注記(区切り記号について)
この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。
「|」 … 1マスあけ
「||」 … 2マスあけ
点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示しています。
読み進めるうちに、文章のリズムや切れ目を意識していただければ幸いです。
同時に、『Brille Editor System ver.8』用の『BESファイル』を、点訳作品アーカイブのページにてダウンロードできるように公開しています。(点訳作品アーカイブはこちら💁)
・固有名詞はフランスの実際の発音を標準にしますが、日本語で馴染みのあるカタカナ表記を優先しています。
・固有名詞は、原則として最初に登場した時に限って、その固有部分を「第2カギ符」で囲んでいます。
・固有名詞の複合語は、「マス空け」「中点」ではなく、一つの意味のまとまりとして一体性を保つために「第1つなぎ符」または「第2つなぎ符」(カギカッコの中など)で表記しています。
・フランスの「通り名」は、「Avenue」並木道、「boulevard」大通り、「Qai」河岸通り、「Rue」通り
・当時の1フラン=現在の日本円で200円程度
Le charretier de La Providence
Chapter Ⅸ
Le docteur
||||||||<ラ=プロヴィダンス>の|馬曳き
||||||第九章
||||医者

― Vous voyez ! Il est revenu à la niche en se traînant, comme un chien blessé.
「見ての|とおりだよ。||彼は|怪我した|犬みたいに|身体を|引きずって、|自分の|居場所に|戻って|きたのさ」
Est-ce que la marinière se rendait compte de l’état du blessé ?
Toujours est-il qu’elle ne s’affolait pas.
Elle était aussi calme que si elle eut soigné un enfant atteint de la grippe.
女|船主は、|怪我人の|状態を|理解して|いるのだろうか?
しかし、|少なくとも|取り乱す|気配は|まったく|なかった。
まるで|風邪を|ひいた|子どもでも|看病|しているかの|ように|落ち着き|払っていた。

― Du café, cela ne peut pas lui faire de mal, n’est-il pas vrai ?.
Mais il ne veut rien prendre…
Il devait être quatre heures du matin quand mon mari et moi nous avons été réveillés en sursaut par un grand bruit à bord…
J’ai pris le revolver. Je lui ai dit de me suivre avec la lanterne…
「コーヒーなら、|害には|ならないだろ?
でも、|あの人は|何も|口にしようと|しないんだよ。
午前|四時|ごろ|だったと|思う。||旦那と|私は、|船内で|大きな|音がして|飛び起きたんだ。
私は|拳銃を|つかみ、|夫には|ランタンを|持って|あとに|ついてくる|ように|言ったのさ。
» Vous me croirez si vous voulez : Jean était là, à peu près tel que vous le voyez… Il a dû tomber du pont… Cela fait presque deux mètres.
» Au début, on ne voyait pas très clair… J’ai cru un moment qu’il était mort…
「信じるか|どうかは|自由だけどね。||ジャンは、|今、|君が|見ているのと|ほとんど|同じ|格好で、|そこに|いたんだよ。
橋から|落ちたに|違いないんだ。||高さは|ほぼ|二メートル|あるからね。
最初は、|よく|見えなかったから、|死んでるのかと|思ったよ。
» Mon mari voulait appeler des voisins, pour nous aider à le porter sur un lit.
Mais Jean a compris… Il s’est mis à me serrer la main.
À me la serrer !.. On aurait dit qu’il se cramponnait.….
» Et je le voyais renifler…
» J’ai compris…
Parce que, depuis huit ans qu’il est avec nous, n’est-ce pas ?.. Il ne peut pas parler…
Mais je crois qu’il entend ce que je dis… Pas vrai, Jean ?.. Cela te fait mal ?..
「旦那は、|誰か|近所の|人を|呼んで、|ジャンを|ベッドまで|運ぶのを|手伝って|もらおうと|言ったんだ。
ところが|ジャンは|それが|わかった|みたいで|私の|手を|握り始めたんだよ。||それも、強く!||まるで|必死に|しがみつく|みたいにさ。
それに、|ジャンが|鼻を|すすって|いるのが|見えたんだ。
私、|わかったんだ。
だって、|うちに|来て|八年に|なるんだよ?
ジャンは|しゃべれないけど。||でも、|私の|言うことは|聞こえていると|思うんだ。||そうだろ、|ジャン?||痛むんだね?……」
Il était difficile de savoir si les prunelles du blessé brillaient d’intelligence ou de fièvre.
怪我人の|その瞳が|輝いて|いるのは、|理解|しているからか、|それとも|熱の|せいなのか、|判断|するのは|むずかしかった。
La femme enleva un brin de paille qui lui touchait l’oreille.
女は、|耳に|触れていた|一本の|藁を|そっと|取りのけた。
― Moi, ma vie, c’est mon petit ménage, mes cuivres, mes quatre meubles… Je pense que si on me donnait un palais j’y serais malheureuse…
» Jean, lui, c’est son écurie… Et ses bêtes !.. Tenez !.. Il y a naturellement des jours où on ne marche pas parce qu’on décharge… Jean n’a rien à faire. Il pourrait aller au bistro…
» Non ! Il se couche, à cette place-la…
Il s’arrange pour qu’il entre un rayon de soleil…
「私の|人生と|いえばね。||ささやかな|家庭と|磨き上げた|銅鍋、|四つばかりの|家具、|そんなもんだよ。
もし|宮殿|なんてものを|与えられたら、|きっと|私は|不幸に|なるだろうね。
ジャン|という|人はね、|あの馬小屋と|それから|馬たちが|すべてなんだよ。
ほら!||必ず|荷下ろしの|日ってのが|あるじゃないか?||船が|動かない|日だよ。
ジャンは|何も|やることが|ないんだよ。
酒場へ|行くことだって|できるのにさ。
違うんだよ!||あの人は|いつも|決まって|この場所で|寝てるんだ。||ちょうど|陽の|光が|差し込むように、|自分で|うまく|場所を|整えてね。

