注記(区切り記号について)
この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。
「|」 … 1マスあけ
「||」 … 2マスあけ
点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示しています。
読み進めるうちに、文章のリズムや切れ目を意識していただければ幸いです。
同時に、『Brille Editor System ver.8』用の『BESファイル』を、点訳作品アーカイブのページにてダウンロードできるように公開しています。(点訳作品アーカイブはこちら💁)
・固有名詞は実際の発音を標準にしますが、日本語で馴染みのあるカタカナ表記を優先しています。
・固有名詞は、原則として最初に登場した時に限って、その固有部分を「第2カギ符」で囲んでいます。
・固有名詞の複合語は、「マス空け」「中点」ではなく、一つの意味のまとまりとして一体性を保つために「第1つなぎ符」または「第2つなぎ符」(カギカッコの中など)で表記しています。
||||||||愛国|殺人
||||||じゅうさん、|じゅうし
||||メイドは|告白する


‘M. Reilly, is it not?’
「<ライリー>さんでは|ありませんか?」
The young Irishman started as the voice spoke at his elbow.
He turned.
Standing next to him at the counter of the Shipping Co. was a small man with large moustaches and an egg-shaped head.
その声が|肘元で|聞こえたとたん、|若い|<アイルランド_人>は|びくっと|した。
彼は|振り返った。
海運|会社の|カウンターの|横に|立って|いたのは、卵のような|頭と|大きな|口ひげを|持つ|小柄な|男だった。

‘You do not remember me, perhaps?’
「私の|ことは|覚えて|いらっしゃいませんかな?」

‘You do yourself an injustice, M. Poirot. You’re not a man that’s easily forgotten.’
He turned back to speak to the clerk behind the counter who was waiting.
「それは|ご謙遜ですよ、|ポワロ|さん。||君のような|人を|忘れるのは|無理って|もんです」
彼は|再び|カウンターの|係員に|向き直って|話しかけた。||係員は|まだ|応対を|待っていた。

The voice at his elbow murmured:‘You are going abroad for a holiday?’
肘元の|声が|ささやいた。
「ご旅行ですかな?」

‘It’s not a holiday I’m taking. And you yourself, M. Poirot? You’re not turning your back on this
country, I hope?’
「旅行って|わけじゃ|ありませんよ。||で、|あなたは|どうなんですか、|ポワロ|さん?||まさか|この国から|お別れって|わけじゃ|ないでしょうね?」

‘Sometimes,’ said Hercule Poirot, ‘I return for a short while to my own country—Belgium.’
「ときには|少しの|間、|自分の国、|<ベルギー>に|帰りますよ」
ポワロは|言った。

‘I’m going farther than that,’ said Reilly.
‘It’s America for me.’
He added: ‘And I don’t think I’ll be coming back, either.’
「私は|もっと|遠くまで|行きますよ」と、|ライリーは|言った。
「アメリカです」
さらに|つけ加えた。
「しかも、|もう|戻ってくる|ことも|ないでしょうね」

‘I’m sorry to hear that, Mr Reilly. You are, then, abandoning your practice in Queen Charlotte Street.’
「それは|残念ですな、|ライリー|さん。||では、|<クイーン=シャーロット_ストリート>の|診療所は|辞めると?」

‘If you’d say it was abandoning me, you’d be nearer the mark.’
「それを|言うなら、|向こうが|私を|見放したって|言ったほうが|正確ですね」

‘Indeed? That is very sad.’
「本当ですか? ||それは、|お気の毒に」

‘It doesn’t worry me. When I think of the debts I shall leave behind me unpaid, I’m a happy man.’
He grinned engagingly.
‘It’s not I who’ll be shooting myself because of money troubles. Leave them behind you, I say, and start
afresh. I’ve got my qualifications and they’re good ones if I say so myself.’
「気にしちゃいませんよ。払えない借金をこの国に置き去りにしていけると思うと、逆に清々します」彼は人なつっこくニッと笑った。
「金のことで自殺なんか、私はしませんよ。借金なんざ置いてきゃいいんです。そして心機一転、やり直す。資格ならちゃんと持ってますし、自分で言うのもなんですが、なかなかのもんですよ」

