愛国殺人|第一章 いち、に、くつのバックルをしめて(一般版)

作品アーカイブ

注記(区切り記号について)
この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。
「」 … 1マスあけ
「」 … 2マスあけ
点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示しています。
読み進めるうちに、文章のリズムや切れ目を意識していただければ幸いです。

・固有名詞は実際の発音を標準にしますが、日本語で馴染みのあるカタカナ表記を優先しています。
・固有名詞は、原則として最初に登場した時に限って、その固有部分を「第2カギ符」で囲んでいます。
・固有名詞の複合語は、「マス空け」「中点」ではなく、一つの意味のまとまりとして一体性を保つために「第2つなぎ符」で表記しています。

・建物の階数は日本式で、ground floor=一階、first floor=二階と表記しています。

『Brille Editor System ver.8』用の『BESファイル』を、ZIPファイルに圧縮して公開しています。(2026年2月16日現在)

The patriotic murders
CHAPTER I
One, Two, Buckle My Shoe

愛国殺人
第一章
いち、に、くつのバックルをしめて

To Dorothy North
who likes detective stories and cream, in the hope it may make up to her for the absence of the latter!

ドロシー=ノースへ。探偵小説とクリームが好きな彼女に、後者の代わりになることを願って!

One, two, buckle my shoe,
Three, four, shut the door,
Five, six, picking up sticks,
Seven, eight, lay them straight,
Nine, ten, a good fat hen,
Eleven, twelve, men must delve, Thirteen, fourteen, maids are courting, Fifteen, sixteen, maids in the kitchen, Seventeen, eighteen, maids in waiting, Nineteen, twenty, my plate’s empty…

いち、に、くつのバックルをしめて
さん、し、ドアをしめて
ご、ろく、枝をひろって
しち、はち、それをまっすぐに並べて
きゅう、じゅう、まるまる太っためんどり
じゅういち、じゅうに、おとこの人は土をほる
じゅうさん、じゅうよん、娘たちは恋をして
じゅうご、じゅうろく、娘たちは台所にいて
じゅうしち、じゅうはち、娘たちはお待ちして
じゅうきゅう、にじゅう、お皿は空っぽ…

第一節

Mr Morley was not in the best of tempers at breakfast. He complained of the bacon, wondered why the coffee had to have the appearance of liquid mud, and remarked that breakfast cereals were each one worse than the last.

<ミスター=モーリー>は朝食時、機嫌はあまり良くなかった。ベーコンに文句を言い、コーヒーは泥水のような見た目だと不平を言い、朝食用シリアルはどれもこれも前よりひどくなっているとこぼした。

Mr Morley was a small man with a decided jaw and a pugnacious chin. His sister, who kept house for him, was a large woman rather like a female grenadier.She eyed her brother thoughtfully and asked whether the bath water had been cold again.
Rather grudgingly, Mr Morley said it had not.
He glanced at the paper and remarked that the Government seemed to be passing from a state of incompetence to one of positive imbecility!

モーリーは、小柄ながらも頑固そうな顎を持つ男性でその顎は喧嘩腰だった。
彼の家を切り盛りする妹は、グレナディア1のような大柄な女性だった。考え込むような顔で兄を見つめ、またお風呂のお湯が冷たかったのかと尋ねた。
モーリーはしぶしぶ首を横に振り、そんなことはなかったと答えた。彼は新聞に目を落とし、政府が無能を通り越して愚鈍の域に達していると意見を述べた。

Miss Morley said in a deep bass voice that it was Disgraceful!
As a mere woman she had always found whatever Government happened to be in power distinctly useful.
She urged her brother on to explain why the Government’s present policy was inconclusive, idiotic, imbecile and frankly suicidal!

ミス=モーリーは低い声で、それは恥ずかしいことだわ!と言った。
ただの女性としては、どの政権であろうとそれなりに役に立つものだと思っていた。彼女は、現政府の政策がどれほど結論の出ない、馬鹿げた、愚かで、率直に言って自滅的なものか、兄に説明するよう求めた。

When Mr Morley had expressed himself fully on these points, he had a second cup of the despised coffee and unburdened himself of his true grievance.

モーリーはこれらの点について充分に意見を述べた後、不平を言っていたコーヒーをもう一杯飲み、本当の不満を漏らした。

‘These girls,’ he said, ‘are all the same! Unreliable, self-centred—not to be depended on in any way.’

「若い娘たちときたら、みんな同じだ!信頼できないし、自分勝手で、全く頼りにならん」

Miss Morley said interrogatively:

ミス=モーリーが問いかけるように言った。

‘Gladys?’

「<グラディス>のこと?」

‘I’ve just had the message. Her aunt’s had a stroke and she’s had to go down to Somerset.’

「今連絡が入った。伯母さんが脳卒中を起こしたとかで、<サマセット>まで行かなければならないらしい」
(サマセットは、イングランドの南西部、ロンドンから南西へ約200キロほど離れた地域)

Miss Morley said:

ミス=モーリーは言った。

‘Very trying, dear, but after all hardly the girl’sfault .’ Mr

「それは大変ね、でもまあ、それはあの子のせいじゃないわ」

‘How do I know the aunt has had a stroke? How do I know the whole thing hasn’t been arranged between the girl and that very unsuitable young fellow she goes about with?
That young man is a wrong ’un if I ever saw one! They’ve probably planned some outing together for today.’

「伯母さんが脳卒中を起こしたなんて、どうしてわかる?彼女が、あのどうしようもない若者と一緒に遊びに行くつもりで、二人で計画したことじゃないのか?あの若者は、私が今までに見たことがある中でも、間違いなく悪いやつだ!きっと今日も、二人でどこかへ行く計画なんだ!」

‘Oh, no, dear, I don’t think Gladys would do a thing like that. You know, you’ve always found her very conscientious.’

「いえ、そんなことないわ、グラディスがそんなことをするとは思いません。あなた、あの子のこと、すごく真面目だって言ってたじゃない」

‘Yes, yes.’

「そうだ、そうだ」

‘An intelligent girl and really keen on her work, you said.’

「頭の良い子で、本当に仕事熱心だって、あなた、言ってたわ」

‘Yes, yes, Georgina, but that was before this undesirable young man came along. She’s been quite different lately—quitedifferent—absent-minded—upset—nervy.’

「そうだ、そうだ、ジョージナ。でもあれは、あのろくでもない男が現れる前の話だ。最近のあの子は全然違う。ぼーっとしてるし、落ち着かないし、神経質になってるんだ」

The Grenadier produced a deep sigh.
She said:

グレナディア(ジョージナ)は深い溜息をついて言った。

‘After all, Henry, girls do fall in love. It can’t be helped.’

「そもそも、ヘンリー、女の子は恋をするものなのよ。仕方ないわ」

Mr Morley snapped:

ミスター=モーリーはピシャリと返した。

‘She oughtn’t to let it affect her efficiency as my secretary. And today, in particular, I’m extremely busy! Severalvery important patients. It is most trying!’

「彼女はそれを理由に、私の助手としての自分の仕事に支障をきたすべきじゃないだろう。今日は特に忙しい一日なんだ!とても重要な患者が何人もいる。特に困るのだよ!」

‘I’m sure it must be extremely vexing, Henry. How is the new boy shaping, by the way?’

「それは本当に困るわね、ヘンリー。ところで、新しいページボーイ2はどうなの?」

Henry Morley said gloomily:

ヘンリー=モーリーは憂鬱そうに答えた。

‘He’s the worst I’ve had yet! Can’t get a single name right and has the most uncouth manners. If he doesn’t improve I shall sack him and try again.
I don’t know what’s the good of our education nowadays. It seems to a collection of nit-wits who can’t understand a single thing you say to them, let alone remember it.’

「あれは今までで最悪だ!名前もまともに覚えられないし、礼儀作法もなってない。もし良くならないならクビにして、また新しいのを探すしかないな。今、我が国の教育はいったい何をやっているのかわからんよ。言われたことを一つも理解できないし、覚えようともしない、。そんな無能な連中を大量生産しているようなもんだ」

He glanced at his watch.

