のある実在の地名:
    Exham:英国には「Exham」という実在の村はありませんが、**Exeter(エクセター)Exmouth(エクスマス)**など、ケントやデヴォンにある地名と音が似ています。
    Exham Priory:H.P.ラヴクラフトの短編にも登場する架空地名。文学的に好まれる音かもしれません。

    ✅ 結論:
    エクシャム(Exsham)は、『愛国殺人』の舞台装置として設定された架空のケント州の田舎町であり、
    セインズベリー・シールの動向や人物特定の鍵として使われる重要な地名です。
    エクシャム(Exsham)」は、アガサ・クリスティの小説『愛国殺人(One, Two, Buckle My Shoe)』に登場する架空の地名です。実在の町ではありません。

    ✅ 特徴と文脈:
    所在地(設定上): イングランド南東部、ケント州(Kent)
    物語内の役割: セインズベリー・シール(Mrs. Sainsbury Seale)が「住んでいる」とされていた場所として言及されます。
    名前の響き: 典型的なイギリスの地方町のように聞こえますが、“Exsham” という地名は現実には存在しません。
    クリスティ作品における伝統: 実在の地名とよく似た響きの架空の地名を使う手法は、他の作品(例:St. Mary Mead、Chipping Cleghorn)でもよく見られます。

    ✅ 解釈と想像(訳者・読者向け):
    クリスティがエクシャムに込めたのは、おそらく以下のようなイメージです:
    ロンドンから電車で数時間の距離にある田園的で地味な小町
    郵便と電話のつながる範囲内だが、都会とは雰囲気が異なる
    「身を隠す」「身元を偽る」にはちょうど良い曖昧な郊外の土地

    ✅ 類似した実在地名(参考):
    クリスティが影響を受けた可能性のある実在の地名:
    Exham:英国には「Exham」という実在の村はありませんが、**Exeter(エクセター)Exmouth(エクスマス)**など、ケントやデヴォンにある地名と音が似ています。
    Exham Priory:H.P.ラヴクラフトの短編にも登場する架空地名。文学的に好まれる音かもしれません。

    ✅ 結論:
    エクシャム(Exsham)は、『愛国殺人』の舞台装置として設定された架空のケント州の田舎町であり、
    セインズベリー・シールの動向や人物特定の鍵として使われる重要な地名です。

    ↩︎
  9. 「hat clinging to an eyebrow」は1930年代の「アシンメトリックな帽子スタイル」 ↩︎
  10. Messrs Deevers(メッサーズ・ディーヴァーズ)」は、アガサ・クリスティの『愛国殺人(One, Two, Buckle My Shoe)』に登場する、架空の会社名です。

    ✅ 語句の意味解説:
    ■ Messrs(Messieurs の略)
    英語で「Messrs.」は「Mr. の複数形」で、商号や法人の名前に使われる表現。
    もともとはフランス語 Messieurs(ムッシューたち) に由来し、
    「Messrs. Smith & Co.」 = スミス商会
    「Messrs. Brown and Johnson」= ブラウン&ジョンソン社
    のように、共同経営者たちの姓を並べて作る商号です。
    ■ Deevers
    固有名詞で、おそらく創業者やパートナーの姓。
    作中の描写から見る限り、家具や屋外用品(garden chairs)などを扱う会社と思われます。

    ✅ 日本語訳例:
    「ディーヴァーズ商会」
    「ディーヴァーズ家具店」(状況に応じて)
    「ディーヴァーズという業者」(やや意訳)

    ↩︎
  11. 「John Bull(ジョン・ブル)」 は、🇬🇧 イギリス人男性を象徴する国民的キャラクターです。

    ✅ 意味とニュアンス:
    典型的なイギリス人(中年の保守的な男性)
    頑固で堅実、実直だけど想像力に欠ける
    古き良き英国気質の象徴
    アメリカでいう「アンクル・サム(Uncle Sam)」の英国版

