オランダの殺人 第四章 アムステルディープに浮く丸太(一般版)

オランダの殺人

注記(区切り記号について)
この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。
「|」 … 1マスあけ
「||」 … 2マスあけ
点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示しています。
読み進めるうちに、文章のリズムや切れ目を意識していただければ幸いです。

・固有名詞はフランスの実際の発音を標準にしますが、日本語で馴染みのあるカタカナ表記を優先しています。
・固有名詞は、原則として最初に登場した時に限って、その固有部分を「第2カギ符(<>)」で囲んでいます。
・固有名詞の複合語は、「マス空け」「中点」ではなく、一つの意味のまとまりとして一体性を保つために「第2つなぎ符(=)」で表記しています。

・フランスの「通り名」は、「Avenue」並木道なみきみち、「boulevard」大通りおおどおり、「Qai」河岸かがん通りどおり、「Rue」通りとおり
・当時の1フラン=現在の日本円で200円程度

『Brille Editor System ver.8』用の『BESファイル』を、ZIPファイルに圧縮して公開しています。(2025年11月23日現在)

Un crime en Hollande
Chapter Ⅳ
Les bois flottés de l’’Amsterdiep

オランダの殺人
第四章
アムステルディープに浮く丸太

Ce ne fut pas une filature au sens strict du mot.
À aucun moment Maigret n’eut en tout cas l’impression qu’il espionnaïit quelqu’un.

それは、厳密な言葉の意味で、尾行ではなかった。
メグレは、どんな時でも、自分が誰かを探っているという感じを抱かなかった。

Il sortait de la maison des Popinga. Il faisait quelques pas.
Il apercevait deux hommes de l’autre côté du canal, et il s’arrêtait carrément pour les observer.
Il ne se cachaït pas.
Il était debout de toute sa taille au bord de l’eau, la pipe aux dents, mains dans les poches.

彼がポパンガ家を出て、数歩ほど歩いたところだった。運河の向こう側に二人の男がいるのが目に入った。
彼はその場にふと立ち止まり、彼らの様子を観察していた。
彼は隠れるそぶりなどまったく見せなかった。
そのまま水際に堂々と立ち、パイプを歯にくわえ、両手をポケットに突っ込んでいた。

Mais c’est peut-être parce qu’il ne se cachait pas, parce que néanmoins les autres ne l’avaient pas vu et qu’ils poursuivaient leur entretien passionné, qu’il y eut dans cet instant-là quelque chose d’émouvant.

しかし、おそらく彼が隠れようとしなかったにもかかわらず、向こうの連中は、彼にまったく気づいていなかった。
さらに彼らが熱の入った議論を続けていたこともあって、その瞬間、そこには何か胸に迫るものがあった。

La rive du canal sur laquelle se tenaient les deux hommes était déserte.
Un hangar se dressait au milieu d’un chantier où deux bateaux étaient à sec, étayés par des madriers.
Des canots pourrissaient hors de l’eau.
Enfin, sur le canal même, les troncs d’arbres, qui ne laissaient voir qu’un mètre ou deux de la surface liquide et donnaient au paysage comme un parfum exotique.

その二人の男が立っていた運河の岸辺には、まったく人影がなかった。
作業場の真ん中には大きな倉庫が立っており、そのそばには二隻の船が陸に上げられ、太い角材でしっかり支えられていた。
水から上げられたボートが、朽ちていくままになっていた。
そして、運河に浮いている丸太は、その水面から一、二メートルほどしか見えなかったが、それがいわば異国の香りのする風景をつくり出していた。

C’était le soir.
Une demi-obscurité régnait et pourtant l’air restait limpide, laissait aux couleurs toute leur pureté.
Le calme était si intense qu’il surprenait, et que le coassement d’une grenouille, dans une mare lointaine faisait sursauter.

夕方だった。
夕闇があたりを包んでいたが、それでも空気は澄みきったままで、それらすべての純粋な色合いを見せていた。
あまりに静かなので、彼は思わず息をのんだ。
そのせいで、遠くの沼から聞こえた一匹のカエルの鳴き声が、こちらをびくりとさせるほど響いた。

Le Baes parlait. Il n’élevait pas la voix.
Mais on sentait qu’il martelait les syllabes, qu’il voulait être compris ou obéi.
Tête basse, le jeune homme en costume d’aspirant écoutait.
Il portait des gants blancs qui mettaient deux taches crues, les seules, dans le paysage.

バースは話していた。声を張り上げることもなかった。
しかし、彼が一語一語を区切ってはっきりと発音しているのが感じられた。それは、彼が理解して欲しいのか、従って欲しいのか、そのどちらかなのだ。
海軍候補生の制服を着た若い男は、うつむいたまま耳を傾けていた。
彼は白い手袋をしていた。
その手袋は景色の中で、唯一のくっきりとした白い斑点をつくっていた。

Soudain, il y eut un appel déchirant.
C’était un âne qui commençait à braire, derrière Maigret, dans un pré.
Et cela suffit pour rompre le charme.
Oosting regarda dans la direction de la bête, qui s’en prenait au ciel, aperçut Maigret, laissa errer son regard sur lui, sans broncher.

突然、胸を引き裂くような声があがった。
それは、メグレの背後の牧草地で鳴き出した一頭のロバだった。そして、その一声で、あの魔法のような静けさは崩れてしまった。
オースティングは、鳴き立てるロバのほうへ目を向けた。
そして、メグレをチラリと見たが、まったく動じる気配もなく、その視線を彼の上に彷徨さまよわわせていた。

Il dit encore quelques mots à son compagnon, enfonça le court tuyau de sa pipe en terre dans sa bouche et se dirigea vers la ville.
Cela ne signifiait rien, ne prouvait rien.
Maigret marchaït, lui aussi, et tous deux cheminaient de conserve, chacun sur une rive de l’Amsterdiep.
Mais le chemin que suivait Oosting s’écartait bientôt de la berge.
Le Baes ne tardait pas à disparaître derrière de nouveaux hangars.
Pendant près d’une minute, on continua à entendre le martèlement lourd de ses sabots.

彼は、連れの男に、もう二言三言ふたことみことだけ告げると、陶器の短いパイプの吸い口をぐいっと口に押し込み、そのまま町のほうへ歩き出した。
それは何の意味もなく、何の証拠にもならなかった。
メグレもまた歩いていた。
二人はちょうど歩調をそろえるように、アムステルディープの両岸を、それぞれ一人ずつ歩いて進んでいた。
しかし、オースティングが進んでいた小道は、やがて岸辺から外れていった。
バースはまもなく、新しく建った倉庫の陰に姿を消した。
ほぼ一分ほどのあいだ、彼の木靴が地面を打つ重い音が、まだ聞こえ続けていた。

C’était la nuit, à un halo imperceptible près.
Des lampes venaient de s’allumer dans la ville et le long du canal, où l’éclairage cessait au-delà de la maison des Wienands.
L’autre rive, non habitée, restait dans l’ombre.