Et Maigret se mit en pensée à l’endroit où se trouvait le charretier, vit la cloison passée à la résine à sa droite, avec le fouet qui pendait à un clou tordu, la tasse d’étain suspendue à un autre, un pan de ciel entre les panneaux du haut et, à droite, la croupe musclée des chevaux.
Il se dégageait de l’ensemble une chaleur animale, une vie multiple, épaisse, qui prenait à la gorge comme le vin râpeux de certains coteaux.
そしてメグレは、|心の|中で|ジャンの|いた|場所に|自分を|置いてみた。
右手には|松ヤニで|塗られた|仕切り|板が|あり、|曲がった|釘には|鞭が|垂れ下がり、|別の|釘には|錫の|カップが|ぶら下がって|いる。
上の|板の|隙間から|空が|一筋|のぞいて、|そして|右側には、|馬たちの|たくましい|尻が|見えていた。
全体から、|どう猛な|生き物の|ような|熱気が|立ちのぼっていた。||幾重にも|重なった|強い|生命の|空気に|満ちていた。||急峻な|丘の|葡萄畑で|つくる|ざらついた|辛口の|ワインの|ように、|喉を|ぐっと|締めつけられた。

― On pourra le laisser là, dites ?
「このまま、|ここに|置いてやっても|いいかい?」
Elle fit signe au commissaire de la suivre dehors.
L’écluse fonctionnait au même rythme que la veille.
Et alentour c’étaient les rues de la ville, avec leur animation étrangère au canal.
彼女は|身ぶりで、|外へ|ついて|来るよう|メグレに|合図した。
水門は、|きのうと|同じ|調子で|動いていた。
そのまわりには、|運河とは|関係のない|賑わいを|見せる|街の|通りが|広がっていた。

― Il va quand même mourir, non ?..
Qu’est-ce qu’il a fait ?…
Vous pouvez bien me le dire.
Mais, moi, je ne pouvais pas parler, avouez-le !..
D’abord je ne sais rien.
Une fois, une seule, mon mari a surpris Jean avec la poitrine nue… Il a vu des tatouages. Pas ceux que portent certains mariniers.
On a supposé ce que vous auriez supposé…
「でも、|あの人、|やっぱり|死んじゃうんだろ?
いったい|何を|したんだい?|||話して|くれても|いいじゃないか。
でも、|私から|話すことは|何も|なかったんだよ。||正直|言って!
そもそも、|私は|何も|知らないんだ。
一度だけ、|たった|一度だけ、|旦那が|たまたま|ジャンが|裸で|いるときに|その胸を|見たんだ。||そこに|刺青が|見えたんだよ。
あれは|普通の|船乗りが|しているような|刺青じゃ|なかったんだ。
だから|まあ、|君が|想像|するような|ことを、|私ら|想像|したんだ。
» Je crois que je l’ai aimé encore plus…
Je me suis dit qu’il n’était sans doute pas ce qu’il avait l’air d’être, qu’il se cachaït.…
» Je ne l’aurais pas questionné pour tout l’or du monde…
Vous ne pensez pas qu’il a tué la femme ?..
Ou alors, écoutez, s’il a fait ça, je vous jure qu’elle le méritait !.…
» Jean, c’est…
私は、|あの人を|もっと|好きになった|気がしたよ。
あの人は|見かけどおりの|人間じゃない、|何かを|隠して|いるんだって、|私は|そう|思ったんだ。
私は、|たとえ|どんなことが|あったって、|あの人を|問い詰めたりは|しないよ。
君|まさか、|あの人が|あの女を|殺したなんて|思って|ないだろうね?
じゃあ、|もし|そうなら、|聞いておくれよ。
もし|本当に|あの人が|そんなことを|したんだと|しても、|私、|誓って|言うけど、|あの女は|当然の|報い|だったんだ!
ジャンは|そんな人だよ」
Elle chercha un mot qui exprimât sa pensée, n’en trouva pas.
彼女は、|自分の|気持ちを|言い表せる|ような|言葉を|探したが、|見つから|なかった。

― Bon! Voilà mon homme qui se lève. Je l’ai envoyé se coucher, car il n’a jamais été bien solide de la poitrine… Est-ce que vous croyez que si je préparais du bouillon bien fort.
「さあ!||ほら、|旦那が|起きてきたよ。||
さっき|寝に|行かせたけど、|あの人、|昔から|胸が|あまり|丈夫じゃ|なくてね。||ちゃんとした|ブイヨンでも|作ったら|どうなんだろう?」

― Les médecins vont venir. Il vaut mieux, en attendant…
医者たちが、|もうすぐ|来ることに|なってる。||そのあいだは、|とりあえず|このままで」

― C’est nécessaire qu’ils viennent ?.… Ils vont le faire souffrir, lui gâter les derniers moments que…
「あの人たち|来る|必要なんて|あるのかい?
彼に|痛い|思いをさせて、|最後の|ひとときまで|台なしに|してしまう|だけじゃないか」

― C’est indispensable…
「どうしても|必要なんだ」

― Il est si bien là, avec nous! Je peux vous laisser un moment ?..
Vous n’allez pas le tourmenter ?.….
あの人、|ここで|私らと|一緒に|いる方が、|本当に|心地|良さそうに|しているんだ!
ちょっとだけ|君に|任せて|おいても|いいかい?||あの人を|苦しめたり|しないよね?」
Maigret esquissa un signe de tête rassurant, rentra dans l’écurie, tira de sa poche une boîte de métal qui contenait un petit tampon imprégné d’encre grasse.
Il était toujours impossible de savoir si le charretier avait sa connaissance.
Ses paupières étaient entrouvertes.
Il en filtrait un regard neutre, serein.
メグレは|安心させる|ように|軽く|うなずき、|馬小屋へ|入ると|ポケットから|金属の|小箱を|取り出した。
その中には、|油性インクを|染み込ませた|指紋|採取用の|小型|スタンプが|入っていた。
馬曳きが|意識が|あるのか|どうかは、|相変わらず|わからなかった。
まぶたは|わずかに|開いていた。
そこから、|ぼんやりとした|穏やかな|眼差しが|漏れていた。
Mais, quand le commissaire souleva la main droite du blessé, appuya ses doigts l’un après l’autre sur le tampon, il eut l’impression que, l’espace d’un dixième de seconde à peine, l’ombre d’un sourire errait à nouveau sur le visage.
Il prit les empreintes digitales sur une feuille de papier, observa un moment le moribond, comme s’il eût espéré quelque chose, jeta un dernier regard aux cloisons, à la croupe des bêtes qui manifestaient de l’impatience, sortit.
だが、|メグレが|怪我人の|右手を|そっと|持ち上げ、|その指を|一本ずつ|スタンプに|押し当てたとき、|十分の一秒にも|満たないほど|ほんの|一瞬だが、|その顔に|かすかな|微笑みの|表情が、|また|ふっと|よぎったように|見えた。
メグレは|指紋を|紙に|採り、|あたかも|何かを|待っているかの|ように、|しばらく|その|瀕死の|男を|見つめた。
そして|最後に、|仕切り板と|いらだっている|馬たちの|尻を|ちらりと|見ると、|彼は|馬小屋を|出ていった。
Près du gouvernail, le marinier et sa femme buvaient leur café au lait trempé de pain en regardant de son côté.
À moins de cinq mètres de La Providence, le Southern Cross était amarré, sans personne sur le pont.
舵の|そばでは、|船主|夫婦が|パンを|ひたして|カフェオレを|飲みながら、|メグレの|ほうを|見ていた。
<ラ=プロヴィダンス>から|五メートルと|離れていない|ところに、|<サザンクロス>が|係留|されており、|デッキには|誰の|姿も|なかった。
La veille, Maigret avait laissé son vélo à l’écluse, où il le retrouva.
Dix minutes plus tard, il était dans les bureaux de la police, envoyait un agent en motocyclette à Epernay avec mission de transmettre les empreintes à Paris par bélinographe.
前の日、|メグレは|自転車を|水門に|置いていたので、|そこで|それを|受け取った。
その|十分後には|彼は|警察署の|事務室に|いた。
一人の|巡査を|オートバイで|<エペルネー>へ|向かわせ、|指紋を|パリへ|<ベリノグラフ>(画像|送信用の|装置)で|送るよう|指示していた。
Quand il revint à bord de La Providence, il était accompagné de deux médecins de l’hôpital avec qui il fallut entamer une discussion.
Les médecins voulaient reprendre leur blessé. La Bruxelloise, alarmée, lançaïit à Maigret des regards suppliants.
メグレが、|ラ=プロヴィダンスに|戻ったとき、|病院の|医者|二人が|一緒に|いて、|彼らと|話し合いを|始めざるを|えなかった。
医者たちは、|怪我人を|連れ戻そうと|していた。
不安で|いっぱいの|ブリュッセル|女は、|メグレに|向かって|必死に|すがるような|視線を|送り続けた。

