An Unexpected Meeting
We were up at the Villa betimes next morning.
The man on guard at the gate did not bar our way this time. Instead, he respectfully saluted us, and we passed on to the house.
翌朝(6月9日、木曜日)、私たちは早くからジュヌヴィエーヴ荘を訪れた。
今度は門の警官が規制することはなかった。むしろ、敬意をもって敬礼し、私たちはそのまま屋敷へと進んだ。


The maid Léonie was just coming down the stairs, and seemed not averse to the prospect of a little conversation.
Poirot inquired after the health of Mrs. Renauld.
Léonie shook her head.
ちょうど階段を降りてきたメイドのレオニーは、会話の相手が欲しかったらしく、話しかけられて嬉しそうだった。
ポワロはルノー夫人の体調についてたずねた。
レオニーは首を振った。

“She is terribly upset, la pauvre dame! She will eat nothing—but nothing! And she is as pale as a ghost. It is heartrending to see her.
Ah, par exemple, it is not I who would grieve like that for a man who had deceived me with another woman!”
「ひどく参っておいでです、ラ・ポーヴル・ダーム(可哀想な奥様)!まったく何も召し上がらなくて……それはもう、まるで幽霊のように青ざめて……。見ていて胸が痛みます。
でも、パール エグザンプル(そうは言っても……)私なら、他の女と浮気した男のために、あそこまで嘆いたりはしませんけどね!」

Poirot nodded sympathetically.
“What you say is very just, but what will you?
The heart of a woman who loves will forgive many blows.
Still, undoubtedly there must have been many scenes of recrimination between them in the last few months?”
ポワロは同情を込めてうなずいた。
「おっしゃること、ごもっとも。
でも、ねえ、愛する女の心というのは、何度も裏切られても許すものなんですよ。
それにしても、近頃はご夫婦の間で口論も多かったんじゃないですか?」

Again Léonie shook her head.
“Never, monsieur. Never have I heard Madame utter a word of protest—of reproach, even! She had the temper and disposition of an angel—quite different to Monsieur.”
レオニーは再び首を振った。
「いいえ、旦那様。奥様がお咎めになって文句を言われることなんて、一度も聞いたことありません。天使のようなお方です。ご主人とはまったく正反対」

“Monsieur Renauld had not the temper of an angel?”
「ルノー氏は、つまり……あまり天使のようではなかったと?」

“Far from it. When he enraged himself, the whole house knew of it.
The day that he quarrelled with M. Jack—ma foi! they might have been heard in the market place, they shouted so loud!”
「とんでもありません!いったん怒り出せば、屋敷中が大騒ぎでした。
息子のジャックさんと喧嘩なさった日(5月23日)なんて——マフォア!(まぁ!)市場にまで聞こえたかもしれませんよ、あの怒鳴り声!」

“Indeed,” said Poirot. “And when did this quarrel take place?”
「なるほど」とポワロ。「で、その喧嘩はいつのことでしたか?」

“Oh! it was just before M. Jack went to Paris.
Almost he missed his train. He came out of the library, and caught up his bag which he had left in the hall. The automobile, it was being repaired, and he had to run for the station.
I was dusting the salon, and I saw him pass, and his face was white—white—with two burning spots of red. Ah, but he was angry!”
Léonie was enjoying her narrative thoroughly.
「ええっと……ジャック様がパリに行かれる直前でした。
危うく汽車に乗り遅れるところだったですよ。図書室から出てきて、玄関に置いてあった鞄をつかんで……。自動車は修理中で使えなかったから、駅まで走って行かれました。
私はちょうどサロンの埃を払っていて、ジャック様が通るのを見たんですけど……顔は真っ白で、両頬に真っ赤な斑点が浮かんでて……あれはもう、怒りそのもの!」

