The Mysterious Madame Daubreuil
As we retraced our steps to the house, M. Bex excused himself for leaving us, explaining that he must immediately acquaint the examining magistrate with the fact of Giraud’s arrival.
Giraud himself had been obviously delighted when Poirot declared that he had seen all he wanted.
The last thing we observed, as we left the spot, was Giraud, crawling about on all fours,
with a thoroughness in his search that I could not but admire. Poirot guessed my thoughts, for as soon as we were alone he remarked ironically:
屋敷に戻る途中、ベー署長は私たちに断って立ち去った。ジロー警部の到着をただちに予審判事に報告しなければならないということだった。
ジロー警部自身は、ポワロが「もう見たいものはすべて見た」と宣言したとき、明らかに満足げであった。
私たちがその場所を後にするときに最後に目にしたのは、四つんばいになって這い回りながら、徹底した捜索を行うジロー警部の姿であった。
その様子に私はつい感心してしまったが、ポワロはそれを見抜いたのか、私たち二人きりになるやいなや皮肉めいて言った。


“At last you have seen the detective you admire—the human foxhound! Is it not so, my friend?”
「ついに君が感心する探偵を見つけましたね——人間フォックスハウンド(狐狩り猟犬)!違うかい?、ヘイスティングス?」

“At any rate, he’s doing something,” I said, with asperity.
“If there’s anything to find, he’ll find it. Now you—”
「少なくとも、彼は“何かしている”じゃないか」と私はいささか辛辣に応じた。
「何か手がかりがあれば、彼が見つけてくれるだろう。君の方は——」

“Eh bien! I also have found something! A piece of lead-piping.”
「エ・ビヤン!(ええ!)、私も“何か”を見つけましたよ!鉛管の一部をね」

“Nonsense, Poirot. You know very well that’s got nothing to do with it.
I meant little things—traces that may lead us infallibly to the murderers.”
「ばかげてるよ、ポワロ。そんなもの、事件とは無関係なのは君も分かってるだろ?
私が言いたいのは、もっとこう……犯人に確実にたどり着けるような“ちょっとした”痕跡のことなんだ」

“Mon ami, a clue of two feet long is every bit as valuable as one measuring two millimetres! But it is the romantic idea that all important clues must be infinitesimal!
As to the piece of lead-piping having nothing to do with the crime, you say that because Giraud told you so. No”
—as I was about to interpose a question—
“we will say no more. Leave Giraud to his search, and me to my ideas.
「モナミ、長さが二フィートある手がかりも、二ミリの手がかりと同じくらい貴重なのだよ! だが人はどうも、重要な手がかりというものは微細であるべきだと思い込んでいる。
さて、鉛管が事件と無関係だと決めつけるのは、ジロー警部がそう言ったからでしょう。いや――」
──私がまさに質問をしようとすると─
「もうその話はやめましょう。ジロー警部には彼の捜査を任せて、私は自分の考えで進める。
The case seems straightforward enough—and yet—and yet, mon ami, I am not satisfied! And do you know why? Because of the wrist watch that is two hours fast.
事件は一見すると単純明快に見えます
――しかし、しかしですよ、モナミ、私は納得できないのです。なぜだか分かりますか? それは、あの腕時計が二時間も進んでいるからです。


And then there are several curious little points that do not seem to fit in. For instance, if the object of the murderers was revenge, why did they not stab Renauld in his sleep and have done with it?”
そしてほかにも、腑に落ちない奇妙な点が少々あります。
例えば――もし犯人たちの目的が“復讐”であったなら、なぜルノー氏を眠っているうちに刺してしまわなかったのか?そうすれば目的は果たせたはずです」

“They wanted the ‘secret,’ ” I reminded him.
「“秘密”を手に入れたかったからだろう」と私はポワロに思い出すように言った。

Poirot brushed a speck of dust from his sleeve with a dissatisfied air.
ポワロは不満げな顔で袖に付いた小さな埃を払った。
“Well, where is this ‘secret’? Presumably some distance away, since they wish him to dress himself. Yet he is found murdered close at hand, almost within ear-shot of the house.
Then again, it is pure chance that a weapon such as the dagger should be lying about casually, ready to hand.”
「では、その“秘密”とやらはどこにある? 彼らがルノー氏に服を着させようとしたことからして、多分それはある程度離れた場所にあるはずだ。それなのに、遺体は屋敷のすぐ近く、声が届きそうなほどの距離で発見された。
さらに、あの探検のような武器は、気軽にすぐに使えるよう(化粧台に)置かれていたというのも、偶然にしては都合がよすぎます」


He paused frowning, and then went on:
“Why did the servants hear nothing? Were they drugged? Was there an accomplice and did that accomplice see to it that the front door should remain open? I wonder if—”
彼は眉をひそめて少し黙り、そして続けた。
「なぜ使用人たちは何も聞かなかったのか? 薬でも盛られていたのか? 共犯者がいて、正面玄関を開けたままにしておいたのか? もしそうなら――」

He stopped abruptly.
We had reached the drive in front of the house. Suddenly he turned to me.
彼はそこで急に言葉を切った。
私たちはちょうど屋敷前の車道に差しかかったところだった。突然、彼は私の方を向いた。