― Est-ce que vous pouvez le guérir ?
「君たちは|この男を|治せるのか?」

― Non ! La poitrine est défoncée. Une côte a pénétré dans le poumon droit.
「無理です!||胸が|つぶれています。||肋骨の|一本が|右の|肺に|突き刺さって|いるんです」

― Combien de temps a-t-il à vivre ?
「あと|どれくらい|生きられる?」

― N’importe qui serait déjà mort !… Dans une heure, dans cinq…
「普通の|人間なら、|とっくに|死んでますよ!||一時間後か、|五時間後か、|そのくらいです」

― Alors, laissez-le !
「じゃあ、|このままに|しといてくれ!」
Le vieux n’avait pas bougé, n’avait pas eu un tressaillement.
Comme Maigret passait devant la marinière, elle lui toucha la main, timidement, dans un geste de reconnaissance.
年老いた|ジャンは|まったく|動かず、|震えることも|なかった。
メグレが|その|女|船乗りの|前を|通り過ぎたとき、彼女は|遠慮がちに、|感謝の|気持ちを|込めて|彼の手を|そっと|握った。

― Le laisser mourir dans une écurie !.… grommela l’un d’eux.
― Bah !.. On l’y a bien laissé vivre…
「馬小屋|なんかで|死なせるとはな」
一人の|医者が|不満げに|言った。
「まあ、|いいさ!||生きてるあいだ|ずっと|そこに|いたわけだから」
Le commissaire n’en plaça pas moins un agent à proximité de la péniche et du yacht, avec mission de l’avertir s’il se passait quelque chose.
De l’écluse, il se mit en relation téléphonique avec le Café de la Marine de Dizy, où on lui apprit que l’inspecteur Lucas venait de passer et qu’il avait loué une auto à Epernay pour se faire conduire à Vitry-le-François.
メグレは、|それでもなお|念のために、|一人の|巡査を|はしけ船と|ヨットの|近くに|配置し、|何か|動きがあれば|すぐ|自分に|知らせるよう|命じておいた。
メグレは|水門から、|<ディジー>の、<カフェ=ド=ラ=マリーヌ>に|電話を|かけた。
そこで|知らされたのは、|そこに|<リュカ|刑事>が|立ち寄った|ばかりで、|エペルネーで|自動車を|一台|借りて、|<ヴィトリ=ル=フランソワ>まで|向かったという|ことだった。
Il y eut une grande heure creuse.
Le marinier de La Providence profitait de ce répit pour passer au goudron le bachot qu’il avait en remorque. Vladimir astiquaïit les cuivres du Southern Cross.
Quant à la femme, on la voyait passer sans cesse sur le pont, allant de la cuisine à l’écurie. Une fois, elle portait un oreiller d’une blancheur éclatante, une autre un bol de liquide fumant, sans doute le bouillon qu’elle s’était entêtée à préparer.
しばらく|何も|起こらない|長い|時間が|続いた。
ラ=プロヴィダンスの|船主は、|この|ひと息つける|間に、|曳いてきた|小舟に|タールを|塗っていた。
一方、|ウラジミールは|サザンクロスの|真鍮の|部分を|せっせと|磨いていた。
女のほうは、|デッキの|上を|絶えず|行ったり|来たり|していた。
台所と|馬小屋の|あいだを|何度も|往復し、|あるときは|真っ白に|輝く|枕を|抱え、|別のときは、|湯気の|立つ|スープの|入った|皿を|運んでいた。
おそらく、|彼女が|意地になって|作った|あの|ブイヨンに|違いない。
Vers onze heures, Lucas arriva à l’Hôtel de la Marne, où Maigret l’attendait.
十一時ごろ、|リュカが|<マルヌ=ホテル>に|到着した。
そこでは|メグレが|彼を|待っていた。

― Ça va, vieux ?
「どうだい、|爺さん?」

― Ça va ! Vous êtes fatigué, patron…
「大丈夫です!||だいぶ|お疲れじゃ|ないですか、|チーフ」。

― Votre enquête ?
「捜査の|ほうは、|どうなんだ?」

― Pas grand-chose ! A Meaux, rien, sinon que le yacht a déclenché un petit scandale… Les mariniers, qui ne pouvaient pas dormir à cause de la musique et des chants, parlaient de tout casser.
「大した|成果は|ありません!
モーでは、|これといって|何も。||せいぜい、|あのヨットが|ちょっとした|騒ぎを|起こしたくらいで。||船乗りたちは、|音楽や|歌が|うるさくて|眠れなかった|もんだから、|『ぶち壊して|やる』とまで|言ってました。