“And the dispute, what was it about?”
「で、喧嘩の原因はなんだったんです?」

“Ah, that I do not know,” confessed Léonie.
“It is true that they shouted, but their voices were so loud and high, and they spoke so fast, that only one well acquainted with English could have comprehended.
But Monsieur, he was like a thundercloud all day! Impossible to please him!”
「それはわかりません」とレオニーは正直に言った。
「確かに二人は怒鳴り合っていましたけど、声があまりにも大きくて早口で……英語をよく知っている人でなければ、何を言ってるのかさっぱり。
でもその日一日、旦那様は雷雲のようにご機嫌斜めで!何をしてもご満足いただけませんでした!」
The sound of a door shutting upstairs cut short Léonie’s loquacity.
“And Françoise who awaits me!” she exclaimed, awakening to a tardy remembrance of her duties.
上の階でドアが閉まる音がして、レオニーのおしゃべりは中断された。
「あっ、フランソワーズが私を待ってるわ!」と、ようやく忘れていた自分の仕事を思い出した様子で叫んだ。


“That old one, she always scolds.”
「あのお婆さん、いつも小言ばかり!」

“One moment, mademoiselle. The examining magistrate, where is he?”
「ひとつだけ教えてください。予審判事は今どちらに?」

“They have gone out to look at the automobile in the garage.
Monsieur the commissary had some idea that it might have been used on the night of the murder.”
「ガレージで自動車を調べておいでです。
べー署長が、事件の夜に車が使われた可能性を思いつかれて……」

“Quelle idée,” murmured Poirot, as the girl disappeared.
「ケル・イデ(馬鹿な考えだ)」レオニーが去っていくとポワロはつぶやいた。

“You will go out and join them?”
「ポワロ、君は彼らと合流するかい?」

“No, I shall await their return in the salon. It is cool there on this hot morning.”
「いや、私はサロン(応接室)で戻りを待ちますよ。こんな暑い朝はそっちの方が涼しい」

This placid way of taking things did not quite commend itself to me.
“If you don’t mind—” I said, and hesitated.
ポワロのその落ち着いた姿勢は、私はまったく賛成できなかった。
「失礼だけど……」と私は言いかけてためらった。

“Not in the least. You wish to investigate on your own account, eh?”
「まったく気にしませんよ。自分のやり方で調べたいんですね?」

“Well, I’d rather like to have a look at Giraud, if he’s anywhere about, and see what he’s up to.”
「まあ、ジロー警部がどこかにいたら、彼が何をしてるのか、ちょっと見てみたくてね」

“The human foxhound,” murmured Poirot, as he leaned back in a comfortable chair, and closed his eyes.
“By all means, my friend. Au revoir.”
「“人間フォックスハウンド(人間のキツネ狩り猟犬)”ですか」とポワロは快適な椅子にもたれ、目を閉じながらつぶやいた。
「ぜひそうしてください、ヘイスティングス。オ・ルヴォワール(それでは、また)」

I strolled out of the front door. It was certainly hot. I turned up the path we had taken the day before. I had a mind to study the scene of the crime myself.
私は玄関から外へ出た。確かに暑かった。前日に通った道をまたたどって歩いた。私も犯行現場を一度じっくり見ておきたいと思ったのだ。
I did not go directly to the spot, however, but turned aside into the bushes, so as to come out on the links some hundred yards or so further to the right. If Giraud were still on the spot, I wanted to observe his methods before he knew of my presence.
But the shrubbery here was much denser, and I had quite a struggle to force my way through.
だが、私はそのまま直接向かうことはせず、少し右手に外れた茂みに入り、100ヤードほど先のゴルフ場へ抜けていくことにした。もしジローがまだ現場にいるなら、こちらの姿に気づかれる前に、彼のやり方を観察したかったのだ。
だが、こちら側の茂みはずっと密生していて、通り抜けるのは一苦労だった。