“My friend, I am about to surprise you—to please you! I have taken your reproaches to heart! We will examine some footprints!”
「ヘイスティング、これから君を驚かせてあげましょう、きっと喜びますよ! 私は君の諫言を受け入れたのです。足跡の調査をしましょう!」

“Where?”
「どこで?」

“In that right-hand bed yonder.
M. Bex says that they are the footmarks of the gardener. Let us see if that is so.
See, he approaches with his wheelbarrow.”
「あの右手の花壇です。
ベー署長によれば、あれは庭師の足跡らしい。確かめてみようじゃありませんか。
ほら、彼が苗を載せた一輪車を押してやって来ますよ」

Indeed an elderly man was just crossing the drive with a barrowful of seedlings.
Poirot called to him, and he set down the barrow and came hobbling towards us.
実際、年老いた男が一輪車を押して道を横切っているところだった。
ポワロが声をかけると、彼は一輪車を脇に置き、足を引きずるようにして私たちの方へやって来た。

“You are going to ask him for one of his boots to compare with the footmarks?” I asked breathlessly.
My faith in Poirot revived a little. Since he said the footprints in this right-hand bed were important, presumably they were.
「彼に靴を一足借りて、足跡と比べてみるつもりかい?」と私は息を呑むように尋ねた。
私のポワロに対する信頼が、少しだけ戻ってきた。その花壇の足跡が重要だと言うなら、きっとそうなのだろう。

“Exactly,” said Poirot.
「その通り」とポワロ。

“But won’t he think it very odd?”
「でも彼は不審に思うんじゃないか?」

“He will not think about it at all.”
「まったく思わんさ」

We could say no more, for the old man had joined us.
“You want me for something, monsieur?”
それ以上言う間もなく、老人は私たちのもとへやって来た。
「ご用でございますか、旦那様?」

“Yes. You have been gardener here a long time, haven’t you?”
「うむ。君はこの屋敷の庭師を長いことしておるのだね?」

“Twenty-four years, monsieur.”
「24年になります、旦那様」

“And your name is—?”
「お名前は——?」

“Auguste, monsieur.”
「オーギュストでございます、旦那様」

“I was admiring these magnificent geraniums. They are truly superb.
They have been planted long?”
「この見事なゼラニウムを感心して見ていました。本当に素晴らしい。
かなり前から植えてあるのですか?」

“Some time, monsieur.
But of course, to keep the beds looking smart, one must keep bedding out a few new plants, and remove those that are over, besides keeping the old blooms well picked off.”
「だいぶ前からです、旦那様。
でももちろん、花壇をきれいに保つには、新しい苗を少しずつ植えたり、枯れたものを取り除いたり、咲き終わった花をこまめに摘んでやらねばなりません」

“You put in some new plants yesterday, didn’t you?
Those in the middle there, and in the other bed also?”
「昨日、新しい苗を植えませんでしたか?
あの中央のあたりと、それにもう一方の花壇にも」

“Monsieur has a sharp eye.
It takes always a day or so for them to ‘pick up.’
Yes, I put ten new plants in each bed last night.
As Monsieur doubtless knows, one should not put in plants when the sun is hot.”
「旦那様はお目が高い。
植え替えてからしばらくしないと元気を取り戻しませんからね。
はい、昨夜それぞれの花壇に10株ずつ新しい苗を植えました。
ご存じのように、日差しが強い時間に植えるのはよくありませんので」

Auguste was charmed with Poirot’s interest, and was quite inclined to be garrulous.
“That is a splendid specimen there,” said Poirot, pointing.
“Might I perhaps have a cutting of it?”
オーギュストはポワロの関心が嬉しいらしく、すっかり話好きになっていた。
「あれは見事な株ですね」とポワロが指さした。
「一本、挿し木用にいただけないでしょうか?」

“But certainly, monsieur.”
「もちろんでございます、ムッシュー」
The old fellow stepped into the bed, and carefully took a slip from the plant Poirot had admired.
Poirot was profuse in his thanks, and Auguste departed to his barrow.
老人は花壇の中に入り、ポワロが賞賛した株から丁寧に一枝を切り取った。
ポワロは丁重に礼を述べ、オーギュストは手押し車のもとへ戻っていった。


“You see?” said Poirot with a smile, as he bent over the bed to examine the indentation of the gardener’s hobnailed boot.
“It is quite simple.”
「ご覧なさい」とポワロは笑みを浮かべて言い、花壇に身をかがめて、庭師の鋲付きブーツのくぼみを調べながら続けた。
「とても簡単なことです」

“I did not realize—”
「気づかなかったよ——」

“That the foot would be inside the boot?
You do not use your excellent mental capacities sufficiently.
Well, what of the footmark?”
「足がブーツの中にあるということに?
君はその優秀な頭脳をもっと活用すべきです。
では、この足跡についてはどう思いますか?」

I examined the bed carefully.
“All the footmarks in the bed were made by the same boot,” I said at length after a careful study.
私は花壇を注意深く調べた。
「この花壇の足跡は、すべて同じブーツによるものだと思う」しばらく丁寧に調べた後で私は言った。

“You think so? Eh bien, I agree with you,” said Poirot.
「そう思いますか? エ・ビヤン(ええ)、私もそう思いますよ」とポワロ。