ほとんど夜になっていた。
ただ、空の片隅に、かすかな明るさが残っているだけだった。
町のあちこちで灯りがつきはじめ、運河沿いにも点々と灯りがともっていた。
ただ、ウィーナンズ家より先のあたりでは、もう街灯は途切れてしまっていた。

Maigret se retourna, sans savoir pourquoi.
Il grogna, parce que l’âne lançait un nouvel hihan désespéré.
Et il vit au loin, plus loin que les maisons, deux petites taches blanches qui dansaient au-dessus du canal.
C’étaient les gants de Cornélius.

メグレは、なぜかわからないが振り向いた。
そして、ロバがまた哀れな鳴き声を上げたので、思わず不満げに唸った。
そして彼は、家並みよりもさらに遠く、運河の上でひらひらと揺れている二つの小さな白い斑点を目にした。
それは、コルネリウスの白い手袋だった。

Si l’on n’y prêtait attention, et surtout si l’on oubliait que la surface de l’eau était encombrée par les arbres, le spectacle était fantomatique.
Ces mains qui s’agitaient dans le vide.
Le corps qui se confondait avec la nuit.
Et sur l’eau le reflet de la dernière lampe électrique.

よほど注意して見なければ、まして水面が丸太で埋め尽くされていることを忘れてしまえば、目の前に広がる光景は、まるで幽霊を見ているような光景だった。
あの手が、空中でひらひらと動いていた。
その身体は、夜の闇に溶け込んでしまっていた。
そして、水面には、その最後の電灯の光が静かに映っていた。

On n’entendait plus les pas d’Oosting.
Maigret s’achemina vers les dernières maisons, passa à nouveau devant celles des Popinga, puis devant celle des Wienandbs.

オースティングの足音は、もう聞こえなくなっていた。
メグレは、再びポパンガ家の前を通り、続いてウィーナンズ家の前も過ぎて、町はずれの家並みのほうへ歩いていった。

Il ne se cachait toujours pas, maïs il savait qu’il devait lui aussi se confondre avec la nuit.
Il suivait les gants des yeux. Il comprenait. Cornélius, pour ne pas faire le tour par Delfzil, où il y avait un pont sur le canal, franchissait l’eau en s’aidant des troncs d’arbres qui formaient radeau. Au milieu, il avait un bond de deux mètres à faire. Les mains blanches s’agitèrent davantage, décrivirent une courbe rapide et l’eau clapota.

彼は相変わらず隠れようとはしなかった。
だが、自分もまた、夜の闇に溶け込んでいなければならないことをよくわかっていた。
彼は、コルネリウスの手袋を目で追い続けた。
そして、ようやくすべてを理解し始めていた。
コルネリウスは、運河にかかる橋のあるデルフゼイルまで遠回りするのを避け、丸太がいかだのようにつながっているのを足場にして、
水面を渡っていた。途中には、2メートルほど飛び移らなければならない場所があった。
白い両手は、さらに激しく動き、素早い弧を描いた。そのとたん、水面がポチャリと音を立てた。

Quelques secondes plus tard, il marchaït le long de la berge, suivi, à cent mêtres à peine, par Maigret.
Ce fut inconscient de part et d’autre, et d’ailleurs Cornélius devait ignorer la présence du commissaire.
Toujours est-il que, dès les premiers pas qu’ils firent, ils étaient en cadence, si bien que les crissements de la cendrée se confondaient.

数秒後、彼は運河沿いを歩いていた。
そのすぐ百メートルほど後ろを、メグレが追うようについていった。
それはお互い、まったく意識してはいなかった。
そもそもコルネリウスには、メグレが後を追っていることなど気づいていなかったに違いない。
とにかく、二人が歩き始めた最初の数歩から、すでに歩調はぴたりと揃っていた。
そのせいで、灰まじりの砂利道を踏む足音は区別がつかず、一つに溶け合って響いた。

Maigret s’en rendit compte, parce qu’à certain moment son pied buta et que pendant un dixième de seconde le synchronisme cessa d’être absolu.

メグレがその歩調に気づいたのは、ある瞬間、彼の足が何かに当たり、ほんの〇・一秒だけ歩調の完全な一致が途切れたからである。

Il ne savait pas où il allait.
Et pourtant son pas devenait plus rapide à mesure que le jeune homme marchait plus vite.
Mieux : il se sentait emporté peu à peu par une sorte de vertige.
Au début, les pas étaient longs, réguliers. Ils se raccourcissaient. Ils se précipitaient.

彼はどこへ向かっているのか、自分でも分かっていなかった。それでも、若い男が歩みを速めるにつれて、メグレの歩調もさらに速くなっていった。
それどころか、彼は少しずつある種の幻想に引きずられているような感覚さえ覚えていた。
初めのうちは、歩幅は大きく、一定していた。だが、それが短くなり、せわしなく速まっていった。

A l’instant précis où Cornélius passait devant le chantier de bois, un véritable concert de grenouilles éclata et il y eut un arrêt net.
Cornélius avait-il peur?
La marche reprit, mais plus irrégulière encore, avec parfois du flottement, d’autres fois, au contraire, deux ou trois pas si rapides qu’on eût pu croire qu’il allait courir.

ちょうどコルネリウスが材木置き場の前を通りかかったその瞬間、蛙の大合唱がどっと起こった。そこで彼はピタッと立ち止まった。
コルネリウスは、怖がっていたのだろうか?
歩みは再び始まった。
だが、以前よりいっそう不規則だった。
ときにはふらつき、逆に、とても速い二、三歩が続き、今にも走り出すのではないかと思うほどだった。

Dès lors, ce fut fini du silence, car le chœur des grenouilles ne cessa plus. Il remplissait toute la nuit.
Et le pas s’accélérait.
Le phénomène continuait : Maigret, à force de marcher à la cadence de son compagnon, sentait littéralement son état d’âme.

その時から、静けさはすっかり途切れた。
蛙の合唱がもう止むことはなく、その鳴き声が夜じゅうあたりいっぱいに響いていた。
そして歩調は、さらに速まっていった。
その状態が続いた。
相手の歩調に合わせて歩き続けているうちに、メグレはその男の心の状態を、まさに肌で感じ取っていた。

Cornélius avait peur !
Il marchait vite parce qu’il avait peur !
Il avait hâte d’arriver.
Mais, quand il passait près d’une ombre aux contours étranges, tas de bois, arbre mort, buisson, son pied restait en l’air un dixième de seconde de plus.