    🧔‍♂️ John Bull の典型的なイメージ:
    太っていて、お腹が出ている
    シルクハットをかぶり、ベストとジャケット姿
    肉とビールが好きな庶民派
    保守的で伝統を重んじる
    時に「退屈」「想像力がない」とも皮肉られる

    💬 作中の文脈:
    He’s just a stodgy John Bull, that’s what he is—without an ounce of imagination or vision.
    👉 ジェーン・オリヴェラが伯父アリステア・ブラントを非難して、「あの人は想像力も未来へのビジョンもない、退屈で頭の固い典型的なジョン・ブルだ」と皮肉を込めて言っています。

    「John Bull(ジョン・ブル)」のイメージは、あくまで 象徴的・風刺的なキャラクター であって、現代のイギリス人一般を表しているわけではありません

    🇬🇧 John Bull の位置づけ:
    18〜19世紀〜20世紀初頭の政治風刺画やプロパガンダで活躍した「国家の擬人化」
    アメリカの「アンクル・サム(Uncle Sam)」と同じく、イギリスの「国民的性格のステレオタイプ」

    🎩 John Bull が象徴するもの:
    特徴
    含意
    太っている
    食べ物に困らず、裕福・堅実
    赤ら顔
    健康・庶民的・酒好き
    保守的な服装
    古風な価値観、伝統重視
    頑固で実直
    英国的な信念と意地の強さ
    ユニオンジャック
    国家そのものの象徴

    📌 しかし現実のイギリス人は?
    今のイギリス人は都市的で多様性に富み、国際化しており
     John Bullのような田舎の頑固親父イメージは過去の風刺にすぎません
    イギリス国内でもこのキャラクターは「古くさい」「時代遅れ」と見なされています。
    むしろ、このキャラを皮肉って使う(たとえばジェーン・オリヴェラのように)ことが多いです。

    🎨 補足:
    19世紀の風刺画などでは、「John Bull」は政治風刺の登場人物としてよく描かれていました(しばしばブルドッグと一緒に)。

    ✅ まとめ:
    「John Bull」は、
    「頑固で保守的で想像力に乏しい典型的イギリス男性像
    」を指す言葉で、今回のように批判的・皮肉的に使われることもあります。

    ↩︎
  12. プチブル(プチ・ブル)」とは、フランス語の petit bourgeois(プチ・ブルジョワ) の略で、英語ではそのまま petty bourgeois(小ブルジョワ)と訳されます。

    ✅ 意味と背景
    用語
    意味・説明
    petit bourgeois(プチ・ブルジョワ)
    「小市民階級」または「小資本家階級」=商店主・下級公務員・職人・小規模経営者など、中間層で保守的な人々を指す
    英語での侮蔑的用法
    「俗物」「凡庸」「保守的」「退屈」「想像力がない」など、知的にも精神的にも幅の狭い人を皮肉る時に使う

    💬 文脈での使われ方(『愛国殺人』より):
    “I loathe the sight of you—you bloody little bourgeois detective!”
    🇯🇵 訳例:
    「あんたなんか見るのもイヤ! このちっぽけなプチブル探偵!」
    👉 ジェーン・オリヴェラが、ポワロを「俗物的で想像力のない保守的な小市民」として軽蔑しているわけです。

    🎭 なぜ侮辱になるの?
    マルクス主義や左翼思想の立場では、「プチ・ブルジョワ」は体制に迎合する卑小な存在とされ、
    理想や変革を志す者たち(例えばジェーンのような急進的な若者)からは、**「最も軽蔑すべき敵」**と見なされます。


    「プチブル」は、日本語でも一部では通じますが、一般的ではありません。

    🧠 詳しく説明すると:
    1. 専門領域では通じる
    政治思想やマルクス主義の文脈(社会学、左翼思想、文学批評など)では、
     「プチブル(=小ブルジョワ)」という言葉は比較的よく使われています。
    例:「プチブル根性」「プチブル的発想」「プチブル文学」など
    2. 一般の読者には通じにくい
    ふだんの会話や一般向けの小説・新聞では、ほとんど使われません。
    「小市民」「凡庸な中産階級」といった説明がないと伝わりづらいです。