He seemed quite uninterested, and as though he were thinking of something else.
“At any rate,” I remarked, “you will have one bee less in your bonnet now.”
彼はあまり関心を示さず、何か別のことを考えている様子だった。
「少なくとも」と私は言った、「これでもう、”君の頭の上の蜂が一匹減る“わけだ」

“Mon Dieu! But what an idiom! What does it mean?”
「モン・デュー!(どんでもない!)! そのイディオム(慣用句)は何ですか! どういう意味ですか?」

“What I meant was that now you will give up your interest in these footmarks.”
「つまり、これでこの足跡への興味はもうまくなっただろうと言いたかったんだよ」

But to my surprise Poirot shook his head.
“No, no, mon ami. At last I am on the right track.
だが、意外にもポワロは首を振った。
「ノンノン(いやいや)、モナミ。私はようやく正しい道に乗ったのです。
.I am still in the dark, but, as I hinted just now to M. Bex, these footmarks are the most important and interesting things in the case!
That poor Giraud—I should not be surprised if he took no notice of them whatever.”
まだ闇の中にはおりますが、先ほどベー署長にヒントを与えたましたが、この足跡こそがこの事件で最も重要で興味深いものなのです!
あの気の毒なジロー警部ですが——彼がこの足跡などまったく気にかけなかったとしも、私は驚きませんよ」


At that moment, the front door opened, and M. Hautet and the commissary came down the steps.
“Ah, M. Poirot, we were coming to look for you,” said the magistrate.
ちょうどその時、屋敷の玄関の扉が開き、オーテ判事とベー署長が階段を下りてきた。
「おや、ムッシュー=ポワロ、あなたを探しに行こうとしていたところでしたよ」と判事。

“It is getting late, but I wish to pay a visit to Madame Daubreuil.
Without doubt she will be very much upset by M. Renauld’s death, and we may be fortunate enough to get a clue from her.
The secret that he did not confide to his wife, it is possible that he may have told it to the woman whose love held him enslaved.
We know where our Samsons are weak, don’t we?”
「もう遅い時間ですが、私はドーブルイユ夫人を訪ねたいと思います。
ルノー氏の死に彼女はひどく動揺していることでしょうし、そこから何か手がかりを得られるかもしれません。夫が妻には打ち明けなかった秘密を、愛に囚われた相手には語っていたかもしれませんからね。
“サムソンズ1“(愛人の虜になっている男たち)の弱点は、我々は誰しも分かっているものではないですかな?」

I admired the picturesqueness of M. Hautet’s language.
I suspected that the examining magistrate was by now thoroughly enjoying his part in the mysterious drama.
オーテ判事の言葉の美しさには感心した。
判事はもう、すっかりこの神秘的な劇の自分の役柄を楽しんでいるようだった。

“Is M. Giraud not going to accompany us?” asked Poirot.
「ジロー警部はご同行なさらないのですか?」とポワロ。

“M. Giraud has shown clearly that he prefers to conduct the case in his own way,” said M. Hautet dryly. One could see easily enough that Giraud’s cavalier treatment of the examining magistrate had not prejudiced the latter in his favour.
We said no more, but fell into line. Poirot walked with the examining magistrate, and the commissary and I followed a few paces behind.
「ジロー氏は、自分のやり方で捜査を進めたいという姿勢をはっきり示していますよ」とオーテ判事は皮肉っぽく答えた。オーテ判事がジロー警部のぞんざいな態度を快く思っていないのは明らかだった。
私たちはそれ以上何も言わず、列に加わった。ポワロはオーテ判事と並んで歩き、私とベー署長はその後を数歩遅れてついていった。

“There is no doubt that Françoise’s story is substantially correct,” he remarked to me in a confidential tone.
“I have been telephoning headquarters. It seems that three times in the last six weeks—that is to say since the arrival of M. Renauld at Merlinville—Madame Daubreuil has paid a large sum in notes into her banking account. Altogether the sum totals two hundred thousand francs!”
「フランソワーズの証言が大筋で正しいことは間違いないようです」と彼は私に内密な口調で言った。
「本部に電話して確認しました。どうやらこの6週間――つまりルノー氏がムランヴィルに来てから――の間に、ドーブルイユ夫人は三度にわたって多額の現金を銀行口座に入金していたそうです。総額は20万フランにものぼります!」

“Dear me,” I said, considering, “that must be something like four thousand pounds!”
「それは驚きですね」と私は考えながら言った。「4千ポンド(現在の日本円で5千万程度)ほどになりますね!」

“Precisely. Yes, there can be no doubt that he was absolutely infatuated.
But it remains to be seen whether he confided his secret to her. The examining magistrate is hopeful, but I hardly share his views.”
「まさにその通り。彼女にすっかり夢中になっていたのは間違いありません。
ただ、彼がその秘密を彼女に打ち明けていたかどうかは、まだ分かりません。判事閣下は期待しているようですが、私は懐疑的です」

During this conversation we were walking down the lane towards the fork in the road where our car had halted earlier in the afternoon,
and in another moment I realized that the Villa Marguerite, the home of the mysterious Madame Daubreuil, was the small house from which the beautiful girl had emerged.
この会話を交わしながら、私たちは道を下って午後に車を停めた分かれ道のほうへ歩いていた。
すると、私はふと気がついた――ドーブルイユ夫人が住むという“マルグリット荘”とは、あの美しい少女が現れたあの小さな家だったのだ。