Poirot murmured:
‘I saw Miss Morley the other day.’
ポワロは静かに言った。
「先日、ミス=モーリーにお会いしました」

‘Was that a pleasure to you? I’d say it was not. A more sour-faced woman never lived. I’ve often wondered what she’d be like drunk—but that’s what no one will ever know.’
「それは…おもしろくはなかったでしょう? あれほど愛想のない女もいませんよ。酔っぱらったらどうなるか、ちょっと見てみたい気もしますけどね——まあ、そんなこと誰にも分からんでしょうが」

Poirot said:
‘Did you agree with the verdict of the Coroner’s Court on your partner’s death?’
ポワロが言った。
「あなたのパートナーの死に関する検死官の判断には、納得なさいましたか?」

‘I did not,’ said Reilly emphatically.
「してませんよ」とライリーはきっぱり言った。

‘You don’t think he made a mistake in the injection?’
「彼が注射の量を間違えたとは思わない?」

Reilly said:
‘If Morley injected that Greek with the amount that they say he did, he was either drunk or else he meant to kill the man. And I’ve never seen Morley drink.’
ライリーは答えた。
「ギリシャ人に、あんな量の注射をしたってんなら、モーリーが酔ってたか、あるいは殺すつもりだったかのどっちかですよ。だけど、モーリーが酒飲むとこなんて一度も見たことない」

‘So you think it was deliberate?’
「つまり、故意だと?」

‘I’d not like to be saying that. It’s a grave accusation to be making. Truly now, I don’t believe it.’
「そんなことは言いたくありませんよ。重い告発になりますからね。正直言って、そこまでは信じてません」

‘There must be some explanation.’
「では、何か他に説明があるはずですな」

‘There must indeed—but I’ve not thought of it yet.’
「確かに、何かあるはずですよ——でも、まだ思いついていません」

Poirot said:
‘When did you last actually see Mr Morley alive?’
ポワロが言った。
「あなたがミスター=モーリーの生きている姿を実際に最後に見たのは、いつですか?」

‘Let me see now. It’s a long time after to be asking me a thing like that. It would be the night before—about a quarter to seven.’
「ええと、そうですね。こんなことを訊かれても、だいぶ前のことだから……ええと、事件の前の晩——だいたい7時…15分くらい前だったと思います」

‘You didn’t see him on the actual day of the murder?’
「事件当日には、彼を見ていないのですか?」

Reilly shook his head.
ライリーは首を振った。

‘You are sure?’ Poirot persisted.
「確かですか?」ポワロはさらに詰め寄った。

‘Oh, I’d not say that. But I don’t remember—’
「いや、そうとも言えません。思い出せないだけで——」

‘You did not, for instance, go up to his room about eleven-thirty-five when he had a patient there?’
「たとえば、11時35分ごろ、彼が患者を診ているときに、彼の部屋に上がったりはしませんでしたか?」

‘You’re right now. I did. There was a technical question I had to ask him about some instruments I was ordering. They’d rung me up about it. But I was only there for a minute, so it slipped my memory. He had a patient there at the time.’
「それだ! そうだ、上がりました。注文しようとしていた器具について、技術的な質問があったんです。電話がかかってきて。それで、ほんの1分ほど上がったんです。彼はちょうどそのとき、患者と一緒でした」

Poirot nodded. He said:
‘There is another question I always meant to ask you. Your patient, Mr Raikes, cancelled his appointment by walking out. What did you do during that half-hour’s leisure?’
ポワロはうなずいた。そして言った。
「もう一つ、以前からお尋ねしたいと思っていたことがあります。あなたの患者、レイクス氏は、予約をキャンセルして立ち去ったのですよね。その空いた30分、あなたは何をしていましたか?」