    📚 日本語訳での扱い(例:アガサ・クリスティ邦訳)
    原書で “bourgeois” や “petty bourgeois” とある場合、日本語訳ではたいてい次のように訳されます:
    原語
    日本語訳例
    bourgeois
    小市民、俗物、保守的な中産階級
    petit bourgeois
    小ブルジョワ、ちっぽけな市民階級の人間
    プチブル探偵
    退屈な小市民探偵、保守的で俗っぽい探偵 など
    👉 「プチブル」とカタカナでそのまま書かれることは、かなりマニアックな場面に限られます

    🇯🇵 翻訳のおすすめ
    読者層によって使い分けが必要です:
    対象
    表現
    一般読者向け
    「小市民的な」「つまらない中流階級」
    批評・思想寄りの文脈
    「プチ・ブルジョワ」「プチブル(※注付き)」
    カジュアルな文体
    「凡庸な俗物」「想像力ゼロの保守派」など意訳も可

    ✅ まとめ:
    「プチブル」とは、**「petit bourgeois(小ブルジョワ)」**の略。
    ポワロに向けて使われた場合、それは「退屈で体制寄りの俗物探偵」という侮辱
    ジェーンの怒りや理想主義と、ポワロの保守的な秩序志向との思想的対立が表れた言葉です。

    ↩︎
  13. ペイシェンス(patience)」は、ここではカードゲームの名前です。
    つまり、「オリヴェラ夫人がペイシェンスをしていた」とは:
    🎴 一人遊びのトランプゲームをしていた
    という意味になります。

    ✅ ペイシェンスとは何か?
    イギリス英語での呼び名:「ペイシェンス(patience)」
    アメリカ英語では?:「ソリティア(solitaire)」
    つまり、イギリスの小説に出てくる「ペイシェンス」は、アメリカでいう「ソリティア(特にクロンダイク)」などとほぼ同義です。

    🎲 どんなゲーム?
    52枚のトランプを使う
    1人で行う
    順番通りにカードを並べたり、組札を作ったりしていく
    運と戦略の両方が必要

    🧑‍🎩 なぜ作品中で使われるのか?
    小説や戯曲で「ペイシェンスをしている女性」はしばしば:
    ⏳ 時間をつぶしている
    💭 何かを考えている
    🧊 感情を抑えている(冷静に見える)
    🕵️‍♂️ あるいは「事件の外側にいる」ことを象徴するために使われます。

    🇯🇵 日本語訳の例:
    「オリヴェラ夫人はペイシェンスをしていた」
    → 「オリヴェラ夫人はトランプの一人遊びをしていた」
    → 「オリヴェラ夫人はソリティアに興じていた

    ✅ まとめ:
    用語
    意味
    ペイシェンス(patience)
    トランプを使った一人遊びのゲーム(英語圏では一般的)
    アメリカでの言い方
    ソリティア(solitaire)
    文脈での意味
    オリヴェラ夫人が一人で時間を潰していた・落ち着いていた

    ↩︎
  14. 「赤のジャックを黒のクイーンに乗せるわ(Red knave on black queen.)」というセリフの意味には文字通りの意味と、「象徴的・比喩的なニュアンス」が含まれていると考えられます。

    🔹文字通りの意味(ソリティアの手順)
    「赤のジャック(J)」=♥または♦のジャック
    「黒のクイーン(Q)」=♣または♠のクイーン
    ソリティアでは、カードを色を交互にしながら降順に重ねていくため、「黒のクイーンの上に赤のジャックを置く」というのはゲームの正規の手として成立します。つまり、夫人は実際にそういう手を打った、または打とうとしているわけです。
    しかし――