コルネリウスは、恐怖におびえていたのだ!
彼は怖かったので、足早で歩いていたのだ!
彼は、早く着きたくて仕方がなかった。
しかし、木材の山や枯れ木、茂みで奇妙な形をした影の前を通るとき、彼の足は、一瞬だけ浮いたままためらっていた。

Le canal tourna.
Cent mètres plus loin, dans la direction de la ferme, c’était le court espace éclairé par les rayons du phare.
Et le jeune homme sembla trébucher sur cette lumière.
Il se retourna. Il la traversa en courant, en se retournant encore.

運河はそこで曲がった。
百メートルほど先の農場の方向には、灯台の光に照らされた短い場所があった。
そして若い男は、その灯台に照らされた光の束の上でつまずいたように見えた。
彼はふりかえった。そして光の束を走りながら、しかも何度もふり返りって横切った。

Il l’avait dépassée et il se retournait toujours tandis que Maigret entrait tranquillement dans la zone lumineuse, de toute sa largeur, de tout son volume, de tout son poids.
L’autre ne pouvait pas ne pas le voir.
Il s’arrêta. Le temps de reprendre son souffle. Il repartit.

彼はすでに光の束を通り過ぎていたが、なおも何度もふり返っていた。
そのあいだメグレは、その光の束の中へ堂々と入っていった。彼の身体の幅、体格、体重の全てが光の束の中に映し出された。
もう一人の男には、当然メグレが見えないことはなかった。
彼は立ち止まり、息を整えるわずかな間を置いて、再び歩き出した。

La lumière était derrière eux.
Devant, c’était une fenêtre éclairée : celle de la ferme.
Le chant des grenouilles ne les suivait-il pas ?
Ils avaient beau s’éloigner, il restait aussi proche, les enveloppait comme si les bêtes eussent été des centaines à les escorter.

光は、二人を背後から照らしていた。
前方には、明かりのついた窓が見えた。
それは農場の家の窓だった。
蛙の合唱は、二人にずっとついてきていたのではないか?
どれだけ遠ざかろうとしても、蛙の合唱は相変わらず近くにいた。まるで何百匹もの蛙が後をついてきているかのように、二人を包み込んでいた。

Arrêt brusque, définitif, à cent mètres de la maison. Une silhouette se détacha du tronc d’un arbre.
Une voix chuchota.

家まであと百メートルといったところで、二人の足は急に、そして完全に止まった。
1本の木の幹から、ひとつの人影がすっと浮かび上がり、その人影から、声がひそやかにささやかれた。

Maigret ne voulait pas retourner en arrière.
C’eût été ridicule.
Il ne voulait pas se cacher.
Au surplus, il était trop tard puisqu’il avait traversé les rayons du phare.

メグレは、引き返すつもりはなかった。
そんなことをしたら、もの笑いの種になるだけだ。
隠れるつもりもなかった。
そもそも、もう手遅れだった。
というのも、彼はすでに灯台の光の束を横切ってしまっていたからだ。

On savait qu’il était là.
Il alla de l’avant, lentement, dérouté de n’avoir plus un autre pas pour faire écho au sien.
L’obscurité était très dense, parce qu’il y avait des arbres à l’épais feuillage des deux côtés de la route.
Mais il y avait un gant blanc sur quelque chose.

彼がそこにいることは、すでに相手に知られていた。
メグレはもう自分の足音に応えてくれるもう一つの足音がなくなり、そのことに戸惑いを覚えながら、ゆっくりと前に進んだ。
暗闇はとても深かった。
道の両側に、葉の茂った木々が並んでいたからだ。
だがそこに、何かの上に載った白い手袋があった。

Une étreinte.
La main de Cornélius derrière la taille d’une jeune fille, de Beetje..
Encore cinquante mètres tout au plus…
Maigret remarqua un temps d’arrêt, tira des allumettes de sa poche, en fit flamber une pour allumer sa pipe, marquant ainsi sa position exacte.

抱き寄せる姿があった。
コルネリウスの手が、若い娘、ビーチェの腰の後ろに回っていた。
そこまでは、せいぜいあと五十メートルほどだった。
メグレは、相手の動きが一瞬止まったことに気づいた。
彼はポケットからマッチを取り出し、パイプに火をつけるために、その一本を燃え上がらせた。その炎によって自分の正確な位置を相手に示したのだ。

Puis il s’avança. Les amoureux remuaïient.
Quand il ne fut plus qu’à dix mètres, la silhouette de Beetje se détacha, vint se camper au milieu de la route, le visage tourné vers lui comme pour l’attendre.
Et Cornélius restait adossé à un tronc d’arbre.

それから彼は前へ進んだ。恋人たちは、わずかに動いていた。
彼があと十メートルほどに近づいたとき、ビーチェの姿が暗闇から浮かび上がった。彼女は、道のまん中へ大胆に出てくると、まるで彼を待つかのように、その顔を彼のほうへ向けた。

Huit mêtres…
La fenêtre de la ferme était toujours éclairée derrière eux.
Un simple rectangle rougeâtre.

八メートル……。
農家の窓は、まだ彼らの背後で明るかった。
暗闇の中に、赤みを帯びた四角い光がただ一つ浮かんでいた。

Soudain un petit cri rauque, indescriptible, un cri de peur, d’énervement, un de ces cris qui précèdent les sanglots, les larmes, comme un déclic.
C’était Cornélius qui pleurait, la tête dans les mains, collé à l’arbre comme pour se protéger.

突然、かすれた小さな声が漏れた。
恐怖と緊張の混じった、言葉にできないような声。
涙で出る前にしゃくりあげる時の、まるで何かの引き金になるようあの短い叫び。
泣いていたのはコルネリウスだった。
両手で頭を覆うと、その身を守ろうとするように、木の影に隠れた。

Beetje était devant Maigret.
Elle portait un manteau, mais le commissaire constata qu’en dessous elle était en chemise de nuit, qu’elle avait les jambes nues, les pieds nus dans des pantoufles.

ビーチェは、メグレの前に立っていた。
彼女は、外套を着ていた。
しかしメグレは、その外套の下が寝間着のままなのに気づいた。
脚もむき出しで、素足をそのままスリッパに突っ込んでいた。

― Il ne faut pas faire attention…

「気にしないでください」

Elle était calme, elle !
Elle lança même à Cornélius un regard de reproche, d’impatience.
Il leur tournait le dos. Il essayait de se calmer.
Il n’y parvenait pas et il avait honte de son émoi.