“She has lived here for many years,” said the commissary, nodding his head towards the house.
“Very quietly, very unobtrusively.
She seems to have no friends or relations other than the acquaintances she has made in Merlinville.
She never refers to the past, nor to her husband. One does not even know if he is alive or dead.
There is a mystery about her, you comprehend.”
I nodded, my interest growing.
「もう何年もここに住んでいるんですよ」と署長はその家に向かって、頷きながら言った。
「とても静かに、控えめにね。彼女には親戚も友人もいないようで、ムランヴィルでできた知り合いだけのようです。
過去や夫の話は一切しません。夫が生きているのか死んでいるのかすら分からない。
なんとも謎めいた人物ですよ、お分かりですね」
私は頷き、ますます興味がわいてきた。

“And—the daughter?” I ventured.
「では――娘さんのほうは?」と私は恐る恐る尋ねた。

“A truly beautiful young girl—modest, devout, all that she should be.
One pities her, for, though she may know nothing of the past, a man who wants to ask her hand in marriage must necessarily inform himself, and then—”
The commissary shrugged his shoulders cynically.
「本当に美しい娘です――控えめで、信心深くて、まさに理想的な若い女性ですよ。
彼女は過去のことを知らないかもしれませんが、いずれ誰かが結婚を申し込もうとする時には、当然調べるでしょう。そして……」
署長は皮肉げに肩をすくめた。

“But it would not be her fault!” I cried, with rising indignation.
「でも、それは彼女の責任ではないでしょう!」と私は憤りを込めて言った。

“No. But what will you? A man is particular about his wife’s antecedents.”
「そうですな。だが、どうでしょうね。男というのは、自分の妻の素性にはうるさいものです」
I was prevented from further argument by our arrival at the door. M. Hautet rang the bell.
A few minutes elapsed, and then we heard a footfall within, and the door was opened.
私がさらに抗議しようとした時、ちょうど私たちは家の前に到着した。オーテ判事がベルを鳴らした。
数分後、室内から足音が聞こえ、ドアが開いた。


On the threshold stood my young goddess of that afternoon.
When she saw us, the colour left her cheeks, leaving her deathly white, and her eyes widened with apprehension. There was no doubt about it, she was afraid!
その戸口に立っていたのは、あの午後に見た私の“女神”だった。
私たちを見るなり、彼女の顔から血の気が引き、真っ青になり、目には怯えの色が浮かんだ。間違いない――彼女は怯えていた!

“Mademoiselle Daubreuil,” said M. Hautet, sweeping off his hat,
“we regret infinitely to disturb you, but the exigencies of the Law—you comprehend?
My compliments to Madame your mother, and will she have the goodness to grant me a few moments’ interview.”
「お嬢様」オート判事が帽子を取って言った。
「突然お邪魔して申し訳ありません。ですが法的に緊急のことでして――お分かりいただけると思います。
お母上にご挨拶させていだき、少しだけお話をお伺いする時間をいただけるようお願いしたいのですが」

For a moment the girl stood motionless. Her left hand was pressed to her side, as though to still the sudden unconquerable agitation of her heart.
But she mastered herself, and said in a low voice:
“I will go and see. Please come inside.”
少女はしばし動かずに立ち尽くした。左手を胸に当て、激しく動悸する心を抑えるような仕草をしていた。
しかしすぐに気を取り直し、低い声でこう言った。
「伺ってまいります。どうぞお入りください」
She entered a room on the left of the hall, and we heard the low murmur of her voice.
And then another voice, much the same in timbre, but with a slightly harder inflection behind its mellow roundness said:
“But certainly. Ask them to enter.”
In another minute we were face to face with the mysterious Madame Daubreuil.
彼女は玄関ホールの左側の部屋に入り、彼女の声で何かを低く語りかけた。
そしてそれに続いて、やや硬さを帯びた響きを持ちながらもよく似た声が応えた。
「もちろんです。お通しなさい」
やがて私たちは、謎めいたドーブルイユ夫人と対面した。


She was not nearly so tall as her daughter, and the rounded curves of her figure had all the grace of full maturity.
Her hair, again unlike her daughter’s, was dark, and parted in the middle in the madonna style. Her eyes, half hidden by the drooping lids, were blue. There was a dimple in the round chin, and the half parted lips seemed always to hover on the verge of a mysterious smile.
There was something almost exaggeratedly feminine about her, at once yielding and seductive.
Though very well preserved, she was certainly no longer young, but her charm was of the quality which is independent of age.
Standing there, in her black dress with the fresh white collar and cuffs, her hands clasped together, she looked subtly appealing and helpless.
彼女は娘ほど背が高くはなく、成熟した女性ならではの丸みを帯びた体の線には優雅さがあった。
髪は娘とは対照的に濃い色で、聖母像のように中央で分けられていた。伏し目がちなまぶたの下から覗く目は青く、丸い顎にはえくぼがあり、半開きの唇は常にどこか謎めいた微笑をたたえているようだった。
彼女には、どこか誇張されたほどの女性らしさがあり、それは従順さと妖艶さを同時に感じさせた。
非常に若々しく見えたが、もはや若いとは言えない年齢であることは確かだった――だが、その魅力は年齢に左右されるようなものではなかった。
彼女は、白い襟と袖口が清楚な黒いドレスを身にまとい、両手を胸の前で組んで立っていた。
その姿は、どこか控えめで頼りなげながらも、人の心を惹きつける魅力をたたえていた。

