I Use My Grey Cells
灰色の脳細胞を使う

I was dumbfounded.
Up to the last, I had not been able bring myself to believe Jack Renauld guilty. I had expected a ringing proclamation of his innocence when Poirot challenged him.
But now, watching him as he stood, white and limp against the wall, and hearing the damning admission fall from his lips, I doubted no longer.
私は言葉が出ないほど驚いた。
最後の瞬間まで、私はジャック・ルノーが有罪だとは信じられなかった。ポワロが彼に詰め寄ったとき、無罪を高らかに宣言してくれるものと期待していたのだ。
だが今、壁にもたれ、蒼白な顔でぐったりと立っている彼を見つめ、その口から罪を認める言葉が出るのを聞いたとき、私はもはや疑わなかった。

But Poirot had turned to Giraud.
“What are your grounds for arresting him?”
しかし、ポワロはジローに向き直った。
「彼を逮捕する根拠は何です?」

“Do you expect me to give them to you?”
「それを君に教えるとでも?」

“As a matter of courtesy, yes.”
「それが礼儀というものでしょう、はい」

Giraud looked at him doubtfully.
He was torn between a desire to refuse rudely and the pleasure of triumphing over his adversary.
“You think I have made a mistake, I suppose?” he sneered.
ジローは疑わしげにポワロを見た。
彼は、失礼に拒絶する欲求と、宿敵に勝利したことを見せびらかす喜びとの間で葛藤していた。
「あなたは私が間違っているとでも思ってるんですね?」と、彼は嘲るように言った。

“It would not surprise me,” replied Poirot, with a soupçon of malice.
「それでも驚きませんよ」と、ほんの少しの皮肉を込めてポワロは言った。

Giraud’s face took on a deeper tinge of red.
“Eh bien, come in here. You shall judge for yourself.”
ジローの顔はさらに赤くなった。
「ええ、ではこちらへどうぞ。自分の目で判断してもらいましょう」
He flung open the door of the salon, and we passed in, leaving Jack Renauld in the care of the two other men.
彼は応接室のドアを荒々しく開け、我々は中に入った。
ジャック・ルノーは他の二人の男の監視のもとに残された。


“Now, M. Poirot,” said Giraud laying his hat on the table, and speaking with the utmost sarcasm,
“I will treat you to a little lecture on detective work. I will show you how we moderns work.”
「さあ、ムッシュー=ポワロ」とジローは言い、帽子をテーブルに置きながら、最大限の皮肉を込めた声で続けた。
「あなたに少々、探偵術について講義をしましょう。現代式の捜査というものを見せてあげますよ」

“Bien!” said Poirot, composing himself to listen.
“I will show you how admirably the Old Guard can listen,” and he leaned back and closed his eyes, opening them for a moment to remark.
“Do not fear that I shall sleep. I will attend most carefully.”
「結構!」とポワロは静かに腰を落ち着けた。
「それでは、古参兵がいかに立派に話を聞けるかをお見せしよう」
彼は目を閉じて背もたれに寄りかかったが、一瞬目を開けてこう付け加えた。
「眠ることはありませんぞ。しっかり拝聴いたします」

“Of course,” began Giraud,
“I soon saw through all that Chilian tomfoolery. Two men were in it—but they were not mysterious foreigners! All that was a blind.”
「言うまでもなく‥‥」とジローは話し始めた。
「私はすぐに、あのチリ人云々の馬鹿げた芝居を見抜いた。二人の男がそこにいましたが、正体不明の外国人なんかじゃない!すべて目くらましです」

“Very creditable so far, my dear Giraud,” murmured Poirot.
“Especially after that clever trick of theirs with the match and cigarette end.”
「そこまではお見事、我がジローさん」とポワロは呟いた。
「とりわけ、マッチと煙草の吸い殻の巧妙な細工を見破ったところなど」

Giraud glared, but continued:
“A man must have been connected with the case, in order to dig the grave. There is no man who actually benefits by the crime, but there was a man who thought he would benefit.
I heard of Jack Renauld’s quarrel with his father, and of the threats that he had used. The motive was established.
Now as to means. Jack Renauld was in Merlinville that night. He concealed the fact—which turned suspicion into certainty.
Then we found a second victim—stabbed with the same dagger. We know when that dagger was stolen. Captain Hastings here can fix the time.
Jack Renauld, arriving from Cherbourg, was the only person who could have taken it. I have accounted for all the other members of the household.”
ジローは睨みつけながらも、話を続けた。
「墓を掘るためには、事件に関与した男がいたに違いありません。この事件で得をする男はいませんが、得をすると思っていた男ならいました。
私はジャック・ルノーが父親と口論し、脅していたと聞いた。動機はあります。
次に手段です。ジャック・ルノーはあの夜、メルランヴィルにいた。そのことを隠していた——それが疑惑から確信に変わりました。
そして我々は第二の被害者を見つけました——同じナイフで刺されていました。そのナイフが盗まれた時刻はわかっています。ここにいるヘイスティングス大尉がその時刻を証言できます。
ジャック・ルノーはシェルブールから到着した。ナイフを手に入れられたのは、彼だけです。他の屋敷の住人たちには、すでに確認済みなのです」