― La Providence y était ?
「ラ=プロヴィダンスも|そこに|いたのか?」

― Elle a chargé à moins de vingt mètres du Southern Cross.
Mais on n’a rien remarqué de spécial…
サザンクロスから|わずか|二十メートル|ほど|離れて|補給|していました。
でも、|特に|変わった|様子は|誰も|気づかなかった|ようです。

― À Paris ?
「パリでは?」

― J’ai revu les deux petites. Elles ont avoué que ce n’était pas Mary Lampson qui leur avait donné le collier, mais Willy Marco…
On m’a confirmé la chose à l’hôtel, où on a reconnu sa photographie et où Mme Lampson n’a pas été aperçue…
Je n’en suis pas sûr, mais je crois que Lia Lauwenstein connaissait Willy plus intimement qu’elle veut bien le dire et qu’à Nice il lui est déjà arrivé de l’aider.…
あの二人の|女たちに|もう一度|会いました。
そして、|首飾りを|渡したのは|<メアリ=ランプソン>ではなく、|<ウィリー=マルコ>だったと|白状|しました。||ホテルでも|その事実を|確認|しました。
彼の|写真を|見て|すぐに|分かったと|言い、|<マダム=ランプソン>の|姿は|一度も|見かけて|いないと。
確かなことは|言えませんが、|<リア=ラウウェンスタイン>は、|彼女が|認めている|以上に|ウィリーと|親しい|関係だった|ように|思います。||それに、|<ニース>でも|彼女が|彼を|助けたことが|すでに|あったようです。

― À Moulins ?
「<ムーラン>は?」

― Rien ! J’ai rendu visite à la boulangère, qui est bien la seule Marie Dupin de l’endroit… Une brave femme sans malice, qui ne comprend rien à ce qui lui arrive et qui se lamente parce qu’elle craint que ces histoires lui fassent du tort.
L’extrait d’acte de naissance date de huit ans…
Or, il y a un nouveau secrétaire depuis trois ans et l’ancien est mort l’année dernière.
On a fouillé les archives, sans rien trouver concernant ce papier.
Après un silence, Lucas questionna :
― Et vous ?
「だめでした。||町で|唯一の<マリー=デュパン>という|女性、|パン屋の|女|主人に|会いましたが、|悪意のない|正直な|人で、|何が|起きているのか|まったく|理解できず、|この騒ぎで|自分が|迷惑|被るのを|恐れて|嘆いて|いました。
出生|証明書の|抄本は|八年前の|日付です。
ところが、|役所の|書記は|三年前に|代わっていて、|前任者は|昨年|亡くなって|いました。
記録庫を|調べましたが、|この件に|関する|資料は|何一つ|ありません」
沈黙のあと、リュカが訊いた。
「チーフの|方は?」

― Je ne sais pas encore. Rien! Ou tout! Cela se décidera d’une heure à l’autre…
Que raconte-t-on à Dizy ?..
「まだ|分からん。||何も|ないのかも|しれんし、|すべてが|そこに|あるのかも|しれん。||いつ|動いても|おかしくない|状況だ。
ディジーでは|どういう|話に|なってる?」

― Que si le Southern Cross n’avait pas été un yacht, on ne l’aurait sûrement pas laissé partir et on rappelle que le colonel n’en est pas à sa première femme.
「サザンクロスが|ヨットで|なかったら、|きっと|出航を|許され|なかっただろう。||それから、|あの大佐は|これが|最初の|妻では|ない。||そんな|話が|出ています」


Maigret se tut, entraîna son compagnon à travers les rues de la petite ville jusqu’au bureau du télégraphe.
メグレは|黙り込んだ。||そして、|リュカを|伴って|その|小さな|町の|通りを|抜け、|電報局へと|向かった。

― Vous me donnerez l’’Identité Judiciaire, à Paris.
「パリの<司法警察|鑑識部>に|つないでくれ」
Le bélinogramme avec les empreintes du charretier devait être arrivé depuis près de deux heures à la Préfecture.
Et, dès lors, c’était une question de chance.
On pouvait trouver tout de suite, parmi quatre-vingt mille autres, la fiche correspondant aux empreintes, comme le travail pouvait durer des heures.
馬曳きの|指紋を|送った|ベリノグラフは、|すでに|二時間|近く|前には|県警本部に|届いている|はずだった。
そこから|先は、|もう|運まかせだ。
八万枚も|ある|指紋|カードの|中から、|すぐに|一致|するものが|見つかるかも|しれないし、|反対に、|照合|作業が|何時間も|続くかも|しれない。

― Prenez un écouteur, vieux… AIG !.. Qui est à l’appareil ?.…. C’est vous, Benoît ?… Ici, Maigret.… On a reçu ma communication ?.. Vous dites ?.. C’est vous-même qui avez fait les recherches ?.. Attendez un instant.
「おい|リュカ、|受話器を|取れよ。||AIG!||誰だ?||ベノワか?||こちら|メグレだ。||こちらの|連絡は|届いているか?||え?||なんだって?||君が|自分で|調べて|くれたのか?||ちょっと|待ってくれ」
Il sortit de la cabine, se dirigea vers le bureau des Postes.
彼は|通話室を|出て、|郵便|窓口へ|向かった。

― J’aurai peut-être besoin de la ligne pendant très longtemps ! Veillez à ce qu’on ne coupe en aucun cas…
メグレは、|窓口で|頼んだ。
「この回線を、|かなり|長いあいだ|使うことに|なるかも|しれない!||どんな|ことがあっても、|絶対に|切れないように|してくれ」
Quand il reprit l’écouteur, il avait le regard plus animé.
彼が|再び|受話器を|手にしたとき、|その目は|生き生きと|輝いていた。

― Asseyez-vous, Benoît, car vous allez me lire tout le dossier… Lucas, qui est à côté de moi, prendra des notes… Allez-
「ベノワ、|腰を|下ろしてくれ。||これから|ファイルを|全部|読み上げて|もらう。||ここに|いる|リュカが、|そばで|メモを|取る。||さあ、|始めてくれ」
Il imaginait son interlocuteur avec autant de netteté que s’il eut été près de lui, car il connaissait les locaux, là-haut, dans les combles du Palais de Justice, où des armoires de fer contiennent les fiches de tous les malfaiteurs de France et de bon nombre de bandits étrangers.
メグレの|頭には、|まるで|相手が|目の|前にいるかの|ように、|その姿が|はっきり|浮かんでいた。
というのも、|<パレ=ド=ジュスティス>(裁判所の|中枢|建物)の|屋根裏に|ある|あの部屋、|フランス|中の|犯罪者や、|多数の|外国人ギ|ャングの|カードが|鉄製の|棚に|収められた|あの場所を|よく|知って|いたからだ。