“You wished to see me, monsieur?” she asked.
「お会いになりたいとのことでしたか、予審判事閣下?」彼女はそう尋ねた。

“Yes, madame.” M. Hautet cleared his throat.
“I am investigating the death of M. Renauld. You have heard of it, no doubt?”
「はい、マダム」オーテ判事は咳払いをした。
「私はルノー氏の死を調査しております。もちろん、ご存知ですよね?」

She bowed her head without speaking. Her expression did not change.
彼女は無言でうなずいた。表情には変化がなかった。

“We came to ask you whether you can—er—throw any light upon the circumstances surrounding it?”
「そこでお尋ねしたいのですが——その件に関して、何かご存じのことをお話しいただけますか?」

“I?” The surprise of her tone was excellent.
「私が?」彼女の驚きの口調は見事だった。

“Yes, madame. It would, perhaps, be better if we could speak to you alone.”
He looked meaningly in the direction of the girl.
「はい、奥様。できれば、あなたお一人でお話しを伺いたいのですが」
判事は娘の方を意味ありげに見やった。

Madame Daubreuil turned to her.
“Marthe, dear—”
ドーブルイユ夫人は娘に向き直った。
「マルト、いい子だから――」

But the girl shook her head.
“No, maman, I will not go. I am not a child. I am twenty-two. I shall not go.”
だが娘は首を振った。
「いいえ、ママン、私は出ていきません。もう子供じゃないの。私は二十二歳よ。行かないわ」

Madame Daubreuil turned back to the examining magistrate.
“You see, monsieur.”
ドーブルイユ夫人は再び判事に向き直った。
「ご覧の通りです、判事閣下」

“I should prefer not to speak before Mademoiselle Daubreuil.”
「私はドーブルイユ嬢の前では話すべきではないと思っております」

“As my daughter says, she is not a child.”
「娘も言いましたように、もう子供ではありませんわ」

For a moment the magistrate hesitated, baffled.
“Very well, madame,” he said at last.
“Have it your own way. We have reason to believe that you were in the habit of visiting the dead man at his Villa in the evenings. Is that so?”
判事は一瞬ためらい、困惑したようだった。
「では‥‥、奥様、いいでしょう」彼はようやく言った。
「あなたのご言うとおりにいたしましょう。我々には、あなたが夜に亡くなられたルノー氏の屋敷を訪れていたという情報があります。事実ですか?」

The colour rose in the lady’s pale cheeks, but she replied quietly:
“I deny your right to ask me such a question!”
その言葉に、彼女の青ざめた頬に紅潮がさしたが、落ち着いて答えた。
「そのような質問にお答えする義務はありません」

“Madame, we are investigating a murder.”
「奥様、これは殺人事件の捜査ですよ」

“Well, what of it?
I had nothing to do with the murder.”
「ええ、それがどうしました?
私は殺人とは関係ありません」

“Madame, we do not say that for a moment. But you knew the dead man well. Did he ever confide in you as to any danger that threatened him?”
「奥様、そのようなことは一瞬でも申しません。ただ、あなたは被害者と親しかった。彼が何か脅されているとか危険に陥っているこを打ち明けたことは?」

“Never.”
「一度もありません」

“Did he ever mention his life in Santiago, and any enemies he may have made there?”
「彼はサンティアゴでの生活や、そこで作った敵の話をしたことは?」

“No.”
「ありません」

“Then you can give us no help at all?”
「では、あなたは我々の役に立つようなことは一切ご存じない?」

“I fear not. I really do not see why you should come to me. Cannot his wife tell you what you want to know?”
Her voice held a slender inflection of irony.
「お役に立てないと思います。なぜ皆さんが私のところに来られたのか、本当にわかりません。知りたいことはその方の奥さまに聞けばよろしいではないでしょうか?」
彼女の声には、かすかな皮肉がにじんでいた。

“I fear not. I really do not see why you should come to me. Cannot his wife tell you what you want to know?”
Her voice held a slender inflection of irony.
「お役に立てないと思います。なぜ皆さんが私のところに来られたのか、本当にわかりません。知りたいことはその方の奥さまに聞けばよろしいではないでしょうか?」
彼女の声には、かすかな皮肉がにじんでいた。

“I fear not. I really do not see why you should come to me. Cannot his wife tell you what you want to know?”
Her voice held a slender inflection of irony.
「お役に立てないと思います。なぜ皆さんが私のところに来られたのか、本当にわかりません。知りたいことはその方の奥さまに聞けばよろしいではないでしょうか?」
彼女の声には、かすかな皮肉がにじんでいた。

“Madame Renauld has told us all she can.”
「ルノー夫人からはすでにできる限りのお話を伺っています」

“Ah!” said Madame Daubreuil. “I wonder—”
「まあ!」とドーブルイユ夫人は言った。「それなら……」

“You wonder what, madame?”
「それなら……何ですか、奥様?」

“Nothing.”
「……いいえ、何でもありません」
The examining magistrate looked at her.
He was aware that he was fighting a duel, and that he had no mean antagonist.
オーテ判事は彼女を見つめた。
自分がまさに一騎打ちで戦っていること、しかも相手は侮れぬ手強い人物であることを認識していた。