‘What I always do when I have any leisure. Mixed myself a drink. And as I’ve been telling you, I put through a telephone call and ran up to see Morley for a minute.’
「時間が少し空いた時にいつも私がやってることですよ。自分で飲み物を作りました。それから、さっき話したとおり、電話をかけて、モーリーのところへちょっと上がったんです」

Poirot said:
‘And I also understand that you had no patient from half-past twelve to one after Mr Barnes left. When did he leave, by the way?’
ポワロが言った。
「それから、バーンズ氏が帰った後、12時半から1時の間も、あなたに患者はいなかったと理解しています。ちなみに、彼は何時ごろ帰りましたか?」

‘Oh! Just after half-past twelve.’
「ええっと、12時半を少し過ぎたころです」

‘And what did you do then?’
「その後、何をしていましたか?」

‘The same as before. Mixed myself another drink!’
「さっきと同じですよ。もう一杯作りました!」

‘And went up to see Morley again?’
「それで、またミスター=モーリーのところへ?」

Mr Reilly smiled.
‘Are you meaning did I go up and shoot him? I’ve told you already, long ago, that I did not. But you’ve only my word for it.’
ライリーはにやりと笑った。
「つまり、私が上がって、彼を撃ったのではないかと? もう何度も言いましたけど、やってません。でも、あなたには私の言葉しか証拠がないですね」

Poirot said:
‘What did you think of the house-parlourmaid, Agnes?’
ポワロが言った。
「使用人のアグネスのことを、どう思っていましたか?」

Reilly stared:
‘Now that’s a funny question to be asking.’
ライリーは目を見張って言った。
「これはまた、妙な質問ですね」

‘But I should like to know.’
「ですが、ぜひお伺いしたいのです」

‘I’ll answer you. I didn’t think about her. Georgina kept a strict eye on the maids—and quite right too.
The girl never looked my way once—which was bad taste on her part.’
「お答えしましょう。特に何も思ってはいませんでした。ジョージナが使用人たちには厳しく目を配っていましたし——それで良かったと思います。
あの娘は、私の方を一度も見ようとしませんでした——それは、少々礼儀を欠いていたと思います」

‘I have a feeling,’ said Hercule Poirot, ‘that that girl knows something.’
He looked inquiringly at Mr Reilly.
「私が思うに・・・」
エルキュール=ポワロは言った。
「あの娘は何かを知っているような気がするのです」
彼はリーレイ氏に問いかけるように視線を向けた。

The latter smiled and shook his head.
‘Don’t ask me,’ he said.
‘I know nothing about it. I can’t help you at all.’
He gathered up the tickets which were lying in front of him and went off with a nod and a smile.
ライリーは微笑んで首を横に振った。
「私に聞かないでくださいよ」と彼は言った。
「まったく何も知りませんし、お力になれそうもありません」
そう言って、彼は目の前に置かれていたチケットを集めると、軽くうなずいて微笑みながらその場をあとにしました。

Poirot explained to a disillusioned clerk that he would not make up his mind about that cruise to the Northern Capitals after all.
ポワロは、北欧諸国クルーズの申し込みは、やっぱりやめておくと、がっかりした様子の受付係に丁寧に告げた。
II
Poirot paid another visit to Hampstead. Mrs Adams was a little surprised, perhaps, to see him.
Though he had been vouched for, so to speak, by a Chief Inspector of Scotland Yard, she nevertheless regarded him as a ‘quaint little foreigner’ and had not taken his pretentions very seriously.
She was, however, very willing to talk.
ポワロは再びハムステッド1を訪れた。アダムズ夫人は、彼の来訪に少し驚いた様子だった。
スコットランド・ヤードの主任警部が「保証人」となったとはいえ、彼女はなおも彼を「奇妙な小柄の外国人」と見なし、彼の肩書きをあまり真剣には受け止めていなかった。
しかし彼女は、話をすることにはとても積極的だった。