― D’abord son nom…
「まず、|名前から」

― Jean Évariste Darchambaux, né à Boulogne, actuellement âgé de cinquante-cinq ans…
ジャン・エヴァリスト・ダルシャンボー。
ブローニュ生まれ、現在五十五歳。
Machinalement, Maigret cherchait à se souvenir d’une affaire de ce nom, mais déjà la voix indifférente de Benoît, qui articulait les syllabes avec minutie, reprenaït, tandis que Lucas écrivait :
メグレは|反射的に、|その名前の|事件を|思い出そうと|していた。
しかし|そのときには|もう、|音節を|一つずつ|丁寧に|区切って|発音する|ベノワの|淡々とした|声が|ふたたび|響き、|リュカは|横で|その言葉を|記録していた。

― Docteur en médecine. Marié, à vingt-cinq ans, à une certaine Céline Mornet, d’Etampes…
Installé à Toulouse, où il a fait ses études.
Vie assez mouvementée… Vous m’entendez, commissaire ?
「医学|ドクター。||二十五歳の|ときに、|<エタンプ>出身の|<セリーヌ=モルネ>という|女性と|結婚|しています。
<トゥールーズ>で|学業を|修め、|そのまま|そこで|落ち着いて|います。
生活は|なかなか|波乱に|満ちていた|ようです。
聞こえて|いますか、|警部?」

― Très bien ! Allez…
「よし、|それでいい。||続けて」

― J’ai pris tout le dossier, car la fiche ne dit presque rien. Le couple ne tarde pas à être criblé de dettes. Deux ans après son mariage, à vingt-sept ans, Darchambaux est accusé d’avoir empoisonné sa tante, Julia Darchambaux, qui était venue rejoindre le ménage à Toulouse et qui réprouvait son genre de vie La tante était fortunée…
Les Darchambaux étaient les seuls héritiers.
「書類|一式を|持ってきました。||個別|カードには|ほとんど|何も|書かれて|いませんので。
夫婦は|すぐに|借金|まみれに|なり、|結婚から|二年後、|二十七歳の|とき、|ダルシャンボーは|叔母の|<ジュリア=ダルシャンポー>を|毒殺|したとして|起訴|されてます。
この|叔母は|トゥールーズに|来て、|一緒に|生活|していましたが、|彼の|生活ぶりを|強く|非難|していました
この叔母は|資産家で、|相続人は|ダルシャンボー|夫婦|だけでした」
» L’instruction a duré huit mois, car on ne trouvait pas de preuve formelle.
Du moins l’assassin prétendait-il ― et certains experts le soutenaient ― que les médicaments ordonnés à la vieille femme ne constituaient pas un poison en eux-mêmes et qu’il ne s’agissait que d’une cure audacieuse…
» Il y a eu des polémiques… Vous ne voulez pas que je vous lise les rapports ?.…
「予審は|八か月も|続きました。||決定的な|証拠が|なかった|ためです。||少なくとも、|被疑者|本人が|主張|したことは、|叔母に|処方された|薬は、|それ自体は|毒物では|なく、|単に|思い切った|治療法に|すぎない|という|ものでした。||専門家の|中には|それを|支持する|者さえ|いました。
論争が|あったのです。
報告書を|お読み|しましょうか、|警部?」
» Le procès a été houleux et il a fallu suspendre plusieurs fois l’audience… La plupart croyaient à l’acquittement, surtout après la déposition de la femme du docteur, qui vint jurer que son mari était innocent et que, si on l’envoyait au bagne, elle l’y rejoindrait.…
「裁判は|紛糾し、|審理は|何度も|中断|されました。||大半は|無罪に|なると|見ていました。||とりわけ、|医者の|妻が|出廷し、|夫は|無実だと|誓って|証言し、|もし|夫が|流刑地へ|送られるなら、|自分も|そこへ|行って|一緒に|暮らす|つもりだと|言い切った|あとでは、|その空気は|いっそう|強まりました。

― Condamné ? fit Maigret.
「有罪だったのか?」と、|メグレが|言った。

― Quinze ans de travaux forcés. Attendez !.. C’est fini pour nos dossiers. Mais j’ai envoyé un cycliste au ministère de l’Intérieur.
Il vient de rentrer.
「強制|労働|十五年です。
待ってください。||こちらの|手元にある|記録は、|これで|全部です。||ですが、|内務省へ|自転車で|使いを|出して|おきました。
その男が、|いま|戻った|ところです」
On l’entendit qui parlait à quelqu’un se trouvant derrière lui, puis qui maniait des papiers.
彼が、|背後に|いる|誰かと|話している|声が|聞こえ、|ついで|書類を|扱う|気配がした。

― Voici !.. Cela ne donne pas grand-chose… Le directeur de Saint-Laurent-du-Maroni a voulu faire travailler Darchambaux dans un des hôpitaux de la colonie pénitentiaire. Il s’y est refusé. Les notes sont bonnes. Forçat docile. Une seule tentative d’évasion, en compagnie de quinze compagnons qui l’avaient entraîné…
「これだ!||たいした|情報には|なりませんが。||<サン=ローラン=デュ=マロニ>流刑地の|所長は、|ダルシャンボーを|植民地内の|病院の|どれかで|働かせようと|しましたが、|本人は|それを|拒みました。
評価は良く、|おとなしい|囚人と|されています。
脱走未遂は|一度だけで、|しかも|十五人の|仲間に|引きずり|込まれた|形でした」
» Cinq ans plus tard, un nouveau directeur tente ce qu’il appelle le repêchage de Darchambaux, mais note aussitôt en marge de son rapport que rien, dans le forçat qu’on lui amène, ne rappelle l’intellectuel d’autrefois, ni même l’homme d’une certaine éducation…
その|五年後、|新任の|所長は、|ダルシャンボーを|再び|医者として|使おうと|しました。
ですが、|報告書の|欄外に、|すぐさま|こう|書き添えて|あります。
『彼の|前に|連れてこられた|その|囚人には、|かつての|知識人の|面影は|まるでなく、|教育を|受けた|人間|らしさも|感じられない』