“You persist in your statement that M. Renauld confided nothing in you?”
「それでもなお、ルノー氏があなたに何も打ち明けなかったとおっしゃるのですね?」

“Why should you think it likely that he should confide in me?”
「なぜ彼が私に打ち明けたとお思いなのです?」

“Because, madame,” said M. Hautet, with calculated brutality.
“A man tells to his mistress what he does not always tell to his wife.”
「それはですね、奥様、」とオーテ判事は意図的に辛辣な口調で言った。
「男というものは、妻には言わないことを、愛人には話すものですから」

“Ah!” she sprang forward. Her eyes flashed fire. “Monsieur, you insult me! And before my daughter! I can tell you nothing. Have the goodness to leave my house!”
「まあっ!」彼女は前に踏み出した。目には怒りの炎が宿っていた。
「閣下、侮辱ですわ!しかも娘の前で!私には何も申し上げることはありません。今すぐ出ていってください!」

The honours undoubtedly rested with the lady.
We left the Villa Marguerite like a shamefaced pack of schoolboys.
The magistrate muttered angry ejaculations to himself.
この場面の勝者は明らかに夫人だった。
我々はマルグリット荘を、まるで叱られた子どものように後にした。
判事は小声で毒づいていた。

Poirot seemed lost in thought.
Suddenly he came out of his reverie with a start, and inquired of M. Hautet if there was a good hotel near at hand.
ポワロは思索に沈んでいるようだった。
突然はっとして我に返ると、このあたりに良いホテルはないか、オーテ判事に尋ねた。

“There is a small place, the Hotel des Bains, on this side of town.
A few hundred yards down the road. It will be handy for your investigations.
We shall see you in the morning then, I presume?”
「この町のこちら側に《オテル・デ・バン》という小さな宿があります。
この道を二・三百ヤード下ったところです。調査にも便利でしょう。
では、明朝またお会いできるということで?」
“Yes, I thank you, M. Hautet.”
With mutual civilities, we parted company,
Poirot and I going towards Merlinville, and the others returning to the Villa Geneviève.
「ええ、ありがとうございます、オーテ判事閣下」
丁寧な挨拶を交わし、私たちは別れた。
ポワロと私はメルランヴィルの方へ、他の一行はジュヌヴィエーヴ荘へ戻って行った。

“The French police system is very marvellous,” said Poirot, looking after them.
“The information they possess about every one’s life, down to the most commonplace detail, is extraordinary.
Though he has only been here a little over six weeks, they are perfectly well acquainted with M. Renauld’s tastes and pursuits, and at a moment’s notice they can produce information as to Madame Daubreuil’s banking account, and the sums that have lately been paid in!
Undoubtedly the dossier is a great institution. But what is that?”
「フランスの警察制度は実に見事だね」とポワロは彼らの後ろ姿を見ながら言った。
「人の生活について、ありとあらゆる些細な情報まで把握している。
ルノー氏はまだここに来て六週間ほどなのに、すでに彼の嗜好や行動を熟知しているし、ドーブルイユ夫人の口座に最近入金された金額まで、即座に把握している!
実に見事な〈ドシエ制度2〉だ。……ん?何だね、あれは?」


He turned sharply.
A figure was running hatless, down the road after us. It was Marthe Daubreuil.
“I beg your pardon,” she cried breathlessly, as she reached us.
彼は急に振り返った。
帽子もかぶらずに道を駆けてくる人影――それはマルト・ドーブルイユだった。
「失礼します!」彼女は息を切らして駆け寄ってくると叫んだ。

“I—I should not do this, I know. You must not tell my mother.
But is it true, what the people say, that M. Renauld called in a detective before he died, and—and that you are he?”
「こんなこと、本当はいけないってわかってます。でも……母には言わないでください。
噂は本当なんですか? ルノー氏が亡くなる前に探偵を呼んだって……それがあなたなんですか?」

“Yes, mademoiselle,” said Poirot gently.
“It is quite true. But how did you learn it?”
「はい、お嬢さん」とポワロは穏やかに言った。
「それは事実です。けれど、どうしてそのことを知ったのですか?」

“Françoise told our Amélie,” explained Marthe, with a blush.
「フランソワーズが、うちのアメリーに話したんです」とマルトは顔を赤らめて説明した。

Poirot made a grimace.
“The secrecy, it is impossible in an affair of this kind! Not that it matters.
Well, mademoiselle, what is it you want to know?”
ポワロは顔をしかめた。
「秘密にしておくことは、この手の事件では不可能ですね!もっとも、今回は構いません。
さて、お嬢さん、あなたは何を知りたいのですか?」

The girl hesitated. She seemed longing, yet fearing, to speak. At last, almost in a whisper, she asked:
“Is—any one suspected?”
少女はためらった。話したくて仕方ないのに、恐れているようにも見えた。やがて、ほとんど囁くように尋ねた。
「誰か……疑われているんですか?」