彼女は、本当に落ち着いていた!
そしてコルネリウスに、とがめるようにいらだった視線さえ投げかけた。
彼は二人に背を向けていた。
落ち着こうとしていた。
しかしどうしても落ち着けず、動揺していることが恥ずかしいとも思っていた。

― Il est nerveux… Il croit.

「彼は神経質なんです。いろいろ思い込んでいるんです」

― Que croit-il ?

「彼は、何を思い込んでいるんだ?」

― Que c’est lui qu’on va accuser.

「責められるのは自分だと」

Le jeune homme continuait à se tenir à l’écart. Il s’essuya les yeux.
Est-ce qu’il n’allait pas s’enfuir à toutes jambes ?.….

若い男は、二人から離れて立ち続けていた。
そして目をぬぐった。
このまま全力で逃げ出すのではないだろうか?

― Je n’ai encore accusé personne ! prononça Maigret pour dire quelque chose.

「まだ誰も責めてなんかいない!」
と、メグレは何か言おうとして思わず口にした。

― N’est-ce pas ?.….

「そうですよね?」

Et, tournée vers son compagnon, elle lui parla en néerlandais. Maigret crut comprendre ou plutôt deviner :

すると彼女は、若い男のほうに向き直り、オランダ語で話しかけた。
メグレには、わかったような気がした。いや推測しただけのことだった。

― Tu vois! Le commissaire ne t’accuse pas! Il faut te calmer… C’est enfantin !.….

「わかったでしょ!警部さんは、あなたを責めてなんかいないのよ!落ち着かないと。そんなの子どもみたいよ」

Mais elle se tut brusquement.
Elle resta immobile, à tendre l’oreille.
Maigret n’avait rien entendu.
Quelques secondes plus tard, il crut percevoir un craquement, lui aussi, dans la direction de la ferme.
Cela suffit à ranimer Cornélius, qui regarda tout autour de lui, les traits tirés, les sens en éveil.
Personne ne parlait.

しかし彼女は、ふいに黙り込んだ。
動かずにじっと耳を澄ました。
メグレには何も聞こえていなかった。
だが、数秒後、彼にも農家のほうでぱきっと何かが鳴ったように思えた。
その音で、コルネリウスははっと我に返り、緊張した顔のまま周囲を見回し、神経を研ぎ澄ませた。
誰一人として、口をきかなかった。

― Vous avez entendu ?.. fit Beetje dans un souffle.

「今の、聞こえましたか?」と、ビーチェは息を吐くような声で言った。

Le jeune homme voulut s’avancer vers l’endroit d’où provenait le bruit, avec une bravoure de jeune coq.
Sa respiration était forte.
Il était trop tard.
L’ennemi était beaucoup plus près qu’on l’avait supposé.

若い男は、音のした場所に向かって前に出ようとした。
まるで若い雄鶏が虚勢を張るような、勇ましさを見せていた。
彼の息づかいは荒くなっていた。
もう手遅れだった。
『敵』は、こちらが考えていた以上に、はるかに近くまで来ていた。

C’est à dix mètres qu’une silhouette se dressait, reconnaissable au premier coup d’œil : celle du fermier Liewens, qui n’avait que des chaussons aux pieds.

十メートル先に、ひとつの影が突っ立っていた。
それは一目で誰なのか分かるほどはっきりしていた。
それは牧場主のリウェンスの姿だった。
彼は足にスリッパしか履いていなかった。

― Beetje ! appela-t-il.

「ビーチェ!」と、彼は呼んだ。

Elle n’osa pas répondre tout de suite.
Maïs, comme il répétait le nom, elle soupira craintivement :

彼女は、すぐには答える勇気が出なかった。
しかし、彼が名前を呼び続けると、彼女はおびえたように小さくため息をついた。

Ya

「ヤ」(オランダ語で『はい』)

Liewens avançait toujours.
Il passa d’abord devant Cornélius, qu’il feignit de ne pas voir.
Peut-être n’avait-il pas encore aperçu Maigret ?

リウェンスは、なおも前へ進み続けていた。
彼はまず、コルネリウスを見ていないふりをして、彼の前を通り過ぎた。
もしかすると、まだメグレに気づいていなかったのだろうか。

Toujours est-il que c’est devant celui-ci qu’il se campa, l’œil dur, les narines frémissantes de colère.
Il se contenait. Il restait rigoureusement immobile. Quand il parla, ce fut en se tournant vers sa fille, et d’une voix incisive, assourdie.
Deux ou trois phrases. Elle resta tête basse. Alors il répéta plusieurs fois le même mot d’un ton de commandement et Beetje articula en français :

ともかく彼は、このメグレの前にどっしりと立ちはだかった。
目は険しく、鼻の穴は怒りで震えていた。
彼は必死に自分を抑えていた。
そして、じっと動かずに立ち続けていた。
彼が口を開いたのは、娘のほうへ向き直ったときだった。
その声は鋭いが、どこか押し殺した調子だった。
二、三言かわしただけで、ビーチェはうつむいたままだった。
すると彼は、同じ言葉を命令するような調子で何度も繰り返し、ビーチェはフランス語で、はっきりと言った。

― Il veut que je vous dise…

「父は、私にこう言えと」

Son père l’épiait, comme pour deviner si elle traduisait exactement son discours.

父親は、娘が自分の言葉を正確に訳しているかどうか、見抜こうとするように、じっと彼女を監視していた。

― … qu’en Hollande les policiers ne donnent pas de rendez- vous aux jeunes filles la nuit dans la campagne…

「父は『オランダでは、警官は若い娘と夜の田舎道で会う約束などしない。』と」

Maigret rougit comme cela lui était rarement arrivé.
Un flot de sang chaud fit bourdonner ses oreilles.
L’accusation était tellement stupide !
Elle révélait une telle mauvaise foi !.…

メグレは、赤くなった。
こんなふうに赤くなるのは、めったにないことだった。
熱い血がどっと上ってきて、耳鳴りがした。
その言いがかりは、あまりにも馬鹿げていた!
そこには、ひどい悪意が透けて見えたのだ!

Car enfin, Cornélius était là, tapi dans l’ombre, l’œil inquiet, les épaules serrées !
Et le père devait quand même bien savoir que c’était pour lui que Beetje était sortie !

結局のところ、コルネリウスは不安げな目で、肩をぎゅっと縮めたまま、暗闇の中に潜んでいた!それに、父親にはベーチェが外へ出たのは、やはり彼に会うためだったと分かっていたはずだ!