When I emerged at last on the course, it was quite unexpectedly and with such vigour that I cannoned heavily into a young lady who had been standing with her back to the plantation.
She not unnaturally gave a suppressed shriek, but I, too, uttered an exclamation of surprise.
ようやく芝に出た瞬間、あまりに勢いよく飛び出したために、ちょうど背中をこちらに向けて立っていた若い女性に思い切りぶつかってしまった。
彼女は当然ながら小さく叫び声を上げた。そして、私もまた驚きの声を上げた。なんと、そこにいたのは——
For it was my friend of the train, Cinderella!
The surprise was mutual.
“You,” we both exclaimed simultaneously.
列車で出会った、あのシンデレラ嬢だったのだ!
驚きはお互い様だった。
「あなたは!?」「君は!?」と、私たちは同時に叫んだ。


The young lady recovered herself first.
“My only Aunt!” she exclaimed.
“What are you doing here?”
若い女性の方が、先に落ち着きを取り戻した。
「まぁなんてこと!」彼女は言った。
「ここで何をしてるの?」

“For the matter of that, what are you?” I retorted.
「それを言うなら、君こそ何をしてるんだ?」私は言い返した。

“When last I saw you, the day before yesterday, you were trotting home to England like a good little boy.
Have they given you a season ticket to and fro, on the strength of your M.P.?”
「一昨日(6月7日)最後に会ったとき、あなたは“良い男の子”みたいにイギリスに帰るところだったじゃない。
あなたの議員さんのお力で、行ったり来たりできるシーズンチケット(回数券)でももらったの?」

I ignored the end of the speech.
“When last I saw you,” I said,
“you were trotting home with your sister, like a good little girl. By the way, how is your sister?”
その言い草の後半は聞こえなかったふりをした。
「一昨日(6月7日)最後に君を見たときには──」と私も言った。
「君も“良い女の子”のように姉さんと一緒に帰るところだったよ。ところで、お姉さんは元気かい?」

A flash of white teeth rewarded me.
“How kind of you to ask! My sister is well, I thank you.”
彼女は白い歯を見せてにっこり笑った。
「ご親切にどうも!姉は元気よ、ありがとう」

“She is here with you?”
「君と一緒にここに来てるのかい?」

“She remained in town,” said the minx with dignity.
「町に残ってるの」と、いたずらっぽくも澄ました顔で答えた。

“I don’t believe you’ve got a sister,” I laughed.
“If you have, her name is Harris!”
「君に姉なんていないんじゃないか?」私は笑った。
「仮にいたとしても、名前は適当に“ハリス(花子)”とか言うんだろ!」

“Do you remember mine?” she asked, with a smile.
「じゃあ、私の名前は覚えてる?」彼女は微笑みながら聞いた。

“Cinderella. But you’re going to tell me the real one now, aren’t you?”
「シンデレラだ。だけど、そろそろ本名を教えてくれてもいいんじゃないのかい?」

She shook her head with a wicked look.
彼女は首を横に振り、いたずらっぽい目つきをした。

“Not even why you’re here?”
「じゃあ、どうしてここにいるのかくらいは?」

“Oh, that! I suppose you’ve heard of members of my profession ‘resting.’ ”
「ああ、それね! 俳優が“休養中”って言うの、聞いたことあるでしょ?」

“At expensive French watering-places?”
「高級なフランスの温泉地で? 」

“Dirt cheap if you know where to go.”
「知っていれば格安なところもあるのよ」

I eyed her keenly.
“Still, you’d no intention of coming here when I met you two days ago?”
私は彼女を鋭く見つめた。
「でも、二日前に会った時には、ここへ来るつもりなんてなかったんだろ?」

“We all have our disappointments,” said Miss Cinderella sententiously.
“There now, I’ve told you quite as much as is good for you. Little boys should not be inquisitive.
You’ve not yet told me what you’re doing here?
Got the M.P. in tow, I suppose, doing the gay boy on the beach.”
「人は、みんなうまくいかないときってあるのよ」と、シンデレラ嬢は教訓じみたことを言った。
「ほら、これであなたには十分教えてあげたわ。お子様はあまり詮索しないことよ。
それより、あなたはここで何してるの?
議員さんにくっ付いて、浜辺で陽気にバカンス?」