Poirot eyed her keenly.
Then he replied evasively:
“Suspicion is in the air at present, mademoiselle.”
ポワロは鋭い視線を彼女に向けた。
それから曖昧に答えた。
「今のところ、わかりません、お嬢さん」

“Yes, I know—but—any one in particular?”
「でも……誰か特定の人がいるんでしょう?」

“Why do you want to know?”
「なぜ、それを知りたいのですか?」

The girl seemed frightened by the question.
All at once Poirot’s words about her earlier in the day recurred to me.
The “girl with the anxious eyes!”
彼の問いに、少女は怯えたようだった。
ふと、昼間にポワロが言っていた言葉を思い出した。
「不安そうな目をした少女」――まさにその通りだった。

“M. Renauld was always very kind to me,” she replied at last.
“It is natural that I should be interested.”
「ルノー氏は、いつも私に親切でした」と彼女はついに答えた。
「だから、気になるのは当然じゃありませんか?」

“I see,” said Poirot.
“Well, mademoiselle, suspicion at present is hovering round two persons.”
「なるほど」とポワロは言った。
「では、お嬢さん、現在疑いの目が向けられているのは、二人の人物です」

“Two?”
I could have sworn there was a note of surprise and relief in her voice.
「二人?」
その声には、驚きと安堵の入り混じった響きがあったと、私は確信した。

“Their names are unknown, but they are presumed to be Chilians from Santiago.
And now, mademoiselle, you see what comes of being young and beautiful!
I have betrayed professional secrets for you!”
「名前はわかりませんが、サンティアゴ出身のチリ人であると見られています。
そして、お嬢さん、これがあなたが“若く美しい”ということの代償ですよ!
私はあなたのために職業上の秘密を漏らしてしまったのです!」

The girl laughed merrily, and then, rather shyly, she thanked him.
“I must run back now. Maman will miss me.”
少女は楽しげに笑い、それから少し恥ずかしそうにお礼を言った。
「もう戻らなきゃ。ママが私を探してしまうわ」
And she turned and ran back up the road, looking like a modern Atalanta.
I stared after her.
そう言って彼女は走り去った。まるで現代のアタランテ3のようだった。
私はその後ろ姿を見つめた。


“Mon ami,” said Poirot, in his gentle ironical voice, “is it that we are to remain planted here all night
—just because you have seen a beautiful young woman, and your head is in a whirl?”
「モナミ……」とポワロが皮肉交じりの優しい声で言った。
「君は、ここに一晩じゅう立ち尽くすつもりなのかね?
ただ美しい娘を見ただけで、頭がぼーっとしてしまって…」

I laughed and apologized.
“But she is beautiful, Poirot. Any one might be excused for being bowled over by her.”
私は笑って謝った。
「でも本当に美しいんだよ、ポワロ。誰だって彼女に夢中になっても仕方ないさ」

Poirot groaned.
“Mon Dieu! But it is that you have the susceptible heart!”
ポワロはうめいた。
「モン・デュー!(おやおや!)君は本当に、恋に落ちやすい性格ですな!」

“Poirot,” I said, “do you remember after the Styles Case when—”
「ポワロ」と私は言った。「スタイルズ荘の事件の後を覚えてるかい――」

“When you were in love with two charming women at once, and neither of them were for you?
Yes, I remember.”
「君が、二人の魅力的な女性に同時に恋をして、どちらとも結ばれなかった時のことかい?
ええ、覚えてますとも」

“You consoled me by saying that perhaps some day we should hunt together again, and that then—”
「そのとき君は、いずれまた一緒に事件を追う日が来るかもしれないって、そうしたら――」

“Eh bien?”
「そうしたら?」

“Well, we are hunting together again, and—”
I paused, and laughed rather self-consciously.
「そうしたら、また一緒に事件を追っているわけで、そして――」
私はそこで言葉を止め、少し照れくさそうに笑った。

But to my surprise Poirot shook his head very earnestly.
“Ah, mon ami, do not set your heart on Marthe Daubreuil. She is not for you, that one! Take it from Papa Poirot!”
だが、驚いたことにポワロは真剣な表情で首を振った。
「いや、モナミ。マルト・ドーブルイユに心を奪われてはいけません。あの娘は君にふさわしくない!(人生経験の豊富な)パパ・ポワロの言うことを信じなさい!」

“Why,” I cried, “the commissary assured me that she was as good as she is beautiful! A perfect angel!”
「なぜだい!」と私は叫んだ。「ベー署長は、彼女がその美しさと同じくらい善良な女性だと言っていたたないか!まるで天使のようだと!」

“Some of the greatest criminals I have known had the faces of angels,” remarked Poirot cheerfully.
“A malformation of the grey cells may coincide quite easily with the face of a madonna.”
「私が知っている最も悪名高い犯罪者たちの中には、まさに天使のような顔立ちの者もいましたよ」とポワロは陽気に言った。
「灰色の脳細胞の異常性が、聖母マリアのような顔を簡単に持ち合わせることもあるんです」

“Poirot,” I cried, horrified,
“you cannot mean that you suspect an innocent child like this!”
「ポワロ!」私は戦慄して叫んだ。
「無垢な少女を疑うなんて、まさかそんなことを言う気じゃないだろうね!」