Alors ?.. Que répondre ?.. Surtout en passant par le truchement d’une traductrice !.…
D’ailleurs on n’attendait même pas sa réponse ! Le fermier faisait claquer ses doigts, comme pour appeler un chien, montrait le chemin à sa fille, qui hésitait, qui se tournait vers Maigret, n’osait pas regarder son amoureux et marchait enfin devant son père.

さて、どう答えればいいのか?しかも、通訳の娘を通して話さなくてはならないのだ。
それに、誰ひとり彼の返事など最初から求めてもいなかった。
牧場主は指をぱちんと鳴らし、まるで犬を呼ぶように娘に道を指し示した。娘はためらっていたがメグレのほうを振り返ると、恋人を見る勇気もなく、ついには父親の前を歩きだした。

Cornélius n’avait pas bougé. Il leva pourtant la main, peut- être pour arrêter le fermier au passage, mais il la laissa retomber.
Le père et la fille s’éloignèrent. La porte de la ferme claqua un peu plus tard.

コルネリウスはそれまで動くことはなかった。
にもか関わらず彼は手を上げた。通りがけに農夫を止めようとしたのかもしれない。
しかし、その手はまた力なく落ちた。
父親と娘は遠ざかった。
しばらくして農家の扉がばたんと鳴った。

Est-ce que les grenouilles s’étaient tues pendant cette scène ?
On n’eût pu l’affirmer, mais leur concert devint un vacarme assourdissant.

この場面のあいだ、カエルたちは鳴きやんでいたのだろうか?
それを断言することはできなかったが、カエルたちの合唱は、やがて耳をつんざく騒ぎへと変わった。

― Vous parlez le français ?

「君は、フランス語はわかるのか?」

Cornélius ne répondit pas.

コルネリウスは答えなかった。

― Petit peu…

「ほんの少しです」

Il regardait haineusement Maigret, ne desserrant les dents qu’à regret, se tenait de travers comme pour donner moins de prise à une attaque.

彼は憎々しげにメグレをにらみつけ、歯を食いしばって、いやいやながら少し口を開いた。
そして、少しでも非難されないようにするためか、体を斜めにして立っていた。

― Pourquoi avez-vous si peur ?

「君は、なぜそんなに怯えているんだ?」

Des larmes jaillirent, mais pas un sanglot. Cornélius se moucha longuement.
Ses mains tremblaient.
Peut-être allait-il avoir une nouvelle crise ?

涙があふれ出た。だが、すすり泣く声はひとつも漏れなかった。
コルネリウスは、長いこと鼻をかんだ。
両手は震えていた。
もしかすると、また危険を感じ始めているのだろうか?

― Vous craignez vraiment qu’on ne vous accuse d’avoir tué votre professeur ?.….

「君は本気で教授殺しの罪を帰せられると思って怖れているのか?」

Et Maigret ajouta d’une voix bourrue :

そしてメグレは、ぶっきらぼうな声で言った。

― Marchons !.…

「行くぞ!」

Il le poussa dans la direction de la ville.
Il parla longuement, parce qu’il sentait que la moitié des mots échappaient à son interlocuteur.

彼はコルネリウスを町のほうへ追い立てた。
メグレは長々と話した。というのも、自分の言葉の半分は、相手をすり抜けて、伝わっていないと感じていたからだ。

― C’est pour vous que vous avez peur ?

「君が怖がっているのは、自分自身のことなのか?」

Un gosse !
Un maigre visage, aux traits encore flous, à la peau pâle.
Des épaules étroites dans l’uniforme collant.
La casquette d’aspirant de marine achevait de l’écraser, d’en faire un gamin habillé en marin.

子どもだ。
やせた顔に、まだ華奢な体付き、青白い肌。
ピッタリした制服に包まれた狭い肩。
海軍候補生の帽子が、彼を押しつぶしているように見えた。それはまるで水夫の服を着せられた子どものようだった。

Et de la défiance dans toutes ses attitudes, dans l’expression de sa physionomie.
Si Maigret eût parlé fort, sans doute eût-il levé les bras pour parer les coups !

その態度のすべてに、不信の気配が滲んでいた。その表情も、警戒している印象だった。
もしメグレが大声で言ったなら、彼はきっと、殴られないように身構えて、両手を上げていただろうか!

Le brassard noir, pourtant, apportait une note sévère, pitoyable.
N’était-ce pas un mois plus tôt que le gosse avait appris que sa mère était morte aux Indes, peut-être un soir que lui, à Delfzijl, était très gai, peut-être le soir du bal annuel de l’école ?

しかしながら黒い喪章が、どこか深刻で、同情を誘うような空気を漂わせていた。
その子が母親がインドで亡くなったという死をを受けたのは、1か月ほど前のことではなかったか?
おそらくそれは、彼自身はデルフジールで浮かれていた夜、いや、もしかしたら学校の年に1回の舞踏会の夜だったのかもしれない。

Il retournerait chez lui dans deux ans, avec le grade de troisième officier, et son père irait lui montrer une tombe déjà vieille, voire une autre femme installée à la maison.
Et la vie commencerait sur un grand vapeur : les heures de quart, les escales, Java-Rotterdam, Rotterdam-Java, deux jours ici, Cinq ou six heures là…

彼は二年後、三等士官の階級を得て故郷へ戻ることになっていた。
そして父親は彼を連れて行き、古びた墓を見せるだろうし、さらには、家にはすでに別の女が住みついているかもしれなかった。
こうして、彼の人生は大きな蒸気船の上で始まるのだ。
当直の時間、寄港地の移り変わり、ジャワからロッテルダムへ、ロッテルダムからジャワへ。ここで二日、あそこで五、六時間。そんな生活が延々と続いていく。

― Où étiez-vous au moment où le professeur a été tué ?

「教授が殺されたとき、君はどこにいたんだ?」

Le sanglot jaillit, terrible, déchirant.
Le gamin prit les deux revers de Maigret dans ses mains gantées de blanc qui tremblaient convulsivement.

胸を裂くような激しい咽びむせび泣きだった。
少年は、白い手袋をはめた震える両手で、メグレの上着の両襟をつかんだ。

― Pas vrai !.. Pas vrai !.. répéta-t-il une dizaine de fois pour le moins.
Nein !.. vous pas comprendre !. Pas… Non! Pas vral…

「そんなはずない! そんなはずない!」
彼は少なくとも十回はそう繰り返した。
「いやだ!あなた、わかってない!ちがう、いや!そんなの、ちがうんだ…」( ドイツ語混じりのフランス語で混乱した叫び)

Ils se heurtaient à nouveau au pinceau laiteux du phare.
La lumière les aveuglait, les sculptait, mettant tous les détails en relief.