I shook my head.
“Guess again. You remember my telling you that my great friend was a detective?”
私は首を振った。
「もう一度当ててみて。君に言ったろ、僕の親友が探偵だって?」

“Yes?”
「それで?」

“And perhaps you’ve heard about this crime—at the Villa Geneviève—?”
おそらく事件のこと耳にしていると思うけど?─ジュヌヴィエーヴ荘の─」

She stared at me.
Her breast heaved, and her eyes grew wide and round.
“You don’t mean—that you’re in on that?”
彼女は私を凝視した。
彼女の吐息は高鳴り、目が大きく丸く見開かれた。
「まさか……あなた、その事件に関わってるっていうの?」
I nodded. There was no doubt that I had scored heavily. Her emotion, as she regarded me, was only too evident.
For some few seconds, she remained silent, staring at me. Then she nodded her head emphatically.
私はうなずいた。これはかなりの一撃だったようだ。
彼女の驚きはあからさまだった。数秒間、彼女は黙って私を見つめていたが、やがて力強くうなずいた。


“Well, if that doesn’t beat the band! Tote me round. I want to see all the horrors.”
「へぇ、それはすごいじゃない! ちょっと案内してよ。怖いところ全部見てみたいわ」

“What do you mean?”
「どういう意味だい?」

“What I say. Bless the boy, didn’t I tell you I doted on crimes?
What do you think I’m imperilling my ankles for in high-heeled shoes over this stubble? I’ve been nosing round for hours.
「言ったとおりよ。まったくあなたって……ねぇ、私って犯罪モノが大好きだって言ってなかった?
ハイヒールで足首くじきそうになりながら、この草むらを歩いてるのは何だと思うの?さっきまで何時間も嗅ぎまわってたのよ。
Tried the front way in, but that old stick-in-the-mud of a French gendarme wasn’t taking any.
I guess Helen of Troy, and Cleopatra, and Mary, Queen of Scots, rolled in one wouldn’t cut ice with him!
It’s a real piece of luck happening on you this way. Come on, show me all the sights.”
正面から入ろうとしたけど、あの(泥の中に突き刺さった棒のように)頭の固いフランスの憲兵がぜんぜん通してくれないの。
ヘレン・オブ・トロイとクレオパトラとスコットランド女王メアリーが一緒になっても彼には通用しなかったと思うわ!
でもこうしてあなたに会えたのは運命の導きね。さあ、現場を案内して!」


“But look here—wait a minute—I can’t.
Nobody’s allowed in. They’re awfully strict.”
「だけど待ってくれよ……それは無理なんだ。
中には誰も入れないんだ。警備はものすごく厳しいんだから」

“Aren’t you and your friend the big bugs?”
「でもあなたとお友達って、”お偉方”なんでしょ?」

I was loath to relinquish my position of importance.
“Why are you so keen?” I asked weakly.
“And what is it you want to see.”
私は自分の“重要人物ポジション”を手放すのが惜しくなった。
「それにしても、どうしてそんなに見たがるんだ?」私は弱々しく聞いた。
「それに、何を見たいっていうの?」

“Oh, everything! The place where it happened, and the weapon, and the body, and any finger-prints or interesting things like that.
I’ve never had a chance of being right in on a murder like this before. It’ll last me all my life?”
「あら、ぜんぶよ!事件現場とか、凶器とか、遺体とか、指紋とか、そういう面白いもの全部!
こんなふうに殺人事件の現場にどっぷり関われる機会なんて今までなかったわ。きっと一生のうちでもこれが最後よね?」
I turned away, sickened.
What were women coming to nowadays? The girl’s ghoulish excitement nauseated me.
I had read of the mobs of women who besieged the law courts when some wretched man was being tried for his life on the capital charge.
I had sometimes wondered who these women were.
私はそっぽを向いて、うんざりした。
いったい最近の女性はどうなっているんだ?
彼女の猟奇的な興奮ぶりに、私は嫌悪感を覚えた。
死刑に相当する罪で命のかかった哀れな被告が裁かれるときに法廷を取り囲む女たちの群れの話は読んだことがあった。
以前は「そんな連中、どんな女たちなんだろう」と不思議に思っていた。