“Ta-ta-ta! Do not excite yourself! I have not said that I suspected her.
But you must admit that her anxiety to know about the case is somewhat unusual.”
「まあまあ!そんなに興奮しないで。私は彼女を疑っているとは言っていない。
だが、彼女の事件に対する心配は、ちょっと尋常でないことは君も思っただろう」

“For once, I see further than you do,” I said.
“Her anxiety is not for herself—but for her mother.”
「今回ばかりは、僕の方が君よりも見通していると思うよ」と私は言った。
「彼女の不安は、自分のためではなく——母親のためだ」

“My friend,” said Poirot,
“as usual, you see nothing at all. Madame Daubreuil is very well able to look after herself without her daughter worrying about her.
I admit I was teasing you just now, but all the same I repeat what I said before.
Do not set your heart on that girl. She is not for you! I, Hercule Poirot, know it. Sacré! if only I could remember where I had seen that face!”
「ヘイスティングス」ポワロは言った。
「君は相変わらず、何も見えていない。ドーブルイユ夫人は、自分一人で十分に身を守れる人間だ。娘が心配するまでもない。
さっきはからかうつもりで言ってしまったが、それでも私は前に言ったことを繰り返すよ。
あの娘に心を奪われてはいけない。彼女は君の相手ではない。私、エルキュール=ポワロがそう断言する。サクレ(くそっ)! どこであの顔を見たのか、思い出せさえすれば!」

“What face?” I asked, surprised. “The daughter’s?”
「どの顔のことだい?」私は驚いて聞いた。「娘の?」

“No. The mother’s.”
「いや。母親の方です」

Noting my surprise, he nodded emphatically
“But yes—it is as I tell you.
It was a long time ago, when I was still with the Police in Belgium. I have never actually seen the woman before, but I have seen her picture—and in connection with some case. I rather fancy—”
私の驚いた様子に気づいて、彼は力強くうなずいた。
「そう、言ったとおりですよ。
あれはずっと昔、私がまだベルギー警察にいた頃のこと。実際に本人に会ったことはないが、写真を見たんです――ある事件の資料の中で。確か――」

“Yes?”
「確か、何だい?」

“I may be mistaken, but I rather fancy that it was a murder case!”
「間違っているかもしれないが、殺人事件だった気がするんですよ!」
もちろん、以下がその日本語訳です:
- 「Samsons」はここでは複数形になっていますが、元になっているのは聖書に登場する人物「サムソン(Samson)」です。
✅ 意味(この文脈での “Samsons”):
「強い男たち」または「一見強く見えるが、弱点を持つ者たち」
🔍 出典:
サムソンは旧約聖書『士師記(Judges)』に登場する英雄で、驚異的な怪力の持ち主。
その力の秘密は長い髪にありましたが、愛人デリラに裏切られ、髪を切られて力を失いました。
🔹 文中のニュアンス:
We know where our Samsons are weak, don’t we?
→「我々は、自分たちのサムソンたちがどこに弱点を持っているか知っているのですな?」
つまりここでは:
強そうに見える男(=ルノー氏)にも弱点がある
それは「愛情(=ドーブルイユ夫人)への執着」だったのではないか
という意味で、比喩として使われています。
🔁 直訳+意訳:
「我々は、自分のサムソンたちの弱点をよく知っていますからね」
=「男には、それぞれ致命的な弱点があるものですな」
↩︎ - dossier(ドシエ)とは、特定の人物・事件・問題などに関する一連の書類や記録、資料の集まりを指すフランス語由来の言葉です。英語や日本語でもそのまま「ドシエ」として使われることがあります。
具体的には:
捜査対象者の身元、経歴、行動記録などをまとめた警察や諜報機関の調査ファイル
ある事件や案件に関する詳細な報告書や証拠書類
政治家や公人に関して秘密裏に収集された情報ファイル
例文での使用(本作より):
“Undoubtedly the dossier is a great institution.”
(ドシエという制度は、間違いなく偉大な仕組みだ。)
この文では、フランス警察の情報管理能力の高さを「dossier(ドシエ)」という単語で象徴的に表現しています。
ご希望があれば、他の例文も紹介できます。
↩︎ - Atalanta(アタランタ)は、ギリシャ神話に登場する俊足の女性英雄です。
概要:
アルカディアの王女、またはボイオティアの王の娘とされる。
幼少期に山に捨てられ、雌熊に育てられたという伝説があります。
狩猟や走ることに長けており、男性にも劣らぬ腕前を持っていました。
有名なエピソード:
カリュドーンの猪狩りでは、英雄たちと共に戦い、最初に猪を傷つけた。
結婚相手を決める際、「自分に勝てる男としか結婚しない」と宣言し、多くの男たちと競走して勝利し続けました。
最終的にヒッポメネスという男が女神アフロディーテの助けで金のリンゴを使ってアタランタの気をそらし、勝利して結婚します。
比喩的な意味:
この神話から、「アタランタのように走る」とは、
非常に速く、しなやかに走る女性
気高く自由な精神を持つ女性
を指す文学的・詩的な表現です。
先ほどの「looking like a modern Atalanta(現代のアタランタのように見えた)」は、
マルト・ドーブルイユが美しく、俊敏に走っていく姿を讃えた比喩表現です。
ギリシャ神話に関心ありますか? ↩︎