» Bon ! Ceci vous intéresse ?.…
「さて!||これは、|関心|ありますか?」
» Placé comme infirmier à Saint-Laurent, il sollicite lui- même son retour à la colonie…
» Il est doux, têtu, silencieux. Un de ses confrères, intéressé par son cas, l’examine du point de vue mental et ne peut se prononcer.
» Il y a, comme il l’écrit en soulignant ces mots à l’encre rouge, une sorte d’extinction progressive des facultés intellectuelles, parallèle à une hypertrophie de la vie physique.
「サン=ローランで|看護係|として|配置|されたましが、|彼は|みずから、|元の|流刑|植民地へ|戻し
ほしいと|願い出てます。
彼は|穏やかで|頑固で|無口な|男でした。||その症例に|関心を|持った|医者仲間の|一人が、|精神鑑定を|していますが、|結論を|出すことは|できてません。
彼の|記録によれば、|その語句を|赤インクで|わざわざ|下線まで|引いて|ありますが、|知的能力が|徐々に|消えていき、|それと|並行して、|肉体的な|面|ばかりが|不自然に|発達|している、|そんな|状態だと|いうことです」
» Darchambaux vole à deux reprises. Les deux fois, il vole de la nourriture, la seconde à un compagnon de chaîne qui le blesse à la poitrine d’un coup de silex aiguisé.…
» Des journalistes de passage lui conseillent en vain de demander sa grâce.
「ダルシャンボーは|、二度|盗みを|してます。||どちらも|食べ物で、|二度目には、|同じ|鎖に|つながれていた|仲間の|食べ物を|盗んだため、|その男に|研いだ|火打石で|胸を|刺され|傷を|負いました。
流刑地を|取材|していた|新聞記者|たちは、|彼を|見て、|恩赦を|願い出るよう|勧めましたが、|その助言は|むだに|終わった|ようです」
» Ses quinze ans finis, il reste relégué, s’embauche comme valet dans une scierie où il s’occupe des chevaux.
» À quarante-cinq ans, il est quitte avec la loi.
On perd sa trace.
「十五年の|刑期を|終えても、|彼は|流刑地に|強制定住|させられました。||製材所に|馬丁として|雇われ、|馬の|世話をして|暮らすように|なリました。
四十五歳に|なるころ、|彼は|法律上の|義務を|すべて|終えてます。
それ以後の|行方は|まったく|分かりません」

― C’est tout ?
「これで|全部か?」

― Je puis vous envoyer le dossier. Je ne vous en ai donné qu’une analyse…
「書類一式を|送ることも|できますよ。||今|お話し|したのは、|その|要約に|すぎませんから」

― Aucun renseignement sur sa femme ?.. Vous avez dit qu’elle est née à Etampes, n’est-ce pas ?.. Je vous remercie, Benoît… Pas la peine d’expédier les pièces… Ce que vous m’avez dit suffit.
「彼の|妻については、|何の|情報も|ないのか?
彼女は|エタンプ|生まれだと|言ったね?
ありがとう、|ベノワ。
書類を|送ってもらう|必要は|ない。
今の|話で|十分だ。
Quand il sortit de la cabine, suivi de Lucas, il était en nage.
メグレが|電話|ボックスから|出てきた。
後ろに|リュカが|続いていた。
彼は|汗びっしょりに|なっていた。

― Vous allez téléphoner à la mairie d’Etampes. Si Céline Mornet est morte, vous le saurez… Du moins si elle est morte sous ce nom-là.. Voyez aussi à Moulins si Marie Dupin a de la famille à Etampes…
お前は|エタンプの|市役所へ|電話してくれ。||セリーヌ=モルネが|死んでいれば|わかるはずだ。||もっとも、|その名前を|使っていればな。
それから、|ムーランにも|問い合わせて、|マリー=デュパンに|エタンプに|親類が|いるかどうかも|調べてくれ。
Il traversa la ville sans rien voir, les mains dans les poches, dut attendre cinq minutes au bord du canal, parce que le pont- levis était levé et qu’une péniche lourdement chargée avançaïit à peine, traînait son ventre plat sur le fond dont la vase montaït à la surface avec des bulles d’air.
彼は|手を|ポケットに|突っ込んで、|何も|目に|入らずに|町を|横切った。
運河の|ほとりで|五分ほど|足止めされた。
というのも、|跳ね橋が|上がったままで、|重い|荷物を|積んだ|はしけ船が、|ノロノロと|動いて|いたのだ。||平らな|船底が|運河の|底を|擦っており、|泥が|泡と|いっしょに|水面に|浮き上がって|いた。
Devant La Providence, il s’approcha de l’agent qu’il avait posté sur le chemin de halage.
ラ=プロヴィデンスの|前で、|メグレは|自分が|曳舟道に|配置|しておいた|巡査に|近づいた。

― Vous pouvez aller.
「もう|行っていい」
Il apercevait le colonel qui faisait les cent pas sur le pont de son yacht.
La patronne de la péniche accouraït, beaucoup plus troublée que le matin, des sillons luisants sur les joues.
大佐が、|自分の|ヨットの|デッキの|上を|落ち着かず|歩き回って|いるのが|見えた。
はしけ船の|女|主人が、|朝よりも|ずっと|取り乱した|様子で|駆け寄ってきた。
頬には、|涙の|跡が|光る|筋に|なって|残っていた。

― C’est affreux, commissaire…
「ひどいじゃないか、|警部さん」

Maigret pâlit, questionna, les traits durs :― Mort ?
メグレは|青ざめ、|厳しい|表情で|尋ねた。
「死んだのか?」