Now I knew. They were of the likeness of Cinderella, young, yet obsessed with a yearning for morbid excitement, for sensation at any price, without regard to any decency or good feeling.
The vividness of the girl’s beauty had attracted me in spite of myself, yet at heart I retained my first impression of disapproval and dislike.
今ならわかる。彼女たちはシンデレラのようように、若くして病的な興奮を求め、常識や良識を顧みることなく、どんな代償を払ってでも刺激にとり付かれている女たちだ。
その鮮やかな美貌に、私はつい惹かれていたが、心の底では最初の印象――嫌悪と拒絶感――がずっと残っていた。
I thought of my mother, long since dead. What would she have said of this strange modern product of girlhood?
The pretty face with the paint and powder, and the ghoulish mind behind!
ずっと前に亡くなった母のことを思い出した。母がこの奇妙な現代の少女像を見たら何と言うだろう?
化粧と香水で飾った可愛い顔の裏に、そんな猟奇的な趣味があるなんて!。


“Come off your high horse,” said the lady suddenly.
“And don’t give yourself airs.
When you got called to this job, did you put your nose in the air and say it was a nasty business, and you wouldn’t be mixed up in it?”
「偉そうにするのはやめて——(馬の上から降りて)」と、彼女は急に言った。
「——そんな気取らないでよ。
この事件に呼ばれたとき、気取った態度(鼻を高く上げて)で、“これは酷い事件だから関わりたくない”とか言ったわけじゃないんでしょ?」

“No, but—”
「まあ、しかし——」

“If you’d been here on a holiday, wouldn’t you be nosing round just the same as I am? Of course you would.”
「もしあなたがバカンスでここに来てたとしても、やっぱり私みたいに事件を嗅ぎ回ってはずよ。間違いなくね」

“I’m a man. You’re a woman.”
「僕は男だ。君は女だ」

“Your idea of a woman is some one who gets on a chair and shrieks if she sees a mouse. That’s all prehistoric.
But you will show me round, won’t you? You see, it might make a big difference to me.”
「あなたが思ってる“女”って、ネズミを見ると椅子の上に飛び乗って悲鳴を上げるような存在でしょ?そんなの、石器時代の話よ!
それより、見せてくれるでしょう?私にとってはすごく大事なことになるかもしれないの」

“In what way?”
「どういう意味だい?」

“They’re keeping all the reporters out.
I might make a big scoop with one of the papers. You don’t know how much they pay for a bit of inside stuff.”
「記者が全員シャットアウトされてるでしょ?
でも私が内部情報を手に入れたら、新聞社にとっては大スクープになるかもしれないの。新聞社って、そういう情報には大金を出すのよ」

I hesitated.
私はためらった。

She slipped a small soft hand into mine.
“Please—there’s a dear.”
すると彼女は、柔らかく小さな手を私の手にそっと重ねてきた。
「ねえ、お願い。いい人なんでしょ?」
I capitulated.
Secretly, I knew that I should rather enjoy the part of showman. After all, the moral attitude displayed by the girl was none of my business.
I was a little nervous as to what the examining magistrate might say, but I reassured myself by the reflection that no harm could possibly be done.
私は陥落した。
心の中では、「案内役も悪くない」と思っていた。彼女の道徳観がどうであれ、私には関係のないことだ。
判事に何か言われるかもしれないと少し心配にはなったが、「何も悪いことにはならないだろう」と自分に言い聞かせた。