After the first sensational announcement about the identity of the victim, the finding of the inquest had received very little publicity.
It had been a case of mistaken identity—the body of Mrs Chapman had been mistaken for that of Miss Sainsbury Seale. That was all that the public knew.
The fact that Miss Sainsbury Seale had been probably the last person to see the unfortunate Mrs Chapman alive was not stressed.
There had been no hint in the Press that Miss Sainsbury Seale might possibly be wanted by the police on a criminal charge.
被害者の身元が発表された最初のセンセーショナルな報道のあとは、検死審問の結果はほとんど報道されなかった。
チャップマン夫人の遺体が、ミス=セインズベリー=シールの遺体と誤認された——それが公に知られたすべてだった。
ミス=セインズベリー=シールが不運なチャップマン夫人の最後の目撃者であった可能性については、ほとんど報道されなかった。
ミス=セインズベリー=シールが、犯罪の容疑で警察に追われている可能性がある、というようなヒントすら報道されなかった。
Mrs Adams had been very relieved when she knew that it was not her friend’s body which had been discovered so dramatically.
She appeared to have no idea that any suspicion might attach to Mabelle Sainsbury Seale.
ミセス・アダムズは、ドラマチックに発見された遺体が自分の友人のものではなかったと知って、非常に安心していた。
彼女は、マーベル・セインズベリー=シールに疑いがかかっている可能性については、まったく想像していないようだった。


‘But it is so extraordinary that she has disappeared like this. I feel sure, M. Poirot, that itmust be loss of memory.’
「でも、あんなふうに行方不明になってしまうなんて、ほんとうに信じられません。ムッシュー=ポワロ、きっと記憶喪失にちがいありませんわ」

Poirot said that it was very probable. He had known cases of the kind.
ポワロは、それは大いにありうると答えた。彼はそうした事例をいくつか知っていたのだ。

‘Yes—I remember a friend of one of my cousins. She’d had a lot of nursing and worry, and it brought it on. Amnesia, I think they called it.’
「そうですわね——私のいとこの友人にもそんな人がいました。長い看病生活と心労のせいで、そうなったんです。アムネジア2、と呼ばれていましたわね」

Poirot said that he believed that that was the technical term.
He paused and then asked if Mrs Adams had ever heard Miss Sainsbury Seale speak of a Mrs Albert Chapman?
ポワロは、それが医学的な正式名称であると述べた。
彼は少し間を置いてから、ミセス・アダムスに尋ねた——セインズベリー=シールさんが、アルバート・チャップマンさんという人物について話したことがあったか、と。

No, Mrs Adams never remembered her friend mentioning anyone of that name. But then, of course, it wasn’t likely that Miss Sainsbury Seale should happen to mention everyone with whom she was acquainted.
Who was this Mrs Chapman? Had the police any idea who could have murdered her?
「いいえ、彼女の友人で、そんな人の名前が話題に上がった記憶はありませんわ。でも、もちろん、セインズベリー=シールさんが、自分の知り合いの全てについて話題にするとは限りませんものね。
このチャップマンさんとは、いったいどなたですの?
察の方では、誰が彼女を殺したのか見当がついているのですか?」

‘It is still a mystery, Madame.’
Poirot shook his head and then asked if it was Mrs Adams who had recommended Mr Morley as a dentist to Miss Sainsbury Seale.
「それは、まだ謎なのです、マダム」
ポワロは首を振り、それからさらに尋ねた。
「モーリーさんを歯科医としてセインズベリー=シールさんにすすめたのは、アダムスさんですか?」

Mrs Adams replied in the negative. She herself went to a Mr French in Harley Street, and if Mabelle had asked her about a dentist she would have sent her to him.
ミセス・アダムスはそれを否定した。彼女自身はハーレー・ストリートのミスター・フレンチのところに通っており、もしマベールに歯医者を聞かれていたら、そちらをすすめたはずだという。