Poirot interrupted:
“You are wrong. There is one other person who could have taken the dagger.”
ポワロが口を挟んだ。
「君は間違っている。ナイフを取ることができたもう一人の人物がいる」

“You refer to M. Stonor? He arrived at the front door, in an automobile which had brought him straight from Calais. Ah, believe me, I have looked into everything.
M. Jack Renauld arrived by train. An hour elapsed between his arrival, and the moment he presented himself at the house. Without doubt, he saw Captain Hastings and his companion leave the shed, slipped in himself and took the dagger, stabbed his accomplice in the shed—”
「ストナー氏のことですか? 彼はカレーから車で直行して屋敷の正面玄関に到着しました。ああ、私はすべて調べ上げています。
ジャック・ルノー氏は列車で到着しました。駅から屋敷に来るまでに1時間の空白があります。その間に、ヘイスティングス大尉とその連れが小屋を出たのを見て、彼はそっと中に入り、ナイフを取ったのです。そして共犯者を小屋で刺殺した——」

“Who was already dead!”
「彼はすでに死んでいたのに!」

Giraud shrugged his shoulders.
“Possibly he did not observe that. He may have judged him to be sleeping. Without doubt they had a rendezvous.
In any case he knew this apparent second murder would greatly complicate the case. It did.”
ジローは肩をすくめた。
「おそらく彼はそれに気づかなかったのでしょう。眠っていると思ったのかもしれない。二人は明らかに落ち合う約束をしていた。
いずれにせよ、あの“第二の殺人”が事件を複雑にすることを知っていたのです。実際、複雑になりました」

“But it could not deceive M. Giraud,” murmured Poirot.
「しかし、それでジロー警部を欺くことはできなかったというわけだ」と、ポワロは静かにつぶやいた。

“You mock yourself at me. But I will give you one last irrefutable proof.
Madame Renauld’s story was false—a fabrication from beginning to end. We believe Madame Renauld to have loved her husband—yet she lied to shield his murderer.
For whom will a woman lie? Sometimes for herself, usually for the man she loves, always for her children. That is the last—the irrefutable proof. You cannot get round it.”
「私をからかっているのですね。しかし最後に、反論の余地のない決定的な証拠を挙げましょう。
ルノー夫人の話は偽りだった——最初から最後まで作り話だ。我々は、ルノー夫人が夫を愛していたと信じています——だが、彼女はその夫の殺人犯をかばうために嘘をついたのです。
では、女性が嘘をつくとき、それは誰のためか? 自分のために、ということもある。だが普通は、愛する男のために。そして常に——子供のために。これが最後の——論破不能な証拠です。あなたにはこれを覆せません」

Giraud paused, flushed and triumphant. Poirot regarded him steadily.
ジローはそこで言葉を切り、顔を上気させて勝ち誇った様子だった。ポワロはじっと彼を見つめた。

“That is my case,” said Giraud.
“What have you to say to it?”
「これが私が推理した事件です」とジローは言った。
「あなたはどう思いますか?」

“Only that there is one thing you have failed to take into account.”
「ただ一つ、君が考慮に入れていないことがある」

“What is that?”
「何ですか?」

“Jack Renauld was presumably acquainted with the planning out of the golf course.
He knew that the body would be discovered almost at once, when they started to dig the bunker.”
「ジャック・ルノーは、ゴルフ場の計画を知っていたはずだ。
彼は、バンカーの工事が始まればすぐに死体が発見されることを知っていた」

Giraud laughed out loud.
“But it is idiotic what you say there! He wanted the body to be found! Until it was found, he could not presume death, and would have been unable to enter into his inheritance.”
ジローは声を上げて笑った。
「あなたの言っていることは馬鹿げている! 彼はむしろ、死体が見つかることを望んでいたのです! 死体が見つからなければ死亡とみなされず、相続もできなかったのですからね」