    🔹象徴的な意味・解釈
    これは単なるゲーム上の実況というより、皮肉や冷淡な拒絶の意図が込められた言葉と考えられます。
    💬文脈でのポイント:
    夫人はポワロが入ってきたことに反応はするが、視線だけ向けて言葉はソリティアの手を語るのみ
    声は「distantly(遠ざけるように)
    ポワロは「気勢をくじかれた(Chilled)」と感じて退室する
    ✴可能な比喩解釈:
    表現
    解釈の可能性
    赤のジャック:若くて行動的、情熱的(ジャック=若者)ポワロやハワード・レイクスの象徴とも読める
    黒のクイーン:支配的で冷たい女性像(Mrs. Olivera自身?)陰謀、あるいは沈着な権力の象徴
    乗せる(置く):支配する・従わせる・操るというニュアンス
    したがって、このセリフは:
    「赤のジャックを黒のクイーンに乗せるわ」
    「情熱や若さ(もしくはお節介な男)など、私が支配してあしらってみせる」
    という冷ややかな自己宣言・挑発・皮肉になっている可能性があります。

    🧩ポワロへの態度としての意味
    オリヴェラ夫人は、ポワロに面と向かって「出ていって」とも「用件は何?」とも言いません。ただ冷たい視線で見て、カードのことだけを言います。
    それは:「あなたの存在など私にとってはカードの一枚にも満たないということよ」
    という黙殺の態度——つまり、ポワロを「虫けらのように見ている」ことを婉曲に伝える一言なのです。

    ↩︎
  15. ナイトセンテッド・ストック(night-scented stock)」は、夕方から夜にかけて芳香を放つイギリスの伝統的な花で、文学やガーデニングによく登場します。以下に詳しく解説します。

    🌸 基本情報
    項目
    内容
    英名
    Night-scented stock
    学名
    Matthiola longipetala(マッティオラ・ロンギペターラ)
    科名
    アブラナ科
    原産地
    南ヨーロッパ、西アジア
    和名
    (明確な和名なし)※「夜香草」と訳されることもあります
    草丈
    約30~60cm
    花色
    淡紫・ピンク・白など(小さく目立たない)
    特徴
    昼間は地味、夜になると甘く柔らかな香りを放つ

    🌙 特徴的な性質
    日中は花がしぼんでいたり、開いていても目立たない
    夕方〜夜になると、甘くやさしい香りを放つ
    風に乗ってふわっと香る
    暗い中で香りだけが存在を主張するため、**「見えない美」や「秘められた魅力」**を象徴する

    🏡 イングリッシュ・ガーデンでの扱い
    宿根草ボーダーや小道の縁に植えられる
    ベンチや窓辺の近くに植えると、夜の時間に香りを楽しめる
    他の目立つ花とは対照的な「香りの名脇役

    📘 文学や詩における象徴
    象徴
    含意
    内面の美しさ
    見た目は地味でも、香りは豊かで印象的
    静けさ・癒し
    夜のやさしい時間とともに感じられる芳香
    郷愁
    英国の古い庭や思い出の風景を呼び起こす
    秘密・隠されたもの
    視覚では気づかれない存在感=詩的・寓意的

    🖼 文でのイメージ描写
    薄紫の小さな花が、夕闇の中で静かに揺れている。
    目立たないその姿とは裏腹に、風が吹くたびに甘く柔らかな香りが鼻をかすめる――それは、まるで静かな愛の記憶のように。

    ✅ 「夜香草」という日本語は、文脈によって「night-scented stock」を指す場合と「night jasmine」を指す場合の両方があります。
    『愛国殺人』でポワロが歩いた庭にあるのは英国式のナイトセンテッド・ストックの方であり、熱帯系のナイト・ジャスミン(夜香木)とは別です。


    🌼 ナイト・ジャスミン(Night Jasmine)とは
    項目
    内容
    和名
    夜香木(やこうぼく)、夜香草(やこうそう)とも呼ばれる
    英名
    Night Jasmine または Night-blooming Jasmine
    学名
    Cestrum nocturnum(セストラム・ノクツルヌム)
    科名
    ナス科(※ジャスミンとは別属)
    原産地
    西インド諸島〜中南米
    特徴
    夜間に甘く濃厚な香りを放つ常緑低木