彼は時計に目をやった。

‘I must be getting along. A full morning, and that Sainsbury Seale woman to fit in somewhere as she is in pain.I suggested that she should see Reilly, but she wouldn’t hear of it.’

「そろそろ出かけないと。午前中はびっしりで、あの<セインズベリー=シール>も痛いと言ってるから、どこかに入れなければならん。彼女には<ライリー>に診てもらうよう勧めたんだが、どうしても聞いてくれなかった」

‘Of course not,’ said Georgina loyally.

「それはそうでしょう」とジョージナは兄に従ってそう答えた。

Reilly’s very able—very able indeed. First-class diplomas. Thoroughly up-to-date in his work.’

「ライリーはとても優秀だ、間違いなく。資格も一流だし、仕事も最新のやり方を心得てる」

‘‘His hand shakes,’ said Miss Morley.
‘In my opinion hedrinks .’

「でも、あの人、手が震えるのよね」とミス=モーリーは言った。
「私、思うんだけど、あの人はお酒を飲みすぎなのよ」

Her brother laughed, his good temper restored. He said:

ミスター=モーリーは笑って、機嫌を直した様子で言った。

‘I’ll be up for a sandwich at half-past one as usual.’

「いつも通り、1時半にサンドイッチを食べに戻るから」


第二節

At the Savoy Hotel Mr Amberiotis was picking his teeth with a toothpick and grinning to himself. Everything was going very nicely. He had had his usual luck.
Fancy those few kind words of his to that idiotic hen of a woman being so richly repaid. Oh! well—cast your bread upon the waters. He had always been a kind-hearted man.And generous! In the future he would be able to be even more generous.
Benevolent visions floated before his eyes. Little Dimitri…And the good Constantopopolus struggling with his little restaurant…What pleasant surprises for them…

<サヴォイ=ホテル>で、<ミスター=アンベリオティス>は爪楊枝で歯をつつきながら、ひとりニヤニヤしていた。
すべてが順調に進んでいた。彼にはいつでも幸運が舞い込んできた。
あの雌鶏のような(頭の悪そうな)女に話しかけた、あの2,3の優しい言葉が、こんなに大きな見返りをもたらすなんて。ああ、そうだ。『パンを水の上に投げよ』
彼はいつも心優しい男だった。そして気前も良かった!将来はもっと気前が良くなることができるだろう。
彼の目の前に、慈悲深いビジョンが浮かんだ。小さな<ディミトリ>3、そして、小さなレストランで苦労しているまじめな<コンスタントポポルス>4
なんて素敵なサプライズが待っていることだろう。

The toothpick probed unguardedly and Mr Amberiotis winced. Rosy visions of the future faded and gave way to apprehensions of the immediate future. He explored tenderly with his tongue.He took out his notebook.
Twelve o’clock. 58, Queen Charlotte Street.
He tried to recapture his former exultant mood. But in vain. The horizon had shrunk to six bare words:‘58, Queen Charlotte Street. Twelve o’clock.’

爪楊枝で軽率に歯をつついたので、ミスター=アンベリオティスは顔をしかめた。
未来のバラ色のビジョンは消え、目の前の現実の不安感に取って代わられた。彼は舌で慎重に歯を探った。
ノートを取り出した。
12時。<クイーン=シャーロット=ストリート>58番。
彼はさっきの高揚感を取り戻そうとした。しかし、無駄だった。見えるのは、六つの単語そのままだった。『くいーん、しゃーろっと、すとりーと、58ばん、12、じ』。

第三節


At the Glengowrie Court Hotel, South Kensington, breakfast was over. In the lounge, Miss Sainsbury Seale was sitting talking to Mrs Bolitho.They occupied adjacent tables in the dining-room and had made friends the day after Miss Sainsbury Seale’s arrival a week ago.

<サウス=ケンジントン>の<グレンゴーリー=コート=ホテル>では、朝食が終わっていた。ラウンジでは、ミス=セインズベリー=シールが<ミセス=ボリソ>と話をしていた。二人は、ダイニングルームで隣同士のテーブルに座り、セインズベリー=シールが到着した翌日に友達になったのだ。

Miss Sainsbury Seale said:

セインズベリー=シールは言った。

‘You know, dear, it really has stopped aching! Not a twinge! I think perhaps I’ll ring up—’

「ねえ、奥様、本当にもう痛まなくなったのよ!ズキズキもしないの。たぶん、私、電話して予約取消するかも」

Mrs Bolitho interrupted her.

ボリソが彼女を遮った。

‘Now don’t be foolish, my dear. You go to the dentist andget it over .’

「そんな馬鹿なことはおよしなさいよ。歯医者に行って終わらせるのよ」

Mrs Bolitho was a tall, commanding female with a deep voice.

ボリソは背が高く、威厳のある女性で、声は低かった。

Miss Sainsbury Seale was a woman of forty odd with indecisively bleached hair rolled up in untidy curls. Her clothes were shapeless and rather artistic, and her pince-nez were always dropping off. She was a great talker.
She said now wistfully:

セインズベリー=シールは四十過ぎの女性で、ムラの目立つ脱色された髪を、無造作なカールに巻き上げていた。
服はだぶだぶで、どこか芸術家風で、鼻眼鏡はいつも落ちかけていた。
彼女はおしゃべり好きだった。そして今、懐かしむようにこう言った。

‘But really, you know, it doesn’t acheat all .’

「でもね、本当に、全然痛まないの」

‘Nonsense, you told me you hardly slept a wink last night.’

「ばかばかしいわ、昨夜はほとんど眠れなかったって言ってたじゃないの」

‘No, I didn’t—no, indeed—but perhaps,now , the nerve has actuallydied .’

「いいえ、そんなことはないわ、本当よ。でもたぶん、いまはもう、神経が完全に死んじゃったのかもしれないの」

‘All the more reason to go to the dentist,’ said Mrs Bolitho firmly.
‘We all like to put it off, but that’s just cowardice. Better make up one’s mind andget it over !’

「だからこそ歯医者に行くべきよ」とボリソは断固として言った。
「誰だって先延ばししたいものだけど、それはただの怖がりよ。覚悟を決めて、終わらせるべきなの!」

Something hovered on Miss Sainsbury Seale’s lips. Was it the rebellious murmur of:

セインズベリー=シールの唇は何か言いたげだった。それはおそらく、反発的なつぶやきだった。

‘Yes, but it’s not your tooth!’

『そうね、でもそれは、あなたの歯じゃないわ!』

All she actually said, however, was:

しかし、実際はこう口にした。

‘I expect you’re right. And Mr Morley is such a careful man and really never hurts one at all .’

「たぶん、あなたが正しいわね。それにミスター=モーリーは、とても丁寧な方で、痛い目に遭った人は一人もいないって!」


第四節

The meeting of the Board of Directors was over. It had passed off smoothly. The report was good.There should have been no discordant note. Yet to the sensitive Mr Samuel Rotherstein there had been something , some nuance in the chairman’s manner.
There had been, once or twice, a shortness, an acerbity, in his tone—quite uncalled for by the proceedings.
Some secret worry, perhaps? But somehow Rotherstein could not connect a secret worry with Alistair Blunt.

取締役会は終わった。それは滞りなく進行した。報告も良好だった。不協和音など、あるはずもなかった。しかし、敏感な、<ミスターサミュエル=ロザースタイン>には、何か、議長の態度に微妙な違和感が感じられた。
一、二度、その口調に、短いながらも不機嫌な刺々しさがあった。会議の進行とは、全く関係なかった。何か秘密の心配事でもあるのだろうか?しかし、ロザースタインには、アリステア=ブラントが、秘密の悩みを抱えている姿は思い浮かばなかった。

He was such an unemotional man.
He was so very normal. So essentially British.
There was, of course, always liver…Mr Rotherstein’s liver gave him a bit of trouble from time to time.
But he’d never known Alistair complain of his liver. Alistair’s health was as sound as his brain and his grasp of finance. It was not annoying heartiness—just quiet well-being.