We repaired first to the spot where the body had been discovered.
A man was on guard there, who saluted respectfully, knowing me by sight, and raised no question as to my companion. Presumably he regarded her as vouched for by me.
I explained to Cinderella just how the discovery had been made, and she listened attentively, sometimes putting an intelligent question.
私たちはまず、遺体が発見された場所へ向かった。
警備の男が立っており、私の顔を知っていたので、礼儀正しく敬礼し、同行の彼女にも何の質問も投げかけなかった。
どうやら、彼女は私が保証する人物だと見なしたようだった。
私はシンデレラに、発見の経緯を丁寧に説明した。彼女は真剣に耳を傾け、ときおり鋭い質問を投げかけてきた。
Then we turned our steps in the direction of the Villa. I proceeded rather cautiously, for, truth to tell, I was not at all anxious to meet any one.
I took the girl through the shrubbery round to the back of the house where the small shed was.
それから、私たちはヴィラの方へと向かった。
私はかなり慎重に歩を進めた。
というのも、誰かに出くわすのをひどく恐れていたからだ。
私は彼女を屋敷の裏側——物置小屋のあるあたり——まで茂みを抜けて連れて行った。


I recollected that yesterday evening, after relocking the door, M. Bex had left the key with the sergent de ville Marchaud, “in case M. Giraud should require it while we are upstairs.”
I thought it quite likely that the Sûreté detective, after using it, had returned it to Marchaud again.
Leaving the girl out of sight in the shrubbery, I entered the house.
前の晩、ベー署長が鍵をドアにかけ直した後、その鍵をマルショー巡査に渡していたのを思い出した。
「我々は上の階にいるから、ジロー警部が必要になった場合に——」と言っていた。
おそらく今も、ジロー警部が使った後、またマルショー巡査に戻したに違いない。
私は彼女を茂みに残し、屋敷の中に入った。
Marchaud was on duty outside the door of the salon.
From within came the murmur of voices.
マルショーはサロンの扉の前で警備についていた。
中からは話し声が聞こえた。


“Monsieur desires Hautet?
He is within. He is again interrogating Françoise.”
「ヘイスティグス大尉、オーテ判事にご用ですか?
中におります。今、フランソワーズを再尋問中で――」

“No,” I said hastily, “I don’t want him. But I should very much like the key of the shed outside if it is not against regulations.”
「いや、そうじゃない。ちょっと物置小屋の鍵を借りたいんだけど、規則違反かな?」

“But certainly, monsieur.” He produced it.
“Here it is. M. le juge gave orders that all facilities were to be placed at your disposal. You will return it to me when you have finished out there, that is all.”
「もちろん、お貸しします」
彼は鍵を差し出した。
「判事閣下の命令で、あなたには一切の協力をするように言われています。用が済んだらご返却ください、それだけです」

“Of course.”
I felt a thrill of satisfaction as I realized that in Marchaud’s eyes, at least, I ranked equally in importance with Poirot.
The girl was waiting for me.
She gave an exclamation of delight as she saw the key in my hand.
「もちろん」
私はちょっとした満足感を覚えた。
マルショーの目には、少なくとも私がポワロと同等の重要人物として見えているらしい。
彼女は茂みで待っていた。
私が鍵を手に戻ると、目を輝かせて言った。

“You’ve got it then?”
「手に入れたのね?」

“Of course,” I said coolly.
“All the same, you know, what I’m doing is highly irregular.”
「もちろん」私はさりげなく答えた。
「でも、やってることはかなり規則外だけどね」

“You’ve been a perfect duck, and I shan’t forget it. Come along. They can’t see us from the house, can they?”
「あなたって本当に親切ね、この恩は忘れないわ。さ、行きましょ。屋敷からは見えないわよね?」