彼らは、灯台のミルク色の光の束に、再びぶつかって照らされた。
灯台の光が彼らの目をくらませ、あらゆる細部を浮き彫りにして、彼らの姿をあらわにしていた。

― Où étiez-vous ?…

「そのとき、君はどこにいたんだ?」

― Par là…


「あのあたりに」

Par là, c’était la maison des Popinga, le canal qu’il devait avoir l’habitude de traverser en sautant de tronc d’arbre en tronc d’arbre.

「あのあたりには、ポパンガ家があり、運河があった。彼は、丸太から丸太へと跳び移りながら、その運河を渡る習慣があったにちがいない。

Ce détail était grave.
Popinga était mort à minuit moins cinq.
Cornélius était rentré à son bord à minuit cinq.
Or, pour parcourir le chemin par la route normale, c’est-à- dire par la ville, il fallait près de trente minutes.
Mais six ou sept seulement en franchissant le canal de la sorte et en évitant le détour !

この点は、重大だった。
ポパンガは、真夜零時五分前にすでに息絶えていた。
ところが通常の道、つまり町を通って行けば、訓練船までの道のりには三十分近くかかった。
だが、あの方法で運河を越えて遠回りさえ避ければ、わずか六分か七分ほどで着けたのだ。

Maigret marchait, lourd et lent, à côté du jeune homme qui tremblait comme une feuille, et, au moment où retentit une fois encore le cri de l’âne, Cornélius tressaillit, pantela des pieds à la tête comme s’il eût été sur le point de s’enfuir à toutes jambes.

メグレは重々しく、ゆっくりと歩いていた。
その横では、若者が木の葉のように震えていた。
そして、ロバの鳴き声がもう一度響きわたったその瞬間、コルネリウスはびくりと身を震わせ、全身であえぐようにして、まるで今にも全力で逃げ出す寸前だったかのようであった。

― Vous aimez Beetje ?

「君はビーチェのことが好きなのか?」

Silence obstiné.

意地でも答えなかった。

― Vous l’avez vue revenir, après que votre professeur l’eut reconduite ?.…

「君は、ポパンガ教授が彼女を家まで送ったあとで、彼女が戻ってくるのを見たのか?」

― Ce n’est pas vrai !.. Pas vrai !.. Pas vrai !.….

「そんなはずない!違う!違うんだ!」

Maigret fut sur le point de le calmer d’une bonne bourrade.
Et pourtant il l’enveloppa d’un regard indulgent, peut-être affectueux.

メグレは、肩をパンと叩いて落ち着かせようとしていた。
それでもメグレは、どこか愛情すらこもった、寛容なまなざしで彼をじっと見つめていた。

― Vous voyez Beetje tous les jours ?

「君は、ビーチェと毎日会っているのか?」

Silence encore.

また、何も答えなかった。

― À quelle heure devez-vous être rentré au bateau-école ?

「何時までに、訓練船へ戻っていなければならないんだ?」

― Dix heures… Sauf permission. quand j’allais chez le professeur, moi pouvoir.

「十時です……。許可があれば別です。
僕が教授の家へ行くときは、許可がでました」

― Rentrer plus tard ! Donc, pas ce soir ?…

「もっと遅く帰れるってことか!つまり今夜は違うのか?」

Ils étaient au bord du canal, à l’endroit même où Cornélius l’avait traversé.
Maigret, tout naturellement, se dirigea vers les troncs, posa le pied sur l’un d’eux, faillit tomber à l’eau parce qu’il manquait d’habitude et que le boiïs roulait sous sa semelle.

彼らは運河の岸辺にいた。それもまさに、コルネリウスが運河を渡ったあの地点だ。
メグレは、ごく自然に丸太のほうへ歩み寄り、その一本に足をかけたが、経験がなかったのであわや水に落ちそうになった。
それも丸太が靴底の下でくるりと回ったのだ。

Cornélius hésitait.

「コルネリウスは、ためらっていた」

― Allons ! Il va être dix heures…

「さあ行くぞ!もうすぐ十時になる」

Le gamin s’étonna.
Il devait s’attendre à ne plus jamais revoir le bateau-école, à être arrêté, jeté en prison…

少年は驚いた。
もう二度と訓練船に戻れず、逮捕されて牢屋に放り込まれるものと覚悟していたのだ。

Et voilà que le terrible commissaire le reconduisait, prenait son élan pour bondir comme lui par-dessus les deux mètres d’eau du milieu du canal.
Ils s’éclaboussèrent mutuellement.
Sur l’autre rive, Maigret s’arrêta pour essuyer son pantalon.

それがいまや、あの恐ろしい警部が彼に付きそっているのだ。警部は助走をつけて、彼と同じように、運河の真ん中の二メートルの水幅を跳び越えた。
二人は互いに水しぶきを浴びせ合った。
向こう岸に着くと、メグレは立ち止まり、ズボンの水をぬぐった。

― Où est-ce ?

「どこなんだ?」

Il n’était pas encore allé de ce côté.
C’était un grand terrain vague situé entre l’Amsterdiep et le nouveau canal, large et profond, accessible aux bateaux de mer.

彼は、まだこちら側の河岸には行ったことがなかった。
そこはアムステルディープと新運河にはさまれた広い空き地で、幅も深さもあり、海船さえ入れる場所だった。

En se retournant, le commissaire aperçut une fenêtre éclairée, au premier étage de la maison Popinga.
Il y avait une silhouette, celle d’Any, en mouvement derrière le rideau.
C’était le cabinet de travail de Popinga.
Mais on ne pouvait deviner à quelle tâche s’obstinaïit la jeune avocate.

振り向くと、警部はポパンガ家の明かりのついた2階の窓を見つけた。
そこには、カーテンの向こうで動いているアニーらしい人影があった。
そこはポパンガの書斎だった。
しかし、その若い弁護士が何の仕事に執ように取り組んでいるのか、誰にも見当がつかなかった。

Cornélius s’était un peu calmé.

コルネリウスは、少し落ち着きを取り戻していた。

― Je jure… commença-t-il.

「誓います」と、彼は言いかけた」

― Non !

「だめだ!」

Cela le désarçonna.
Il regarda son compagnon avec un tel ahurissement que Maigret lui tapota l’épaule en disant :

その言葉に、コルネリウスは面食らってしまった。
彼が、連れの男をあまりに茫然とした様子で見つめているので、メグレは肩を軽く叩いて言った。

― Il ne faut jamais jurer !.
Surtout dans votre situation…
Est-ce que vous auriez épousé Beetje ?.….

「誓う必要なんてまったくない!とくに、今の君の立場ならな。君はビーチェと結婚するつもりだったのか?」

― Ya !… Ya !.….