    🌙 主な特徴
    夜にだけ花が開き、強く香る
    香りはジャスミンに似ているが、実際にはジャスミン属ではない
    花は小さく白っぽく、目立たない
    香りは「陶酔するような甘さ」とも「やや強烈すぎる」とも評される
    香りは夕方から明け方にかけて最も強くなる

    🌸 花の様子
    花は細長く筒状で、房状に咲く
    日中はほぼ香らず、夜になると香気成分を放出

    📘 文学・文化的意味
    「夜香草」や「ナイト・ジャスミン」は多くの詩や小説、音楽で使われ、以下のような象徴的意味を持ちます:
    象徴
    解説
    秘めた愛
    日中は目立たず、夜にだけ花開く=隠された感情や密かな想い
    官能性
    甘く濃密な香りが夜に漂う=ロマンス、誘惑、夢幻的な世界
    郷愁
    南国の夜や故郷の香りとして記憶に残る
    不吉さ
    あまりに強い香りが「酔わせる」ことから、死や狂気の象徴とされる場合も(特にゴシック文学などで)

    ✅「night-scented stocks」との違い
    比較項目
    ナイト・ジャスミン(夜香草)
    ナイトセンテッド・ストック
    学名
    Cestrum nocturnum
    Matthiola longipetala

    ナス科
    アブラナ科
    香りの強さ
    非常に強い・甘く濃厚
    優しく穏やか
    花の姿
    白く筒状・目立たない
    紫や白の小花・控えめだが可憐
    主な使用場面
    熱帯・亜熱帯の夜、詩的・官能的な場面
    英国風の庭園・静謐な夜の描写

    ↩︎
  16. 宿根草(しゅっこんそう)」とは、一度植えると毎年繰り返し花や葉をつける多年草のことを指します。以下に詳しく解説します。

    🌱 宿根草とは
    分類
    特徴
    漢字
    宿=宿る、根=根っこ、草=草本植物
    読み方
    しゅっこんそう
    英語
    perennial plant(パレニアル・プラント)またはherbaceous perennial
    生態
    地上部は冬に枯れるが、地下の根や茎は生きていて、翌年また芽を出す
    寿命
    種類によっては数年〜何十年も咲き続ける

    🟨 一年草・二年草との違い
    分類
    特徴
    一年草
    一年で種をつけて枯れる(例:ヒマワリ、マリーゴールド)
    二年草
    一年目に葉、二年目に花をつけて枯れる(例:スイートウィリアム)
    宿根草
    毎年繰り返して咲く(例:ラベンダー、ホスタ、デルフィニウム)

    🌿 ガーデニングでの利点
    手間が少ない(一度植えれば毎年咲く)
    季節ごとに違う顔を見せる
    落葉しても地下で「生きている」
    植栽に「構造」と「リズム」が出る

    📚 文学でのニュアンス
    文学や詩で「宿根草」と出てくるとき、それはしばしば:
    時間の流れと再生
    変化の中にある永続性
    自然の律動
    人知れぬ忍耐や強さ
    などの象徴的意味を持つこともあります。

    🧩『愛国殺人』の中での使われ方
    He strolled along a path that ran between two herbaceous borders.
    (彼は宿根草の植え込みの間に伸びる小道を歩いた)
    ここでは、宿根草は:
    手入れの行き届いたイギリス式庭園の風景
    ポワロが社会の冷たさから逃れてくる安らぎの空間
    その下で静かに展開する「恋人たちの秘密」や「人間模様」の背景
    として機能しています。

    ✅ まとめ
    用語
    意味
    宿根草
    毎年繰り返して育つ多年草。冬は枯れても根は生きている。
    英語
    Perennial plant または Herbaceous perennial
    文学的意味
    再生・永続・自然の秩序の象徴

    ラベンダー、シャクヤク、ホスタ、カンパニュラなど

    ↩︎