I saw a quick flash of green in Poirot’s eyes as he rose to his feet.
“Then why bury it?” he asked softly.
“Reflect, Giraud. Since it was to Jack Renauld’s advantage that the body should be found without delay, why dig a grave at all?”
そのときポワロの目に、緑の閃光が走ったのを私は見た。彼は立ち上がった。
「では、なぜ埋めたのですか?」と、彼は静かに尋ねた。
「考えてごらんなさい、ジロー。ジャック・ルノーにとって死体が早く発見されることが有利だったなら、なぜわざわざ墓を掘ったのか?」

Giraud did not reply.
The question found him unprepared.
He shrugged his shoulders as though to intimate that it was of no importance.
ジローは答えなかった。
その問いには準備がなかったようだ。
彼は肩をすくめて、それは大した問題ではないとでも言いたげな様子だった。

Poirot moved towards the door. I followed him.
“There is one more thing that you have failed to take into account,” he said over his shoulder.
ポワロはドアに向かって歩き出した。私は彼のあとに続いた。
「それからもう一つ、君が見落としていることがある」とポワロは肩越しに言った。

“What is that?”
「何だと?」

“The piece of lead piping,” said Poirot, and left the room.
「一本の鉛管だよ」とポワロは言い残して、部屋を出て行った。
Jack Renauld still stood in the hall, with a white dumb face, but as we came out of the salon, he looked up sharply.
At the same moment there was the sound of a footfall on the staircase. Mrs. Renauld was descending it.
At the sight of her son, standing between the two myrmidons of the law, she stopped as though petrified.
ジャック・ルノーはまだ玄関ホールに立ち、真っ白な顔でぼんやりしていたが、私たちが応接室から出てくると、はっとして顔を上げた。
その瞬間、階段の上から誰かが降りてくる足音が聞こえた。ルノー夫人が階段を下りてくるところだった。
息子が法の番人たちの間に立っているのを見て、彼女は石のように動きを止めた。


“Jack,” she faltered.
“Jack, what is this?”
「ジャック……」彼女は口ごもった。
「ジャック、これはどういうこと?」

He looked up at her, his face set.
“They have arrested me, mother.”
彼は顔を上げ、硬い表情で言った。
「母さん、僕は逮捕されたんだ」

“What?”
She uttered a piercing cry, and before any one could get to her swayed and fell heavily.
「何ですって?」
彼女は鋭い叫び声を上げ、誰かが駆け寄るより先に、大きく体を揺らして階段の上から倒れた。

She uttered a piercing cry, and before any one could get to her swayed and fell heavily.
We both ran to her and lifted her up.
In a minute Poirot stood up again.
彼女は鋭い叫び声を上げ、誰かが駆け寄るより先に、大きく体を揺らして階段の上から倒れた。
私たちはすぐに彼女のもとへ走り、抱き起こした。
やがてポワロは立ち上がった。

“She has cut her head badly, on the corner of the stairs. I fancy there is a slight concussion also.
If Giraud wants a statement from her, he will have to wait. She will probably be unconscious for at least a week.”
「頭を階段の角で強く打ってしまったようです。軽い脳震盪もあるかもしれません。
ジローが彼女から供述を取るつもりなら、少し待たなければならないでしょう。おそらく1週間は意識が戻らないと思います」
Denise and Françoise had run to their mistress, and leaving her in their charge Poirot left the house.
He walked with his head bent down, frowning thoughtfully at the ground.
For some time I did not speak, but at last I ventured to put a question to him.
デニーズとフランソワーズが主人のもとに駆け寄り、私たちは彼女を彼女たちに任せ、ポワロは屋敷をあとにした。
彼はうつむき加減に歩き、地面を見つめながら難しい顔をしていた。
しばらくのあいだ私は沈黙を保っていたが、ついに恐る恐る彼に質問をしてみた。


“Do you believe then, in spite of all appearances to the contrary, that Jack Renauld may not be guilty?”
「では君は、すべての状況が不利に見えるにもかかわらず、ジャック・ルノーが有罪でないかもしれないと思っているのかい?」

Poirot did not answer at once, but after a long wait he said gravely:
“I do not know, Hastings. There is just a chance of it. Of course Giraud is all wrong—wrong from beginning to end.
If Jack Renauld is guilty, it is in spite of Giraud’s arguments, not because of them.
And the gravest indictment against him is known only to me.”
ポワロはすぐには答えなかった。長い沈黙の後、彼は重々しく口を開いた。
「わからない、ヘイスティングス。ほんのわずかだが、その可能性はあります。もちろんジローはすべて間違っている——初めから終わりまでね。
もしジャック・ルノーが有罪だとすれば、それはジローの主張とは関わりなく、その嫌疑ではないのです。
そして彼に対するもっとも重大な嫌疑は、私だけが知っています」