彼は、あまり感情を見せない男だった。きわめて普通で、まさにイギリス的だった。
もちろん、肝臓の不調というのはよくあることだ。ロザースタイン自身も時々肝臓に不調を感じることがあった。
だが、アリステアが肝臓を訴えたのを聞いたことは一度もなかった。アリステアの健康はその頭脳や財務の理解力と同じくらい確かだった。それはうっとおしい元気さではなく、ただ穏やかな健康体というべきものだった。

And yet—there was something —once or twice the chairman’s hand had wandered to his face. He had sat supporting his chin. Not his normal attitude.
And once or twice he had seemed actually—yes,distrait .
They came out of the board room and passed down the stairs.
Rotherstein said:

それでも、何かがあった。議長の手が一、二度、顔に触れた。彼はあごを支えるように座っていた。普段の彼にはない姿勢だった。
そして一、二度、彼は実際に、そう、どこか上の空に見えたのだ。
二人は会議室を出て、階段を下りた。
ロザースタインは言った。

‘Can’t give you a lift, I suppose?’

「車でお送りしましょうかか?

Alistair Blunt smiled and shook his head.

アリステア=ブラントは笑みを浮かべ、首を振った。

‘My car’s waiting.’

「車を待たせてある」

He glanced at his watch.

彼は時計を見た。

‘I’m not going back to the city.’

「シティ5には戻らないからね」

He paused.

彼は少し間を置いてから言った。

‘As a matter of fact I’ve got an appointment with the dentist.’

「実を言うと、歯医者の予約があるんだ」

The mystery was solved.

謎は解けた。


第五節

Hercule Poirot descended from his taxi, paid the man and rang the bell of 58, Queen Charlotte Street.
After a little delay it was opened by a boy in page-boy’s uniform with a freckled face, red hair, and an earnest manner.

エルキュール=ポワロはタクシーから降り、運転手に料金を支払って、クイーン=シャーロット=ストリート、58番地のベルを鳴らした。
少し待たされた後、そばかすだらけの顔に、赤毛、そして真面目な態度のページボーイの制服を着た少年がドアを開けた。

Hercule Poirot said:
‘Mr Morley?’‘

ポワロは言った。
「ミスター=モーリーはいらっしゃいますか?」

There was in his heart a ridiculous hope that Mr Morley might have been called away, might be indisposed, might not be seeing patients today…All in vain. The page-boy drew back, Hercule Poirot stepped inside, and the door closed behind him with the quiet remorselessness of unalterable doom.

ポワロの心の中には、馬鹿げた希望があった。ミスター=モーリーは外出しているかもしれない、具合が悪いかもしれない、今日は患者を見ていないかもしれない。だが、そんなことはなかった。
ページボーイは道を開け、ポワロは中に入り、ドアは背後で静かに、そして容赦なく運命を定めるように閉まった。

The boy said: ‘Name, please?’‘

少年が言った。
「お名前をお願いします?」

Poirot gave it to him, a door on the right of the hall was thrown open and he stepped into the waiting-room.
It was a room furnished in quiet good taste and, to Hercule Poirot, indescribably gloomy.

ポワロは名前を告げると、ホールの右手にあるドアが開けられ、ポワロは待合室に入った。
そこは控えめな良い趣味でまとめられた部屋で、ポワロにとっては言いようもなく陰気な空間だった。

On the polished (reproduction) Sheraton table were carefully arranged papers and periodicals.
The (reproduction) Hepplewhite sideboard held two Sheffield plated candlesticks and anépergne .
The mantelpiece held a bronze clock and two bronze vases.
The windows were shrouded by curtains of blue velvet.
The chairs were upholstered in a Jacobean design of red birds and flowers.

磨き上げられたレプリカの<シェラトン>様式6のテーブルの上には、きちんと並べられた書類や雑誌が置かれていた。
レプリカの<ヘップルホワイト>様式7のサイドボードには、<シェフィールド>製の燭台二つと<エペルニュ8>(装飾用の果物皿)が飾られていた。
マントルピースの上には、ブロンズの時計と二つのブロンズの花瓶。窓は青いビロードのカーテンで覆われていた。椅子の布は、赤い鳥と花の模様が描かれた<ジャコビアンデザイン9>だった。

In one of them sat a military-looking gentleman with a fierce moustache and a yellow complexion.
He looked at Poirot with an air of one considering some noxious insect. It was not so much his gun he looked as though he wished he had with him, as his Flit spray.

その椅子の一つに、軍人風の男性が座っていた。立派な口ひげを生やし、顔色は黄色っぽかった。
彼はポワロを、何か有害な虫でも見るような目つきで見た。それはまるで、銃を持っていれば撃ちたいというよりも、殺虫剤を吹きかけたいという雰囲気だった。

Poirot, eyeing him with distaste, said to himself, ‘In verity, there are some Englishmen who are altogether so unpleasing and ridiculous that they should have been put out of their misery at birth.’

ポワロは嫌悪のまなざしで、彼を眺めながら心の中でこうつぶやいた。『実際、世の中にはあまりに不快で滑稽なイギリス人もいるものだ。ああいう連中は生まれたときにその苦しみを終わらせてやるべきだったのだ』

The military gentleman, after a prolonged glare, snatched up The Times , turned his chair so as to avoid seeing Poirot, and settled down to read it.Poirot picked up Punch. He went through it meticulously, but failed to find any of the jokes funny.The page-boy came in and said, ‘Colonel Arrow-Bumby?’—and the military gentleman was led away.

軍人風の男は、ポワロを睨み続けた後、『ザ=タイムズ』10を引ったくるように手に取り、椅子を回してポワロが見えないように背を向け、新聞を読み始めた。
ポワロは『パンチ』11を手に取った。
それを注意深くめくったが、どのジョークも面白いとは思えなかった。
ページボーイが入ってきて、「コロネル=アローバンビー?」と呼ぶと、軍人風の男は連れて行かれた。

Poirot was speculating on the probabilities of there really being such a name, when the door opened to admit a young man of about thirty.
As the young man stood by the table, restlessly flicking over the covers of magazines, Poirot looked at him sideways.
An unpleasant and dangerous looking young man, he thought, and not impossibly a murderer. At any rate he looked far more like a murderer than any of the murderers Hercule Poirot had arrested in the course of his career.

ポワロは、『そんな名前が本当にあるのか?』と考えていると、30歳くらいの若い男がドアから入ってくるのが見えた。
若者はテーブルのそばに立ち、落ち着きなく雑誌の表紙をめくっていた。ポワロは彼を横目で見て、こう思った。
なんとも不愉快で危険そうな若者だ。ひょっとすると、殺人者かもしれない。いや、少なくとも、エルキュール=ポワロがこれまで逮捕してきたどの殺人者よりも殺人者らしい顔をしている。

The page-boy opened the door and said to mid-air:

‘Mr Peerer.’

ページボーイがドアを開けて、空に向かって「ピアラーさん、どうぞ」と言った。

Rightly construing this as a summons to himself, Poirot rose.
The boy led him to the back of the hall and round the corner to a small lift in which he took him up to the second floor.
Here he led him along a passage, opened a door which led into a little anteroom, tapped at a second door; and without waiting for a reply opened it and stood back for Poirot to enter.

これが当然自分の呼び出しだと解釈して、ポワロは立ち上がった。
ページボーイは、彼をホールの奥に案内し、角を曲がったところにある小さなエレベーターに乗せ、2階まで連れて行った。
そこで廊下を進み、小さな控え室に通され、次のドアをノックした——そして、返事を待たずにドアを開け、ポワロに中へ入るよう促した。

Poirot entered to a sound of running water and came round the back of the door to discover Mr Morley washing his hands with professional gusto at a basin on the wall.

ポワロが入ると、水の流れる音が聞こえた——ドアの裏側を回り込むと、ミスター=モーリーが洗面台で、専門職らしい熱心さで手を洗っているのが見えた。


第六節

There are certain humiliating moments in the lives of the greatest of men.
It has been said that no man is a hero to his valet.
To that may be added that few men are heroes to themselves at the moment of visiting their dentist.
Hercule Poirot was morbidly conscious of this fact.