“Wait a minute.” I arrested her eager advance.
“I won’t stop you if you really wish to go in. But do you? You’ve seen the grave, and the grounds, and you’ve heard all the details of the affair. Isn’t that enough for you? This is going to be gruesome, you know, and—unpleasant.”
「待って」私は彼女の足を止めた。
「本当に中に入りたいのなら止めはしないが、どうなんだい?
君は現場も墓も見て、事件の詳細も聞いたろう?もう十分じゃないか?ここの中はかなりぞっとするよ──不愉快なおもいをするだけだ」

She looked at me for a moment with an expression that I could not quite fathom.
Then she laughed.
“Me for the horrors,” she said. “Come along.”
彼女はしばらく私を見つめ、何かを考えていたようだった。
そして笑った。
「恐怖体験、大歓迎よ!さ、行きましょ!」
In silence we arrived at the door of the shed. I opened it and we passed in.
I walked over to the body, and gently pulled down the sheet as M. Bex had done the preceding afternoon.
私たちは無言で小屋の扉へと向かった。
私は鍵を差し込み、扉を開けた。
私たちは中に入った。
私は遺体のそばへ行き、昨日ベー署長がしたように、そっと覆いをめくった。


A little gasping sound escaped from the girl’s lips, and I turned and looked at her.
There was horror on her face now, and those debonair high spirits of hers were quenched utterly.
She had not chosen to listen to my advice, and she was punished now for her disregard of it. I felt singularly merciless towards her. She should go through with it now.
I turned the corpse gently over.
すると、彼女の唇から小さな息の音が漏れた。
私は振り返って彼女の顔を見た。
そこには恐怖がはっきりと浮かんでいた。
あの軽薄な好奇心に満ちた態度は跡形もなかった。
彼女は、私の忠告を無視した代償を、今まさに払っているのだ。
私は、ほんの少しも哀れみを感じなかった。
ここまで来たからには、最後まで見届けてもらう。
私は遺体を静かにひっくり返した。

“You see,” I said, “he was stabbed in the back.”
「彼は背中を刺されたんだ」と私は言った。

Her voice was almost soundless.
“With what?”
彼女の声は、ほとんど聞こえないほどだった。
「何で?」

I nodded towards the glass jar.
“That dagger.”
私はガラス瓶のほうにうなずいて示した。
「あの短剣だ」

Suddenly the girl reeled, and then sank down in a heap. I sprang to her assistance.
突然、彼女はよろめき、そのまま崩れ落ちた。私は慌てて彼女を助け起こした。

“You are faint. Come out of here. It has been too much for you.”
「気分が悪いんだな。ここを出よう。君には重すぎたんだよ」

“Water,” she murmured. “Quick. Water. …”
「水を……急いで、水を……」
I left her, and rushed into the house.
Fortunately none of the servants were about, and I was able to secure a glass of water unobserved and add a few drops of brandy from a pocket flask.
In a few minutes I was back again. The girl was lying as I had left her, but a few sips of the brandy and water revived her in a marvellous manner.
私は彼女を残して家の中に駆け込んだ。
幸い、使用人たちは誰も見当たらず、水の入ったグラスを手に入れ、さらにポケットのフラスコから少量のブランデーを加えることができた。数分後、私は戻ってきた。
彼女は私が離れたときのまま倒れていたが、ブランデー入りの水を数口飲むと、驚くほど元気を取り戻した。


“Take me out of here—oh, quickly, quickly!” she cried, shuddering.
「外に出して……お願い、早く!」と彼女は震えながら叫んだ。

Supporting her with my arm I led her out into the air, and she pulled the door to behind her.
Then she drew a deep breath.
私は彼女の肩を支えて外へと連れ出し、彼女は自分で扉を閉めた。
そして深く息を吸い込んだ。