Possibly, Poirot thought, it might have been this Mrs Chapman who recommended Miss Sainsbury Seale to go to Mr Morley.
「もしかすると、チャップマンさんが、セインズベリー=シールさんに、モーリーさんを紹介したのかもしれませんね」

Mrs Adams replied in the negative.
She herself went to a Mr French in Harley Street, and if Mabelle had asked her about a dentist she would have sent her to him.
Mrs Adams agreed that it might have been. Didn’t they know at the dentist’s?
ミセス・アダムスはそれを否定した。
彼女自身はハーレー・ストリートのミスター・フレンチのところに通っており、もしマベールに歯医者を聞かれていたら、そちらをすすめたはずだという。
「あり得ますわね。歯科者さんのほうで分からないのかしら?」
But Poirot had already asked Miss Nevill that question and Miss Nevill had not known or had not remembered.
She recollected Mrs Chapman, but did not think the latter had ever mentioned Miss Sainsbury Seale—the name being an odd one, she would have remembered it had she heard it then.
しかしポワロはすでにその点をミス・ネヴィルに尋ねていた。
ミス・ネヴィルは覚えていないか、あるいは知らなかった。
ミセス・チャップマンのことは覚えていたが、その夫人がセインズベリー=シールという名前を口にした記憶はないし、その名前は変わっているので、聞いていれば覚えていたはずだと彼女は言っていた。


Poirot persevered with his questions.
Mrs Adams had known Miss Sainsbury Seale first in India, had she not?
ポワロはなおも質問を続けた。
「あなたは、インドでセインズベリー=シールさんと知り合われたのですね?」

Mrs Adams agreed.
「ええ、そうです」

Did Mrs Adams know if Miss Sainsbury Seale had met Mr or Mrs Alistair Blunt at any time out there?
「その地で、セインズベリー=シールさんが、アリステア=ブラントさんご夫妻に会ったことがあるかどうか、アダムスさんはご存じないですか?」

‘Oh, I don’t think so, M. Poirot. You mean the big banker? They were out some years ago staying with the Viceroy, but I’m sure if Mabelle had met them at all, she would have talked about it or mentioned them.’
‘I’m afraid,’ added Mrs Adams, with a faint smile, ‘one does usually mention the important people. We’re all such snobs at heart.’
「まあ、ムッシュー=ポワロ、それはないと思いますよ。あの有名な銀行家のことでしょう?
あの方たちは何年か前に、総督のところに滞在されていたことがありましたけれど、もしマベールがあの方たちに会っていたとしたら、きっと名前を出して、話題にしてたはずですわ」
アダムス夫人はうっすらと微笑んで、こう付け加えた。
「有名な人たちのことは、たいてい話題にしますもの。正直言うと私たち、心の底では誰だってスノッブなんですのよ」

‘She never did mention the Blunts—Mrs Blunt in particular?’
「ブラントさんの奥様のことも、名前すら出なかったのですか?」

‘Never.’
「ええ、一度も」

‘If she had been a close friend of Mrs Blunt’s probably you would have known?’
「もしも親しい友人だったなら、あなたもご存じだったでしょう?」

‘Oh yes. I don’t believe she knew anyone like that. Mabelle’s friends were all very ordinary
people—like us.’
「もちろん。あの子は、そんな人たちとは付き合いがなかったと思います。マベールの友だちは、みんなごく普通の人たち——私たちのような」

‘That, Madame, I cannot allow,’ said Poirot gallantly.
「それは認めかねますな、マダム」ポワロは丁重にそう返した。