偉大な人物の人生には、恥ずかしい瞬間があるものだ。
『どんな男も、従者には英雄ではない』12と言われる。それに加えて、歯科医を訪れるとき、自分自身にも英雄である男はほとんどいないと言えるだろう。
エルキュール=ポワロは、この事実を痛感していた。

He was a man who was accustomed to have a good opinion of himself. He was Hercule Poirot, superior in most ways to other men.
But in this moment he was unable to feel superior in any way whatever. His morale was down to zero. He was just that ordinary, craven figure, a man afraid of the dentist’s chair.

彼は常に、自分を高く評価している男だった。彼はエルキュール=ポワロ——多くの面で他の人々よりも優れている男だ。
しかしこの瞬間、彼はどんな点においても自分が優れているとは感じられなかった。
彼のやる気は地に落ちていた。
彼は、ありふれた臆病者、歯科医の椅子を恐れるただの男にすぎなかった。

Mr Morley had finished his professional ablutions. He was speaking now in his encouraging professional manner.
‘Hardly as warm as it should be, is it, for the time of year?’

ミスター=モーリーは、専門家らしい入念な手洗いを終えた。今は、彼の励ましのこもった専門的な口調で話しかけている。
「この時期にしては、あまり暖かくないですな?」

Gently he led the way to the appointed spot—to The Chair!
Deftly he played with its head rest, runningit up and down.
Hercule Poirot took a deep breath, stepped up, sat down and relaxed his head to Mr Morley’s professional fiddlings.

彼は穏やかに、予定の場所——つまり、あの椅子へと案内した!
手際よく、椅子のヘッドレストを上下に調整した。
エルキュール=ポワロは深呼吸をして、一歩進み、腰を下ろし、頭をミスター=モーリーの専門家らしい手の動きにゆだねた。

There,’ said Mr Morley with hideous cheerfulness. ‘That quite comfortable? Sure?’

「そこだ」とミスター=モーリーが、ぞっとするほど陽気な声で言った。
「これでかなり楽ですか?大丈夫ですか?」

In sepulchral tones Poirot said that it was quite comfortable.
Mr Morley swung his little table nearer, picked up his little mirror, seized an instrument and prepared to get on with the job.
Hercule Poirot grasped the arms of the chair, shut his eyes and opened his mouth.

ポワロは重々しい声で、かなり快適だと答えた。
ミスター=モーリーは小さなテーブルを近づけ、小さな鏡を取り上げ、器具を手にして仕事に取り掛かる準備をした。
エルキュール=ポワロは椅子の肘掛けをしっかり握り、目を閉じて口を開けた。

‘Any special trouble?’ Mr Morley inquired.

「何か特別な不調は?」とミスター=モーリーが尋ねた。

Slightly indistinctly, owing to the difficulty of forming consonants while keeping the mouth open, Hercule Poirot was understood to say that there was no special trouble. This was, indeed, the twice yearly overhaul that his sense of order and neatness demanded. It was, of course, possible that there might be nothing to do…Mr Morley might, perhaps, overlook that second tooth from the back from which those twinges had come…Hemight —but it was unlikely—for Mr Morley was a very good dentist.
Mr Morley passed slowly from tooth to tooth, tapping and probing, murmuring little comments as he did so.

口を開けたままでは子音をはっきり発音できないため、やや不明瞭ながら、ポワロは特別な不調はないと言った。
実際には、これは年に二回の定期健診で、几帳面さと整然さを重んじる彼の習慣だった。
もちろん、何も問題がない可能性もあった……ミスター=モーリーが、あの奥から2番目の歯のわずかな痛みを見落としてくれるかもしれない……彼が……でもそれはありそうもなかった。なぜなら、ミスター=モーリーはとても優れた歯科医だからだ。
ミスター=モーリーは歯を1本ずつ、ゆっくりと叩き、突き、細かなコメントをつぶやきながら診ていった。

‘That filling is wearing down a little—nothing serious, though. Gums are in pretty good condition, I’m glad to see.’

「この詰め物は少し摩耗してきていますね——でも深刻な問題じゃありません。歯茎もわりといい状態です、嬉しいですね」

A pause at a suspect, a twist of the probe—no, on again, false alarm. He passed to the lower side.
One, two—on to three?—No—‘The dog,’ Hercule Poirot thought in confused idiom, ‘has seen the rabbit!’

疑わしい箇所で一瞬止まり、プローブをひねる——いや、問題なし、誤報だ。下の歯に移る。
1本、2本——3本目?——いや——「犬がウサギを見つけた!」とポワロはごちゃまぜのことわざが頭に浮かんだ。

‘A little trouble here. Not been giving you any pain? Hm, I’m surprised.’ The probe went on.
Finally Mr Morley drew back, satisfied.
‘Nothing very serious. Just a couple of fillings—and a trace of decay on that upper molar. We can get it all done, I think, this morning.’
He turned on a switch and there was a hum. Mr Morley unhooked the drill and fitted a needle to it with loving care.
‘Guide me,’ he said briefly, and started the dread work.

「ここはちょっと問題ですね。痛みはなかったですか?ふむ、意外ですね」プローブはさらに続く。
ついにミスター=モーリーは満足して引き下がった。
「深刻な問題ではありません。詰め物を2箇所と、上の奥歯に少し虫歯の兆候がありますね。全部、今朝中に済ませましょう」
スイッチを入れると、ブーンという音がした。ミスター=モーリーはドリルを外し、愛情を込めるように細い刃を装着した。
「何かあれば教えてくださいね」と簡潔に言い、恐怖の作業を始めた。

It was not necessary for Poirot to avail himself of this permission, to raise a hand, to wince, or even to yell.
At exactly the right moment, Mr Morley stopped the drill, gave the brief command ‘Rinse,’ applied a little dressing, selected a new needle and continued.
The ordeal of the drill was terror rather than pain.

ポワロは、この『何かあれば教えて』という許可を使って、手を上げたり、顔をしかめたり、声を上げる必要はなかった。
まさに絶妙なタイミングで、ミスター=モーリーはドリルを止め、「うがい」と短く命じ、小さな処置を施し、新しい刃を選び、再び続けた。
ドリルの試練は、痛みよりも恐怖だった。

Presently, while Mr Morley was preparing the filling, conversation was resumed.
‘Have to do this myself this morning,’ he explained. ‘Miss Nevill has been called away. You remember Miss Nevill?’

しばらくして、ミスター=モーリーが詰め物の準備をしている間、会話が再開された。
「今朝は自分でやらなきゃならないんですよ」と彼は説明した。「ネヴィル嬢が呼び出されてしまってね。覚えてますか、ネヴィル嬢?」

Poirot untruthfully assented.

ポワロは、正直には覚えていなかったが、うなずいた。

‘Called away to the country by the illness of a relative. Sort of thing thatdoes happen on a busy day. I’m behind-hand already this morning. The patient before you was late. Very vexing when that happens. It throws the whole morning out.
Then I have to fit in an extra patient because she is in pain. I always allow a quarter of an hour in the morning in case that happens. Still, it adds to the rush.’

「田舎にいる親戚の病気で呼び出されてしまったんです。こういうことは、忙しい日に限って起こるものですね。
今朝はすでに予定が遅れてるんです。あなたの前の患者が遅刻してきましてね。本当に困ったものです。こうなると、午前中全体の予定が狂ってしまう。
それに、痛みを訴える患者を急遽入れなきゃいけなかった。こういうこともあるので、私は午前中に15分ほどの余裕を見ているんですが……それでも、やっぱりバタバタしますね」

Mr Morley peered into his little mortar as he ground. Then he resumed his discourse.

ミスター=モーリーは、詰め物のセメントを混ぜながら覗き込んだ。それから、再び話し始めた。

‘I’ll tell you something that I’ve always noticed, M. Poirot.
The big people—the important people—they’re always on time—never keep you waiting. Royalty, for instance. Most punctilious. And these big City men are the same.
Now this morning I’ve got a most important man coming—Alistair Blunt!’