“That’s better. Oh, it was horrible! Why did you ever let me go in?”
「よかった。ああ、なんてひどいこと! なぜ私をあんな所に入れたの?」
I felt this to be so feminine that I could not forbear a smile.
Secretly, I was not dissatisfied with her collapse. It proved that she was not quite so callous as I had thought her.
After all she was little more than a child, and her curiosity had probably been of the unthinking order.
私はこの言葉に、いかにも女性らしさを感じて、思わず微笑んでしまった。
内心、私は彼女が気を失ったことに満足していた。思っていたより無神経ではなかったという証拠だった。
結局のところ、彼女はまだほんの子ども同然で、好奇心も無邪気なものだったのだろう。


“I did my best to stop you, you know,” I said gently.
「僕は精一杯止めようとしたよね」と私はやさしく言った。

“I suppose you did. Well, good-bye.”
「そうね……たぶんそうだったわ。じゃあ、さようなら」

“Look here, you can’t start off like that—all alone. You’re not fit for it.
I insist on accompanying you back to Merlinville.”
「ちょっと待って、一人で戻るなんてだめだ。君はまだ本調子じゃない。
メリンヴィルまで送っていくよ」

“Nonsense. I’m quite all right now.”
「そんなこと、必要ないわ。もうすっかり大丈夫」

“Supposing you felt faint again? No, I shall come with you.”
「また気を失ったらどうするんだ? だめだ、送っていくよ」
But this she combated with a good deal of energy. In the end, however, I prevailed so far as to be allowed to accompany her to the outskirts of the town.
We retraced our steps over our former route, passing the grave again, and making a detour on to the road.
Where the first straggling line of shops began, she stopped and held out her hand.
この件について、彼女とはかなり言い争った。しかし結局、私は町のはずれまで同行することを許された。
私たちは来た道を戻り、再びあの墓のそばを通り過ぎてから、遠回りして街道へ出た。
最初の店がまばらに並び始めるあたりで、彼女は立ち止まり、手を差し出した。


“Good-bye, and thank you ever so much for coming with me.”
「さようなら。そして一緒に来てくれて本当にありがとう」

“Are you sure you’re all right now?”
「本当に、もう大丈夫?」

“Quite, thanks. I hope you won’t get into any trouble over showing me things?”
「ええ、大丈夫。私に見せたことで、あなたが困ったことにならないといいんだけど?」

I disclaimed the idea lightly.
私はそのことは軽く否定した。

“Well, good-bye.”
「じゃあ、本当にさようなら」

“Au revoir,” I corrected.
“If you’re staying here, we shall meet again.”
「オー・ルヴォワール(また会いましょう)」と私は訂正した。
「君がこの街にいるなら、また会えるでしょう」

She flashed a smile at me.
“That’s so. Au revoir, then.”
彼女は私に笑顔を見せた。
「そうね。オー・ルヴォワール、じゃあ」

“Wait a second, you haven’t told me your address?”
「ちょっと待って。宿泊しているところを聞いてないよ?」

“Oh, I’m staying at the Hôtel du Phare. It’s a little place, but quite good.
Come and look me up tomorrow.”
「あら、オテル・デュ・ファールに泊まってるの。小さなホテルだけど、なかなかいいわよ。
明日にでも遊びに来て」

“I will,” I said, with perhaps rather unnecessary empressement.
「行きますとも」私は、ちょっと必要以上に熱意を込めて言った。

I watched her out of sight, then turned and retraced my steps to the Villa.
I remembered that I had not relocked the door of the shed.
Fortunately no one had noticed the oversight, and turning the key I removed it and returned it to the sergent de ville.
私は彼女の姿が見えなくなるまで見送ったあと、向きを変えて屋敷へ戻った。
私は、物置小屋のドアに鍵をかけ直していなかったことを思い出した。
幸い誰にもその不注意は気づかれていなかったようで、私は鍵を回して扉を施錠し、鍵を巡査に返した。

And, as I did so, it came upon me suddenly that though Cinderella had given me her address I still did not know her name.
そしてその瞬間、ふと気づいた。シンデレラは私に住所を教えてくれたが、彼女の名前はまだ知らなかったのだ。