“What is that?” I asked, impressed.
「それはなんだい?」私は感銘を受けて尋ねた。

“If you would use your grey cells, and see the whole case clearly as I do, you too would perceive it, my friend.”
「君も“灰色の脳細胞”を使って、私のように事件全体をはっきりと見通せれば、それが何か、君にも見えてくるはずです、ヘイスティングス」

This was what I called one of Poirot’s irritating answers.
これは私の言う、”ポワロのいら立たせる答え方”のひとつだった。

He went on, without waiting for me to speak.
“Let us walk this way to the sea. We will sit on that little mound there, overlooking the beach, and review the case.
You shall know all that I know, but I would prefer that you should come at the truth by your own efforts—not by my leading you by the hand.”
彼は私が何も言わないうちに続けた。
「こっちの海の方へ歩こう。あの小さな丘の上に座って、海を見ながら事件を整理しようじゃないか。
私の知っていることは全部教えてあげよう。でもできれば、君自身の努力で真実にたどり着いてほしい。私に手を引かれてではなくね」
We established ourselves on the grassy knoll as Poirot had suggested, looking out to sea. From farther along the sand, the cries of the bathers reached us faintly.
The sea was of the palest blue, and the halcyon calm reminded me of the day we had arrived at Merlinville, my own good spirits, and Poirot’s suggestion that I was “fey.”
What a long time seemed to have elapsed since then. And in reality it was only three days!
私たちはポワロの提案どおり、草に覆われた小さな丘に腰を下ろし、海を見下ろした。遠く砂浜の方から、水浴び客たちの声がかすかに聞こえてきた。
海は淡い青色をしていて、穏やかなその様子は、私たちがメリンヴィルに到着した日を思い出させた。あの日の私は上機嫌で、ポワロには「フェイ」とからかわれたのだった。
あれから、なんと長い時間が経ったように思えたことか! だが実際には、まだ三日しか過ぎていなかった。


“Think, my friend,” said Poirot’s voice encouragingly.
“Arrange your ideas. Be methodical. Be orderly. There is the secret of success.”
「考えるんだ、ヘイスティングス」とポワロの声が励ますように言った。
「頭の中を整理するんだ。秩序立てて。整然と。そこに成功の秘訣がある」

I endeavoured to obey him, casting my mind back over all the details of the case.
And reluctantly it seemed to me that the only clear and possible solution was that of Giraud—which Poirot despised.
I reflected anew. If there was daylight anywhere it was in the direction of Madame Daubreuil. Giraud was ignorant of her connection with the Beroldy Case. Poirot had declared the Beroldy Case to be all important. It was there I must seek.
I was on the right track now. And suddenly I started as an idea of bewildering luminosity shot into my brain. Trembling I built up my hypothesis.
私は従おうと努め、この事件のすべての詳細を思い返した。
だが、不本意であるが、私に明確で可能な解明はジローの理論だけだった——ポワロは軽蔑しているが。
私は改めて考え直した。何か光明があるとすれば、それはドーブルイユ夫人の方向にあるように思えた。ジローは彼女と「ベロルディ事件」の関係を知らなかった。ポワロはそのベロルディ事件こそが決定的に重要だと言っていた。ならば、そこに手がかりがあるはずだ。
私は正しい道を歩み始めたのだ。そして不意に私の頭をよぎった眩い光のようなひらめきから始めたのだ。そのひらめきをもとに、私は仮説を組み立てていった。

“You have a little idea, I see, mon ami! Capital. We progress.”
「ちょっとしたひらめきがあったようだね、素晴らしい! 進歩している」

I sat up, and lit a pipe.
“Poirot,” I said, “it seems to me we have been strangely remiss. I say we—although I dare say I would be nearer the mark. But you must pay the penalty of your determined secrecy.
So I say again we have been strangely remiss.
There is some one we have forgotten.”
私は身を起こし、パイプに火をつけた。
「ポワロ、我々はうっかりして見落としていたように思う。いや、”我々”と言っても、正確には僕のことだろう。だが君が秘密主義を貫いてきたのだから、その代償に違いない。
だから改めて言うけど、うっかりして見落としていた——
我々は、重大な人物を忘れていた」

“And who is that?” inquired Poirot, with twinkling eyes.
「それは誰ですか?」とポワロは目を輝かせて尋ねた。

“Georges Conneau!”
「ジョルジュ・コノーだよ!」
もちろんです。以下が該当部分の丁寧な日本語訳です:
続きの翻訳も必要でしたら、どうぞお知らせください。