Mrs Adams went on talking of Mabelle Sainsbury Seale as one talks of a friend who has recently died.
She recalled all Mabelle’s good works, her kindnesses, her indefatigable work for the mission, her zeal, her earnestness.
その後、アダムス夫人はまるで最近亡くなった友人のことを語るように、マベール・セインズベリー=シールの思い出を語り続けた。
彼女の善行、親切、伝道活動への献身ぶり、熱意、真面目さ——そのすべてを懐かしむように。
脚注
- Hampstead(ハムステッド)は、イギリス・ロンドンの北西部に位置する高級住宅街であり、以下のような特徴を持つ地域です。
ハムステッドには、 Mrs. Adams(アダムズ夫人)が住んでいました。
居住地:ロンドン・ハムステッド
関係人物:セインズベリー・シール嬢の友人
登場場面:ポワロが、セインズベリー・シールの失踪について情報を得るために訪れる
性格・印象:
教養のある中流〜上流の婦人として描かれている
セインズベリー・シールの行動にあまり疑いを抱いておらず、「記憶喪失になったのでは」と語る
ポワロのことを「ちょっと変わった小柄な外国人(quaint little foreigner)」と見ており、あまり真剣にはとらえていないが、話はしてくれる
🔍 ポワロの訪問理由
セインズベリー・シールの行動をたどる過程で、彼女の知人関係を調べている
アダムズ夫人との会話から、彼女が殺人事件に間接的に関わる可能性も探っている(たとえば、「最後にチャップマン夫人と会ったのは彼女だったのでは?」という事実確認)
💬 補足
ハムステッドという地域設定は、以下のような文学的・社会的意味も持ちます:
「知的だがやや俗っぽく、噂話を信じがちな婦人たちの住む、上品で文化的な住宅地」
→ そうした雰囲気を持つアダムズ夫人との対話は、事件の構図を“社会の外縁”から描き出す場面でもあります。
↩︎ - “Amnesia”(アムネジア)とは、英語で「記憶喪失」**を意味する医学用語です。
語源はギリシャ語の「a-(否定)」+「mnesis(記憶)」から来ています。
🧠 Amnesia の定義
Amnesia(記憶喪失)とは:
過去の記憶を思い出せなくなったり、新しい記憶を形成できなくなる状態。
📘 日本語での分類と対応
種類
英語
日本語での説明
健忘症
amnesia
記憶喪失の総称
逆行性健忘
retrograde amnesia
過去の出来事を忘れる(発症前の記憶が消える)
前向性健忘
anterograde amnesia
新しい記憶が作れない(発症以降の記憶が保持できない)
心因性健忘
dissociative amnesia
精神的ショックやストレスによる記憶喪失(トラウマ由来)
🕵️♂️ 『愛国殺人』での使われ方
アダムス夫人は、失踪したセインズベリー・シールについてこう語っています:
「きっと記憶喪失になったんだと思いますわ。アムネジアというのでしょう?」
つまり、アダムス夫人は彼女の失踪を「病気的な記憶喪失」によるものと善意に解釈しています。
しかし――
ポワロは、そういった「都合のよい記憶喪失」は警戒すべきサインだと疑っています。
↩︎
注記(区切り記号について)
この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。
「|」 … 1マスあけ
「||」 … 2マスあけ
点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示しています。
読み進めるうちに、文章のリズムや切れ目を意識していただければ幸いです。
同時に、『Brille Editor System ver.8』用の『BESファイル』を、点訳作品アーカイブのページにてダウンロードできるように公開しています。(点訳作品アーカイブはこちら💁)
・フランスの「通り名」は、「Avenue」並木道、「boulevard」大通り、「Qai」河岸通り、「Rue」通り
・当時の1フラン=現在の日本円で200円程度
・当時のフランスの住宅については下記のとおり
階層 フランス語表現 日本語訳 特徴 上流 hôtel particulier 邸宅(個人館) 一戸建ての大邸宅、召使い付き 中流 appartement / immeuble アパルトマン 石造り、管理人付き、数部屋あり 下層 immeuble populaire / garni / HBM 下町アパート、下宿屋、公営住宅 狭く古く、共同設備が多い
MAIGRET AT THE CROSSROADS
Chapter 2
THE CURTAINS WHICH MOVED
||||||||メグレと|十字路の|家
||||||第二章
||||動く|カーテン