「はい!もちろんです!」

― Son père aurait accepté ?..

「彼女の父親は、承諾するだろうか?」

Silence. Tête basse, Cornélius marchait toujours, parmi les vieilles barques mises à sec qui encombraient le terrain.
On aperçut la large surface de l’Ems-Canal.
A un coude se dressait un gros bateau noir et blanc dont tous les hublots étaient illuminés.
Une proue très haute.
Un mât et ses vergues.

あたりは静まり返っていた。
うつむいたまま、コルネリウスは歩き続けた。
古い舟がいくつも陸に上げられ、空き地を塞いでいるそのあいだを抜けていった。
エムス運河の広い水面が見えてきた。
曲がり角のところに、黒と白の大きな船がそびえ、そのすべての窓が明るく光っていた。
船首は異様に高く、一本のマストとそのヤードが闇に浮かんでいた。

C’était un ancien bateau de la marine de guerre néerlandaise, un bateau vieux de cent ans, qu’on avait amarré là, incapable désormais de naviguer, pour loger les élèves de l’Ecole navale.
Alentour, des silhouettes sombres, des lueurs de cigarettes. Une rumeur de piano venant de la salle de jeu.

それは、オランダ海軍がかつて使っていた船で、百年もの時を経た老朽船だった。
今では航行できなくなり、そこに係留され、
海軍学校の生徒たちの宿舎として使われていた。
まわりは暗く、人影とタバコの火。
そして、娯楽室のほうからピアノの響きが微かに聞こえてきた。

Soudain une cloche agitée à la volée, tandis que toutes les silhouettes éparses sur le quai se formaient en essaim devant la passerelle et qu’au loin, sur le chemin conduisant à la ville, quatre retardataires arrivaient en courant.
Une vraie rentrée de classe, bien que tous ces jeunes gens de seize à vingt-deux ans portassent l’uniforme d’officier de marine, les gants blancs, la casquette rigide aux galons dorés.

突然、鐘が激しく打ち鳴らされた。
埠頭に散らばっていた人影が、タラップの前へ群れのように集まり、その向こう、町へ通じる道では、遅れてきた四人が走りながら駆け込んで来た。
まるで学校の新学期初日のような光景だった。
十六から二十二歳までの若者たちが、海軍将校の制服に白い手袋、金の飾り帯のついた固い制帽を身につけているにもかかわらず、雰囲気はまさにクラスの登校そのものだった。

Un vieux quartier-maître, accoudé au bastingage, les regardait défiler un à un en fumant sa pipe.

年配の水兵長が、船の手すりにひじをつき、パイプをふかしながら、彼らが一人ひとり通り過ぎていくのを眺めていた。

C’était vibrant, jeune, allègre.
Des plaisanteries se croisaient, que Maigret ne pouvait comprendre.
Les cigarettes étaient jetées au moment de franchir la passerelle.
Et, à bord, des poursuites continuaient, des feintes de bataille.

生気に満ち、若々しく、軽やかな空気だった。
冗談があちこちで飛び交い、メグレにはその意味はわからなかった。
タバコは、タラップを渡る瞬間に投げ捨てられていた。
船内では追いかけっこが続き、戦いごっこのようなふざけ合いもまだ続いていた。

Les retardataires, essoufflés, atteignaient la passerelle. Cornélius, les traits tirés, les yeux rouges, le regard fiévreux, se tourna vers Maigret.

息を切らした遅れてきた者たちが、タラップへとたどり着こうとしていた。
コルネリウスは、緊張した顔つきに赤い目、熱のこもった視線のまま、メグレのほうへ向き直った。

― Allons, va !.. grommela celui-ci.

メグレは、「さあ、行け!」と、小さい声で言った。

L’autre comprit mieux le geste que les mots, porta la maïn à sa casquette, esquissa gauchement un salut militaire, ouvrit la bouche pour parler.

コルネリウスは、言葉より先にメグレの仕草をよく理解し、帽子に手を当て、ぎこちなく軍隊式の敬礼を形だけしてみせた。それから話そうとして口を開いた。

― Ça va !.. File…

「もういい!さっさと行け」

Car le quartier-maître allait rentrer, tandis qu’un élève prenait sa faction à l’entrée.
A travers les hublots, on pouvait apercevoir les jeunes gens qui déployaient les hamacs, lançaïent leurs vêtements au petit bonheur.

というのも、水平長は引き上げようとしていて、そのあいだに、一人の候補生が入口で当直につこうとしていたからだった。
窓の向こうには、若者たちがハンモックを広げたり、服をむぞうさに放り投げたりしているのが見えた。

Maigret resta à la même place jusqu’à ce qu’il eût vu Cornélius pénétrer dans la pièce, timide, gêné, les épaules de travers, recevoir un oreiller en pleine figure et se diriger vers un des hamacs du fond.

メグレは同じ場所に立ったまま、コルネリウスが部屋へ入っていくのを見届けるまで動かなかった。
気まずくて落ち着かず、肩をすくめていた少年は、枕をまともにぶつけられて、そのまま奥のハンモックのひとつへ向かっていった。

Une autre scène allait commencer, plus haute en couleur.
Le commissaire n’avait pas fait dix pas dans la direction de la ville qu’il apercevait Oosting qui, comme lui, était venu assister à la rentrée des élèves.
Ils étaient tous les deux d’un certain âge, et gros, et lourds, et calmes.

別の場面が、さらに色鮮やかに、まさに始まろうとしていた。
メグレは町のほうへ十歩と進まないうちに、
オースティングの姿をふと目にした。
彼もまた、候補生たちの帰りを見に来ていた。
二人とも、もういい年齢で、太っていて、体つきも重くどこか落ち着いた男たちだった。

Est-ce qu’ils n’étaient pas ridicules l’un comme l’autre en venant regarder des gosses qui grimpaient dans leur hamac et se battaient à coups d’oreiller ?
N’avaient-ils pas l’air de grosses mères poules surveillant un poussin aventureux ?
Ils se regardèrent. Le Baes ne broncha pas, maïs toucha le bord de sa casquette.
Ils savaient d’avance que toute conversation était impossible entre eux, étant donné qu’ils ne parlaient pas la même langue.

子どもたちがハンモックによじ登ったり、枕をぶつけ合って遊んでいるのを見に来るなんて、二人とも、我ながら少し滑稽ではなかっただろうか。
まるで、やんちゃなひよこを見張っている大きな“保護なお母さん鳥のように見えなかっただろうか?
二人は互いに目を合わせた。
オースティングはまったく表情を変えなかったが、帽子のつばにそっと手を添えた。
二人のあいだでは、どんな会話も成り立たない。
同じ言語を話していない以上、彼らはそれを前もってわかっていた。

― Goed avond… grommela pourtant l’homme de Workum.