「ムッシュー=ポワロ、私がいつも思うことをお話ししましょう。偉い人たち——重要な人たち——彼らは必ず時間を守ります。待たされることはありません。たとえば、王族。とても几帳面です。そしてシティの大物たちも同じです。今朝は、そんなとても大事な人が来るんです——アリステア=ブラント!」

Mr Morley spoke the name in a voice of triumph.
Poirot, prohibited from speech by several rolls of cotton wool and a glass tube that gurgled under his tongue, made an indeterminate noise.

ミスター=モーリーは、その名を誇らしげに口にした。
ポワロは、口の中に何枚もの脱脂綿と、舌の下でゴボゴボと音を立てるガラステューブが詰め込まれていたため、答えることができず、わけのわからない声をだした。

Alistair Blunt! Those were the names that thrilled nowadays. Not Dukes, not Earls, not Prime Ministers. No, plain Mr Alistair Blunt.
A man whose face was almost unknown to the general public—a man who only figured in an occasional quiet paragraph. Not a spectacular person.

アリステア=ブラント!今やこの名こそが、人々をときめかせる。公爵でも伯爵でも首相でもない。ただの「ミスター・アリステア=ブラント」。
世間にはあまり顔を知られていない男。新聞の隅に静かな記事が時折載るだけの男。派手さのない人物。

Just a quiet nondescript Englishman who was the head of the greatest banking firm in England. A man of vast wealth. A man who said Yes and No to Governments. A man who lived a quiet, unobtrusive life and never appeared on a public platform or made speeches.
Yet a man in whose hands lay supreme power.
Mr Morley’s voice still held a reverent tone as he stood over Poirot ramming the filling home.

ただ、イギリス最大の銀行を率いる、控えめで目立たない男。莫大な財力を持ち、政府にイエスやノーを言える男。静かに人目につかないように生活し、決して人前に出たり演説をすることもない。
だが、その手の中に最高の権力が握られている男。
ミスター=モーリーの声には、まだ敬意がにじんでいた。彼はポワロの詰め物を詰め込みながら語った。

‘Always comes to his appointments absolutely on time. Often sends his car away and walks back to his office. Nice, quiet, unassuming fellow. Fond of golf and keen on his garden.
You’d never dream he could buy up half Europe! Just like you and me.’

「いつもきっかり時間通りに来る方なんです。時には車を先に帰して、自分は徒歩で事務所に戻られることもある。とても穏やかで控えめな方。ゴルフが好きで、庭いじりにも熱心でね。あんな人がヨーロッパの半分を買えるなんて、夢みたいな話じゃないですか!本当に、あなたや私みたいな人にとっては」

A momentary resentment rose in Poirot at this offhand coupling of names. Mr Morley was a good dentist, yes, but therewere other good dentists in London. There was onlyone Hercule Poirot.

ポワロの心に一瞬、不当な憤りが湧いた。この軽々しい「名前の並べ方」に対してだ。
ミスター=モーリーは確かに良い歯科医だったが、ロンドンには他にも良い歯科医はいる。しかし、エルキュール=ポワロは唯一無二の存在だ。

‘Rinse, please,’ said Mr Morley.
‘It’s the answer, you know, to their Hitlers and Mussolinis and all the rest of them,’ went on Mr Morley,as he proceeded to tooth number two.
‘We don’t make a fuss over here. Look how democratic our King and Queen are. Of course, a Frenchman like you, accustomed to the Republican idea—’

「うがいをしてください」とミスター=モーリーが言った。
「それが答えなんですよ、ヒトラーやムッソリーニなんかに対してのね」とミスター=モーリーは、二本目の歯に取り掛かりながら続けた。
「こちらでは大騒ぎなんてしません。イギリス国王や女王の民主的な姿をご覧なさい。もちろん、フランス人のあなたには、共和主義の考えが染みついているから——」

‘I ah nah a Frahah—I ah—ah a Benyon.’

「アー…アー…、ハ——フガンヒ、デハナヒ——アタヒ——ハ——ベンヒョン」とポワロは口の中いっぱいの綿と器具に阻まれながら言った。

‘Tchut—tchut—’ said Mr Morley sadly.
‘We must have the cavity completely dry.’ He puffed hot air relentlessly on it.Then he went on:
‘I didn’t realize you were a Belgian. Very interesting. Very fine man, King Leopold, so I’ve always heard. I’m a great believer in the tradition of Royalty myself. The training is good, you know. Look at theremarkable way they remember names and faces. All the result of training—though of course some people have a natural aptitude for that sort of thing.
I, myself, for instance. I don’t remember names, but it’s remarkable the way I never forget a face. One of my patients the other day, for instance—I’ve seen that patient before. The name meant nothing to me—but I said to myself at once, “Now where have I met you before?” I’ve not remembered yet—but it will come back to me—I’m sure of it. Just another rinse, please.’

「チュッチュッ」とミスター=モーリーは悲しげに言った。
「口腔内を完全に乾かさなければなりません」と、容赦なく温風を吹きかけた。そして続けた。
「ベルギー人とは知りませんでした。大変興味深いです。レオポルド王は非常に立派な方だと、常々聞いています。私自身、王室の伝統を信じているんですよ。訓練が素晴らしい。名前や顔を覚える驚くべき能力を見てごらんなさい。あれは訓練の賜物です——もっとも、中には生まれつきそういうことに長けた人もいます。私自身は名前は覚えられませんが、顔は絶対に忘れません。先日も患者の一人を診た時、『どこかでお会いしたことがある』とすぐに思いました。名前は全く思い出せなかったのですが、必ずどこかで会っているはずです。いまだに思い出せませんが、きっとそのうちに思い出すでしょう——では、もう一度うがいをお願いします」

The rinse accomplished, Mr Morley peered critically into his patient’s mouth.

うがいを済ませると、ミスター=モーリーはポワロの口の中を注意深く覗き込んだ。

‘Well, I think that seems all right. Just close—very gently…Quite comfortable? You don’t feel the filling at all? Open again, please. No, that seems quite all right.’

「うん、これで大丈夫でしょう。ゆっくり閉じて…全く痛みはありませんか?詰め物の違和感はありませんか?もう一度開けてください。うん、大丈夫のようです」

Hercule Poirot descended, a free man.

エルキュール=ポワロは、ようやく自由の身となって椅子から降りた。

‘Well, goodbye, M. Poirot. Not detected any criminals in my house, I hope?’

「それでは、さようなら、ムッシュー=ポワロ。私のところで犯罪者を見つけたりはしませんでしたか?」

Poirot said with a smile:

ポワロは微笑んで言った。

‘Before I came up, every one looked to me like a criminal! Now, perhaps, it will be different!’

「ここに上がってくる前は、誰もが犯罪者に見えました!これからは、少し違って見えるでしょうね」

‘Ah, yes, a great deal of difference between before and after! All the same, we dentists aren’t such devils now as we used to be! Shall I ring for the lift for you?’

「ええ、治療前と後では大違いです!それでも、今では私たち歯科医も昔ほど恐ろしい存在じゃありませんからね。エレベーターを呼びましょうか?」

‘No, no, I will walk down.’

「いや、結構です。階段を降ります」

‘As you like—the lift is just by the stairs.’

「お好きにどうぞ。エレベーターは階段のすぐそばですから」

Poirot went out. He heard the taps start to run as he closed the door behind him.

ポワロは出て行った。扉を閉めると、奥で水道の水が流れる音が聞こえてきた。

He walked down the two flights of stairs. As he came to the last bend, he saw the Anglo-Indian Colonel13 being shown out.
Not at all a bad-looking man, Poirot reflected mellowly. Probably a fine shot who had killed many a tiger. A useful man—a regular outpost of Empire.

彼は二階分の階段を下りた。最後の折れ曲がりに差しかかったとき、<アングロ=インド>系の大佐が見送られているのを目にした。
ポワロは穏やかな気分で、なかなかの男前だと考えた。おそらく虎を何頭も仕留めた優秀な射手だろう。帝国の辺境を守る、頼もしい男に違いない。

He went into the waiting-room to fetch his hat and stick which he had left there. The restless young man was still there, somewhat to Poirot’s surprise.
Another patient, a man, was reading theField .