― Non! Taisez-vous… Tout à l’heure, j’étais près de lui, toute seule… Parce qu’il faut vous dire que, s’il aimait mon mari aussi, il avait une préférence pour moi…
» Je suis beaucoup plus jeune… Eh bien ! Quand même, il me regardait un peu comme une maman…
「違うよ!||黙っておくれ。||ついさっき、|私は|一人で|彼のそばに|いたんだ。||言っとくけど、|あの人は|旦那のことも|好きだったけど、|どっちかと|言えば|私のほうに|なついてたんだ。
私のほうが|ずっと|若いんでだよ。||だけどね、|あの人は|私のことを、|どこか|母親|みたいに|見てたんだ。
» On restait des semaines sans parler.
Seulement… Un exemple !.…
La plupart du temps, mon mari oublie la date de ma fête… La Sainte-Hortense..
Eh bien ! Depuis huit ans, Jean n’a jamais manqué de m’offrir des fleurs…
Quelquefois, quand nous étions en pleine campagne, je me demandais où il allait les chercher.
» Et, ce jour-là, il mettait une cocarde aux œillères des chevaux…
私らは|何週間も|口を|きかないことも|あったよ。
ただ、|例えばね!
たいてい|旦那は|私の祝日、|<セント=オルストン>の|日を|忘れてるんだ。
ところがだよ!||この|八年間、|ジャンだけは|一度も|欠かさず|花を|贈って|くれたんだ。
ときどき、|私らが|田舎の|真ん中に|いたときは、|どこで|花を|手に|入れたのかと|不思議に|思ったよ。
そして|その日に|なると、|ジャンは|必ず|馬の|目隠しに|小さな|<コカルド>(お祝いの|日に|つける|飾り)を|飾りに|つけていたんだ」
» Alors… Je m’étais assise tout près de lui… Sans doute que ce sont ses dernières heures… Mon mari voudrait faire sortir les chevaux, qui ne sont pas habitués à rester enfermés si longtemps…
» Je n’ai pas accepté, parce que je suis sûre qu’il tient à les avoir là aussi…
» J’avais pris sa grosse main…
それでね。||私は|彼の|すぐそばに|腰を|下ろしてたんだ。||きっと、|もう|あの人の|最期の|ときなんだと|思ったんだ。
旦那は、|馬たちは|こんなに|長いあいだ|閉じ込められる|ことには|慣れてないから、|外に|出して|やりたいと|言うんだ。
私は|旦那の|言うことを|聞かなかった。||だって、|あの人は、|きっと|馬たちに|そこに|いてほしいと|思ってるからさ。
私は、|あの人の|大きな手を|握ってた。
Elle pleurait. Elle ne sanglotait pas. Elle continuait de parler, avec des larmes fluides qui roulaient sur ses joues couperosées.
彼女は|泣いていた。
鳴き声は|あげずに|静かに|話し続けた。
溢れる|涙が、|赤く|焼けた|頬を|伝って|落ちていった。

― Je ne sais pas comment c’est venu…
Je n’ai pas d’enfant…
Même que nous avons toujours décidé d’en adopter un quand nous aurons l’âge que la loi exige.
「どうして|こうなったのか、|私には|よく|わからない。
私には|子どもが|いなくてね。||実をいうと、|私らは|ずっと、|法律で|決められた|年齢に|なったら|養子を|一人|迎えようと|話して|いたんだ。
» Je lui disais que ce n’était rien, qu’il guérirait, que nous essaierions d’avoir un chargement pour l’Alsace, où, l’été, le pays est très joli…
» J’ai senti que ses doigts serraient les miens… Je ne pouvais pas lui avouer qu’il me faisait mal…
» C’est alors qu’il a voulu parler…
私は|あの人に|こう|言ってたんだ。
大した|ことじゃない、|きっと|良くなる。||それに、|<アルザス>|行きの|積み荷を|行き受けて|みようよ。||あそこは|夏になると|とても|きれいな|ところだから。
あの人の|指が、|私の|指を|ぎゅっと|握りしめて|きたのが|わかった。
でも、|痛いなんて|とても|彼には|言えないよ。
そのとき、|あの人が、|何かを|話そうと|したんだ。
» Est-ce que vous comprenez ça ?..
Un homme comme lui, qui hier encore était fort comme ses chevaux… Il ouvrait la bouche… Il faisait un si grand effort que ses veines devenaient toutes violettes et toutes gonflées aux tempes…
» Et j’entendais un bruit rauque, comme un cri d’animal…
こんなこと、|君|わかるかい?
つい|昨日まで|あんなに|強く、|馬たちと|同じくらいの|力持ちだった|男だよ。||口を|開こうと|して、|それはもう|ものすごい|力を|ふりしぼる|もんだから、|血管が|全部|紫色に|浮き上がって、|こめかみ|なんか|パンパンに|ふくれてるんだ。
そして|私には、|まるで|動物の|叫び声|みたいな|掠れた|音が|聞こえて|きたんだ。
» Je le suppliais de rester tranquille. Mais il s’obstinait.… Il s’est assis sur la paille, je ne sais comment. Et il ouvrait toujours la bouche…
» Il en sortait du sang, qui coulait sur son menton…
» J’aurais voulu appeler mon mari… Mais Jean me tenait toujours. Il me faisait peur.
私は、|じっとしてなと|必死で|頼んだよ。
でも|あの人は|意地でも|動こうと|してさ。
わらの|上に|腰を|下ろしたんだ。||どうやったのか|知らないよ。||それから|ずっと|口を|開こうと|してたんだ。
その口から|血が|にじみ出て、|顎を|つたって|流れ落ちてた。
本当は|旦那を|呼びたかった。||でも|ジャンが、|ずっと|私の|手を|つかんで|離さない|もんだから、|怖くなってね。
» Vous ne pouvez pas vous figurer ça. J’essayais de comprendre… Je questionnais…
» ― À boire ?.. Non ?.… Il faut aller chercher quelqu’un ?…
» Et il était tellement désespéré de ne pouvoir rien dire !.… J’aurais dû deviner. J’ai bien cherché…
» Dites! Qu’est-ce qu’il pouvait me demander ?.… Voilà maintenant qu’il a quelque chose de déchiré dans la gorge… Je ne sais pas, moI…
こんなこと|君には|想像|できないよね。||
私は|必死で|彼を|理解|しようと|して、|何度も|問いかけたんだ。
『水が|欲しいのかい?||違う?||じゃあ、|誰か|呼んでこようか?』
あの人は、|何かを|言いたくて|仕方が|ないのに、|全然|言葉に|できなくて、|もう|必死|だったんだ!
私が|わかって|やらないと|いけなかった。||私は|一生懸命|聞いたんだよ。
ねえ、|教えて|おくれよ!||あの人|いったい|私に|何を|言おうと|してたんだい?
今じゃ、|喉の|どこかが|壊れた|みたいで、|もう|声なんて|出せなくて。||私には、|もう|全然|わからないよ。
» Il a eu une hémorragie. Il a fini par se recoucher, les dents serrées, justement sur son bras cassé… Cela lui fait sûrement mal et pourtant on dirait qu’il ne sent rien…
» Il regarde droit devant lui…
» ― Je donnerais tant pour savoir ce qui lui ferait plaisir avant. avant qu’il soit trop tard…
「あの人、|血を|吐いた。||結局、|また|横に|なってしまって、|歯を|食いしばった|まま、|よりによって|折れた|腕に|体を|乗せてさ。
本当なら|痛い|はずなのに、|もう|何も|感じていない|みたいだったよ。
あの人は、|まっすぐ|前だけを|じっと|見つめてるんだ。
あの人が|喜ぶことは|何なのか、|手遅れに|なる前に|それが|わかるなら、|私は|何だって|するよ」
Maigret marcha sans bruit vers l’écurie où il regarda par le panneau ouvert.
C’était aussi prenant, aussi âpre que l’agonie d’une bête avec laquelle on n’a aucun moyen de communiquer.
メグレは|足音も|立てずに|馬小屋へ|近づき、|開いた|扉から|中を|のぞき込んだ。
それは、|胸を|締めつけられる|ような、|まるで、|意思を|伝える|手段が|何もない|動物が|息絶えようと|するときと|同じくらい|生々しい|状態だった。
Le charretier était replié sur lui-même.
Il avait arraché en partie l’appareil que, la nuït, le médecin avait posé autour de son torse.
Et on entendait le sifflement très espacé de sa respiration.
Un des chevaux s’était pris une patte dans sa longe mais restait immobile, comme s’il eût compris qu’il se passait quelque chose de solennel.
Maigret hésitait, lui aussi.
Il évoquait la femme morte, enfouie sous la paille de l’écurie de Dizy, puis le corps de Willy qui flottait sur le canal et que des gens, dans le froid matin, essayaient d’accrocher avec une gaffe.
馬曳きの|ジャンは、|体を|折り曲げて|うずくまって|いた。
そして、|夜のうちに|医者が|胸の|まわりに|巻いていた|固定器具を、|ところどころ|引きちぎって|しまっていた。
そして|間隔が|とても|長く、|ひゅーひゅーという|笛の|ような|呼吸の|音が|聞こえていた。
馬の|一頭が|繋いだ|ロープに|脚を|ひっかけて、|
まるで|この|ただならぬ|雰囲気を|理解|しているかの|ように、|じっと|動かずにいた。
メグレも|また、|動くのを|ためらっていた。
彼は、|ディジーの|馬小屋で|藁の|下に|埋もれて|死んだ|あの女の|姿を|思い返し、|そして|寒い|朝、|運河に|浮かんだ|ウィリーの|遺体を、|人々が竿で|必死に|引き寄せようと|していた|光景が|蘇った。
Sa main, dans sa poche, tripotait l’insigne du Yacht Club de France, le bouton de manchette.
Et ïil revoyait le colonel s’inclinant devant le juge d’instruction, demandant d’une voix qui ne tremblait pas l’autorisation de poursuivre son voyage.
彼は|ポケットの|中で、|フランス=ヨット=クラブの|バッジと、|拾った|カフスボタンを|いじっていた。
彼は|予審判事の|前で|一礼し、|少しも|震えない|声で|旅を|続ける|許可を|求めていた|あの|大佐の|姿を、|思い返していた。
A la morgue d’Epernay, dans une chambre glaciale, tapissée de casiers métalliques comme les sous-sols d’une banque, deux corps attendaient, chacun dans une boîte numérotée.
Et à Paris, deux petites femmes aux fards mal appliqués devaient traîner leur sourde angoisse de bar en bar.
エペルネーの|死体|安置所、|その|凍りつく|ような|部屋には、|銀行の|地下|金庫の|ような|金属製の|収納棚が|びっしり|並んでいて、|二つの|遺体が|それぞれ|番号の|付いた|箱の|中で|静かに|横たわって|いた。
そして|パリでは、|下手な|化粧をした|小柄な|可愛らしい|女たちが、|ぼんやりした|不安を|引きずりながら、|酒場から|酒場へと|さまよっている|はずだった。