「フートアーフント」(オランダ語でこんばんわ。)
そうつぶやいたのは、<ワークム>(オランダの田舎町)出身の男、オースティングだった。
どうせ通じないと知りつつ、それでも挨拶だけはしたのである。

bonne nuit

「ボンヌニュイ」(フランス語でこんばんわ。)

Ils suivaient la même route, un chemin qui, après deux cents mètres environ, devenait rue et pénétrait dans la ville.
Ils marchaient à peu près à même hauteur. Pour les séparer, il eût fallu que l’un d’eux ralentit ostensiblement le pas, et ils ne voulaient le faire ni l’un ni l’autre.

二人は同じ道を歩いていった。
その道は、二百メートルほど進むと通りに出て、
そのまま町の中へと続いていた。
二人は、ほとんど同じ位置に並んで歩いていた。
二人の歩みを離すには、どちらかがわざと歩調を落とすしかなかっただろう。
だが、その役を買って出る気は、二人ともなかった。

Oosting en sabots.
Maigret en tenue de ville.
Ils fumaient tous les deux la pipe, à cette différence que celle de Maigret était en bruyère et celle du Baes en terre blanche.

オースティングは木靴を履いていた。
メグレは都会的な服装で歩いていた。
二人ともパイプをくゆらせていた。
ただ、メグレのは<ブライヤー>製(最上級のパイプ材)、バーズのは白い粘土のパイプという違いがあった。

La troisième maison qu’ils aperçurent était un café et Oosting y entra, après avoir secoué ses sabots, qu’il laissa d’ailleurs sur le paillasson selon la mode hollandaise.
Maigret ne réfléchit qu’une seconde, entra à son tour.

二人が三軒目に目にした家は、カフェだった。
オースティングは、木靴をはたいてから中へ入り、その木靴をオランダ流に玄関マットの上へ置いていった。
メグレは、ほんの一瞬考えただけで、そのあとを追うようにして自分も中へ入った。

Ils étaient une dizaine de marins et de mariniers autour de la même table, à fumer des pipes et des cigares, à boire de la bière et du genièvre.
Oosting serra quelques mains, avisa une chaise sur laquelle il s’assit lourdement, écouta la conversation générale.

同じテーブルには、海や運河の船乗りたちが十人ほどいて、パイプや葉巻をくゆらせながら、ビールや<ジェニエーヴル>(オランダのジン)を飲んでいた。
オースティングは何人かと握手を交わし、目にとまった椅子へ行ってどっかり腰を下ろし、周囲の雑談に耳を傾けていた。

Maigret s’installa à l’écart, sentant bien qu’en réalité l’attention était concentrée sur sa personne.
Le patron, qui était dans le groupe, attendit quelques instants avant de venir lui demander ce qu’il buvaïit.
Le genièvre coula d’une fontaine de porcelaine et de cuivre.
C’était son odeur qui régnait là comme dans tous les cafés hollandais et qui rendait l’atmosphère si différente de celle d’un café de France.

メグレは少し離れた場所に腰を落ち着けた。
実際には皆の関心が自分に向いていることを、彼はよく分かっていた。
一団の中にいた店主は、少し待ってから、メグレのところへ来て、何を飲むかを尋ねた。
ジュネヴァが、磁器と銅でできた給酒口から流れ出た。
そこを支配していたのはその匂いだった。
それは、オランダのどのカフェにも共通するもので、そのせいで、この場の空気はフランスのカフェとはまったく違ったものになっていた。

Les petits yeux d’Oosting riaient chaque fois qu’ils se fixaient sur le commissaire.

Celui-ci allongea les jambes, les rentra sous sa chaise, les allongea à nouveau, bourra une pipe, par contenance, et le patron se leva tout exprès pour venir lui donner du feu.

オースティングの小さな目は、警部に向けられるたびに、どこか楽しげに笑っていた。
彼は足を投げ出し、いったん椅子の下に引っ込め、また伸ばした。
手持ち無沙汰を装うようにパイプに煙草を詰めると、店主はそれと見て取り、わざわざ立ち上がって火をつけに来た。

― Mote veer !.….

「いい天気ですね!」

Maigret ne comprenait pas, fronçait les sourcils, faisait répéter.

メグレはオランダ語がわからず、眉をひそめ、もう一度言わせた。

― Mote veer, ya !.. Oost vind…

「いい天気でしょ、ね!東風です」

Tous les autres écoutaient, se poussaient du coude. Il y eut quelqu’un pour montrer la fenêtre, le ciel étoilé.

ほかの連中は皆、耳を傾けながら、肘で小突き合っていた。
すると、誰かが窓のほうを指さし、星の出た空を示した。

― Mote veer !.. Bel temps !.…
Et il essayait d’expliquer que le vent venait de l’est, ce qui était parfait.

「いい天気だ!(オランダ語)いい天気って言ってるんだ!(フランス語)」
そして彼は、風が東から吹いているのだと説明しようとしていた。それが理想的な状態なのだ、と。

Oosting choisissait parmi les cigares d’une caisse.
Il en remua cinq ou six qu’on avait posés devant lui. Ostensiblement, il prit un manille noir comme du charbon dont il cracha le bout par terre avant de l’allumer.

オースティングは、箱に入った葉巻の中から、一本を選んでいた。彼は、目の前に置いた葉巻のうち、五、六本を指で動かした。
わざと目立つような仕草で、彼は炭のように黒いマニラ葉巻を一本取った。そして、火をつける前に、その先端を地面に吐き捨てた。

― Vier gulden.…

「4ギルダー」

Quatre florins! Quarante francs! Ses yeux rigolaient toujours.

4フローリンだ!40フランだ!
それでも、彼の目は相変わらず笑っていた。

Mais quelqu’un entra, qui déploya un journal, parla des derniers cours du fret à la Bourse d’Amsterdam.
Et dans la conversation animée qui suivait, pareille à une dispute, à cause des voix sonores et de la dureté des syllabes, on oublia Maigret, qui tira de la petite monnaie d’argent de sa poche et alla se coucher à l’Hôtel Van Hasselt.

そこへ誰かが入ってきた。新聞を広げ、アムステルダム取引所での最新の運賃相場の話をし始めた。
そのあとに続いた活発な会話は、声の大きさと語音の硬さのせいで、まるで口論のように聞こえた。
そのうち、メグレの存在は忘れられ、彼はポケットから銀の小銭を取り出すと、<ヴァン=ハッセルトの宿屋>へ戻ってベッドに入った。