彼は自分の帽子とステッキを取りに待合室に入った。そこには、ポワロにとって少々意外なことに、あの落ち着きのない若者がまだいた。
もう一人、男性の患者が『フィールド』誌14を読んでいた。

Poirot studied the young man in his newborn spirit of kindliness. He still looked very fierce—and as though he wanted to do a murder—but not really a murderer, thought Poirot kindly.
Doubtless, presently, this young man would come tripping down the stairs, his ordeal over, happy and smiling and wishing no ill to anyone.
The page-boy entered and said firmly and distinctly:

ポワロは、新しく芽生えた優しい気持ちで若者を観察した。相変わらず険しい顔つきで、今にも人を殺しかねないような雰囲気を漂わせていた——しかし、実際には殺人者ではない、とポワロは好意的に考えた。
きっとこの若者も、自分の試練を終えると、誰にも悪意など抱かずに、幸せなそうな笑顔になって、階段を軽やかに下りて来るに違いない。
ページボーイが入ってきて、しっかりした声ではっきりと言った。

‘Mr Blunt.’

「ミスター=ブラント」

The man at the table laid down theField and got up. A man of middle height, of middle age, neither fat nor thin. Well dressed, quiet.
He went out after the boy.
One of the richest and most powerful men in England—but he still had to go to the dentist just like anybody else, and no doubt felt just the same as anybody else about it!

テーブルについていた男は『フィールド』誌を置き、立ち上がった。中肉中背、中年、太くも痩せてもいない。身なりはきちんとしており、物静かだった。
彼はページボーイの後について出て行った。
イギリスで最も裕福で、最も権力を持つ男の一人——しかし、他の誰と同じように歯医者に行かなければならず、きっと他の誰とも同じ気持ちで診察を受けるのだ!

These reflections passing through his mind, Hercule Poirot picked up his hat and stick and went to the door.
He glanced back as he did so, and the startled thought went through his mind that that young man must have very bad toothache indeed.

こうした思いが頭をよぎる中、エルキュール=ポワロは帽子とステッキを取り、ドアへと向かった。
振り返ると、その若者はよほどひどい歯痛に悩まされているに違いないという驚きの念が浮かんだ。

In the hall Poirot paused before the mirror there to adjust his moustaches, slightly disarranged as the result of Mr Morley’s ministrations.
He had just completed their arrangement to his satisfaction when the lift came down again and the page-boy emerged from the back of the hall whistling discordantly.
He broke off abruptly at the sight of Poirot and came to open the front door for him.

ホールでポワロは鏡の前に立ち、ミスター=モーリーの治療で少々乱れた口ひげを整えた。
満足のいく仕上がりとなったちょうどそのとき、リフトが再び降りてきて、ページボーイがホールの奥から鼻歌混じりに現れた。
しかし、ポワロを見て鼻歌をやめ、すぐさま正面ドアを開けた。

A taxi had just drawn up before the house and a foot was protruding from it. Poirot surveyed the foot with gallant interest.
A neat ankle, quite a good quality stocking. Not a bad foot. But he didn’t like the shoe. A brand new patent leather shoe with a large gleaming buckle. He shook his head.
Not chic—very provincial!

ちょうどそのとき、タクシーが家の前に停まり、一足がドアから突き出た。ポワロはその足を興味深げに見つめた。
すっきりした足首、なかなか上質なストッキング。悪くない足。しかし、靴は気に入らなかった。新品のエナメル革の靴に、大きな光沢のあるバックル。ポワロは首を振った。
シックとは言えない——とても田舎じみている!

The lady got out of the taxi, but in doing so she caught her other foot in the door and the buckle was wrenched off. It fell tinkling on to the pavement. Gallantly, Poirot sprang forward and picked it up, restoring it with a bow.
Alas! Nearer fifty than forty. Pince-nez. Untidy yellow-grey hair—unbecoming clothes—those depressing art greens!

その女性は、タクシーから降りたが、その際にもう片方の足をドアに引っ掛け、バックルが外れて歩道に転がり落ちた。ポワロはすぐに駆け寄り、バックルを拾って一礼して、慇懃に差し出した。
ああ! 四十を過ぎ、五十に近い年齢。ピンネズ眼鏡。乱れた黄灰色の髪、不格好な服装——あの憂鬱な「アートグリーン」!

She thanked him, dropping her pince-nez, then her handbag.
Poirot, polite if no longer gallant, picked them up for her.
She went up the steps of 58, Queen Charlotte Street, and Poirot interrupted the taxi-driver’s disgusted contemplation of a meagre tip.

彼女は礼を言い、鼻メガネを落とし、次いでハンドバッグを落とした。
ポワロは、もはや慇懃というよりも礼儀として、それらを拾い上げて渡した。
彼女がクイーン・シャーロット・ストリート58番地の階段を上がっていくと、ポワロは少ないチップを、不満そうに、じっと見つめているタクシー運転手に声をかけた。

‘You are free,hein ?’

「空いてますか?」とポワロ。

The taxi-driver said gloomily: ‘Oh, I’mfree .’

タクシー運転手は憂鬱そうな声で、「ああ、空いてるよ」と答えた。

‘So am I,’ said Hercule Poirot. ‘Free of care!’

「私もです」とポワロ。
「心配ごとから自由になりました!」

He saw the taxi-man’s air of deep suspicion.

運転手の疑わしげな視線を見て、ポワロはにこやかに言った。

‘No, my friend, I am not drunk. It is that I have been to the dentist and I need not go again for six months. It is a beautiful thought.’

「いえ、きみ、酔ってなんかいませんよ。歯医者に行って、半年は行かなくてよいのです。なんと素晴らしい気分でしょう!」


  1. grenadier(グレナディア)」は、もともと手榴弾兵という意味の英語です。語源はフランス語の「grenade(手榴弾)」から来ています。

    🪖 基本的な意味と背景
    歴史的背景
    17世紀後半から18世紀にかけて、ヨーロッパの軍隊において「grenadier(グレナディア)」は特に選抜された精鋭兵士を指しました。最初は文字通り手榴弾(grenade)を投げる訓練を受けた兵士でしたが、後には長身で体力に優れた兵士を選抜して、エリート部隊の象徴的な存在となりました。
    特徴
    通常より大柄で、勇敢な兵士。
    典型的には背の高い帽子(ベアスキン帽)を被るイメージがあります(イギリスの近衛兵など)。
    儀仗兵や王室護衛などでも有名です。

    📖 比喩的な使い方
    大柄で堂々とした人を指すこともあります。
    例えば「She looked like a grenadier」(彼女はまるでグレナディアのように堂々としていた)のように、立派な体格や態度を表す比喩表現にも使われます。

    🇯🇵 日本語訳
    グレナディア兵
    (比喩)堂々とした人、大柄な人
    ↩︎
  2. ページボーイ(page-boy)」は、英語圏で使われる言葉で、以下のような意味があります。

    🎩 意味
    1️⃣ ホテルや大きな建物で働く少年従業員
    制服(例えば赤いジャケットや制帽)を着て、来客の案内や荷物運び、簡単な雑用をする。
    特に20世紀初頭の高級ホテルやクラブ、邸宅などで見られた職種です。
    「エレベーターボーイ」とも似た立場です。
    2️⃣ 結婚式でリングボーイとして務める少年
    花嫁の後をついて歩き、ベールを持ったり、指輪を運んだりする役割。

    🇬🇧 語源と背景
    「page」 は中世の「従者」「小姓」に由来し、貴族や騎士に仕える少年を意味しました。
    「boy」 をつけることで「少年従者」「若い従業員」という意味になります。

    🏛️ 「ページボーイ」登場例(原文の場面)
    ポアロが訪れるクイーン・シャーロット・ストリート58番地では、赤毛でそばかす顔のページボーイが応対しています。
    彼は制服を着て、来客の名前を尋ね、待合室へ案内し、呼び出しに応じて来客を次の部屋へ案内する役割をしています。
    ↩︎
  3. ディミトリ(Dimitri)」は、ギリシャ語由来の男性名で、英語では「Demetrius(ディメトリウス)」に相当します。これは古代ギリシャ語の Δημήτριος(Demetrios) が元になっており、「デメテル(豊穣の女神)に属する」という意味を持ちます。