Lucas arrivait.
― Eh bien ? lui cria Maigret, de loin.
リュカが|やって来た。
遠くから|メグレが|声を|張り上げた。
「どうだった?」

― Céline Mornet n’a plus donné signe de vie à Etampes depuis le jour où elle a réclamé les papiers nécessaires à son mariage avec Darchambaux…
「セリーヌ=モルネは、|ダルシャンボーとの|結婚に|必要な|書類を|求めに|来た|あの日以来、|エタンプでは|まったく|消息を|絶っています」
L’inspecteur observa curieusement le commissaire.
リュカは、|不思議そうな|目をして|メグレを|見つめた。

― Qu’avez-vous ?
「どうしたんです?」

― Chut !.….
「しっ……!」
Mais Lucas avait beau regarder autour de lui : il ne voyait rien qui justifiât la moindre émotion.
Alors Maigret l’amena jusqu’au panneau de lécurie, lui désigna la forme étendue dans la paille.
だが|リュカは、|いくら|あたりを|見回しても、|敏感になる|必要がある|ものは、|何ひとつ|目に|入らなかった。
そこで|メグレは、|彼を|馬小屋の|仕切り板の|ところまで|連れて行き、|藁の|上で|横に|なっている||男を|指さした。
La marinière se demandait ce qu’ils allaient faire. D’un bateau à moteur qui passait, une voix lançaïit gaiement :― Alors ?.. En panne ?.…
女船主は、|これから|どうすれば|いいのか|悩んでいた。
そのとき、|通りかかった|モーター船から|陽気な|声が|飛んできた。
「どうした?||故障かい?」
Elle se mit à nouveau à pleurer, sans savoir pourquoi. Son mari remontait à bord, un seau de goudron d’une main, une brosse de l’autre, annonçait de l’arrière :
彼女は|理由も|わからないまま、|また|泣き出して|しまった。
そのとき|夫が、|片手に|タールの|入った|バケツ、|もう片手に|ブラシを|持ったまま|後ろの|ほうから|乗り込んで|きて|声を上げた。

― Il y a quelque chose qui brûle sur le feu.
「鍋で|何か|焦げているぞ」
Elle gagna la cuisine, machinalement. Et Maigret dit à Lucas, comme à regret :
彼女は|自然に|台所へ|向かった。
そして|メグレは、|心ならずも|リュカに|言った。

― Descendons.….
「降りよう」
Un des chevaux hennit faiblement. Le charretier ne bougea pas.
Le commissaire avait pris la photographie de la femme morte dans son portefeuille, mais il ne la regardait pas.
馬の|一頭が、|かすかに|いなないた。
だが|馬ひきは、|動かなかった。
メグレは、|死んだ|女の|写真を|財布から|取り出してはいたが、|その写真には|目を|落とさなかった。
103