    📚 基本情報
    ギリシャ系の男性名で、非常にポピュラーです。
    短縮形・愛称として Dimi(ディミ) や Mitri(ミトリ) も使われます。
    カトリックや正教会圏(ギリシャ、キプロス、ロシア、セルビアなど)で見かける名前です。

    🏛️ 由来と意味
    デメテル(Demeter) は、ギリシャ神話の豊穣・農業の女神であり、ディミトリという名前はこの女神にちなんでいます。
    名前そのものは「豊穣に恵まれた人」や「自然とつながる人」といったイメージを含んでいます。

    📝 作中のディミトリ
    「At the Savoy Hotel」の文中に登場する Little Dimitri は、アンベリオティス氏が思い浮かべる、自分の親族や親しい人(おそらく甥や息子、親しい子ども) を指している可能性があります。アンベリオティス氏が「これからもっと寛大に振る舞える」と思いを巡らせる相手ですね。
    ↩︎
  4. Constantopopolus(コンスタントポポルス)」は、ギリシャ系の名前として見られる姓です。この名前は、ギリシャ語の姓によくあるパターン(「-poulos」や「-popoulos」といった語尾)を持ち、典型的なギリシャ系名字の一つと考えられます。

    📚 解説
    語源:「Constantopopolus」は、ギリシャ語の「Κωνσταντόπουλος(Konstantopoulos)」に近い形です。
    Konstantinos(コンスタンティノス)」という男性名(英語では「Constantine」)に由来。
    -poulos(-πουλος) は「息子」を意味する接尾辞で、「~の息子」という意味。
    つまり「Constantopopolus」は「コンスタンティノスの息子たち」「コンスタンティノス家の者たち」という意味合いになります。
    使用される背景
    ギリシャ系の姓で非常に典型的。
    特に20世紀初頭のギリシャ系移民や海外在住ギリシャ人に多く見られます。

    🏛️ 作中での役割
    文中の「Constantopopolus struggling with his little restaurant(小さなレストランで苦労している善良なコンスタントポポルス)」は、アンベリオティス氏が気にかけている、知人や親類のギリシャ系男性(おそらく移民で、飲食店経営者)を指しています。貧しくとも善良で努力家な人物像がイメージされますね。
    ↩︎
  5. シティ(The City)」は、イギリス、特にロンドンにおいて非常に重要な言葉で、いくつかの意味があります。

    📖 「シティ」の意味
    1️⃣ ロンドンのシティ・オブ・ロンドン(City of London)
    ロンドンの中心に位置する地区で、面積は約2.9平方キロメートル(1平方マイル)。
    ロンドンの金融の中心地であり、多くの銀行、証券会社、法律事務所、大手企業の本社が集まっています。
    中世から続く自治都市で、独自の市長(Lord Mayor)を持ち、特別な地位を誇ります。
    2️⃣ ロンドンの金融街(The City)
    英語で「The City」と言うと、ほぼこの「金融街」を指します。
    イギリス経済、特に国際金融の中心地であり、ロンドン証券取引所やイングランド銀行、ロイズ・オブ・ロンドンなどが存在します。

    🏙️ 豆知識
    ロンドン全体を「London」と呼ぶのに対して、「The City」はその中のごく小さなエリア。
    「The City」で働く人々は、「City workers」と呼ばれます。
    服装は伝統的にスーツ姿、特に金融業界では格式高い服装が一般的です。

    💬 使い方例
    He works in the City.
    「彼はシティで働いている(金融街で働いている)」
    The City is the heart of London’s financial sector.
    「シティはロンドンの金融部門の中心地だ」
    ↩︎
  6. シェラトン様式(Sheraton style)」は、18世紀後半のイギリスの家具様式の一つで、エレガントでシンプルなデザインが特徴です。

    🏛️ シェラトン様式(Sheraton style)とは?
    🎨 由来と背景
    名前の由来は、イギリスの家具デザイナー トーマス・シェラトン(Thomas Sheraton, 1751–1806)
    18世紀後半(ジョージアン後期)、イギリスの上流階級や都市部で人気を博した家具デザイン。
    シェラトン自身のデザインブック『The Cabinet Maker and Upholsterer’s Drawing Book』(1791年)を通じて広まりました。

    🏷️ 特徴
    ✅ 直線的で優美なデザイン
     曲線よりも、スッキリとした直線が強調されます。
    ✅ 細い脚(テーパー・レッグ)
     脚部は細く先細りで、四角い断面や丸いものもあります。
    ✅ インレイ(象嵌)装飾
     木材の異素材をはめ込む技法で、繊細な模様を表現。
    ✅ 軽快で上品
     ロココ様式の重厚さに対して、軽やかで都会的な印象。
    ✅ マホガニー材やサテンウッド
     上質な木材を使用し、洗練された雰囲気を持つ。

    🪑 典型的な家具例
    椅子(スラットバックチェア)
    キャビネット(飾り棚)
    サイドボード(側面棚)
    テーブル(折り畳み式やドロップリーフ付き)

    📜 シェラトン様式の位置付け
    同時期には 「ヘップルホワイト様式」 や 「チッペンデール様式」 もあり、これらと並ぶ人気。
    ヘップルホワイトよりも直線的で繊細な装飾が特徴。
    ↩︎
  7. ヘップルホワイト様式(Hepplewhite style)」も、シェラトン様式と並ぶ18世紀後半のイギリスの代表的な家具様式です。

    🏛️ ヘップルホワイト様式(Hepplewhite style)とは?
    🎨 由来と背景
    名前の由来は、イギリスの家具デザイナー ジョージ・ヘップルホワイト(George Hepplewhite, 1727–1786)
    ヘップルホワイト自身は作品をあまり残していませんが、彼の工房とそのデザインが、死後に奥様が出版したデザイン集『The Cabinet-Maker and Upholsterer’s Guide』(1788年)で広く知られるようになりました。
    18世紀後半(ジョージアン時代)、エレガントで軽やかなスタイルとして大流行。

    🏷️ 特徴
    ✅ 優雅で女性的な曲線美
     背もたれの盾形(シールドバック)やハート型の椅子デザインが特徴的。
     曲線を生かした繊細なデザインが多い。
    ✅ 装飾的なインレイ(象嵌)
     細かい模様の象嵌細工や彫刻が多用される。
    ✅ スレンダーで軽快なフォルム
     重厚感は抑え、細身でエレガントな印象。
    ✅ 使用木材は上質
     マホガニーやサテンウッド、ウォールナットなどを使用。

    🪑 典型的な家具例
    椅子(シールドバックチェア、ハートバックチェア)
    キャビネット(装飾性の高いもの)
    サイドボード(曲線を生かしたフォルム)
    ドレッシングテーブル
    ↩︎
  8. エペルニュ(épergne)」は、特にテーブル装飾に使われる卓上装飾器具の一種です。

    🏛️ エペルニュ(épergne)とは?
    🎨 意味と由来
    épergne はフランス語に由来し、英語圏(特にイギリス)でよく使われる用語です。
    主に18世紀から19世紀にかけて、格式高い食卓や宴会で使われた、中央に置く多目的の卓上装飾器具を指します。

    🏷️ 特徴
    ✅ 構造
    通常、中央に大きなボウルや皿があり、その周りに枝状の支えが複数つき、それぞれに小皿や小鉢が付くデザインです。
    枝部分は、フルーツ、花、キャンディ、ナッツ、砂糖菓子などを載せるための小皿に使われます。
    ✅ 素材
    シルバー、シルバープレート(シェフィールド・プレート)、クリスタル、ガラスなど。
    特に豪華なものは銀製や装飾入りのガラス細工で作られます。
    ✅ 用途
    食卓の中央を華やかに飾り、料理以外のもの(果物、花、菓子)を美しく並べるためのもの。
    フルーツスタンドやフラワーベースとしても兼用されました。

    🌟 イメージ例
    テーブル中央に据えられた多層式の果物スタンド
    豪華な銀製で、枝状の支えに小皿がついている。
    ↩︎
  9. ジャコビアンデザイン(Jacobean design)」は、17世紀初頭(1603~1625年頃)、イギリスのジェームズ1世(James I)の治世に流行した家具・装飾のスタイルを指します。

    🏛️ ジャコビアンデザイン(Jacobean design)とは?
    🎨 名前の由来
    「Jacobean(ジャコビアン)」は、ジェームズ(James)のラテン語「Jacobus」に由来します。
    ジェームズ1世の治世(1603~1625年)に流行したイギリスのデザイン様式を指します。

    🏷️ 特徴
    ✅ 重厚で力強いデザイン
     ・厚みのある直線的なフォルム。
     ・しっかりとした四角いフレームと太い脚。
    ✅ 彫刻装飾が豊富
     ・動植物、幾何学模様、スクロール(渦巻き模様)などが彫られる。
     ・オーク材の深彫り装飾が多い。
    ✅ ダークな色合い
     ・オーク材を主体とし、重厚感のある暗めの色調。
     ・木の質感を生かした仕上げ。
    ✅ 直線的・幾何学的要素
     ・ロココや後のバロックより直線的で、力強い印象。

    🪑 代表的な家具
    大型の椅子(「スローンチェア」)
    大型のテーブル
    箪笥(キャビネットやチェスト)
    重厚な木製のパネル壁(ウォールパネル)
    ↩︎
  10. The Times」は、イギリスの代表的な日刊新聞です。以下のような特徴があります。

    📰 The Times(ザ・タイムズ)とは?
    ✅ 創刊年:1785年
    ✅ :イギリス
    ✅ 内容:政治、経済、社会、国際ニュース、文化、スポーツまで幅広く報道。
    ✅ 特徴
    イギリス国内外で非常に権威のある新聞とされる。
    報道の正確性と深み、バランスの取れた論調が特徴。
    世界初の「タイムズ・ローマン」フォントを開発。
    国際版も発行されており、影響力が大きい。
    ✅ 日本語での表記例:ザ・タイムズ、ロンドン・タイムズ

    💬 文中の使い方(例)
    「彼はThe Timesを読みながら、ポアロに背を向けた。」
    → つまり、彼は格式あるイギリスの新聞を読んでいた、という意味です。

    The Times(ザ・タイムズ)」はアメリカの「Time(タイム)」と、名前が似ていますが、まったく異なる媒体です。

    📰 The Times(ザ・タイムズ)
    ✅ :イギリス
    ✅ 種類:日刊新聞
    ✅ 創刊:1785年
    ✅ 特徴:ロンドンを拠点とする権威ある新聞で、政治・経済・国際ニュースを幅広く扱う。

    📰 Time(タイム)
    ✅ :アメリカ
    ✅ 種類:週刊ニュース雑誌
    ✅ 創刊:1923年
    ✅ 特徴:アメリカを代表する総合ニュース雑誌で、時事問題・特集記事・パーソナリティ紹介に定評がある。

    💡 ポイント
    文中の「The Times」はイギリスの新聞
    アメリカの雑誌は「Time」であり、「The Times」とは別物。
    ↩︎
  11. Punch(パンチ)」は、19世紀から20世紀初頭にかけてイギリスで発行されていた有名な風刺雑誌です。

    🗞️ Punch(パンチ)とは?
    ✅ 創刊:1841年
    ✅ 終了:2002年(途中休刊を経て)
    ✅ 発行国:イギリス
    ✅ 内容
    政治、社会、文化をユーモラスかつ風刺的に取り上げる雑誌。
    イギリスの上流階級や知識人に愛読され、風刺画(カリカチュア)や軽妙な記事で有名。
    特にジョークや風刺画が人気で、ヴィクトリア朝から20世紀にかけてのイギリス社会の風刺的な記録として価値が高い。

    Punch(パンチ)」は、1841年にイギリスで創刊された風刺雑誌で、政治、社会、文化をユーモラスかつ風刺的に描いたイラストや記事で知られています。特に19世紀から20世紀初頭にかけて、イギリスの上流階級や知識人に愛読され、風刺画(カリカチュア)や軽妙な記事で有名でした。当時のイギリスでは、歯科医や理髪店の待合室などで「Punch」がよく置かれており、ポアロが手に取った「Punch」は、この風刺雑誌のことを指しています。
    「Punch」は、1841年から1992年まで発行され、一時休刊を経て1996年から2002年まで再刊されました。その間、多くの著名な作家やイラストレーターが寄稿し、イギリスの風刺文化に大きな影響を与えました。また、「Punch」は、現代の「カートゥーン(cartoon)」という言葉の用法を広めたことでも知られています。
    現在、「Punch」のアーカイブはオンラインで閲覧可能であり、歴史的な風刺画や記事を通じて、当時のイギリス社会や文化を垣間見ることができます。 ↩︎
  12. no man is a hero to his valet.」は、英語の有名なことわざです。

    🗣️ no man is a hero to his valet.
    直訳:どんな男も、従者(使用人)には英雄ではない。
    意味
    どんな偉大な人物でも、身近に接してその日常の姿を見ている人には、ただの人間に見えるということ。
    偉人の威厳や尊敬は、遠くから見ているからこそ感じるもので、身近に接する人(たとえば従者や秘書)には、人間的な欠点や弱さが見えてしまう。

    💡 ニュアンス
    英雄や偉人でも、日常生活ではズボラだったり、臆病だったりする面がある。
    つまり、英雄崇拝は距離感があってこそ成り立つ。

    📚 由来
    16世紀〜17世紀のヨーロッパで生まれたとされ、イギリスの文献でもよく使われる表現。
    英語圏だけでなく、フランス語(「Nul n’est un héros pour son valet」)でも同様のことわざが存在。

    🎨 文中のニュアンス
    ポワロがこのことわざを意識していたのは、歯科医の待合室で、自分自身の弱さ(恐怖心)を実感した瞬間です。彼は普段「偉大な名探偵」として振る舞っていても、このときばかりはただの臆病な男にすぎない自分に気づき、謙虚さを感じたのでしょう。
    ↩︎
  13. the Anglo-Indian Colonel」は、文字通り「アングロ・インド系の大佐」という意味です。

    🇬🇧 the Anglo-Indian Colonel
    直訳:「アングロ・インド系の大佐」
    意味
    Anglo-Indian は「イギリス系インド人」、または「イギリス人とインド人の混血」、あるいは「イギリス人がインドに駐在している」という意味で使われます。
    Colonel(カーネル) は「大佐」、つまり軍の高い階級の肩書きです。

    🌍 文脈的には?
    この小説(『One, Two, Buckle My Shoe』)では:
    イギリスの植民地時代、特にインドで軍務に就いていた退役軍人(イギリス人)が、ロンドンに戻り、歯科医院でポワロと同席しています。
    この「Anglo-Indian Colonel」は、インド駐在経験を持つイギリス人退役軍人という設定でしょう。
    ポワロは彼を「なかなかの人物」「虎狩りの名手」「帝国の前線で活躍した男」と考えています。

    💬 要するに
    「the Anglo-Indian Colonel」とは:
    英国植民地時代のインドに駐在したイギリス人軍人(退役大佐)
    を指しています。 ↩︎
  14. The Field」とは、主に英国で発行されている伝統的なフィールドスポーツ(狩猟、釣り、乗馬など)に関する雑誌です。
    創刊:1853年
    内容:フィールドスポーツのニュース、技術、イベント、文化、歴史を取り上げています。
    対象読者:狩猟や釣りを嗜む層、カントリーライフを楽しむ層向け。
    特徴:英国の上流階級やカントリーライフに親しむ読者に特化し、高級感のある記事や写真、伝統的なフォーマットで発行されています。
    つまり、ポワロの物語に登場する男性が読んでいる「The Field」は、単なる娯楽雑誌ではなく、上流階級の嗜好を反映する、狩猟や釣りの専門誌です。
    ↩︎